www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x6_True_Q(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x6_True_Q(rus).srt


1
00:00:02,194 --> 00:00:06,153
Журнал капитана, звездная дата 46192.3.

2
00:00:06,198 --> 00:00:08,530
Мы прибыли на Звездную базу 112

3
00:00:08,567 --> 00:00:11,468
и загружаем гуманитарную помощь,
предназначенную для планеты Тарга IV

4
00:00:11,503 --> 00:00:15,337
в звездном скоплении Арголис,
которая терпит экологический кризис.

5
00:00:15,374 --> 00:00:19,174
Также мы взяли на борт
довольно необычного пассажира.

6
00:00:19,244 --> 00:00:20,871
Добро пожаловать на борт
Энтерпрайза, мисс Роджерс.

7
00:00:20,912 --> 00:00:22,379
Рад приветствовать Вас
на корабле.

8
00:00:22,414 --> 00:00:23,711
Спасибо, сэр.

9
00:00:23,749 --> 00:00:24,716
Также примите поздравления.

10
00:00:24,750 --> 00:00:26,342
Насколько я знаю, Вы были
избраны

11
00:00:26,385 --> 00:00:28,717
для этой интернатуры
из сотни претендентов.

12
00:00:28,754 --> 00:00:31,382
Да, сэр, до сих пор не могу
поверить, что меня выбрали.

13
00:00:31,423 --> 00:00:32,981
У многих были

14
00:00:33,025 --> 00:00:34,014
лучшие показатели.

15
00:00:34,059 --> 00:00:36,186
Ее резюме весьма
впечатляет.

16
00:00:36,228 --> 00:00:38,128
У нее несколько заметных работ
по нейробиологии,

17
00:00:38,163 --> 00:00:40,290
динамике плазмы
и экологической регенерации.

18
00:00:40,332 --> 00:00:42,391
Довольно широкий круг знаний.

19
00:00:42,434 --> 00:00:43,765
Иначе говоря,

20
00:00:43,802 --> 00:00:45,463
я еще не решила, чем заняться
в этой жизни.

21
00:00:45,504 --> 00:00:47,665
Я собираюсь дать вам возможность

22
00:00:47,706 --> 00:00:49,731
поработать во всех отделах,
пока Вы здесь.

23
00:00:49,775 --> 00:00:52,209
И могу поспорить, что
по завершении вашей стажировки

24
00:00:52,277 --> 00:00:55,075
Вы вполне сможете определиться,
какую сферу деятельности выбрать.

25
00:00:55,113 --> 00:00:58,105
Или, по крайней мере, будете знать,
что Вас не интересует.

26
00:00:59,318 --> 00:01:00,876
Войдите.

27
00:01:00,919 --> 00:01:03,012
Мы забираем оставшиеся грузы.

28
00:01:03,055 --> 00:01:05,148
Мы будем готовы к старту через час.

29
00:01:05,223 --> 00:01:07,282
Коммандер, Вы не проведете
мисс Роджерс в ее каюту?

30
00:01:07,326 --> 00:01:10,056
Мне нужно обсудить потребности
тарганцев в медицинской помощи
с доктором Крашер.

31
00:01:10,095 --> 00:01:11,255
И еще, мисс Роджерс...

32
00:01:11,296 --> 00:01:12,320
Да?

33
00:01:12,364 --> 00:01:15,026
У Вас имеется редчайшая
возможность.

34
00:01:15,067 --> 00:01:16,796
Постарайтесь извлечь
из нее максимум пользы.

35
00:01:16,835 --> 00:01:20,236
Конечно, сэр, спасибо.

36
00:01:26,378 --> 00:01:27,675
У Вас займет пару дней,

37
00:01:27,713 --> 00:01:29,704
чтобы освоиться.

38
00:01:29,748 --> 00:01:30,715
Если Вам понадобится помощь,

39
00:01:30,749 --> 00:01:32,614
используйте одну... одну из
этих коммуникационных панелей.

40
00:01:32,651 --> 00:01:36,178
Мы на седьмой палубе,
сектор 4.

41
00:01:36,254 --> 00:01:37,551
Правильно.

42
00:01:37,589 --> 00:01:41,184
Я практически запомнила
указатели по дороге сюда.

43
00:01:41,259 --> 00:01:42,886
Вы быстро учитесь.

44
00:01:42,928 --> 00:01:44,589
Вот.

45
00:01:47,232 --> 00:01:48,722
Это все мне?

46
00:01:48,767 --> 00:01:50,792
Вся каюта в Вашем распоряжении.

47
00:01:50,836 --> 00:01:52,827
Такая большая.

48
00:01:52,871 --> 00:01:55,237
Только для избранных,
для лучших студентов.

49
00:01:58,343 --> 00:02:01,744
Я могла бы и зоопарк
свой взять.

50
00:02:01,780 --> 00:02:03,407
Зоопарк?

51
00:02:03,448 --> 00:02:05,075
Ну, мои родители так это
называют.

52
00:02:05,117 --> 00:02:06,812
Три собаки – это ведь не много?

53
00:02:06,852 --> 00:02:08,615
Это зависит от того, как они
уживаются друг с другом.

54
00:02:08,653 --> 00:02:10,587
Я могла бы и дюжину завести.

55
00:02:10,622 --> 00:02:12,988
Но мама была против.

56
00:02:13,024 --> 00:02:15,390
Я буду очень скучать по ним.

57
00:02:15,427 --> 00:02:17,952
Мы Вам найдем занятие, так
что скучать не придется.

58
00:02:17,996 --> 00:02:18,963
Мне пора.

59
00:02:18,997 --> 00:02:20,430
Нужно вернуться во второй
грузовой отсек.

60
00:02:20,465 --> 00:02:24,094
Ну, спасибо, что провели.

61
00:02:24,136 --> 00:02:26,036
Конечно.

62
00:02:29,474 --> 00:02:32,102
О, нет!

63
00:02:32,144 --> 00:02:33,668
Нет-нет-нет!

64
00:02:33,712 --> 00:02:35,270
Я не это имела в виду.

65
00:02:35,313 --> 00:02:36,337
Нет-нет.

66
00:02:37,883 --> 00:02:40,443
Лапочки, вам нельзя здесь находится.

67
00:02:44,055 --> 00:02:45,886
Ну же, все до одного.

68
00:02:51,563 --> 00:02:53,622
Привет.

69
00:02:55,901 --> 00:02:58,734
Давай, малыш.

70
00:03:00,405 --> 00:03:02,965
И вы тоже.

71
00:03:03,008 --> 00:03:04,339
Давайте.

72
00:03:40,931 --> 00:03:45,334
Космос, последняя граница.

73
00:03:45,369 --> 00:03:49,135
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

74
00:03:49,239 --> 00:03:51,139
Его постоянное задание -

75
00:03:51,241 --> 00:03:55,143
исследовать новые чужие миры,

76
00:03:55,212 --> 00:03:59,649
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

77
00:03:59,683 --> 00:04:04,586
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

78
00:04:06,658 --> 00:04:11,564
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

79
00:04:14,217 --> 00:04:17,617
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

80
00:04:18,483 --> 00:04:21,900
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

81
00:04:24,026 --> 00:04:26,883
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

82
00:04:27,875 --> 00:04:30,351
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф

83
00:04:30,979 --> 00:04:33,500
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

84
00:04:34,301 --> 00:04:37,384
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

85
00:04:38,474 --> 00:04:40,896
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

86
00:04:56,664 --> 00:04:59,268
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

87
00:05:00,753 --> 00:05:04,317
Эпизод №6.06: НАСТОЯЩАЯ КЬЮ.

88
00:05:04,352 --> 00:05:05,467
Видите эти показатели?

89
00:05:05,502 --> 00:05:08,300
Вот Ваша частота пульса,
кровяное давление

90
00:05:08,338 --> 00:05:09,805
и прочие жизненные показатели.

91
00:05:09,839 --> 00:05:11,136
Вы в хорошей форме.

92
00:05:11,174 --> 00:05:13,301
Вполне можете дожить
до моего возраста.

93
00:05:13,343 --> 00:05:15,470
Все эти трикодеры нужно
проверить

94
00:05:15,512 --> 00:05:18,037
перед упаковкой в контейнеры,
которые мы поставляем

95
00:05:18,148 --> 00:05:19,615
на Тагру.

96
00:05:19,649 --> 00:05:21,549
То есть мне нужно каждым трикодером
просканировать себя,

97
00:05:21,584 --> 00:05:23,051
чтобы убедиться в правильности
показателей.

98
00:05:23,119 --> 00:05:24,746
Каждый неисправный прибор
откладывайте в сторону,

99
00:05:24,788 --> 00:05:26,483
позже мы проведем их
диагностику.

100
00:05:26,523 --> 00:05:28,081
Хорошо.

101
00:05:35,532 --> 00:05:38,399
Я слышала, Вы поступили
в Академию.

102
00:05:38,435 --> 00:05:39,595
Мой сын там учится.

103
00:05:39,636 --> 00:05:42,070
Должно быть, вы не очень
часто с ним видитесь,

104
00:05:42,105 --> 00:05:44,266
работая на "Энтерпрайзе".

105
00:05:44,307 --> 00:05:46,969
Да, не так часто, как хотелось бы.

106
00:05:47,010 --> 00:05:49,069
У Вас есть еще дети?

107
00:05:49,179 --> 00:05:52,706
Мой муж погиб несколько
лет назад.

108
00:05:52,749 --> 00:05:54,944
Уэсли наш единственный сын.

109
00:05:54,984 --> 00:05:58,442
Он помнит своего отца?

110
00:05:58,488 --> 00:06:02,015
Ему было пять, когда Джек погиб.

111
00:06:02,125 --> 00:06:04,923
Мои родители тоже умерли,
когда я была ребенком.

112
00:06:04,961 --> 00:06:07,589
Я их совсем не помню.

113
00:06:07,630 --> 00:06:10,497
Иногда я размышляю,
какими они были.

114
00:06:10,533 --> 00:06:14,333
Ваши приемные родители
служат в Звездном флоте?

115
00:06:14,371 --> 00:06:16,271
Да, они морские биологи.

116
00:06:16,306 --> 00:06:19,605
Их недавно направили
в систему Биларен.

117
00:06:19,642 --> 00:06:20,904
Медотсек вызывает доктора Крашер.

118
00:06:20,944 --> 00:06:23,606
Вы просили сообщить, когда
культуры будут готовы.

119
00:06:23,646 --> 00:06:25,409
Уже иду.

120
00:06:27,751 --> 00:06:29,412
Когда закончите с трикодерами,

121
00:06:29,452 --> 00:06:31,010
медсестра Огава поможет вам
отнести их

122
00:06:31,054 --> 00:06:32,385
в челночный отсек на погрузку.

123
00:06:32,422 --> 00:06:33,650
Хорошо.

124
00:06:44,701 --> 00:06:47,727
Спасибо большое за помощь.

125
00:06:47,771 --> 00:06:49,864
Мы рады каждой лишней паре рук.

126
00:06:49,906 --> 00:06:51,931
Это одна из наших самых
крупных программ по

127
00:06:51,975 --> 00:06:53,067
доставке грузов.

128
00:06:53,109 --> 00:06:55,077
А почему все загружается

129
00:06:55,178 --> 00:06:56,202
в шаттл?

130
00:06:56,246 --> 00:06:58,305
Мы не можем использовать
транспортеры

131
00:06:58,348 --> 00:07:00,680
по причине ионизации
тарганской атмосферы.

132
00:07:00,717 --> 00:07:02,582
Из-за баристатичных фильтров?

133
00:07:02,619 --> 00:07:04,348
Откуда вы знаете?

134
00:07:04,387 --> 00:07:06,947
У меня была работа по
экологической регенерации.

135
00:07:06,990 --> 00:07:09,584
Ну тогда вам известно, что
тысяча баристатичных фильтров

136
00:07:09,626 --> 00:07:11,355
создают весьма большую
ионизацию.

137
00:07:11,394 --> 00:07:12,918
Тысяча?

138
00:07:12,962 --> 00:07:13,929
Да. Они умудрились

139
00:07:13,963 --> 00:07:15,931
очень сильно загрязнить
атмосферу собственной планеты.

140
00:07:15,965 --> 00:07:18,763
Просто удивительно - они
идут на все, чтобы

141
00:07:18,802 --> 00:07:20,201
очистить воздух, вместо того,
чтобы регулировать

142
00:07:20,236 --> 00:07:21,601
выбросы, которые и
загрязняют атмосферу.

143
00:07:21,638 --> 00:07:22,662
Да, вы правы.

144
00:07:22,705 --> 00:07:26,368
На самом деле, фильтры
способны лишь

145
00:07:26,409 --> 00:07:29,037
немного стабилизировать
ситуацию.

146
00:07:29,145 --> 00:07:30,043
Они выбросили в атмосферу...

147
00:07:31,548 --> 00:07:33,573
Коммандер, Вы в порядке?

148
00:07:35,318 --> 00:07:36,444
Как Вы?

149
00:07:36,486 --> 00:07:39,387
Я даже не заметил.

150
00:07:50,099 --> 00:07:51,964
Это центральный пункт управления.

151
00:07:52,001 --> 00:07:53,662
Отсюда можно получить доступ

152
00:07:53,703 --> 00:07:55,364
ко всем главным контурам.

153
00:07:55,405 --> 00:07:57,771
Вот здесь каналы Джеффри...

154
00:07:57,807 --> 00:07:59,570
Где проходит большинство
основных трубопроводов.

155
00:07:59,609 --> 00:08:01,167
А Вы хорошо подготовлены.

156
00:08:01,211 --> 00:08:02,178
Трудно представить,

157
00:08:02,212 --> 00:08:04,009
какое количество энергии
здесь скрыто.

158
00:08:04,113 --> 00:08:06,411
Представлять не обязательно.

159
00:08:06,449 --> 00:08:08,747
Можно воспользоваться
шкалой датчиков.

160
00:08:08,785 --> 00:08:12,778
В настоящий момент вырабатывается
12,75 миллиардов гигаватт...

161
00:08:14,290 --> 00:08:16,952
Температура в камере
реакции

162
00:08:16,993 --> 00:08:18,017
увеличилась на 47%.

163
00:08:18,127 --> 00:08:19,924
Инжекторные сцепления заморожены.

164
00:08:19,963 --> 00:08:21,225
Я не могу замедлить реакцию.

165
00:08:21,264 --> 00:08:24,256
Температура увеличилась до уровня
в 106% и продолжает расти.

166
00:08:24,300 --> 00:08:26,131
Ла Фордж вызывает мостик.

167
00:08:26,169 --> 00:08:27,602
Наблюдаем пробоину ядра реактора.

168
00:08:27,637 --> 00:08:29,832
Мы попытаемся провести
выпуск плазмы.

169
00:08:29,873 --> 00:08:31,704
Сообщения с плазменными
индукторами нет.

170
00:08:31,741 --> 00:08:32,833
Произойдет нарушение герметичности.

171
00:08:32,876 --> 00:08:34,207
Так, быстро все отсюда!

172
00:08:34,244 --> 00:08:35,302
Быстрее, быстрее!

173
00:08:35,345 --> 00:08:37,677
Дейта, закройте
изоляционную дверь.

174
00:08:37,714 --> 00:08:40,649
Нам придется катапультировать
ядро варп-реактора.

175
00:08:53,129 --> 00:08:55,893
Температура в камере...

176
00:08:57,333 --> 00:08:59,198
вернулась в норму.

177
00:09:09,280 --> 00:09:13,410
Она немного взволнована,
но с ней все будет в порядке.

178
00:09:13,451 --> 00:09:14,884
Говорите, ее усыновили?

179
00:09:14,919 --> 00:09:16,181
Может, она инопланетянка?

180
00:09:16,220 --> 00:09:17,949
Она человек.

181
00:09:17,989 --> 00:09:19,786
Больше в ней нет ничего
необычного.

182
00:09:19,824 --> 00:09:21,451
Ничего, что могут обнаружить
мои приборы.

183
00:09:21,492 --> 00:09:22,789
Коммандер, Вы смогли

184
00:09:22,827 --> 00:09:24,727
определить причину
возникновения пробоины в ядре?

185
00:09:24,762 --> 00:09:25,729
Нет, сэр.

186
00:09:25,763 --> 00:09:27,230
Все было в порядке,
и вдруг

187
00:09:27,265 --> 00:09:29,358
как будто все законы физики
отказались действовать.

188
00:09:29,400 --> 00:09:31,595
А почему бы и нет?

189
00:09:31,636 --> 00:09:33,331
От них одни неудобства.

190
00:09:35,039 --> 00:09:36,597
Кью.

191
00:09:36,641 --> 00:09:39,235
<i>Мой капитан.</i>

192
00:09:39,277 --> 00:09:41,973
Это ты устроил аварию
в инженерном отсеке?

193
00:09:42,013 --> 00:09:42,980
Конечно.

194
00:09:43,014 --> 00:09:44,003
Мне нужно было проверить,

195
00:09:44,115 --> 00:09:46,015
правильны ли мои подозрения
насчет той девушки.

196
00:09:46,117 --> 00:09:47,448
Это какие же?

197
00:09:47,485 --> 00:09:49,112
Что она - Кью.

198
00:09:49,153 --> 00:09:50,120
Аманда - Кью?

199
00:09:50,154 --> 00:09:51,519
Как такое возможно?

200
00:09:51,556 --> 00:09:52,682
Ее родители...

201
00:09:52,724 --> 00:09:55,022
ее биологические родители...
были людьми.

202
00:09:55,059 --> 00:09:56,356
Ну, не совсем так.

203
00:09:56,394 --> 00:09:59,989
Они приняли человеческий облик,
чтобы посетить Землю.

204
00:10:00,031 --> 00:10:04,195
Я полагаю, что они весьма
неоригинальным способом и

205
00:10:04,235 --> 00:10:06,760
ради развлечения, завели ребенка
как и прочие люди.

206
00:10:07,772 --> 00:10:09,330
А затем, как и прочие люди,

207
00:10:09,374 --> 00:10:10,898
они проявили слезливую
сентиментальность и привязались к нему.

208
00:10:10,942 --> 00:10:13,706
Что вы такого привлекательного
находите в этих

209
00:10:13,745 --> 00:10:15,736
вопящих младенцах?

210
00:10:15,780 --> 00:10:18,340
Думаю, это выше твоего
понимания, Кью.

211
00:10:18,383 --> 00:10:19,714
Отчаянно на это надеюсь.

212
00:10:19,751 --> 00:10:21,878
Что случилось с родителями Аманды?

213
00:10:21,919 --> 00:10:23,511
Они погибли в результате
несчастного случая.

214
00:10:23,554 --> 00:10:25,886
Никто из нас не знал,
удалось ли ей унаследовать

215
00:10:25,923 --> 00:10:27,254
способности расы Кью,

216
00:10:27,291 --> 00:10:28,849
но недавно
они начали проявляться,

217
00:10:28,893 --> 00:10:34,229
и я был направлен расследовать этот случай,
как знаток рода людского.

218
00:10:34,265 --> 00:10:36,563
Ты – знаток?

219
00:10:36,601 --> 00:10:40,002
Не самый перспективный предмет
изучения, могу вас заверить.

220
00:10:40,038 --> 00:10:42,006
Ты говоришь, что вызвал
пробой в ядре ректора,

221
00:10:42,040 --> 00:10:43,064
только чтобы проверить эту
девушку?

222
00:10:43,107 --> 00:10:44,074
Ага.

223
00:10:44,108 --> 00:10:46,633
А что, если бы она не смогла
восстановить его?

224
00:10:46,678 --> 00:10:49,044
Ну тогда бы я знал,
что она не Кью.

225
00:10:49,080 --> 00:10:52,072
И что ты теперь намерен делать,
когда узнал это?

226
00:10:52,116 --> 00:10:53,549
Инструктировать ее.

227
00:10:53,584 --> 00:10:57,020
Если этот ребенок не научится
контролировать свою силу,

228
00:10:57,055 --> 00:10:59,683
она может случайно
уничтожить саму себя...

229
00:10:59,724 --> 00:11:02,887
и всех вас,
или даже всю вашу галактику.

230
00:11:02,927 --> 00:11:04,485
С трудом верится,

231
00:11:04,529 --> 00:11:06,929
что ты здесь, чтобы
оказать нам такую услугу.

232
00:11:06,964 --> 00:11:08,454
Ты совершенно прав, я бы этого

233
00:11:08,499 --> 00:11:10,364
не сделал, но кое-то
в нашем Континууме

234
00:11:10,401 --> 00:11:14,201
обладает чрезмерным чувством
ответственности.

235
00:11:14,238 --> 00:11:16,866
Они полагают, что нам нужно
принять меры, чтобы

236
00:11:16,908 --> 00:11:19,775
наша малышка не вышла
из-под контроля.

237
00:11:19,811 --> 00:11:22,405
И как только ты ее обучишь,
сразу покинешь нас?

238
00:11:22,447 --> 00:11:24,005
И оставишь ее здесь?

239
00:11:24,048 --> 00:11:25,310
Конечно, нет.

240
00:11:25,349 --> 00:11:27,943
Она вернется в Кью-Континуум,
частью которого является.

241
00:11:27,985 --> 00:11:30,351
Подожди. Ты же не можешь
так просто прийти и отнять у нее

242
00:11:30,388 --> 00:11:32,447
все, что она когда-либо знала.

243
00:11:32,490 --> 00:11:34,958
Могу, уверяю тебя.

244
00:11:34,992 --> 00:11:36,857
У нее имеются собственные планы.

245
00:11:36,894 --> 00:11:38,327
Она хочет сделать карьеру
и завести семью.

246
00:11:38,362 --> 00:11:41,354
Я спасу ее от этого
жалкого существования.

247
00:11:41,399 --> 00:11:43,663
Это "жалкое существование" -
все, что она узнала

248
00:11:43,701 --> 00:11:44,895
за последние 18 лет.

249
00:11:44,936 --> 00:11:47,268
У тебя нет права
отнимать у нее все это.

250
00:11:47,305 --> 00:11:51,435
Мой капитан, я думаю, мы
должны побеседовать конфиденциально.

251
00:11:55,146 --> 00:11:56,875
Вот так лучше.

252
00:11:56,914 --> 00:11:59,940
Крашер с каждым годом
становится все надоедливее.

253
00:11:59,984 --> 00:12:02,248
Кью, чего ты на самом деле хочешь?

254
00:12:02,286 --> 00:12:04,686
Ну, так как ты много знаешь о Кью,

255
00:12:04,722 --> 00:12:06,519
я думаю именно тебе лучше
всего

256
00:12:06,557 --> 00:12:08,024
представить меня малышке.

257
00:12:08,059 --> 00:12:10,152
Скажи ей, что она может
полностью мне доверять.

258
00:12:10,194 --> 00:12:11,354
Я тебе не доверяю, Кью.

259
00:12:11,395 --> 00:12:13,124
Почему я должен просить
Аманду об этом?

260
00:12:13,164 --> 00:12:15,496
Ну лучше бы она стала доверять мне,
потоум что я – все, что у нее есть.

261
00:12:15,533 --> 00:12:19,025
Я нужен ей, чтобы подготовить
для будущей жизни с Кью.

262
00:12:19,103 --> 00:12:21,196
Но что если она не хочет
такого будущего?

263
00:12:21,239 --> 00:12:22,706
Она должна сама принять решение.

264
00:12:22,740 --> 00:12:24,298
О да! Конечно-конечно!

265
00:12:24,342 --> 00:12:28,676
Ты уверен, что она захочет
оставаться смертным человеком?

266
00:12:28,713 --> 00:12:32,046
Если она и в самом деле Кью,
она должна понимать, что это значит.

267
00:12:34,552 --> 00:12:35,849
Очень хорошо.

268
00:12:35,887 --> 00:12:37,946
Я тебя представлю, однако...

269
00:12:39,323 --> 00:12:42,053
мы не можем спорить подобным
образом у нее на глазах.

270
00:12:42,160 --> 00:12:44,219
Мы должны казаться хотя бы...

271
00:12:44,262 --> 00:12:45,752
Приятелями?

272
00:12:47,365 --> 00:12:48,855
Знакомыми.

273
00:12:48,900 --> 00:12:51,835
Я знал, что могу рассчитывать
на тебя, Жан-Люк.

274
00:12:56,507 --> 00:12:58,668
Мистер Дейта, получите доступ

275
00:12:58,709 --> 00:13:01,678
ко всем имеющимся записям
на Аманду Роджерс.

276
00:13:01,712 --> 00:13:03,009
Да, капитан.

277
00:13:03,047 --> 00:13:05,845
Мне нужна информация о ее
биологических родителях...

278
00:13:05,883 --> 00:13:07,350
об их смерти.

279
00:13:07,385 --> 00:13:11,014
Мне кажется странным, что какой-нибудь
Кью может погибнуть при несчастном случае.

280
00:13:11,055 --> 00:13:14,354
Это не согласуется с тем, что
мы знаем о них, сэр.

281
00:13:14,392 --> 00:13:17,361
Я подозреваю, что Кью
не все нам рассказал.

282
00:13:17,395 --> 00:13:19,295
Посмотрите, что можно выяснить.

283
00:13:19,330 --> 00:13:20,627
Так точно, сэр.

284
00:13:20,665 --> 00:13:23,691
Это началось около
шести месяцев назад...

285
00:13:23,734 --> 00:13:27,568
с того, что передо мной
появлялись вещи, о которых я думала.

286
00:13:27,605 --> 00:13:29,937
Я решила, что схожу с ума.

287
00:13:29,974 --> 00:13:33,876
Забавно, но я воспринимаю эту новость
с некоторым облегчением.

288
00:13:33,911 --> 00:13:35,378
Понимаю.

289
00:13:35,413 --> 00:13:37,244
Тот, о ком я упоминал...

290
00:13:37,281 --> 00:13:41,047
из Кью-Континуума...
хотел бы встретится с тобой,

291
00:13:41,085 --> 00:13:43,383
если ты не против.

292
00:13:46,657 --> 00:13:47,954
Я готова.

293
00:13:47,992 --> 00:13:49,323
Хорошо.

294
00:13:54,165 --> 00:13:55,792
А, вот моя девочка.

295
00:13:55,833 --> 00:13:59,963
Аманда, позволь мне представить
хм... Кью.

296
00:14:00,004 --> 00:14:01,631
Он... он...

297
00:14:01,672 --> 00:14:03,640
наш знакомый.

298
00:14:03,674 --> 00:14:06,302
Мы... мы знакомы
уже много лет.

299
00:14:06,344 --> 00:14:08,505
Очень впечатляет, как тебе
удалось предотвратить взрыв.

300
00:14:08,546 --> 00:14:09,979
Что еще ты успела сделать?

301
00:14:10,014 --> 00:14:12,380
Я... я не понимаю.

302
00:14:12,416 --> 00:14:14,441
Телекинез? Телепортация?

303
00:14:14,485 --> 00:14:17,977
Самопроизвольное возгорание
кого-то, кто тебе не нравится?

304
00:14:19,190 --> 00:14:20,680
И тому подобное.

305
00:14:20,725 --> 00:14:22,522
Аманда, Кью спрашивает,

306
00:14:22,560 --> 00:14:26,018
Вы когда-нибудь намеренно
пользовалась своими способностями?

307
00:14:26,063 --> 00:14:27,621
Нет, пока не оказалась здесь.

308
00:14:27,665 --> 00:14:29,633
Впервые это произошло, когда

309
00:14:29,667 --> 00:14:33,262
на коммандера Райкера
чуть не упал контейнер.

310
00:14:33,304 --> 00:14:34,635
И ты неплохо с этим справилась.

311
00:14:34,672 --> 00:14:36,537
Вот почему я решил дать
тебе задачку посложнее...

312
00:14:36,574 --> 00:14:38,474
прорыв реакторного ядра.

313
00:14:43,281 --> 00:14:45,715
Да, потенциал у нее большой.

314
00:14:45,750 --> 00:14:46,808
Не вижу преград к тому, чтобы прямо сейчас

315
00:14:46,851 --> 00:14:49,012
вернуться в Континуум?

316
00:14:49,053 --> 00:14:50,020
Что?

317
00:14:50,054 --> 00:14:51,021
Кью...

318
00:14:51,055 --> 00:14:53,023
Я никуда не хочу идти.

319
00:14:53,057 --> 00:14:54,649
Не беспокойся.

320
00:14:54,692 --> 00:14:56,660
Со временем ты наверстаешь
все, упущенное

321
00:14:56,694 --> 00:14:57,786
в детстве.

322
00:14:57,828 --> 00:15:00,763
Никто не будет упрекать тебя
в том, что ты была человеком.

323
00:15:00,798 --> 00:15:01,787
Пойдем.

324
00:15:05,436 --> 00:15:06,835
Отстаньте от меня!

325
00:15:06,871 --> 00:15:09,669
Я никуда не пойду с Вами.

326
00:15:09,707 --> 00:15:12,676
Ты согласился, что у нее есть право
выбирать свое будущее,

327
00:15:12,710 --> 00:15:14,837
но при первом же случае ты насильно
пытаешься увезти ее.

328
00:15:14,879 --> 00:15:16,176
Ты как всегда принимаешь все слишком
близко к сердцу, Пикард.

329
00:15:16,213 --> 00:15:18,147
Я всего лишь проверял ее способности.

330
00:15:18,182 --> 00:15:21,208
Ты смотри, какая
вспыльчивая малышка.

331
00:15:21,252 --> 00:15:22,617
Что происходит, Кью?

332
00:15:22,653 --> 00:15:24,883
Что тебя на самом деле привело сюда?

333
00:15:24,922 --> 00:15:26,150
Мне кажется, я достаточно ясно
все объяснил.

334
00:15:26,190 --> 00:15:29,023
Континуум вполне законно
интересуется этой девушкой.

335
00:15:29,126 --> 00:15:31,321
Если ты действительно так
в ней заинтересован,

336
00:15:31,362 --> 00:15:33,489
думаю, тебе придется найти
другой подход.

337
00:15:33,531 --> 00:15:35,260
Она довольно импульсивна.

338
00:15:35,299 --> 00:15:38,598
Она просто начинает себя вести
как настоящая Кью.

339
00:15:38,636 --> 00:15:41,469
Что сейчас и произошло,
если я не ошибаюсь.

340
00:15:43,074 --> 00:15:44,974
Вы же понимаете, правда ведь?

341
00:15:45,009 --> 00:15:49,309
Только то, что у меня есть
цели, которых мне хочется достичь.

342
00:15:49,347 --> 00:15:52,441
Я собираюсь в Академию.

343
00:15:52,483 --> 00:15:56,419
Я хочу сделать карьеру
и служить в Звездном Флоте.

344
00:15:56,454 --> 00:15:58,820
Ну так все впереди.

345
00:15:58,856 --> 00:16:01,984
Да, но похоже, все
уже не так просто.

346
00:16:02,059 --> 00:16:04,994
Я имею в виду... эта сила,
которой я обладаю...

347
00:16:05,096 --> 00:16:07,621
она становится препятствием.

348
00:16:07,665 --> 00:16:10,532
Я не хочу иметь с этим
ничего общего.

349
00:16:10,568 --> 00:16:11,967
Но тебе все же придется.

350
00:16:12,003 --> 00:16:14,494
Послушай, я могу лишь только
вообразить, что ты чувствуешь.

351
00:16:14,538 --> 00:16:18,167
Было бы гораздо проще,
если бы эта сила никак не проявилась,

352
00:16:18,209 --> 00:16:20,200
или просто взяла и исчезла...

353
00:16:21,946 --> 00:16:23,573
но она не собирается исчезать,

354
00:16:23,614 --> 00:16:26,845
и тебе кто-то должен помочь
справиться с этим...

355
00:16:26,884 --> 00:16:32,015
а помочь тебе может
только... Кью.

356
00:16:33,824 --> 00:16:35,655
Но он просто ужасен.

357
00:16:35,693 --> 00:16:37,923
Он – единственный, кто может
помочь тебе понять,

358
00:16:37,962 --> 00:16:39,691
кто ты есть на самом деле.

359
00:16:39,730 --> 00:16:43,860
Аманда...

360
00:16:43,901 --> 00:16:45,391
тебе придется сделать

361
00:16:45,436 --> 00:16:47,336
нелегкий выбор,
выбрать свое будущее,

362
00:16:47,371 --> 00:16:48,633
но ты не сможешь его сделать,

363
00:16:48,672 --> 00:16:50,640
если будешь игнорировать правду.

364
00:16:50,674 --> 00:16:55,407
Да. Я знаю.

365
00:16:59,350 --> 00:17:03,650
Но я не хочу, чтобы это помешало мне
заниматься здесь моими делами.

366
00:17:03,687 --> 00:17:07,987
Я хочу делать то, что
запланировала,

367
00:17:08,025 --> 00:17:12,621
и я не хочу, чтобы Вы относились
ко мне по-другому.

368
00:17:15,299 --> 00:17:17,358
Пожалуйста.

369
00:17:17,401 --> 00:17:19,028
Договорились.

370
00:17:23,407 --> 00:17:24,931
В ближайшие свободные три часа

371
00:17:24,975 --> 00:17:26,909
приходи в медицинскую лабораторию.

372
00:17:26,944 --> 00:17:29,242
Я собираюсь провести эксперимент,
в котором мне понадобится твоя помощь.

373
00:17:29,280 --> 00:17:31,373
Да, мэм.

374
00:17:35,653 --> 00:17:37,780
Как успехи, Кью?

375
00:17:37,822 --> 00:17:40,017
Как и предполагалось,
возникли некоторые трудности.

376
00:17:40,091 --> 00:17:41,388
Мне нужно время.

377
00:17:41,425 --> 00:17:43,416
Но возможно, нам не придется

378
00:17:43,461 --> 00:17:45,725
уничтожать девушку.

379
00:18:04,104 --> 00:18:05,503
Входите.

380
00:18:05,538 --> 00:18:07,335
Приветствую, дорогуша.

381
00:18:07,374 --> 00:18:09,899
Мне сказали, что я себя плохо вел.

382
00:18:09,943 --> 00:18:11,410
Приношу свои извинения.

383
00:18:11,444 --> 00:18:14,777
У тебя, конечно, есть все
основания, чтобы подвергнуть меня критике,

384
00:18:14,814 --> 00:18:18,375
но опять-таки, что сделано,
то сделано, верно?

385
00:18:18,418 --> 00:18:21,319
Я хотела бы задать Вам
несколько вопросов.

386
00:18:21,354 --> 00:18:22,787
Сколько угодно.

387
00:18:22,822 --> 00:18:26,724
Что именно представляют собой Кью?

388
00:18:26,760 --> 00:18:30,491
Было бы гораздо проще показать,
чем объяснить на словах.

389
00:18:30,530 --> 00:18:33,192
Если бы ты согласилась
нанести небольшой визит

390
00:18:33,233 --> 00:18:34,530
в наш Континуум...

391
00:18:34,567 --> 00:18:36,831
Нет, просто расскажите.

392
00:18:36,870 --> 00:18:41,170
Ну, если в двух словах,
мы всемогущи.

393
00:18:41,207 --> 00:18:45,337
Нет ничего, что мы не
могли бы сделать.

394
00:18:45,378 --> 00:18:48,006
И как вы используете
свою силу?

395
00:18:48,114 --> 00:18:51,174
Да как угодно.

396
00:18:51,217 --> 00:18:53,777
Вы используете ее, чтобы
помогать другим?

397
00:18:53,820 --> 00:18:56,755
Дорогая моя, ты кажется, не поняла
самого главного.

398
00:18:56,790 --> 00:19:00,226
Ясное дело, ты слишком много времени
провела среди людей.

399
00:19:00,260 --> 00:19:03,821
Так как ты Кью, то в любой момент
можешь пожелать все, что

400
00:19:03,863 --> 00:19:05,353
твоему сердцу угодно,
чтобы это ни было.

401
00:19:05,398 --> 00:19:08,595
Желаешь ли ты драгоценностей
или произведений искусства?

402
00:19:08,635 --> 00:19:12,264
Хотела бы ты прогуляться
среди колец Таутина?

403
00:19:12,305 --> 00:19:14,967
Меня такие вещи не интересуют.

404
00:19:15,041 --> 00:19:16,668
Конечно нет.
Ты же Кью.

405
00:19:16,710 --> 00:19:20,544
Но несомненно, тебе хочется
чего-нибудь...

406
00:19:20,580 --> 00:19:26,348
чего-нибудь, о чем ты
и мечтать не могла.

407
00:19:26,386 --> 00:19:29,719
Скажи, Аманда, чего ты хочешь?

408
00:19:33,893 --> 00:19:38,387
Я хочу знать, как выглядели
мои родители...

409
00:19:39,899 --> 00:19:41,992
Мои настоящие родители.

410
00:19:42,102 --> 00:19:45,003
Весьма оригинально.

411
00:19:45,071 --> 00:19:46,868
Ну так воплоти это в жизнь.

412
00:19:46,906 --> 00:19:48,533
Что Вы имеете в виду?

413
00:19:48,575 --> 00:19:49,872
Вызови их образ.

414
00:19:49,909 --> 00:19:51,536
Я не знаю, как.

415
00:19:51,578 --> 00:19:53,375
Подумай о них.

416
00:19:53,413 --> 00:19:55,881
Пробуди свою память.

417
00:19:55,915 --> 00:19:58,383
Ты сможешь, Аманда.

418
00:19:58,418 --> 00:20:00,545
Поверь мне.

419
00:20:00,587 --> 00:20:02,885
Закрой глаза.

420
00:20:02,922 --> 00:20:04,913
Закрой глаза!

421
00:20:08,928 --> 00:20:13,888
Вернись мысленно во время,
когда ты была ребенком.

422
00:20:13,933 --> 00:20:16,231
Думай о своих родителях.

423
00:20:16,269 --> 00:20:18,260
Вспоминай их.

424
00:20:21,474 --> 00:20:22,964
Хорошо.

425
00:20:23,009 --> 00:20:25,603
Хорошо.

426
00:20:25,645 --> 00:20:28,637
Теперь открой глаза.

427
00:20:49,502 --> 00:20:52,164
Они любили меня.

428
00:21:04,223 --> 00:21:06,987
Подождать, пока пройдет
метаболизация.

429
00:21:07,026 --> 00:21:08,254
Добавить еще... 20?

430
00:21:08,294 --> 00:21:11,991
Подождать, пока метаболизация
пройдет несколько раз,

431
00:21:12,097 --> 00:21:17,000
и терпеливо ждать, пока абсорбция
будет уже невозможна.

432
00:21:17,036 --> 00:21:18,401
Верно.

433
00:21:18,437 --> 00:21:19,995
Убедись в этом и зафиксируй

434
00:21:20,072 --> 00:21:23,269
скорость деления клеток
в каждой емкости.

435
00:21:24,943 --> 00:21:26,934
Деление клеток, хорошо.

436
00:21:29,448 --> 00:21:31,746
Ты выглядишь растерянной.

437
00:21:31,784 --> 00:21:35,550
Я только что видела своих
родителей...

438
00:21:36,989 --> 00:21:38,684
Настоящих родителей.

439
00:21:38,724 --> 00:21:41,420
Кью показал мне их.

440
00:21:43,228 --> 00:21:45,719
Вы можете представить,
что я чувствовала?

441
00:21:48,334 --> 00:21:51,064
Навряд ли.

442
00:21:53,405 --> 00:21:55,737
Пожалуй, Вы были правы.

443
00:21:55,774 --> 00:21:59,232
Я не могу не обращать внимания
на то, что со мной происходит.

444
00:22:00,946 --> 00:22:04,541
Я просто не знаю, смогу ли я
с этим справиться.

445
00:22:04,583 --> 00:22:10,488
Аманда, ты сильнее, чем думаешь.

446
00:22:13,258 --> 00:22:14,850
Знаете...

447
00:22:14,893 --> 00:22:19,193
когда я их увидела...
прямо перед собой...

448
00:22:19,231 --> 00:22:24,635
Я поняла, что
именно я это сделала.

449
00:22:24,670 --> 00:22:26,433
Я хотела их увидеть,

450
00:22:26,472 --> 00:22:27,769
и у меня получилось.

451
00:22:27,806 --> 00:22:29,933
Если бы Вы были на моем месте...

452
00:22:29,975 --> 00:22:35,880
если бы вдруг Вы могли получить
все, что хотите,

453
00:22:35,914 --> 00:22:38,883
что бы это было?

454
00:22:45,324 --> 00:22:47,918
Даже не знаю.

455
00:22:47,960 --> 00:22:50,155
Нет, подумайте.

456
00:22:50,195 --> 00:22:51,685
По-настоящему подумайте.

457
00:22:51,730 --> 00:22:56,497
Если бы вдруг Вы могли сделать
все, что только хотите,

458
00:22:56,535 --> 00:22:58,469
что бы это было?

459
00:22:58,504 --> 00:23:00,495
Ну, возможно...

460
00:23:00,539 --> 00:23:03,975
я хотела бы исцелять людей,

461
00:23:04,042 --> 00:23:07,739
которые безнадежно больны.

462
00:23:10,749 --> 00:23:12,080
Хм.

463
00:23:13,752 --> 00:23:16,346
Разве не захотели бы Вы
вернуть мужа?

464
00:23:25,431 --> 00:23:27,399
Аманда, я не знаю.

465
00:23:30,269 --> 00:23:34,603
И не думаю, что могу ответить на
этот вопрос,

466
00:23:34,640 --> 00:23:38,041
пока действительно не
столкнулась бы с этим.

467
00:23:40,979 --> 00:23:43,174
А я столкнулась.

468
00:23:48,420 --> 00:23:50,718
Постарайся сосредоточится
на работе.

469
00:23:52,724 --> 00:23:55,352
Я позже вернусь и проверю.

470
00:24:09,107 --> 00:24:12,076
Я думал, она никогда не уйдет.

471
00:24:12,110 --> 00:24:15,637
Не знаю, смогу ли я к этому
привыкнуть.

472
00:24:15,681 --> 00:24:17,649
Настало время еще для одного урока.

473
00:24:17,683 --> 00:24:20,709
Мне сначала нужно закончить
этот эксперимент.

474
00:24:20,752 --> 00:24:22,151
А чем ты тут занимаешься?

475
00:24:22,187 --> 00:24:25,350
Мы везем на Тагру вакцину
с живыми бациллами.

476
00:24:25,390 --> 00:24:28,553
Мне нужно выявить лучший вариант
питательного раствора,

477
00:24:28,594 --> 00:24:31,563
чтобы поддерживать их в живом
состоянии в стазисе.

478
00:24:31,597 --> 00:24:32,791
Очаровательно.

479
00:24:32,831 --> 00:24:35,197
О, у меня возникла отличная
мысль.

480
00:24:35,234 --> 00:24:37,259
Почему бы нам не объединить

481
00:24:37,302 --> 00:24:40,829
твой эксперимент
с нашим уроком,

482
00:24:40,873 --> 00:24:43,000
и ты увидишь, что его можно
закончить раньше времени.

483
00:24:43,041 --> 00:24:44,565
Думаю, мне следует его
для начала закончить,

484
00:24:44,610 --> 00:24:46,100
как сказала доктор Крашер.

485
00:24:46,144 --> 00:24:48,738
О, я уверен, она будет довольна,
если мы ускорим процесс.

486
00:24:48,780 --> 00:24:50,111
Подумай, что это значит
на самом деле.

487
00:24:50,148 --> 00:24:52,776
Ты можешь удвоить и даже
утроить производительность.

488
00:24:54,453 --> 00:24:55,818
Что ж...

489
00:24:55,854 --> 00:24:57,412
Хорошо...

490
00:24:57,456 --> 00:24:58,923
Надеюсь, что так и будет.

491
00:24:58,957 --> 00:25:04,827
Так... Посмотри на эти
образцы

492
00:25:04,863 --> 00:25:08,230
и создай мысленный образ.

493
00:25:11,837 --> 00:25:15,204
Первый, у доктора Крашера
находится вакцина с живыми бациллами

494
00:25:15,240 --> 00:25:16,571
для доставки на Тагру.

495
00:25:16,608 --> 00:25:18,166
Она должна транспортироваться
в стазисном поле.

496
00:25:18,210 --> 00:25:19,336
Вы подготовите отправку?

497
00:25:19,378 --> 00:25:20,345
Сейчас займусь.

498
00:25:20,379 --> 00:25:24,145
Капитан, входящее послание
с Тагры IV.

499
00:25:24,182 --> 00:25:26,173
На экран.

500
00:25:26,218 --> 00:25:29,949
"Энтерпрайз",
Я – Орн Лот, инженер.

501
00:25:29,988 --> 00:25:32,456
У нас возникли трудности
с реактором, от которого

502
00:25:32,491 --> 00:25:34,220
питаются баристатические фильтры

503
00:25:34,259 --> 00:25:35,658
на нашем южном континенте.

504
00:25:35,694 --> 00:25:38,458
Возможно, нам придется остановить
его на ремонт.

505
00:25:38,497 --> 00:25:41,466
Возможно, наш главный инженер
сможет вам помочь.

506
00:25:41,500 --> 00:25:42,524
Очень надеюсь.

507
00:25:42,568 --> 00:25:44,593
Если мы будем вынуждены
остановить реактор,

508
00:25:44,636 --> 00:25:48,003
восстановление созданных
фильтрами в атмосфере

509
00:25:48,040 --> 00:25:50,668
ионных потоков займет
несколько месяцев.

510
00:25:50,709 --> 00:25:52,540
Отправьте нам техническую
документацию.

511
00:25:52,578 --> 00:25:54,205
Думаю, мы сможем вам помочь.

512
00:25:54,246 --> 00:25:55,440
Благодарю Вас, капитан.

513
00:25:56,548 --> 00:25:57,708
Капитан?

514
00:25:57,749 --> 00:25:59,614
Что там, мистер Дейта?

515
00:25:59,651 --> 00:26:01,209
Я нашел кое-какие сведения

516
00:26:01,253 --> 00:26:03,585
о родителях Аманды Роджерс.

517
00:26:04,990 --> 00:26:07,754
Согласно записям, они погибли
в Топеке, Канзас.

518
00:26:07,793 --> 00:26:10,125
Их дом был уничтожен во время
торнадо.

519
00:26:10,162 --> 00:26:11,652
Торнадо?

520
00:26:11,697 --> 00:26:14,632
Почему он не был предотвращен
сетью модификаторов погоды?

521
00:26:14,666 --> 00:26:15,860
Неизвестно, сэр.

522
00:26:15,901 --> 00:26:16,959
Их тела были обнаружены

523
00:26:17,002 --> 00:26:18,731
под обломками после бури.

524
00:26:18,770 --> 00:26:20,897
Попробуйте поискать еще
какие-нибудь детали, мистер Дейта.

525
00:26:20,939 --> 00:26:22,964
Хотелось бы узнать больше
об этой буре.

526
00:26:23,075 --> 00:26:24,099
Так точно, сэр.

527
00:26:28,947 --> 00:26:31,142
Ну, если это не Второй...

528
00:26:31,183 --> 00:26:33,174
Я ищу доктора Крашер.

529
00:26:33,218 --> 00:26:34,242
Мне хотелось бы уточнить,
какую питательную смесь

530
00:26:34,286 --> 00:26:35,583
она собиралась отправить
вместе с бациллами.

531
00:26:35,621 --> 00:26:37,213
Не могу сказать.

532
00:26:37,255 --> 00:26:39,985
Я передам, чтобы она связалась
с Вами.

533
00:26:40,058 --> 00:26:41,320
Спасибо.

534
00:26:41,360 --> 00:26:43,260
Вы можете остаться здесь

535
00:26:43,295 --> 00:26:47,664
и подождать, если, конечно,
хотите.

536
00:26:47,699 --> 00:26:51,692
Просто передайте ей, я буду
во втором челночном отсеке.

537
00:26:51,737 --> 00:26:54,297
Он тебе понравился.

538
00:26:54,339 --> 00:26:55,670
Вовсе нет.

539
00:26:55,707 --> 00:26:58,437
А я думаю, что да.

540
00:26:58,477 --> 00:27:01,241
Отвратительно!

541
00:27:02,848 --> 00:27:05,942
Неужели тебе не противна такая
растительность на лице?

542
00:27:06,018 --> 00:27:09,784
Доктор, коммандер Райкер
только что заходил, искал Вас.

543
00:27:09,821 --> 00:27:11,550
Он просил передать, что будет
во втором челночном отсеке.

544
00:27:11,590 --> 00:27:12,852
Спасибо.

545
00:27:12,891 --> 00:27:14,449
Ты уже закончила?

546
00:27:14,493 --> 00:27:15,619
Да.

547
00:27:15,661 --> 00:27:16,719
Как тебе удалось справиться с этим
так быстро?

548
00:27:16,762 --> 00:27:17,729
Ну, Мне помог Кью.

549
00:27:17,763 --> 00:27:18,923
У нас это заняло примерно

550
00:27:18,964 --> 00:27:20,989
половину от запланированного
времени.

551
00:27:23,001 --> 00:27:25,128
Понятно, откуда такие данные.

552
00:27:25,170 --> 00:27:28,731
Мне нужно было знать скорость
деления клеток.

553
00:27:28,774 --> 00:27:31,800
Ускорив процесс искусственно,
вы свели результаты эксперимента на нет.

554
00:27:31,843 --> 00:27:34,073
Мне придется проводить его
заново.

555
00:27:34,112 --> 00:27:36,137
Извините, доктор.

556
00:27:36,181 --> 00:27:37,443
Не извиняйся.

557
00:27:37,482 --> 00:27:40,815
Если она хочет усложнить
себе задачу,

558
00:27:40,852 --> 00:27:42,149
это ее проблемы.

559
00:27:42,187 --> 00:27:43,677
Зачем ты вмешался в ее работу?

560
00:27:43,722 --> 00:27:44,689
Она - Кью.

561
00:27:44,723 --> 00:27:45,690
Работать

562
00:27:45,724 --> 00:27:47,851
как заурядный человек
унизительно для нее.

563
00:27:47,893 --> 00:27:49,986
Она просила не относиться
к ней как к кому-то особенному.

564
00:27:50,028 --> 00:27:51,996
Но это не значит, что она должна
помереть со скуки.

565
00:27:52,030 --> 00:27:53,258
Я не вмешиваюсь в то,
чему ты ее учишь.

566
00:27:53,298 --> 00:27:54,265
Да ты и не сможешь помешать.

567
00:27:54,299 --> 00:27:55,323
...и не думаю, что прошу о многом,
когда говорю тебе

568
00:27:55,367 --> 00:27:56,356
поступать так же.

569
00:28:00,072 --> 00:28:02,267
...если ты не будешь мне мешать.

570
00:28:02,307 --> 00:28:04,832
Ну если вопрос ставится
таким образом...

571
00:28:04,876 --> 00:28:07,470
Думаю, ты совершенно права.

572
00:28:14,847 --> 00:28:15,871
Капитан.

573
00:28:15,914 --> 00:28:17,211
Да, мистер Дейта.

574
00:28:17,249 --> 00:28:19,547
Я обнаружил дополнительную
информацию касательно

575
00:28:19,585 --> 00:28:21,280
той бури, в которой погибли
родители Аманда Роджерс.

576
00:28:21,320 --> 00:28:22,446
Что там?

577
00:28:22,488 --> 00:28:26,481
Она была необычно компактной
и весьма мощной.

578
00:28:26,525 --> 00:28:27,924
Зафиксированная скорость ветра

579
00:28:28,027 --> 00:28:30,928
была в три раза больше обычной.

580
00:28:30,963 --> 00:28:32,897
Передайте файлы
в мой кабинет.

581
00:28:32,931 --> 00:28:34,228
Я ознакомлюсь с ними там.

582
00:28:34,266 --> 00:28:35,790
Так точно, сэр.

583
00:28:36,835 --> 00:28:41,169
Ты практиковалась в
телепортации?

584
00:28:41,206 --> 00:28:42,696
Да, но это не просто.

585
00:28:42,741 --> 00:28:46,040
Я оказываюсь совсем не там,
где хотела.

586
00:28:46,078 --> 00:28:48,046
Ну так не пойдет, надо
аккуратнее.

587
00:28:48,080 --> 00:28:50,412
Твои способности мы разовьем.

588
00:28:50,449 --> 00:28:52,781
У меня возникла отличная идея.

589
00:28:55,120 --> 00:28:58,089
Почему бы нам не поиграть немного?

590
00:28:58,123 --> 00:29:01,752
Я спрячусь где-нибудь на корабле,
а ты найдешь меня.

591
00:29:01,794 --> 00:29:03,955
Но как я узнаю...?

592
00:29:05,297 --> 00:29:07,265
Не беспокойся, Аманда.

593
00:29:07,299 --> 00:29:09,028
Ты сможешь.

594
00:29:18,644 --> 00:29:20,407
Неплохо.

595
00:29:20,446 --> 00:29:22,141
Совсем неплохо.

596
00:29:25,250 --> 00:29:26,478
Если мы сможем воспользоваться
фазовыми амортизаторами,

597
00:29:26,518 --> 00:29:28,213
то можем попробовать
сконструировать механизм,

598
00:29:28,253 --> 00:29:30,881
чтобы интегрировать его
в существующую систему,

599
00:29:30,923 --> 00:29:33,153
пока она в рабочем состоянии.

600
00:29:37,763 --> 00:29:40,561
Ты все еще думаешь как человек.

601
00:30:02,588 --> 00:30:04,385
Теперь ты понимаешь?

602
00:30:04,423 --> 00:30:07,051
Может ли человечество
предложить тебе

603
00:30:07,092 --> 00:30:10,061
что-нибудь, хотя бы отдаленно
сравнимое с этим?

604
00:30:10,095 --> 00:30:16,898
В будущем тебя ждут чудеса,
которые ты даже не можешь вообразить.

605
00:30:16,935 --> 00:30:21,395
Ты сможешь играть
с целой Вселенной.

606
00:30:23,775 --> 00:30:29,236
Доктор Крашер и советник Трой...
они пригласили меня на ужин.

607
00:30:29,281 --> 00:30:32,079
Тебе не нужна еда, ты же знаешь.

608
00:30:32,117 --> 00:30:36,076
Это дурацкая человеческая привычка,
без которой вполне можно обойтись.

609
00:30:41,126 --> 00:30:42,593
Привет, Аманда.

610
00:30:42,628 --> 00:30:43,925
Ты готова?

611
00:30:43,962 --> 00:30:45,293
Да.

612
00:30:52,930 --> 00:30:55,057
Ну как, Аманда,
как дела,

613
00:30:55,099 --> 00:30:56,691
как ощущения?

614
00:30:56,734 --> 00:30:58,668
Наверное, слишком много впечатлений.

615
00:30:58,703 --> 00:31:00,694
Поначалу да,

616
00:31:00,738 --> 00:31:03,468
но теперь я вполне освоилась.

617
00:31:03,508 --> 00:31:04,600
Здравствуйте, дамы.

618
00:31:04,642 --> 00:31:05,768
Привет, Уилл.

619
00:31:05,810 --> 00:31:09,871
Коммандер Райкер,
Вы к нам не присоединитесь?

620
00:31:09,914 --> 00:31:13,077
Я бы с удовольствием,
но у меня другие планы.

621
00:31:14,452 --> 00:31:15,419
Привет.

622
00:31:15,453 --> 00:31:16,681
Привет.

623
00:31:23,828 --> 00:31:26,388
Как твои уроки?

624
00:31:26,430 --> 00:31:28,921
Кью с тобой терпелив?

625
00:31:33,037 --> 00:31:34,368
Аманда?

626
00:31:43,447 --> 00:31:44,971
Что это все значит?

627
00:31:47,985 --> 00:31:49,384
Я подумала, что будет неплохо

628
00:31:49,420 --> 00:31:51,251
провести немного времени наедине.

629
00:31:51,289 --> 00:31:52,586
Я думаю, будет лучше, если Вы

630
00:31:52,623 --> 00:31:54,488
вернете нас
назад в Тен-Фовард.

631
00:31:54,525 --> 00:31:56,550
Вы уверены?

632
00:31:56,594 --> 00:31:59,154
Вы бы не хотели ненадолго
побыть здесь со мной?

633
00:32:01,098 --> 00:32:03,532
Лунный свет так прекрасен.

634
00:32:03,568 --> 00:32:07,595
Разве здесь не лучше, чем
в Тен-Фовард?

635
00:32:07,638 --> 00:32:11,904
Да, здесь очень мило,
но не в этом дело.

636
00:32:11,976 --> 00:32:13,807
O.

637
00:32:17,915 --> 00:32:19,883
Я думаю именно в этом.

638
00:32:19,917 --> 00:32:22,078
Нет.

639
00:32:24,755 --> 00:32:29,215
Нельзя кого-то заставлять
участвовать в своих фантазиях

640
00:32:29,260 --> 00:32:31,592
и ожидать соответствующей
реакции.

641
00:32:33,598 --> 00:32:36,066
Я Вам не нравлюсь?

642
00:32:36,100 --> 00:32:39,558
Ну хоть чуть-чуть?

643
00:32:39,604 --> 00:32:48,012
Вы очень милая юная леди,
но ведь это все не настоящее.

644
00:32:51,782 --> 00:32:54,080
Мои чувства настоящие.

645
00:32:54,118 --> 00:32:58,612
Я понимаю, но нельзя заставить
кого-то полюбить себя.

646
00:33:00,291 --> 00:33:02,418
Неужели?

647
00:33:05,963 --> 00:33:08,523
O, Аманда...

648
00:33:08,566 --> 00:33:11,330
Ты так прекрасна!

649
00:33:15,973 --> 00:33:17,907
Ты меня любишь?

650
00:33:17,942 --> 00:33:19,967
Больше всего на свете.

651
00:33:30,254 --> 00:33:33,052
Вы правы.

652
00:33:33,090 --> 00:33:36,059
Это все ненастоящее.

653
00:33:36,093 --> 00:33:40,553
Я думала, будет очень романтично,

654
00:33:40,598 --> 00:33:43,066
но все это пустое.

655
00:33:43,100 --> 00:33:45,728
Аманда...

656
00:33:45,770 --> 00:33:48,671
Возвращайтесь в Тен-Фовард.

657
00:34:10,861 --> 00:34:12,886
<i>Бонжур, мой капитан.</i>

658
00:34:12,930 --> 00:34:14,864
Ты хотел поговорить со мной?

659
00:34:14,899 --> 00:34:18,096
Я хотел спросить тебя о настоящих
родителях Аманды.

660
00:34:18,135 --> 00:34:21,127
Как отреагировал Кью-Континуум,
когда они

661
00:34:21,172 --> 00:34:24,869
решили остаться на Земле?

662
00:34:24,909 --> 00:34:27,241
Мы сочли это непостижимым.

663
00:34:27,278 --> 00:34:28,905
Вы настаивали на их возвращении?

664
00:34:29,013 --> 00:34:31,481
Им грозило какое-либо наказание,
если бы они этого

665
00:34:31,515 --> 00:34:32,675
не сделали?

666
00:34:32,717 --> 00:34:34,309
К чему ты клонишь, Пикард?

667
00:34:34,352 --> 00:34:37,412
Обстоятельства их смерти
несколько показались мне странными.

668
00:34:37,455 --> 00:34:41,653
Каким-то образом торнадо
оказался незамеченным сетью

669
00:34:41,692 --> 00:34:44,820
модификаторов погоды
и затронул очень небольшой участок.

670
00:34:44,862 --> 00:34:46,693
Дом Аманды.

671
00:34:46,731 --> 00:34:49,666
Ну, погоду предсказать
невозможно.

672
00:34:49,700 --> 00:34:52,669
Видишь ли, торнадо образуются
из существующего грозового фронта

673
00:34:52,703 --> 00:34:55,672
но в тот день в Канзасе

674
00:34:55,706 --> 00:34:57,333
не наблюдалось никакой грозы.

675
00:34:57,375 --> 00:34:59,843
По свидетельству очевидцев,
воронка материализовалась

676
00:34:59,877 --> 00:35:03,836
неожиданно и ниоткуда,
прямо над домом Аманды,

677
00:35:03,881 --> 00:35:06,714
разрушила его и исчезла.

678
00:35:08,386 --> 00:35:10,183
Да как тебе угодно.

679
00:35:10,221 --> 00:35:12,348
Меня там не было.

680
00:35:12,390 --> 00:35:16,326
Это Кью Континуум таким образом казнил
родителей Аманды?

681
00:35:18,729 --> 00:35:21,197
И что, если так?

682
00:35:21,232 --> 00:35:23,792
Я думаю, она имеет право
знать об этом,

683
00:35:23,834 --> 00:35:26,667
прежде чем выберет
свое будущее.

684
00:35:26,704 --> 00:35:27,898
Не глупи, Пикард.

685
00:35:28,005 --> 00:35:29,632
У нее нет выбора.

686
00:35:29,673 --> 00:35:30,901
И никогда не было.

687
00:35:31,008 --> 00:35:32,635
Если она действительно Кью,

688
00:35:32,676 --> 00:35:35,645
то должна вернуться в
Континуум,

689
00:35:35,679 --> 00:35:36,907
частью которого является.

690
00:35:37,014 --> 00:35:39,915
Ну а если она только гибрид,

691
00:35:40,017 --> 00:35:42,349
ни человек, ни Кью, тогда...

692
00:35:45,256 --> 00:35:48,020
Вы поступите так же низко?

693
00:35:48,058 --> 00:35:49,047
Не будь таким наивным.

694
00:35:49,093 --> 00:35:52,688
Ты даже не представляешь,
что это такое – быть Кью.

695
00:35:52,730 --> 00:35:54,755
Неограниченная власть
подразумевает ответственность.

696
00:35:54,799 --> 00:35:56,391
Ты думаешь, с нашей стороны

697
00:35:56,434 --> 00:35:57,924
будет разумно позволить
всемогущему созданию

698
00:35:58,035 --> 00:36:00,469
свободно разгуливать
по вселенной?

699
00:36:00,504 --> 00:36:02,495
Так к какому выводу ты пришел?

700
00:36:02,540 --> 00:36:03,564
Будет она жить

701
00:36:03,607 --> 00:36:05,871
или умрет?

702
00:36:12,850 --> 00:36:15,284
Я еще не решил.

703
00:36:22,061 --> 00:36:25,997
Журнал капитана, звездная дата 46193.8.

704
00:36:26,032 --> 00:36:27,966
Мы прибыли на Тагру IV

705
00:36:28,000 --> 00:36:30,332
и начали выгрузку
гуманитарной помощи.

706
00:36:30,369 --> 00:36:32,860
Тем временем,
я столкнулся с проблемой

707
00:36:32,905 --> 00:36:34,270
другого характера.

708
00:36:34,307 --> 00:36:37,242
Понимаете, у меня нет причины
думать, что Кью лжет.

709
00:36:37,276 --> 00:36:40,074
Он утверждает, что действует
по указанию Континуума.

710
00:36:40,112 --> 00:36:42,876
Если Аманда не сможет доказать,
что она целиком и полностью Кью,

711
00:36:42,949 --> 00:36:44,109
он должен убить ее.

712
00:36:44,150 --> 00:36:45,879
Мы должны сказать ей.

713
00:36:45,952 --> 00:36:48,147
Не знаю, стоит ли.

714
00:36:48,187 --> 00:36:49,745
Это жестоко.

715
00:36:49,789 --> 00:36:52,280
Может, она сама сможет
защитить себя.

716
00:36:52,325 --> 00:36:54,850
Все-таки, она обладает
очень большой силой.

717
00:36:54,894 --> 00:36:57,089
Так же, как и ее родители,
однако это их не спасло.

718
00:36:59,565 --> 00:37:01,362
Я согласен с советником.

719
00:37:01,400 --> 00:37:05,029
Аманда заслуживает того, чтобы
знать правду о своем положении.

720
00:37:05,071 --> 00:37:06,231
У нас нет права

721
00:37:06,272 --> 00:37:09,298
скрывать от нее столь
важную информацию,

722
00:37:09,342 --> 00:37:11,970
но будет нелегко сообщить
ей это.

723
00:37:14,914 --> 00:37:15,972
Какое впечатление произвел на Вас

724
00:37:16,015 --> 00:37:17,539
полевой модулятор,
мистер Лот?

725
00:37:17,583 --> 00:37:19,483
Весьма оригинально.
Исключительно изобретательно.

726
00:37:19,519 --> 00:37:20,508
Я...

727
00:37:23,022 --> 00:37:24,489
Я поражен тем, как он может

728
00:37:24,524 --> 00:37:27,982
взаимодействовать с
существующей системой.

729
00:37:28,027 --> 00:37:29,324
Коммандер,
мы готовы.

730
00:37:29,362 --> 00:37:32,331
Можем высаживаться по первому
Вашему приказанию.

731
00:37:32,365 --> 00:37:36,699
С нетерпением жду установки
полевого модулятора, коммандер.

732
00:37:43,042 --> 00:37:44,509
Вам лучше отправляться.

733
00:37:44,544 --> 00:37:46,034
Да.

734
00:37:52,351 --> 00:37:54,046
Убить меня?

735
00:37:59,392 --> 00:38:00,859
Но за что?

736
00:38:00,893 --> 00:38:04,056
Они не уверены, что ты
полностью Кью,

737
00:38:04,096 --> 00:38:09,090
а еще... они виновны в смерти
твоих родителей.

738
00:38:11,237 --> 00:38:12,534
Моих родителей?

739
00:38:14,073 --> 00:38:16,837
Но какое право они имели?

740
00:38:19,512 --> 00:38:22,675
Кью? Ответь мне.

741
00:38:24,850 --> 00:38:27,341
Ты боишься показаться мне?

742
00:38:29,355 --> 00:38:33,155
Какая отважная малышка, а?

743
00:38:33,192 --> 00:38:36,025
Ты мне в самом деле нравишься.

744
00:38:36,062 --> 00:38:38,826
Аманда имеет право
получить ответ, Кью.

745
00:38:38,864 --> 00:38:41,332
Ты по своему желанию выступаешь
и судьей, и присяжными,

746
00:38:41,367 --> 00:38:43,835
и, если будет надо, и палачом.

747
00:38:43,869 --> 00:38:46,838
По какому праву ты себя

748
00:38:46,872 --> 00:38:48,169
назначил на эту должность?

749
00:38:48,207 --> 00:38:51,506
Высшая мораль.

750
00:38:51,544 --> 00:38:53,011
Ах да.

751
00:38:53,045 --> 00:38:57,038
Я помню, как ты воспользовался
твоей высшей моралью,

752
00:38:57,083 --> 00:38:58,675
когда мы впервые встретились.

753
00:38:58,718 --> 00:39:01,118
Ты привлек нас суду за все
преступления человечества.

754
00:39:01,153 --> 00:39:03,815
Заседание все еще продолжается,
Пикард.

755
00:39:03,889 --> 00:39:05,151
Смотри, не ошибись.

756
00:39:05,191 --> 00:39:08,718
Ваши самонадеянные претензии

757
00:39:08,761 --> 00:39:11,286
на должность вселенских
блюстителей морали

758
00:39:11,330 --> 00:39:13,457
производят впечатление,
как крайне неоправданные, Кью.

759
00:39:13,499 --> 00:39:18,596
Не вижу никаких доказательств того,
чтобы тобой двигал моральный

760
00:39:18,638 --> 00:39:20,037
или какой-либо другой кодекс.

761
00:39:20,072 --> 00:39:23,235
Может быть, ты и почти всемогущ,
и я не отрицаю, что

762
00:39:23,275 --> 00:39:26,142
твои светские манеры производят
впечатление,

763
00:39:26,178 --> 00:39:29,636
но мораль... я ее не вижу.

764
00:39:29,682 --> 00:39:31,081
И даже не допускаю
ее существование, Кью.

765
00:39:31,117 --> 00:39:33,915
И, несомненно, я ставлю человеческую
мораль выше морали Кью.

766
00:39:36,055 --> 00:39:37,818
И, возможно...

767
00:39:37,857 --> 00:39:42,317
именно по этой причине
мы тебя так заинтересовали,

768
00:39:42,361 --> 00:39:48,163
потому что в нашем тривиальном поведении
ты видишь проблески

769
00:39:48,200 --> 00:39:52,500
того, что ускользает от
твоего могущества:

770
00:39:52,538 --> 00:39:54,028
моральные устои.

771
00:39:54,073 --> 00:39:58,703
И если так, то нахожу
весьма жестокой иронией

772
00:39:58,744 --> 00:40:01,679
то, что ты должен погубить
эту девушку, чье единственное

773
00:40:01,714 --> 00:40:04,911
преступление в том, что
в ней слишком много человеческого!

774
00:40:07,053 --> 00:40:09,021
Жан-Люк...

775
00:40:09,055 --> 00:40:12,218
иногда я думаю, что бываю здесь
по единственной причине -

776
00:40:12,258 --> 00:40:15,887
чтобы послушать твои
замечательные монологи,

777
00:40:15,961 --> 00:40:20,159
но в этот раз
твое беспокойство неоправданно.

778
00:40:20,199 --> 00:40:23,566
Мы решили не причинять ей вреда

779
00:40:23,602 --> 00:40:27,698
и хотим предложить
ей выбор.

780
00:40:27,740 --> 00:40:29,708
Какой выбор?

781
00:40:29,742 --> 00:40:32,836
Ты можешь вернуться со мной
в Континуум или...

782
00:40:32,878 --> 00:40:34,106
Или...?

783
00:40:34,146 --> 00:40:38,708
Второй вариант сложнее.

784
00:40:38,751 --> 00:40:40,878
Тебе придется воздержаться

785
00:40:40,920 --> 00:40:43,718
от того, чтобы пользоваться
способностями Кью.

786
00:40:43,756 --> 00:40:46,691
Если ты сможешь,
оставайся здесь.

787
00:40:46,726 --> 00:40:48,591
Тогда я остаюсь.

788
00:40:48,627 --> 00:40:49,889
Подумай как следует.

789
00:40:49,929 --> 00:40:51,226
Это нелегко.

790
00:40:51,263 --> 00:40:53,561
У твоих родителей был
такой выбор,

791
00:40:53,599 --> 00:40:56,727
но они не смогли устоять
перед искушением

792
00:40:56,769 --> 00:40:58,202
использовать свою силу.

793
00:40:58,237 --> 00:41:01,434
Все, чего мне хотелось,
с самого начала,

794
00:41:01,474 --> 00:41:04,409
это вернуться к нормальному
человеческому существованию.

795
00:41:04,443 --> 00:41:07,537
Я знаю, что смогу удержаться
от этого.

796
00:41:07,580 --> 00:41:09,104
Ворф вызывает Пикарда.

797
00:41:09,148 --> 00:41:12,584
Срочное сообщение от
коммандера Райкера.

798
00:41:12,618 --> 00:41:14,449
Уже иду...

799
00:41:20,426 --> 00:41:23,156
Капитан, повреждения
реактора гораздо серьезнее,

800
00:41:23,195 --> 00:41:24,992
чем сообщили нам тагранцы.

801
00:41:25,030 --> 00:41:27,590
Полевой модулятор установлен
и подключен,

802
00:41:27,633 --> 00:41:28,895
но этого недостаточно.

803
00:41:28,968 --> 00:41:30,833
Реактор скоро будет перегружен.

804
00:41:30,870 --> 00:41:32,098
Вы можете с этим справится?

805
00:41:32,138 --> 00:41:34,106
Джорди пытается
стабилизировать установку.

806
00:41:34,140 --> 00:41:35,505
Мы останемся здесь,
насколько это будет возможно.

807
00:41:35,541 --> 00:41:37,406
В этом районе находятся
тысячи людей.

808
00:41:37,443 --> 00:41:38,432
Если реактор...

809
00:41:38,477 --> 00:41:41,412
Коммандер, сюда, быстрее!

810
00:41:44,483 --> 00:41:47,111
Это твоих рук дело, Кью?

811
00:41:47,153 --> 00:41:49,553
Нет, Пикард, не в этот раз.

812
00:41:51,290 --> 00:41:52,348
Мистер Ворф,
посмотрите, можно ли пробиться

813
00:41:52,391 --> 00:41:53,756
через помехи

814
00:41:53,793 --> 00:41:54,760
и вытащить их транспортером.

815
00:41:54,794 --> 00:41:56,056
Так точно, сэр.

816
00:41:56,095 --> 00:41:59,223
Капитан, Джорди пробует
провести нейтринную инфузию.

817
00:41:59,265 --> 00:42:00,755
Это может приостановить
реакцию.

818
00:42:00,800 --> 00:42:03,394
Капитан, степень ионизации
атмосферы очень велика.

819
00:42:03,435 --> 00:42:04,959
Мы не можем использовать
транспортатор.

820
00:42:05,004 --> 00:42:06,164
Это бесполезно.

821
00:42:06,205 --> 00:42:07,763
Крышка инжектора расплавилась
из-за высокой температуры.

822
00:42:07,807 --> 00:42:09,240
Происходит утечка содержимого
реактора.

823
00:42:09,275 --> 00:42:10,742
Сколько осталось до разрушения
реактора?

824
00:42:10,776 --> 00:42:12,767
Самое большее – несколько минут.
Нам придется...

825
00:42:12,812 --> 00:42:14,404
Коммандер, взгляните.

826
00:42:14,446 --> 00:42:15,811
Невозможно.

827
00:42:15,848 --> 00:42:18,248
Капитан, я не знаю,
что происходит,

828
00:42:18,284 --> 00:42:20,548
но реакция стабилизируется
сама по себе.

829
00:42:23,289 --> 00:42:25,257
Капитан, приборы фиксируют

830
00:42:25,291 --> 00:42:28,852
значительные энергетические флуктуации
в планетной атмосфере.

831
00:42:28,894 --> 00:42:30,725
На экран.

832
00:42:38,103 --> 00:42:39,730
Содержание загрязняющих
веществ в атмосфере

833
00:42:39,772 --> 00:42:42,639
упало до менее чем
одной триллионной доли.

834
00:42:42,675 --> 00:42:45,974
Экосистема вернулась в свое
естественное состояние.

835
00:42:49,481 --> 00:42:50,743
Аманда?

836
00:42:55,521 --> 00:43:00,618
Я говорил, что удержаться будет
труднее, чем ты думала.

837
00:43:00,659 --> 00:43:04,220
Я не могла допустить,
чтобы эти люди погибли.

838
00:43:06,165 --> 00:43:10,795
С тех пор, как я сюда попала,
я боролась с этим.

839
00:43:10,836 --> 00:43:14,294
Я отрицала правду...

840
00:43:14,340 --> 00:43:16,274
отрицала саму себя.

841
00:43:18,611 --> 00:43:20,511
Я - Кью.

842
00:43:22,815 --> 00:43:26,581
Доктор Крашер...

843
00:43:26,619 --> 00:43:29,645
Я решила, что не смогу остаться.

844
00:43:29,688 --> 00:43:32,213
Я не могу здесь остаться.

845
00:43:32,258 --> 00:43:33,885
Что ж...

846
00:43:33,959 --> 00:43:37,986
пришла в себя, теперь пойдем.

847
00:43:38,030 --> 00:43:41,431
Нет. Сначала я хочу
увидеть своих родителей.

848
00:43:41,467 --> 00:43:44,061
Объяснение происшедшего
займет некоторое время,

849
00:43:44,103 --> 00:43:45,593
так что наберись терпения.

850
00:44:02,154 --> 00:44:05,419
Надеюсь, я смогу когда-нибудь
вернуться и увидеть Вас.

851
00:44:05,457 --> 00:44:07,789
Ты же Кью.

852
00:44:07,826 --> 00:44:10,021
Ты можешь все, что угодно.

853
00:44:40,759 --> 00:44:45,813
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
november 2006

Вход
Логин:
Пароль: