www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x4_Relics(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x4_Relics(rus).srt


1
00:00:07,199 --> 00:00:09,827
Капитан, я опознал сигнал.

2
00:00:09,868 --> 00:00:12,530
Его источник - "Дженолен",
федеральный транспортный корабль,

3
00:00:12,571 --> 00:00:16,132
считающийся пропавшим без вести в этом
секторе вот уже 75 лет.

4
00:00:16,174 --> 00:00:18,574
Код "Один-альфа-ноль"...
корабль терпит бедствие.

5
00:00:18,610 --> 00:00:20,635
Выводите нас из варпа,
энсин. Стоп машина.

6
00:00:20,679 --> 00:00:22,340
Так точно, сэр.

7
00:00:24,316 --> 00:00:25,908
Докладывайте.

8
00:00:25,951 --> 00:00:29,682
Мы вошли в зону действия мощного
гравитационного поля, капитан.

9
00:00:29,721 --> 00:00:31,689
Звезды или иные небесные тела

10
00:00:31,723 --> 00:00:33,315
в этом секторе на наших
навигационных картах не отмечены.

11
00:00:33,358 --> 00:00:37,454
Однако, сенсоры регистрируют исключительно мощный

12
00:00:37,496 --> 00:00:39,760
источник гравитационных сил,
находящийся неподалеку.

13
00:00:39,798 --> 00:00:42,665
Вы можете определить местонахождение
источника гравитационного поля?

14
00:00:44,770 --> 00:00:46,203
Сенсоры?

15
00:00:46,271 --> 00:00:49,604
У меня возникли трудности при сканировании объекта.

16
00:00:49,641 --> 00:00:50,665
Судя по показаниям,

17
00:00:50,709 --> 00:00:53,507
его диаметр составляет около
200 миллионов километров.

18
00:00:53,545 --> 00:00:56,571
Это же почти соответствует диаметру
орбиты Земли вокруг Солнца!

19
00:00:56,615 --> 00:00:59,948
Почему мы не обнаружили его раньше?

20
00:00:59,985 --> 00:01:01,316
Невероятно большая масса объекта

21
00:01:01,353 --> 00:01:04,049
вызывает огромные
гравиметрические помехи.

22
00:01:04,089 --> 00:01:06,956
Они могли помешать нашим сенсорам
обнаружить его,

23
00:01:06,992 --> 00:01:09,085
прежде чем мы
вышли из варпа.

24
00:01:09,127 --> 00:01:10,719
Мистер Дейта...

25
00:01:12,531 --> 00:01:15,432
это может быть Сферой Дайсона?

26
00:01:15,467 --> 00:01:19,028
Объект соответствует основным
параметрам теории Дайсона.

27
00:01:19,071 --> 00:01:20,732
Сфера Дайсона?

28
00:01:20,772 --> 00:01:22,501
Это очень старая теория, Первый.

29
00:01:22,541 --> 00:01:24,907
Я не удивлен, что
Вы о ней не слышали.

30
00:01:24,943 --> 00:01:28,037
В ХХ веке физик по
имени Фримен Дайсон

31
00:01:28,080 --> 00:01:31,538
разработал теорию, согласно
которой огромная полая сфера

32
00:01:31,583 --> 00:01:33,881
может быть построена вокруг звезды.

33
00:01:33,919 --> 00:01:36,615
Такой шаг должен был дать все
преимущества использования

34
00:01:36,655 --> 00:01:38,885
всей энергии звезды,

35
00:01:38,924 --> 00:01:42,189
и все, кто жил бы с внутренней стороны сферы,

36
00:01:42,260 --> 00:01:45,024
получили бы в свое распоряжение практически
неисчерпаемый источник энергии.

37
00:01:45,063 --> 00:01:48,191
Вы хотите, что там может кто-то жить?

38
00:01:48,300 --> 00:01:50,564
Потенциально там может жить громадное
количество людей, коммандер.

39
00:01:50,602 --> 00:01:53,901
Площадь внутренней поверхности
сферы такого размера

40
00:01:53,939 --> 00:01:57,500
соответствует площади более чем
250 миллионов планет класса М.

41
00:01:57,542 --> 00:01:59,806
Сэр, я обнаружил
источник сигнала бедствия.

42
00:01:59,845 --> 00:02:02,109
Он расположен в точке,
находящейся в северном полушарии.

43
00:02:02,147 --> 00:02:04,911
Энсин Рэга, выведите корабль
на синхронную орбиту

44
00:02:04,950 --> 00:02:06,611
над этой точкой.

45
00:02:06,651 --> 00:02:07,640
Есть, сэр.

46
00:02:27,806 --> 00:02:29,933
Я обнаружил "Дженолен", сэр.

47
00:02:29,975 --> 00:02:33,467
Он столкнулся с поверхностью сферы.

48
00:02:33,512 --> 00:02:34,740
Увеличить.

49
00:02:34,780 --> 00:02:36,407
Признаки жизни отсутствуют.

50
00:02:36,448 --> 00:02:39,178
Однако, некоторые источники энергии еще функционируют,

51
00:02:39,284 --> 00:02:42,185
и система жизнеобеспечения
работает на минимальном уровне.

52
00:02:42,287 --> 00:02:43,584
Райкер вызывает инженерный.

53
00:02:43,622 --> 00:02:45,681
Джорди, присоединись к нам
в третьей транспортаторной.

54
00:02:45,724 --> 00:02:46,713
Мистер Ворф.

55
00:03:01,873 --> 00:03:03,966
Воздух здесь довольно затхлый.

56
00:03:04,009 --> 00:03:05,806
Жизнеобеспечение работает еле-еле.

57
00:03:05,844 --> 00:03:07,812
Попробуйте поднять уровень содержания кислорода.

58
00:03:07,846 --> 00:03:08,835
Есть, сэр.

59
00:03:13,485 --> 00:03:14,782
Коммандер.

60
00:03:14,820 --> 00:03:17,789
Транспортер все еще работает.

61
00:03:17,823 --> 00:03:21,554
На него переведена энергия
со вспомогательных систем.

62
00:03:21,593 --> 00:03:25,654
Подпрограмма рематериализации отключена.

63
00:03:25,697 --> 00:03:27,164
Ага, и это еще не все.

64
00:03:27,265 --> 00:03:30,894
Индукторы фазы подключены
к массиву излучателей.

65
00:03:30,936 --> 00:03:32,927
Все деблокирующие системы отключены полностью,

66
00:03:32,971 --> 00:03:35,064
и буфер сигнала находится

67
00:03:35,106 --> 00:03:36,505
в состоянии непрерывной диагностики.

68
00:03:36,541 --> 00:03:39,066
Звучит бессмысленно.

69
00:03:39,110 --> 00:03:41,408
Блокировка системы на
диагностическом режиме

70
00:03:41,446 --> 00:03:44,745
всего лишь заставляет материю вновь
и вновь проходить через буфер сигнала.

71
00:03:44,783 --> 00:03:45,750
Зачем кому-то...

72
00:03:45,784 --> 00:03:47,376
В буфере есть чей-то сигнал!

73
00:03:47,419 --> 00:03:50,877
Он абсолютно не ослабел.

74
00:03:50,922 --> 00:03:55,154
Меньше чем три тысячных процента
потери устойчивости сигнала!

75
00:03:55,193 --> 00:03:56,182
Как это возможно?

76
00:03:56,228 --> 00:03:57,490
Я не знаю.

77
00:03:57,529 --> 00:03:59,895
Я никогда раньше не видел транспортера,
переделанного настолько.

78
00:04:01,733 --> 00:04:03,030
Мог кто-то выжить

79
00:04:03,068 --> 00:04:05,628
в буфере транспортера
на протяжении 77 лет?

80
00:04:06,638 --> 00:04:10,369
Я знаю, как можно ответить на этот вопрос.

81
00:04:52,217 --> 00:04:56,620
Космос, последняя граница.

82
00:04:56,655 --> 00:05:00,489
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

83
00:05:00,525 --> 00:05:02,493
Его постоянное задание -

84
00:05:02,527 --> 00:05:06,463
исследовать новые чужие миры,

85
00:05:06,498 --> 00:05:10,935
искать новую жизнь
и новые цивилизации,


86
00:05:10,969 --> 00:05:15,463
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

87
00:05:17,386 --> 00:05:22,686
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

88
00:05:24,791 --> 00:05:27,908
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

89
00:05:29,528 --> 00:05:32,956
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

90
00:05:34,801 --> 00:05:37,710
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

91
00:05:38,362 --> 00:05:41,209
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф

92
00:05:42,082 --> 00:05:44,696
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

93
00:05:45,601 --> 00:05:48,205
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

94
00:05:49,100 --> 00:05:51,731
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

95
00:06:07,440 --> 00:06:10,015
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

96
00:06:10,950 --> 00:06:13,448
Эпизод №6.04: ДРЕВНОСТИ.

97
00:06:13,483 --> 00:06:15,658
Ну, спасибо вам, парни.

98
00:06:15,700 --> 00:06:19,796
Ох, нам надо вытащить оттуда Франклина.

99
00:06:19,838 --> 00:06:21,863
В буфере транспортера
есть кто-то еще?

100
00:06:21,906 --> 00:06:23,373
Да, Мэтт Франклин.

101
00:06:23,408 --> 00:06:25,103
Мы залезли туда вместе.

102
00:06:26,845 --> 00:06:28,039
Что-то не так.

103
00:06:28,079 --> 00:06:30,809
Один из индукторов отказал.

104
00:06:30,849 --> 00:06:34,615
Увеличь мощность на поток материи.

105
00:06:34,653 --> 00:06:36,348
Давай, Франклин...

106
00:06:36,388 --> 00:06:38,447
Я знаю, ты еще здесь...

107
00:06:43,895 --> 00:06:45,453
Бесполезно.

108
00:06:45,497 --> 00:06:49,661
Его сигнал ослабел на 53%.

109
00:06:49,701 --> 00:06:51,896
Мы его потеряли.

110
00:06:51,936 --> 00:06:53,164
Мне жаль.

111
00:06:53,238 --> 00:06:55,763
Мне тоже.

112
00:06:55,807 --> 00:06:58,435
Он был хорошим парнем.

113
00:06:58,476 --> 00:07:01,877
Я - коммандер Уильям Райкер,
звездолет "Энтерпрайз".

114
00:07:01,913 --> 00:07:04,245
Лейтенант-коммандер Джорди Ла Фордж.

115
00:07:04,282 --> 00:07:05,806
"Энтерпрайз"?

116
00:07:05,850 --> 00:07:07,715
Я должен был догадаться.

117
00:07:07,752 --> 00:07:09,913
Спорю, что Джим Кирк лично

118
00:07:09,954 --> 00:07:12,115
вытащил старика со склада,

119
00:07:12,157 --> 00:07:14,284
для того, чтобы найти меня.

120
00:07:14,325 --> 00:07:16,122
Капитан Монтгомери Скотт.

121
00:07:16,161 --> 00:07:18,789
Скажите мне, сколько я здесь пропадал?

122
00:07:18,830 --> 00:07:19,956
Ну...

123
00:07:19,998 --> 00:07:21,989
Сэр.

124
00:07:22,033 --> 00:07:24,297
Я восстановил жизнеобеспечение.

125
00:07:24,335 --> 00:07:27,532
Уровень содержания кислорода
скоро придет в норму.

126
00:07:27,572 --> 00:07:30,370
Капитан Скотт - лейтенант Ворф.

127
00:07:30,408 --> 00:07:31,898
Лейтенант?

128
00:07:31,943 --> 00:07:34,002
Да.

129
00:07:34,045 --> 00:07:37,105
Капитан, мне кажется, нам есть о чем поговорить.

130
00:07:50,395 --> 00:07:52,386
Вероятно, Вам нужно посетить медотсек.

131
00:07:52,430 --> 00:07:54,557
Доктор Крашер захочет...

132
00:07:54,599 --> 00:07:57,033
Вы сменили весь массив резонаторов.

133
00:07:57,068 --> 00:07:58,160
Джорди, мне кажется, что у нашего гостя

134
00:07:58,236 --> 00:08:00,397
будет масса вопросов в инженерной области.

135
00:08:00,438 --> 00:08:02,338
Не беспокойтесь, коммандер.

136
00:08:02,373 --> 00:08:04,364
Я позабочусь о нем.

137
00:08:08,313 --> 00:08:10,941
Что вы сотворили с
дуотронными усилителями?

138
00:08:10,982 --> 00:08:13,576
Ну, вообще-то, заменили изолинейными чипами

139
00:08:13,618 --> 00:08:14,710
около сорока лет назад.

140
00:08:14,753 --> 00:08:16,448
Они гораздо эффективнее.

141
00:08:16,488 --> 00:08:18,786
Осторожно! Это выход энергосети!

142
00:08:18,823 --> 00:08:20,450
А...

143
00:08:20,492 --> 00:08:22,722
Итак, Вы начали рассказывать,

144
00:08:22,761 --> 00:08:25,787
что направлялись в колонию Норпин,

145
00:08:25,830 --> 00:08:28,128
когда у Вас отказал
варп-двигатель?

146
00:08:28,233 --> 00:08:29,791
Да, это так.

147
00:08:29,834 --> 00:08:30,960
Понимаете, произошла перегрузка

148
00:08:31,002 --> 00:08:32,902
в одном из каналов
подачи плазмы

149
00:08:32,937 --> 00:08:35,269
и капитан вывел корабль из варпа,

150
00:08:35,306 --> 00:08:38,036
после чего мы и наткнулись на
гравиметрические помехи.

151
00:08:38,076 --> 00:08:40,476
И это была она, большая,
как сама жизнь.

152
00:08:40,512 --> 00:08:43,037
О, это что, панель
информационного доступа?

153
00:08:43,081 --> 00:08:44,446
Да.

154
00:08:44,482 --> 00:08:47,144
Вы сказали "большая как сама жизнь".

155
00:08:47,185 --> 00:08:49,517
Вы имели в виду Сферу Дайсона?

156
00:08:49,554 --> 00:08:51,522
Да, самая настоящая Сфера Дайсона.

157
00:08:51,556 --> 00:08:54,081
Вы можете себе представить, какое
инженерное искусство

158
00:08:54,125 --> 00:08:56,821
нужно, чтобы хотя бы создать
проект подобной конструкции?

159
00:08:56,861 --> 00:08:58,294
Ага, я понимаю.
Это действительно потрясающе.

160
00:08:58,329 --> 00:09:00,320
Так что произошло, когда вы
пошли с ней на сближение?

161
00:09:00,365 --> 00:09:03,061
Ну, мы начали обследование ее поверхности. Как обычно.

162
00:09:03,101 --> 00:09:06,662
Мы почти закончили первичное
сканирование с орбиты,

163
00:09:06,704 --> 00:09:10,435
когда наш кормовой энергогенератор
внезапно взорвался.

164
00:09:10,475 --> 00:09:13,933
Корабль оказался затянут в
гравитационный колодец сферы

165
00:09:13,978 --> 00:09:15,445
и мы рухнули на ее поверхность.

166
00:09:15,480 --> 00:09:16,742
Франклин и я были

167
00:09:16,781 --> 00:09:19,113
единственными, кто
пережил крушение.

168
00:09:19,150 --> 00:09:20,913
Могу я кое-что спросить?

169
00:09:20,952 --> 00:09:23,420
Что, во имя всего святого,
привело Вас к мысли

170
00:09:23,454 --> 00:09:26,946
использовать буфер сигналов
транспортера для того, чтобы выжить?

171
00:09:26,991 --> 00:09:28,083
Ну, мы...

172
00:09:28,126 --> 00:09:31,789
у нас не было достаточно количества
припасов, чтобы дожидаться спасения,

173
00:09:31,830 --> 00:09:33,457
поэтому нам пришлось
придумать что-нибудь еще.

174
00:09:33,498 --> 00:09:36,023
Да, но то, что Вы заставили его работать в
режиме непрерывной диагностики,

175
00:09:36,067 --> 00:09:38,126
что обеспечило неприкосновенность сигналов,

176
00:09:38,169 --> 00:09:41,468
а потом переподключили его к индукторам фазы,

177
00:09:41,506 --> 00:09:43,736
чтобы обеспечить самовосстанавливающийся
источник энергии...

178
00:09:43,775 --> 00:09:45,299
это было просто замечательно.

179
00:09:45,343 --> 00:09:49,439
Ну, я думаю, только
наполовину замечательно,

180
00:09:49,480 --> 00:09:51,812
потому что Франклин
заслужил лучшей участи.

181
00:09:51,850 --> 00:09:54,444
Знаете, я думаю,
что Вам понравится

182
00:09:54,485 --> 00:09:56,419
в 24-м веке, мистер Скотт.

183
00:09:56,454 --> 00:09:58,581
Нам удалось сделать несколько достаточно
потрясающих усовершенствований

184
00:09:58,623 --> 00:09:59,647
за последние 80 лет.

185
00:09:59,691 --> 00:10:01,283
Ну, исходя из того, что я вижу,

186
00:10:01,326 --> 00:10:04,159
ваш корабль действительно
хорош, мистер Ла Фордж.

187
00:10:04,229 --> 00:10:05,787
Действительно красив.

188
00:10:05,830 --> 00:10:08,799
Должен признать, что чувствую
себя немного ошеломленным.

189
00:10:08,833 --> 00:10:10,960
Хм... подождите, Вы
еще не видели голопалубу.

190
00:10:12,537 --> 00:10:15,529
У Вас трещина плечевой кости.

191
00:10:15,573 --> 00:10:18,133
Она будет болеть еще несколько дней,

192
00:10:18,176 --> 00:10:19,871
но этим все
и ограничится.

193
00:10:19,911 --> 00:10:21,572
О, спасибо.

194
00:10:21,613 --> 00:10:24,548
Могу определенно сказать
одно о вашем "Энтерпрайзе"...

195
00:10:24,582 --> 00:10:26,880
доктора здесь явно симпатичнее.

196
00:10:28,386 --> 00:10:30,911
Я - Жан-Люк Пикард.

197
00:10:30,955 --> 00:10:32,855
Добро пожаловать на борт
"Энтерпрайза", капитан Скотт.

198
00:10:32,891 --> 00:10:35,519
Спасибо, сэр, и зовите
меня Скотти.

199
00:10:35,560 --> 00:10:36,788
Как Вы себя чувствуете?

200
00:10:36,828 --> 00:10:37,795
Не знаю...

201
00:10:37,829 --> 00:10:40,127
Как я себя чувствую?

202
00:10:40,164 --> 00:10:42,132
Если не считать нескольких
синяков и ушибов,

203
00:10:42,166 --> 00:10:44,464
могу сказать, что Вы чувствуете себя нормально для человека в возрасте 147 лет.

204
00:10:44,502 --> 00:10:47,801
А я не чувствую себя ни
днем старше 120.

205
00:10:47,839 --> 00:10:49,932
Должен сказать,
я был немного удивлен,

206
00:10:49,974 --> 00:10:51,601
когда коммандер Райкер сообщил мне,

207
00:10:51,643 --> 00:10:53,702
что Вы были на борту "Дженолен".

208
00:10:53,745 --> 00:10:55,474
Согласно нашим записям, Вы не числились

209
00:10:55,513 --> 00:10:56,980
в списках экипажа.

210
00:10:57,015 --> 00:10:59,813
Ну, на самом деле, я
никогда в него и не входил.

211
00:10:59,851 --> 00:11:01,785
Я был... просто пассажиром.

212
00:11:01,819 --> 00:11:04,481
Я направлялся на Норпин V,

213
00:11:04,522 --> 00:11:07,150
для того, чтобы там поселится и получать
удовольствие от своей отставки.

214
00:11:07,191 --> 00:11:08,488
Ах вот оно что.

215
00:11:08,526 --> 00:11:10,460
Хм... я буду очень рад возможности

216
00:11:10,495 --> 00:11:12,122
послушать рассказы о Вашей службе.

217
00:11:12,163 --> 00:11:14,324
Я уверен, Вы можете дать любопытнейшее представление

218
00:11:14,365 --> 00:11:15,593
о некоторых событиях Вашего времени.

219
00:11:15,633 --> 00:11:17,260
Буду рад помочь.

220
00:11:17,302 --> 00:11:18,496
Хорошо. Я буду ждать
этого с нетерпением.

221
00:11:18,536 --> 00:11:19,503
Прошу прощения.

222
00:11:19,537 --> 00:11:20,595
Коммандер, мы должны начать

223
00:11:20,638 --> 00:11:22,572
полный спектрографический анализ сферы Дайсона.

224
00:11:22,607 --> 00:11:23,631
Я займусь этим, сэр.

225
00:11:23,675 --> 00:11:24,642
Хорошо.

226
00:11:24,676 --> 00:11:25,938
Еще раз - добро пожаловать на борт, капитан.

227
00:11:25,977 --> 00:11:26,944
Сэр.

228
00:11:26,978 --> 00:11:28,036
Я должен спуститься в инженерный

229
00:11:28,079 --> 00:11:29,046
для того, чтобы начать анализ.

230
00:11:29,080 --> 00:11:31,913
Инженерный? Я уж думал, что
не дождусь приглашения.

231
00:11:33,451 --> 00:11:36,147
Капитан, что Вам нужно в первую очередь
- это немного отдохнуть.

232
00:11:36,187 --> 00:11:38,178
Недавно Ваш организм испытал серьезный шок,

233
00:11:38,256 --> 00:11:40,053
и я хочу, чтобы Вы
не напрягали себя.

234
00:11:40,091 --> 00:11:42,491
Мы все равно будем сильно заняты
там, внизу, капитан Скотт.

235
00:11:42,527 --> 00:11:44,392
Я буду рад ознакомить Вас с инженерным,
даю слово-

236
00:11:44,429 --> 00:11:46,397
сразу же, как только доктор
скажет, что Вы готовы.

237
00:11:46,431 --> 00:11:49,992
Я найду кого-нибудь, кто проводит
Вас до Вашей каюты.

238
00:11:52,303 --> 00:11:53,361
Хорошо.

239
00:12:01,145 --> 00:12:03,613
Это - пищевой репликатор, а это -
Ваш компьютерный терминал.

240
00:12:04,849 --> 00:12:06,316
Святый Боже, парень.

241
00:12:06,351 --> 00:12:08,148
Куда ты меня привел?

242
00:12:08,252 --> 00:12:10,152
Это обычная гостевая каюта, сэр.

243
00:12:10,221 --> 00:12:12,689
Я могу постараться найти для Вас что-нибудь
побольше, если хотите.

244
00:12:12,724 --> 00:12:14,157
Побольше?

245
00:12:14,258 --> 00:12:18,422
В мои дни, даже у адмирала
не было такой каюты

246
00:12:18,463 --> 00:12:20,158
на борту звездолета.

247
00:12:20,264 --> 00:12:21,822
Знаешь, я помню тот случай,

248
00:12:21,866 --> 00:12:24,664
когда нам пришлось
перевозить Долмана из Эласа.

249
00:12:24,702 --> 00:12:27,262
Ты никогда бы не встретил кого-либо настолько
придирчивого и капризного

250
00:12:27,305 --> 00:12:28,932
в отношении каюты, насколько капризной была она.

251
00:12:28,973 --> 00:12:31,168
Голопалубы, "Тен-Форвард"
и гимнастический зал

252
00:12:31,242 --> 00:12:32,504
также полностью к Вашим услугам.

253
00:12:32,543 --> 00:12:34,738
Компьютер скажет Вам, как их найти.

254
00:12:34,779 --> 00:12:36,269
До тех пор, пока мы не выдадим Вам "дельту",

255
00:12:36,314 --> 00:12:38,874
просто воспользуйтесь одной из этих
панелей, если Вам что-то понадобиться.

256
00:12:38,916 --> 00:12:40,008
Знаешь, эта каюта

257
00:12:40,051 --> 00:12:42,747
напоминает мне комнату отеля на Аргелиусе.

258
00:12:42,787 --> 00:12:44,846
О, что это была за планета...

259
00:12:44,889 --> 00:12:48,017
Все, чего человек только может желать - у
самых кончиков его пальцев.

260
00:12:48,059 --> 00:12:49,822
Конечно, в первый раз

261
00:12:49,861 --> 00:12:51,192
я попал в небольшие
неприятности...

262
00:12:51,229 --> 00:12:53,925
Простите, сэр, но я обязан
вернуться на пост.

263
00:12:53,965 --> 00:12:56,832
О...

264
00:12:56,868 --> 00:12:59,496
Ну, тогда....

265
00:12:59,537 --> 00:13:00,663
Спасибо.

266
00:13:30,485 --> 00:13:32,282
Отключите варп-двигатели

267
00:13:32,321 --> 00:13:33,720
и перенастройте
кормовые сенсоры,

268
00:13:33,755 --> 00:13:35,313
пока я буду работать над вторичным массивом.

269
00:13:35,357 --> 00:13:36,483
Есть, сэр.

270
00:13:39,161 --> 00:13:40,685
Чем я могу помочь, сэр?

271
00:13:40,729 --> 00:13:42,458
О, я не думаю, что
ты можешь, девочка,

272
00:13:42,497 --> 00:13:44,124
но я дам тебе знать, если такая
возможность появится.

273
00:13:44,199 --> 00:13:46,531
Сэр, вход в этот отсек разрешен
только для перс...

274
00:13:46,568 --> 00:13:48,331
Все в порядке, Бартел, я разберусь.

275
00:13:48,370 --> 00:13:50,600
Капитан Скотт, это действительно не...

276
00:13:50,639 --> 00:13:52,038
Мы в инженерном.

277
00:13:52,074 --> 00:13:53,371
Зови меня Скотти.

278
00:13:53,408 --> 00:13:55,774
Скотти, сейчас действительно не
лучшее время для экскурссии.

279
00:13:55,811 --> 00:13:58,371
Мы проводим сканирование Сферы
Дайсона седьмой ступени.

280
00:13:58,413 --> 00:14:02,110
Я здесь не на прогулке, парень.

281
00:14:02,150 --> 00:14:03,583
Я здесь для того, чтобы помочь.

282
00:14:03,619 --> 00:14:08,420
Очень любезно с Вашей стороны, но, я
уверен, мы справимся.

283
00:14:08,457 --> 00:14:15,090
Я служил в Звездном Флоте инженером
52 года, мистер Ла Фордж.

284
00:14:15,197 --> 00:14:17,529
Мне кажется, я все еще могу быть полезен.

285
00:14:19,167 --> 00:14:21,328
Вы правы.

286
00:14:21,370 --> 00:14:23,270
Мы будем благодарны за любую помощь, которую Вы сможете предоставить.

287
00:14:23,305 --> 00:14:24,431
Отлично.

288
00:14:24,473 --> 00:14:27,306
Давайте приступим.

289
00:14:27,342 --> 00:14:29,640
Сенсоры показывают
наличие звезды класса "джи"

290
00:14:29,678 --> 00:14:31,305
в центре сферы.

291
00:14:31,346 --> 00:14:33,644
Также отмечается присутствие атмосферы,
аналогичной планетной класса М,

292
00:14:33,682 --> 00:14:36,014
прилегающей к
внутренней поверхности сферы.

293
00:14:36,051 --> 00:14:38,212
Есть какие-либо признаки того, что сфера населена?

294
00:14:38,253 --> 00:14:39,652
На данный момент - нет, сэр.

295
00:14:39,688 --> 00:14:40,814
Предварительные данные
позволяют предположить,

296
00:14:40,856 --> 00:14:43,654
что она все еще в состоянии поддерживать жизнь,

297
00:14:43,692 --> 00:14:45,023
но мы не можем

298
00:14:45,060 --> 00:14:47,995
найти каких-либо четко выраженных признаков
ее заселенности в настоящий момент.

299
00:14:48,030 --> 00:14:50,225
Мистер Дейта, отправьте группу
зондов четвертого класса

300
00:14:50,265 --> 00:14:52,096
на исследование дальней стороны сферы.

301
00:14:52,134 --> 00:14:54,534
Может быть, с ними
нам повезет больше.

302
00:14:54,569 --> 00:14:56,503
Слушаюсь, сэр.

303
00:14:56,538 --> 00:14:58,028
Подстройте стабилизатор частоты

304
00:14:58,073 --> 00:14:59,404
главного дефлекторного диска...

305
00:14:59,441 --> 00:15:00,931
Парень, вам нужна фазовая синхронизация

306
00:15:00,976 --> 00:15:02,773
варп-полей в пределах трех процентов,

307
00:15:02,811 --> 00:15:04,176
иначе они станут нестабильными.

308
00:15:04,212 --> 00:15:05,179
Что?

309
00:15:05,213 --> 00:15:06,646
Ну, смотри. Это - варп...

310
00:15:09,351 --> 00:15:13,481
Сейчас применяется многофазное поле
с автоматической системой сдерживания.

311
00:15:13,522 --> 00:15:15,717
Оно может нормально функционировать
и за пределами трех процентов.

312
00:15:15,757 --> 00:15:17,657
О, ну...

313
00:15:17,693 --> 00:15:20,218
это меняет дело.

314
00:15:20,262 --> 00:15:23,095
Мы сможем запустить двигатели
через 10 минут, коммандер.

315
00:15:23,165 --> 00:15:24,655
Благодарю, лейтенант.

316
00:15:24,700 --> 00:15:25,997
Мне еще помнится случай,

317
00:15:26,034 --> 00:15:28,628
когда старый "Энтерпрайз" болтался на орбите

318
00:15:28,670 --> 00:15:30,103
вокруг Пси 2000.

319
00:15:30,138 --> 00:15:31,503
Ага. Спасибо.

320
00:15:31,540 --> 00:15:35,101
Капитан хотел попытаться произвести
холодный запуск

321
00:15:35,143 --> 00:15:37,941
варп-двигателей, а я сказал ему,

322
00:15:37,979 --> 00:15:40,004
что без соответствующей
фазовой синхронизации

323
00:15:40,048 --> 00:15:42,278
это займет полчаса минимум.

324
00:15:42,317 --> 00:15:46,014
"Вы не можете изменить законы физики," -
сказал я ему.

325
00:15:46,054 --> 00:15:49,455
Только вот он мне не поверил,
так что пришлось

326
00:15:49,491 --> 00:15:51,425
разрабатывать новую процедуру
холодного пуска с чистого листа.

327
00:15:51,460 --> 00:15:53,360
Вы в курсе, что ваши дилитивые кристаллы

328
00:15:53,395 --> 00:15:54,487
скоро расколются?

329
00:16:03,372 --> 00:16:05,237
Мы переформировываем кристаллы

330
00:16:05,273 --> 00:16:08,572
еще на стадии их формирования.

331
00:16:08,610 --> 00:16:09,907
Послушайте, мистер Скотт,

332
00:16:09,945 --> 00:16:12,345
я был бы рад объяснить Вам все,

333
00:16:12,381 --> 00:16:14,781
но капитан хочет получить этот
спектрографический анализ

334
00:16:14,816 --> 00:16:16,113
к 13:00.

335
00:16:34,503 --> 00:16:37,097
Не возражаешь против маленького совета?

336
00:16:37,139 --> 00:16:41,473
Капитаны Звездного
Флота похожи на детей.

337
00:16:41,510 --> 00:16:44,536
Они хотят получить все прямо сейчас и
именно тем способом, который они
предпочитают.

338
00:16:44,579 --> 00:16:47,548
Весь секрет в том, чтобы дать им только то, что им нужно,

339
00:16:47,582 --> 00:16:48,708
а не все то, чего они хотят.

340
00:16:48,750 --> 00:16:50,115
Да, но я сказал капитану,

341
00:16:50,218 --> 00:16:52,049
что проведу этот анализ в течение часа.

342
00:16:52,087 --> 00:16:54,214
Как много времени действительно
необходимо для его проведения?

343
00:16:54,256 --> 00:16:56,554
Час.

344
00:16:56,591 --> 00:17:00,083
О, ну ты же не сказал, сколько времени это
займет в действительности, так ведь?

345
00:17:00,128 --> 00:17:01,117
Конечно, сказал.

346
00:17:01,229 --> 00:17:03,220
Парень, тебе нужно еще многому научиться,

347
00:17:03,265 --> 00:17:06,359
если ты хочешь, чтобы люди
считали тебя чудотворцем.

348
00:17:06,401 --> 00:17:07,368
А теперь слушай...

349
00:17:07,402 --> 00:17:08,801
Капитан Скотт...

350
00:17:08,837 --> 00:17:11,897
Я старался быть терпеливым,
я пытался быть вежливым,

351
00:17:11,940 --> 00:17:13,840
но у меня здесь много работы,

352
00:17:13,875 --> 00:17:16,241
и, откровенно говоря,
Вы мне мешаете.

353
00:17:16,278 --> 00:17:20,237
Я водил звездолеты,

354
00:17:20,282 --> 00:17:25,219
в то время, когда твой прадедушка
еще гулял в подгузниках!

355
00:17:25,253 --> 00:17:28,689
Я думал, что вы будете благодарны
какой-нибудь помощи с моей стороны.

356
00:17:29,858 --> 00:17:32,986
Что ж, я оставляю вас наедине с
Вашей работой, мистер Ла Фордж.

357
00:18:02,757 --> 00:18:04,418
Я могу чем-нибудь помочь, сэр?

358
00:18:04,459 --> 00:18:05,687
Да, парень.

359
00:18:05,727 --> 00:18:08,161
Шотландское виски. Неразбавленное.

360
00:18:13,034 --> 00:18:15,525
Прошу, сэр.

361
00:18:15,570 --> 00:18:16,798
Спасибо.

362
00:18:19,274 --> 00:18:21,572
Какого черта,
что это такое?!

363
00:18:21,610 --> 00:18:23,271
Разве Вы не заказывали шотландское виски?

364
00:18:23,311 --> 00:18:26,906
Парень, я пил шотландское виски

365
00:18:26,948 --> 00:18:29,746
за сотню до твоего рождения,

366
00:18:29,784 --> 00:18:32,344
и я могу сказать тебе,
что это все что угодно,

367
00:18:32,387 --> 00:18:34,446
но точно не виски.

368
00:18:34,489 --> 00:18:36,457
Мне кажется, я могу помочь.

369
00:18:36,491 --> 00:18:40,086
Капитан Скотт не знает о
существовании синтетола.

370
00:18:40,195 --> 00:18:42,026
Си... синтетол?

371
00:18:42,063 --> 00:18:43,087
Да, сэр.

372
00:18:43,164 --> 00:18:45,029
Это заменитель алкоголя,

373
00:18:45,066 --> 00:18:47,364
который теперь используется на борту звездолетов.

374
00:18:47,402 --> 00:18:51,270
Он выглядит, как алкоголь, копирует его вкус и запах,

375
00:18:51,306 --> 00:18:54,798
но эффект опьянения проходит
значительно быстрее.

376
00:18:54,843 --> 00:18:57,073
Вы не совсем, э... человек, не так ли?

377
00:18:57,112 --> 00:18:58,079
Нет, сэр.

378
00:18:58,113 --> 00:18:59,410
Я андроид.

379
00:18:59,447 --> 00:19:01,381
Лейтенант-коммандер Дейта.

380
00:19:02,918 --> 00:19:07,855
Искусственное виски,
искусственные коммандеры.

381
00:19:07,889 --> 00:19:10,687
Я думаю, Гайнан держит
небольшой запас

382
00:19:10,725 --> 00:19:12,488
несинтезированных напитков.

383
00:19:12,527 --> 00:19:15,462
Возможно, Вам понравится один из них.

384
00:19:26,808 --> 00:19:28,173
Что это?

385
00:19:28,209 --> 00:19:29,198
Это...

386
00:19:34,482 --> 00:19:35,972
Это...

387
00:19:38,486 --> 00:19:40,147
Это что-то зеленое.

388
00:19:53,168 --> 00:19:54,829
А!

389
00:20:10,819 --> 00:20:12,787
Пожалуйста, назовите программу.

390
00:20:12,821 --> 00:20:14,345
Тот андроид в баре

391
00:20:14,389 --> 00:20:16,789
сказал мне, что ты можешь
показать мне мой старый корабль.

392
00:20:16,825 --> 00:20:18,122
Покажи мне его.

393
00:20:18,159 --> 00:20:19,626
Недостаточно данных.

394
00:20:19,661 --> 00:20:21,959
Пожалуйста, уточните
параметры запроса.

395
00:20:21,997 --> 00:20:23,965
"Энтерпрайз".

396
00:20:23,999 --> 00:20:26,365
Покажи мне мостик "Энтерпрайза",

397
00:20:26,401 --> 00:20:28,130
ты, болтливая куча...

398
00:20:28,169 --> 00:20:32,538
Существовало пять федеральных
кораблей с таким названием.

399
00:20:32,574 --> 00:20:35,873
Пожалуйста, уточните регистрационный номер.

400
00:20:35,910 --> 00:20:42,816
Эн Си Си Один Семь Ноль Один.

401
00:20:42,851 --> 00:20:49,814
Никаких чертовых "Эй", "Би",
"Си" или "Ди".

402
00:20:49,858 --> 00:20:51,485
Программа запущена.

403
00:20:51,526 --> 00:20:53,255
Входите, когда будете готовы.

404
00:21:49,350 --> 00:21:51,284
За вас, парни...

405
00:22:08,136 --> 00:22:10,570
Надеюсь, я не помешал.

406
00:22:10,605 --> 00:22:12,766
Просто я только что сменился с вахты

407
00:22:12,807 --> 00:22:16,106
и хотел узнать, как у Вас дела.

408
00:22:16,144 --> 00:22:19,272
О, нет, конечно нет.

409
00:22:19,314 --> 00:22:22,249
Выпьете со мной, капитан?

410
00:22:22,283 --> 00:22:23,750
Благодарю.

411
00:22:28,289 --> 00:22:30,223
Я не знаю, что именно это такое,

412
00:22:30,258 --> 00:22:31,987
но я был бы очень осторожен на вашем месте.

413
00:22:32,026 --> 00:22:33,118
Оно настоящее...

414
00:22:35,497 --> 00:22:37,089
Альдебаранское виски.

415
00:22:38,466 --> 00:22:40,400
Как Вы думаете,
кто дал его Гайнан?

416
00:22:40,435 --> 00:22:41,663
А...

417
00:22:48,510 --> 00:22:50,478
Класс "Конституция".

418
00:22:50,512 --> 00:22:51,809
Да.

419
00:22:51,846 --> 00:22:54,144
Вы с знакомы с кораблями
этого класса?

420
00:22:54,182 --> 00:22:57,811
Один есть в Музее Флота, но...

421
00:22:57,852 --> 00:23:02,152
но, конечно же,
это Ваш "Энтерпрайз".

422
00:23:02,190 --> 00:23:04,420
В действительности
я служил на борту двух.

423
00:23:04,459 --> 00:23:06,689
Этот был первым.

424
00:23:06,728 --> 00:23:10,027
Это также был корабль, на котором я впервые служил

425
00:23:10,064 --> 00:23:12,658
как главный инженер.

426
00:23:12,700 --> 00:23:16,966
Знаете, я служил на борту 11 кораблей...

427
00:23:17,005 --> 00:23:21,101
на транспортах, крейсерах, звездолетах...

428
00:23:21,142 --> 00:23:23,770
но это единственный,
о котором я вспоминаю,

429
00:23:23,812 --> 00:23:26,440
единственный, по которому я тоскую.

430
00:23:26,481 --> 00:23:29,712
Первый корабль, на котором
я служил как капитан

431
00:23:29,751 --> 00:23:32,345
назывался "Старгейзер".

432
00:23:32,387 --> 00:23:35,447
Это был давно отслуживший свое,
маломощный корабль,

433
00:23:35,490 --> 00:23:38,948
который всегда был на грани того, чтобы
разлететься по швам на части.

434
00:23:38,993 --> 00:23:44,693
В любом смысле этих слов мой "Энтерпрайз"
оставил его далеко позади.

435
00:23:44,732 --> 00:23:49,499
Но иногда бывают моменты, когда я
отдал бы почти все что угодно,

436
00:23:49,537 --> 00:23:51,767
лишь бы снова командовать "Старгейзером".

437
00:23:51,806 --> 00:23:55,606
Это как первая любовь.

438
00:23:55,643 --> 00:24:00,808
Ты никогда не сможешь снова полюбить
женщину с тем же чувством.

439
00:24:00,849 --> 00:24:03,340
Ну...

440
00:24:03,384 --> 00:24:06,353
За "Энтерпрайз" и "Старгейзер" -

441
00:24:06,387 --> 00:24:09,356
за старых подружек, которых
мы больше никогда не встретим.

442
00:24:17,565 --> 00:24:20,329
Что вы думаете об "Энтерпрайзе-Д"?

443
00:24:20,368 --> 00:24:23,462
Прекрасный корабль с отличным экипажем...

444
00:24:23,504 --> 00:24:24,869
Но?

445
00:24:24,906 --> 00:24:26,498
Но...

446
00:24:26,541 --> 00:24:28,839
когда я был здесь,

447
00:24:28,877 --> 00:24:32,677
я мог точно назвать вам скорость,
с которой мы двигаемся

448
00:24:32,714 --> 00:24:35,205
по одной вибрации палубы.

449
00:24:35,250 --> 00:24:40,119
Но на вашем корабле...
я чувствую себя помехой.

450
00:24:40,154 --> 00:24:42,952
Хм... 75 лет - долгий срок.

451
00:24:42,991 --> 00:24:46,119
Если Вы возьметесь за изучение

452
00:24:46,194 --> 00:24:47,786
технических спецификаций или...

453
00:24:47,829 --> 00:24:48,853
Мне не 18 лет.

454
00:24:48,897 --> 00:24:52,230
Я не могу начинать все снова,
как кадет-желторотик.

455
00:24:52,267 --> 00:24:53,234
Нет...

456
00:24:53,268 --> 00:24:54,826
однажды приходит время,

457
00:24:54,869 --> 00:24:59,966
когда мужчина должен понять, что больше
никогда не сможет влюбиться.

458
00:25:00,008 --> 00:25:03,409
Он должен осознать, что
пришло время остановиться.

459
00:25:03,444 --> 00:25:05,503
Я не принадлежу вашему кораблю.

460
00:25:05,546 --> 00:25:08,515
Я принадлежу этому.

461
00:25:08,549 --> 00:25:10,244
Этот был моим домом.

462
00:25:10,285 --> 00:25:13,777
Здесь у меня были цель и смысл.

463
00:25:16,691 --> 00:25:18,215
Но все это не настоящее.

464
00:25:18,259 --> 00:25:21,990
Это всего лишь созданная компьютером иллюзия.

465
00:25:22,997 --> 00:25:25,022
А я просто старик,

466
00:25:25,066 --> 00:25:26,727
который пытается в ней спрятаться.

467
00:25:26,768 --> 00:25:31,762
Компьютер, выключи
эту чертову штуковину.

468
00:25:31,806 --> 00:25:35,640
Пришло время действовать так,
как велит мне мой возраст.

469
00:25:48,129 --> 00:25:49,426
Войдите.

470
00:25:51,866 --> 00:25:57,429
Мистер Ла Фордж, насколько я понимаю, прежде чем "Дженолен" потерпел крушение,

471
00:25:57,471 --> 00:26:01,100
он успел провести детальное
обследование Сферы Дайсона.

472
00:26:01,209 --> 00:26:03,905
Мы можем получить доступ
к каким-то из этих записей?

473
00:26:03,945 --> 00:26:05,640
Мы пытались загрузить их банк памяти,

474
00:26:05,680 --> 00:26:07,671
но он был очень серьезно
поврежден при крушении.

475
00:26:07,715 --> 00:26:09,979
Если честно, нам не удалось добыть
оттуда хоть что-нибудь существенное.

476
00:26:10,017 --> 00:26:13,714
Возможно, капитан Скотт сможет помочь

477
00:26:13,754 --> 00:26:16,587
в получении доступа к этим данным.

478
00:26:16,624 --> 00:26:17,784
Да, это возможно.

479
00:26:17,825 --> 00:26:20,760
Он знает эти системы лучше,
чем кто-либо из нас.

480
00:26:20,795 --> 00:26:23,696
Я распоряжусь, чтобы лейтенант Бартел
транспортировалась вместе с ним.

481
00:26:23,731 --> 00:26:25,562
Мистер Ла Фордж...

482
00:26:29,303 --> 00:26:32,602
Мне бы хотелось, чтобы капитана
Скотта сопровождали Вы.

483
00:26:32,640 --> 00:26:33,902
Я, сэр?

484
00:26:33,941 --> 00:26:35,067
Да.

485
00:26:35,109 --> 00:26:37,543
Послушайте, я не приказываю.

486
00:26:37,578 --> 00:26:39,341
Это просьба,

487
00:26:39,380 --> 00:26:41,746
которую Вы вправе

488
00:26:41,782 --> 00:26:43,750
совершенно свободно отклонить.

489
00:26:43,784 --> 00:26:46,753
Понимаете, одна из
наиболее важных вещей

490
00:26:46,787 --> 00:26:49,551
в жизни человека -
это ощущение нужности.

491
00:26:49,590 --> 00:26:53,321
Мистер Скотт - офицер Звездного Флота,

492
00:26:53,361 --> 00:26:57,627
и мне хотелось бы, чтобы он вновь
почувствовал себя нужным.

493
00:26:57,665 --> 00:27:00,429
Я пойду с ним, сэр.

494
00:27:01,802 --> 00:27:03,463
Спасибо.

495
00:27:06,607 --> 00:27:10,202
Коммандер, мне кажется, я нашел на сфере что-то,

496
00:27:10,244 --> 00:27:12,678
что может оказаться устройством связи.

497
00:27:12,713 --> 00:27:14,237
Это массив антенн,

498
00:27:14,282 --> 00:27:16,614
примерно в 400 000 км к югу

499
00:27:16,651 --> 00:27:18,141
от наших текущих координат.

500
00:27:18,185 --> 00:27:20,949
Он излучает подпространственный
сигнал малой мощности.

501
00:27:20,988 --> 00:27:23,456
Вы можете установить связь?

502
00:27:23,491 --> 00:27:25,618
Нет, сэр, не с этой орбиты.

503
00:27:25,660 --> 00:27:28,493
Массив в настоящий момент
направлен в сторону от нас.

504
00:27:28,529 --> 00:27:29,996
Энсин, приготовьтесь занять орбиту

505
00:27:30,031 --> 00:27:31,589
над этими координатами.

506
00:27:31,632 --> 00:27:33,600
Капитан Пикард, пожалуйста,
явитесь на мостик.

507
00:27:39,106 --> 00:27:40,903
Вы в порядке?

508
00:27:40,941 --> 00:27:42,374
Ну.. никогда не напивайся,

509
00:27:42,410 --> 00:27:45,743
если не хочешь расплачиваться
за это весь следующий день.

510
00:27:45,780 --> 00:27:47,543
Я справлюсь.

511
00:27:47,581 --> 00:27:49,242
Хорошо.

512
00:27:56,123 --> 00:27:57,613
Активировать.

513
00:28:13,574 --> 00:28:16,134
Сенсоры утверждают, что этот большой круг -

514
00:28:16,177 --> 00:28:17,235
портал или шлюз,

515
00:28:17,278 --> 00:28:19,678
возможно, ведущий внутрь сферы.

516
00:28:19,714 --> 00:28:21,944
Похоже на парадную дверь.

517
00:28:21,982 --> 00:28:23,711
Позвоним в колокольчик?

518
00:28:23,751 --> 00:28:27,710
Мистер Ворф, установите связь с этим
коммуникационным массивом.

519
00:28:27,755 --> 00:28:29,586
Так точно, сэр.

520
00:28:31,292 --> 00:28:34,386
Нас захватили какие-то разновидности тяговых лучей.

521
00:28:34,428 --> 00:28:35,986
Рулевой, уводите нас отсюда.

522
00:28:36,030 --> 00:28:37,998
Главная энергетическая
установка вышла из строя.

523
00:28:38,032 --> 00:28:41,092
Мощность аварийных источников
снизилась до 20%.

524
00:28:45,940 --> 00:28:47,908
Нас затаскивает внутрь.

525
00:29:05,559 --> 00:29:07,925
Отказ аварийных мощностей.

526
00:29:07,962 --> 00:29:09,896
Резонансная частота тяговых лучей

527
00:29:09,930 --> 00:29:11,693
несовместима с нашими
энергетическими системами.

528
00:29:11,732 --> 00:29:15,793
Реле мощности варп- и импульсные
двигателей подверглись перегрузке.

529
00:29:15,836 --> 00:29:17,326
Я пытаюсь восстановить их работу.

530
00:29:27,248 --> 00:29:31,617
Тяговые лучи освободили корабль, сэр.

531
00:29:31,652 --> 00:29:33,779
Удерживайте нас здесь, пока мы не
определим наш пеленг.

532
00:29:33,821 --> 00:29:35,652
Полное сканирование, мистер Дейта.

533
00:29:35,689 --> 00:29:36,986
Где мы находимся?

534
00:29:37,024 --> 00:29:38,616
Приблизительно в 90
миллионах километров

535
00:29:38,659 --> 00:29:39,956
от фотосферы звезды.

536
00:29:39,994 --> 00:29:42,292
Регистрирую очень большую степень
нестабильности ее поверхности.

537
00:29:42,329 --> 00:29:43,296
Возможно, это...

538
00:29:43,330 --> 00:29:45,059
Сэр!

539
00:29:45,166 --> 00:29:47,726
Инерция, приданная нам тяговыми лучами

540
00:29:47,768 --> 00:29:49,736
продолжает двигать нас вперед.

541
00:29:49,770 --> 00:29:51,738
Импульсные двигатели не функционируют

542
00:29:51,772 --> 00:29:53,433
и я не могу погасить наш момент движения.

543
00:29:53,474 --> 00:29:55,408
Мы падаем прямо на звезду.

544
00:30:07,054 --> 00:30:09,921
Основная база данных компьютера
теперь должна работать.

545
00:30:09,957 --> 00:30:11,254
Попробуйте.

546
00:30:11,292 --> 00:30:12,953
Хорошо.

547
00:30:14,528 --> 00:30:18,020
Я нашел три линии доступа к центральному ядру...

548
00:30:18,065 --> 00:30:20,590
Ничего не выходит.

549
00:30:20,634 --> 00:30:23,364
Груда старого, бесполезного хлама.

550
00:30:23,404 --> 00:30:24,598
А?

551
00:30:24,638 --> 00:30:26,503
Я сказал, что это старье, мистер Ла Фордж.

552
00:30:26,540 --> 00:30:30,101
Оно не в состоянии взаимодействовать с
вашим силовым преобразователем.

553
00:30:30,211 --> 00:30:34,477
Это оборудование было
разработано для другой эры.

554
00:30:35,516 --> 00:30:38,212
А теперь это просто куча мусора.

555
00:30:38,252 --> 00:30:39,344
Ну, не знаю.

556
00:30:39,386 --> 00:30:41,411
Похоже, часть из всего этого находится
вполне в приличном состоянии.

557
00:30:41,455 --> 00:30:43,616
И отстало на целый век.

558
00:30:43,657 --> 00:30:46,091
Оно просто... устарело.

559
00:30:46,126 --> 00:30:48,686
Знаете, а ведь любопытно...

560
00:30:48,729 --> 00:30:52,324
Я только что подумал,
что большая часть этих систем

561
00:30:52,366 --> 00:30:55,130
не слишком изменилась
за последние 75 лет.

562
00:30:55,169 --> 00:30:58,764
Транспортатор, в основном
- та же самая система

563
00:30:58,806 --> 00:31:00,137
что мы используем на "Энтерпрайзе".

564
00:31:00,207 --> 00:31:01,538
Подпространственное радио

565
00:31:01,575 --> 00:31:04,738
и сенсоры тоже продолжают работать на
том же основном принципе.

566
00:31:04,778 --> 00:31:07,042
Конструкция импульсных
двигателей практически не менялась

567
00:31:07,081 --> 00:31:08,309
за последние 200 лет.

568
00:31:08,349 --> 00:31:10,078
Если бы не все эти повреждения,

569
00:31:10,184 --> 00:31:12,015
этот корабль мог бы все
еще находится на службе.

570
00:31:12,052 --> 00:31:14,213
Возможно...

571
00:31:14,255 --> 00:31:19,625
но когда есть возможность строить корабли
вроде вашего "Энтерпрайза",

572
00:31:19,660 --> 00:31:22,424
кто захочет сесть за штурвал
такого старого ведра, как это?

573
00:31:22,463 --> 00:31:23,657
Не знаю.

574
00:31:23,697 --> 00:31:26,427
Спорю, что если бы этот корабль был в строю, он

575
00:31:26,467 --> 00:31:28,401
обставил бы "Энтерпрайз"
на импульсных скоростях.

576
00:31:28,435 --> 00:31:31,768
То, что что-либо является старым, еще не означает, что это "что-то" надо выбрасывать.

577
00:31:33,908 --> 00:31:35,603
Знаешь, мы привыкли использовать нечто

578
00:31:35,643 --> 00:31:37,804
под названием динамический
преобразователь.

579
00:31:37,845 --> 00:31:39,335
Вряд ли что-то вроде этого

580
00:31:39,380 --> 00:31:40,677
есть на борту вашего "Энтерпрайза", не так ли?

581
00:31:40,714 --> 00:31:43,911
Я не видел таких вещей уже давно,

582
00:31:43,951 --> 00:31:47,887
но могу поспорить, что
достану что-нибудь похожее.

583
00:31:47,922 --> 00:31:49,913
Ла Фордж вызывает "Энтерпрайз".

584
00:31:51,392 --> 00:31:53,121
Ла Фордж вызывает "Энтерпрайз".

585
00:31:53,227 --> 00:31:54,421
Пожалуйста, ответьте.

586
00:31:58,232 --> 00:31:59,824
Помехи?

587
00:31:59,867 --> 00:32:01,664
Нет. Они пропали.

588
00:32:04,138 --> 00:32:07,471
Мы войдем в фотосферу
звезды через три минуты.

589
00:32:07,508 --> 00:32:09,066
Маневровые двигатели?

590
00:32:09,143 --> 00:32:10,770
Я сумел восстановить 30% мощности.

591
00:32:10,811 --> 00:32:12,073
Этого не хватит, чтобы остановить корабль.

592
00:32:12,179 --> 00:32:15,171
Нет, но возможно, этого достаточно для того,
чтобы выйти на орбиту

593
00:32:15,215 --> 00:32:18,048
и выдерживать расстояние от фотосферы.

594
00:32:18,085 --> 00:32:19,677
Энсин, маневровые двигатели левого
борта, полная мощность.

595
00:32:19,720 --> 00:32:21,085
Маневровые двигатели правого борта,
полная мощность на реверс.

596
00:32:21,188 --> 00:32:23,884
Курс меняется.

597
00:32:23,924 --> 00:32:25,585
Право на борт, 10,7 градуса, сэр...

598
00:32:25,626 --> 00:32:28,094
недостаточно, чтобы выйти из фотосферы.

599
00:32:28,162 --> 00:32:29,891
Лейтенант Бартел,

600
00:32:29,930 --> 00:32:32,091
отведите всю мощность с вспомогательных систем

601
00:32:32,199 --> 00:32:33,564
на маневровые двигатели.

602
00:32:33,601 --> 00:32:34,590
Так точно, сэр.

603
00:32:39,306 --> 00:32:41,536
Мы вышли на орбиту, капитан.

604
00:32:41,575 --> 00:32:44,874
Высота - 150 000 километров.

605
00:32:44,912 --> 00:32:49,042
Я займусь восстановление главной энергоустановки.

606
00:32:49,083 --> 00:32:50,948
Хорошо.

607
00:32:50,985 --> 00:32:55,615
Мистер Дейта, проведите сканирование внутренней стороны сферы
на предмет жизнеформ.

608
00:32:55,656 --> 00:32:58,454
Я хочу знать, кто нас сюда затащил...

609
00:32:58,492 --> 00:32:59,618
и зачем.

610
00:32:59,660 --> 00:33:02,151
Есть, сэр.

611
00:33:02,196 --> 00:33:04,391
Я не могу найти их на орбите.

612
00:33:04,431 --> 00:33:07,059
Возможно, они упали на сферу,

613
00:33:07,101 --> 00:33:08,363
так же, как и "Дженолен".

614
00:33:08,402 --> 00:33:10,336
Нет, мы бы уловили изменения
в фоновой радиации,

615
00:33:10,371 --> 00:33:11,338
если бы они разбились.

616
00:33:11,372 --> 00:33:13,169
Есть другая возможность.

617
00:33:13,207 --> 00:33:15,675
Они могут находиться внутри сферы.

618
00:33:15,709 --> 00:33:16,937
Возможно.

619
00:33:16,977 --> 00:33:19,605
Что бы ни произошло, мы должны найти их.

620
00:33:19,647 --> 00:33:22,616
Знаете, если бы мы смогли заставить эти
двигатели снова заработать,

621
00:33:22,650 --> 00:33:25,448
мы смогли бы отследить их по ионному
следу импульсных двигателей.

622
00:33:25,486 --> 00:33:26,748
Ты в своем уме?!

623
00:33:26,787 --> 00:33:30,018
Основной двигательный блок
разбит, все катушки расплавились,

624
00:33:30,057 --> 00:33:32,287
система подачи энергии разрушена.

625
00:33:32,326 --> 00:33:34,521
Нам нужна неделя только
для того, чтобы начать...

626
00:33:34,561 --> 00:33:36,222
Но у нас нет этой недели,

627
00:33:36,263 --> 00:33:38,697
так что что толку об этом кричать?

628
00:33:38,732 --> 00:33:39,756
Пошли.

629
00:33:39,800 --> 00:33:43,201
Посмотрим, что мы сможем сделать
с твоим силовым преобразователем.

630
00:33:43,237 --> 00:33:46,104
Сфера выглядит покинутой, капитан.

631
00:33:46,173 --> 00:33:49,370
Сенсоры показывают, что звезда
исключительно нестабильна.

632
00:33:49,410 --> 00:33:52,311
Она выдает неожиданные всплески радиации

633
00:33:52,346 --> 00:33:53,711
и выбросы материи.

634
00:33:53,747 --> 00:33:56,341
Это объясняет, почему они покинули сферу,

635
00:33:56,383 --> 00:33:58,578
но если внутри больше никто не живет,

636
00:33:58,619 --> 00:34:00,450
то как мы оказались
втянутыми внутрь?

637
00:34:00,487 --> 00:34:01,954
Я думаю, мы активировали

638
00:34:01,989 --> 00:34:03,957
группу автоматических тяговых
лучей проводки,

639
00:34:03,991 --> 00:34:05,253
предназначенных для того,
чтобы перемещать корабли

640
00:34:05,292 --> 00:34:06,259
внутрь сферы.

641
00:34:06,293 --> 00:34:07,726
Сэр, сенсоры регистрируют

642
00:34:07,761 --> 00:34:10,355
сильные магнитные возмущения
на поверхности звезды.

643
00:34:10,397 --> 00:34:12,729
Это солнечная вспышка, капитан.

644
00:34:12,766 --> 00:34:15,257
Мощность 12, класс Б.

645
00:34:18,639 --> 00:34:20,038
Щиты?

646
00:34:20,074 --> 00:34:22,565
Щиты работают, но только на
23% мощности.

647
00:34:22,609 --> 00:34:25,578
Звезда вошла в период
повышенной активности.

648
00:34:25,612 --> 00:34:28,945
Сенсоры показывают, что солнечные вспышки будут продолжаться и возрастать по мощности.

649
00:34:28,982 --> 00:34:31,473
Через три часа наши
щиты больше не

650
00:34:31,518 --> 00:34:33,509
будут для нас достаточной защитой, сэр.

651
00:34:46,083 --> 00:34:47,550
Подведи дейтерий

652
00:34:47,584 --> 00:34:50,280
от главного криогенного насоса к запасной цистерне.

653
00:34:50,320 --> 00:34:53,312
Цистерна не выдержит такого давления.

654
00:34:54,758 --> 00:34:55,725
С чего это...?

655
00:34:55,759 --> 00:34:57,488
С чего ты это взял?

656
00:34:57,527 --> 00:35:00,462
Что Вы хотите сказать :
"С чего я это взял"?

657
00:35:00,497 --> 00:35:03,955
Это характеристики
импульсных двигателей.

658
00:35:04,001 --> 00:35:06,765
Регламент 45/15...

659
00:35:06,803 --> 00:35:09,397
"Пределы давления для
цистерны хранения IRC?"

660
00:35:09,439 --> 00:35:10,406
Да.

661
00:35:10,440 --> 00:35:11,737
Забудь.

662
00:35:11,775 --> 00:35:12,935
Это я написал.

663
00:35:12,976 --> 00:35:16,207
Хороший инженер всегда должен быть немножко консервативен,

664
00:35:16,246 --> 00:35:17,508
по крайней мере на бумаге.

665
00:35:17,547 --> 00:35:21,677
Просто минуй вторичный отсечной
клапан и увеличь силу потока.

666
00:35:21,718 --> 00:35:22,707
Это сработает.

667
00:35:23,920 --> 00:35:24,909
Хорошо.

668
00:35:27,057 --> 00:35:28,581
Если мы сделали свою работу

669
00:35:28,625 --> 00:35:31,025
как надо, то двигатели должны

670
00:35:31,094 --> 00:35:34,393
включится...

671
00:35:34,431 --> 00:35:35,420
сейчас.

672
00:35:39,936 --> 00:35:41,494
Вы оказались правы.

673
00:35:41,538 --> 00:35:44,632
Вспомогательная цистерна выдержала.

674
00:35:44,674 --> 00:35:46,574
Примите мостик, коммандер.

675
00:35:46,610 --> 00:35:48,271
О, нет.

676
00:35:48,311 --> 00:35:50,506
Вы здесь старший офицер.

677
00:35:50,547 --> 00:35:53,311
Может быть, я и капитан по званию,

678
00:35:53,350 --> 00:35:58,617
но я никогда не хотел быть кем-либо,
кроме инженера.

679
00:36:03,760 --> 00:36:05,022
Хорошо.

680
00:36:11,168 --> 00:36:15,127
Щиты все еще держатся, сэр, но их мощность
упала еще на 15%.

681
00:36:15,172 --> 00:36:17,800
Мистер Ворф, мы можем использовать фазеры
для того, чтобы проделать дыру

682
00:36:17,841 --> 00:36:19,138
в сфере?

683
00:36:19,176 --> 00:36:22,168
Нет, сэр. Внешняя оболочка сферы состоит
из углеродистого нейтрония.

684
00:36:22,212 --> 00:36:24,180
Наше оружие будет бесполезным.

685
00:36:24,214 --> 00:36:27,411
Мистер Дейта, нам нужно найти отсюда выход.

686
00:36:27,451 --> 00:36:30,352
Просканируйте сферу на предмет другого
шлюза или портала,

687
00:36:30,387 --> 00:36:32,218
который, возможно,
все еще открыт.

688
00:36:32,255 --> 00:36:34,018
Площадь внутренней поверхности сферы

689
00:36:34,091 --> 00:36:35,922
составляет приблизительно от 10 до 16
квадратных километров.

690
00:36:35,959 --> 00:36:37,017
Понадобится семь часов,

691
00:36:37,060 --> 00:36:38,618
на то, чтобы полностью просканировать
поверхность, сэр.

692
00:36:41,998 --> 00:36:45,161
Я постараюсь максимально увеличить
скорость процесса, сэр

693
00:36:51,942 --> 00:36:54,740
Ионный след "Энтерпрайза" ведет прямо к этой точке.

694
00:36:54,778 --> 00:36:58,714
Похоже, это что-то вроде двери.

695
00:36:58,748 --> 00:37:03,685
Ставлю две бутылки виски - они внутри сферы,

696
00:37:03,720 --> 00:37:06,985
и они попали туда именно через этот шлюз.

697
00:37:07,090 --> 00:37:08,785
Бесспорно.

698
00:37:08,825 --> 00:37:11,919
Вопрос только... как?

699
00:37:11,962 --> 00:37:15,989
Посмотри на распределение
момента движения у ионов.

700
00:37:16,032 --> 00:37:18,125
Требуется перевести импульсные двигатели

701
00:37:18,168 --> 00:37:22,161
в режим "полный назад" для того,
чтобы создать такую картинку.

702
00:37:22,205 --> 00:37:24,196
Значит, внутрь они попали
не по своей воле.

703
00:37:26,543 --> 00:37:30,001
Это похоже на какую-то разновидность
коммуникационного массива.

704
00:37:30,113 --> 00:37:31,671
Да. Мы нашли десятки таких же,

705
00:37:31,715 --> 00:37:34,115
когда проводили первичное сканирование
75 лет назад.

706
00:37:34,151 --> 00:37:35,243
Вы пытались их вызывать?

707
00:37:35,285 --> 00:37:37,947
Да, это была стандартная
процедура в мое время.

708
00:37:37,988 --> 00:37:40,320
Мы сделали это как раз перед крушением.

709
00:37:40,357 --> 00:37:42,552
Ага.

710
00:37:42,592 --> 00:37:45,561
Попытка выхода на связь - стандартная
процедура и в наши дни.

711
00:37:45,595 --> 00:37:48,894
Скотти...

712
00:37:48,932 --> 00:37:53,528
А что, если это не устройства связи?

713
00:37:53,570 --> 00:37:57,802
Что если это - терминалы доступа,
которые активируются

714
00:37:57,841 --> 00:38:00,639
подпространственным сигналом на определенных частотах?

715
00:38:00,677 --> 00:38:03,373
Частотах, обычно используемых для
выхода на связь на наших кораблях.

716
00:38:03,413 --> 00:38:04,971
Именно.

717
00:38:05,015 --> 00:38:07,108
Когда "Энтерпрайз" обнаружил терминал,

718
00:38:07,150 --> 00:38:09,118
вероятно, сделал то же самое, что и вы

719
00:38:09,152 --> 00:38:10,642
75 лет назад... вышел на связь...

720
00:38:10,687 --> 00:38:12,450
только в этот раз они включили что-то,

721
00:38:12,489 --> 00:38:13,615
что активировало шлюз

722
00:38:13,657 --> 00:38:16,148
и затащило корабль внутрь сферы.

723
00:38:16,193 --> 00:38:18,753
Отличный ход мыслей, парень.

724
00:38:18,795 --> 00:38:20,228
Действительно отличный.

725
00:38:20,263 --> 00:38:22,595
Ага... ну, мы конечно, тоже можем активировать шлюз,

726
00:38:22,632 --> 00:38:24,463
но вот все чего мы добьемся - так это
втягивания внутрь, как втянуло их.

727
00:38:24,501 --> 00:38:28,767
Возможно, все что нам нужно сделать -
это придержать дверь ногой.

728
00:38:31,374 --> 00:38:33,672
Мы можем избежать проводки внутрь

729
00:38:33,710 --> 00:38:35,337
когда откроется шлюз...

730
00:38:35,378 --> 00:38:40,406
Если мы будем находится на
достаточном от сферы расстоянии,

731
00:38:40,450 --> 00:38:42,315
скажем, эээ...

732
00:38:42,352 --> 00:38:44,650
полмиллиона километров.

733
00:38:44,688 --> 00:38:47,248
Затем, когда шлюз начнет закрываться,

734
00:38:47,290 --> 00:38:49,884
мы подойдем ближе и используем "Дженолен"

735
00:38:49,926 --> 00:38:51,655
для того, чтобы держать шлюз открытым

736
00:38:51,695 --> 00:38:53,822
и будем надеяться, чтобы "Энтерпрайз"
успел через него выскользнуть.

737
00:38:53,863 --> 00:38:55,421
Вы не можете говорить это всерьез!

738
00:38:55,465 --> 00:38:57,695
Этот шлюз огромен.

739
00:38:57,734 --> 00:38:59,361
Он раздавит этот
корабль как яйцо.

740
00:38:59,402 --> 00:39:01,461
Джорди, щиты выдержат.

741
00:39:01,504 --> 00:39:03,131
Не беспокойся об этом.

742
00:39:03,173 --> 00:39:07,132
И я смогу добыть несколько лишних
гигаватт из этих малышей.

743
00:39:07,177 --> 00:39:09,145
Скотти, это же безумие!

744
00:39:09,179 --> 00:39:11,943
Джорди, я провел всю жизнь,

745
00:39:11,982 --> 00:39:15,975
пытаясь находить сумасшедшие
пути выполнения задач.

746
00:39:16,019 --> 00:39:19,785
Я говорю тебе, как один инженер - другому,

747
00:39:19,823 --> 00:39:22,758
я смогу сделать это.

748
00:39:24,928 --> 00:39:26,896
Хорошо.

749
00:39:26,930 --> 00:39:28,124
Давайте начнем.

750
00:39:28,164 --> 00:39:29,392
Есть.

751
00:39:33,937 --> 00:39:35,996
Мы на расстоянии 500 000 километров.

752
00:39:36,106 --> 00:39:37,630
Двигатели готовы.

753
00:39:37,674 --> 00:39:39,539
Хорошо.

754
00:39:39,576 --> 00:39:41,271
Начнем.

755
00:39:48,952 --> 00:39:50,544
Ну же...

756
00:39:50,587 --> 00:39:52,350
Тут ничего нет.

757
00:39:52,389 --> 00:39:54,152
Перестань искать.

758
00:39:59,696 --> 00:40:00,685
Вот оно.

759
00:40:00,730 --> 00:40:01,697
Вперед!

760
00:40:01,731 --> 00:40:03,062
Полный импульс!

761
00:40:14,244 --> 00:40:17,702
Сэр, у нас связь на аудиоканале с
коммандером Ла Форджем.

762
00:40:17,747 --> 00:40:18,714
Ла Фордж вызывает "Энтерпрайз".

763
00:40:18,748 --> 00:40:19,908
Вы меня слышите?

764
00:40:19,949 --> 00:40:21,246
Продолжайте, коммандер,

765
00:40:21,284 --> 00:40:22,308
мы Вас слышим.

766
00:40:22,352 --> 00:40:23,376
Мы используем "Дженолен"

767
00:40:23,420 --> 00:40:25,445
для того, чтобы удержать шлюз открытым,
чтобы вы смогли пройти через него.

768
00:40:25,488 --> 00:40:27,888
Но наши щиты долго не выдержат.

769
00:40:27,924 --> 00:40:28,913
Вас поняли.

770
00:40:28,958 --> 00:40:30,482
Энсин, ложитесь на курс.

771
00:40:41,838 --> 00:40:43,897
Промежуточный охладитель плазмы отказал.

772
00:40:43,940 --> 00:40:45,805
Двигатели перегреваются.

773
00:40:49,612 --> 00:40:51,341
Я потерял рулевое управление.

774
00:40:51,381 --> 00:40:52,507
Ла Фордж вызывает "Энтерпрайз".

775
00:40:52,549 --> 00:40:55,245
Капитан, мы не сможем убрать этот корабль,

776
00:40:55,285 --> 00:40:56,912
с вашего пути, когда вы будете здесь.

777
00:40:56,953 --> 00:40:59,820
Вам придется его уничтожить,
чтобы Вы смогли уйти.

778
00:40:59,856 --> 00:41:01,551
Через какой срок мы до них доберемся?

779
00:41:01,591 --> 00:41:04,719
С импульсными двигателями на 60 % мощности

780
00:41:04,761 --> 00:41:07,321
это займет минуту сорок секунд.

781
00:41:07,364 --> 00:41:09,764
Мостик вызывает транспортаторную 3.

782
00:41:09,799 --> 00:41:12,165
Приготовьтесь транспортировать
двоих с борта "Дженолен",

783
00:41:12,202 --> 00:41:13,533
как только мы окажемся
в зоне действия транспортаторов.

784
00:41:20,310 --> 00:41:22,039
Он разваливается, парень.

785
00:41:22,112 --> 00:41:24,410
Я больше ничего не могу сделать.

786
00:41:27,183 --> 00:41:29,413
Фотонные торпеды готовы к залпу, сэр.

787
00:41:31,621 --> 00:41:34,021
Мы вошли в зону
действия транспортаторов.

788
00:41:34,057 --> 00:41:36,389
Мостик вызывает транспортерную 3. Активируйте!

789
00:41:36,426 --> 00:41:37,586
Так точно, сэр.

790
00:41:38,595 --> 00:41:40,756
Торпеды - залп!

791
00:42:03,620 --> 00:42:06,555
Ух... не так уж это было и плохо, так?

792
00:42:08,898 --> 00:42:13,130
Журнал капитана, звездная дата 46125.3

793
00:42:13,169 --> 00:42:15,763
Звездный Флот направил два научных корабля

794
00:42:15,805 --> 00:42:20,742
для изучения Сферы Дайсона.
Мы же летим к звездной базе 55.

795
00:42:20,777 --> 00:42:22,540
Так что это инопланетное
космическое дитя...

796
00:42:22,579 --> 00:42:25,013
размером с четырехэтажное здание

797
00:42:25,081 --> 00:42:27,242
действительно посчитало "Энтерпрайз" своей мамой.

798
00:42:27,283 --> 00:42:28,841
Ты разыгрываешь старика.

799
00:42:28,885 --> 00:42:30,011
Нет, действительно.

800
00:42:30,086 --> 00:42:33,783
Оно отбирало энергию прямо из
ядерных реакторов корабля,

801
00:42:33,823 --> 00:42:36,519
так что доктор Бремс и я сменили
частоту энерговыхода

802
00:42:36,559 --> 00:42:40,893
с 21 сантиметра
на 0,02 сантиметра.

803
00:42:40,930 --> 00:42:42,557
Так вы заставили молоко прокиснуть!

804
00:42:42,599 --> 00:42:44,191
Точно.

805
00:42:44,234 --> 00:42:47,931
Наслаждайся этим временем, Джорди.

806
00:42:47,971 --> 00:42:51,407
Ты - главный инженер корабля,

807
00:42:51,441 --> 00:42:55,343
и это тот период в твоей жизни, который
никогда не повторится.

808
00:42:55,378 --> 00:42:58,313
Когда оно уйдет,
то уйдет навсегда.

809
00:42:58,348 --> 00:42:59,940
Парень...

810
00:42:59,983 --> 00:43:02,611
я думал, ты собираелся купить
мне выпивку в "Тен-Форварде".

811
00:43:02,652 --> 00:43:04,847
На самом деле, у меня есть идея получше.

812
00:43:14,364 --> 00:43:18,266
Вы отдаете мне один из своих шаттлов?

813
00:43:18,301 --> 00:43:20,735
Ну... назовите это долгосрочным займом.

814
00:43:20,770 --> 00:43:24,604
Поскольку вы потеряли свой корабль,
спасая наш, это выглядит честно.

815
00:43:24,641 --> 00:43:26,268
Он не особо впечатляюще выглядит.

816
00:43:26,309 --> 00:43:29,938
Парень, у каждой женщины есть свой шарм.

817
00:43:29,979 --> 00:43:31,844
Ты просто должен знать, как смотреть.

818
00:43:31,881 --> 00:43:33,007
Ну, он немного медленный,

819
00:43:33,082 --> 00:43:35,380
но определенно доставит
Вас в колонию Норпин -

820
00:43:35,418 --> 00:43:37,010
если Вы действительно направляетесь туда.

821
00:43:37,053 --> 00:43:41,513
Колония Норпин - место для
старика в отставке.

822
00:43:41,557 --> 00:43:45,015
Возможно, однажды я там и окажусь,

823
00:43:45,061 --> 00:43:46,392
но не сейчас.

824
00:43:46,429 --> 00:43:49,159
Счастливого пути, мистер Скотт.

825
00:43:49,198 --> 00:43:52,326
Спасибо, сэр. За все.

826
00:43:52,368 --> 00:43:54,165
Мистер Скотт.

827
00:43:54,203 --> 00:43:55,192
До свидания.

828
00:43:55,238 --> 00:43:56,205
Пока.

829
00:43:56,239 --> 00:43:57,206
Скотти.

830
00:43:57,240 --> 00:43:58,207
Спасибо.

831
00:43:58,241 --> 00:43:59,230
Счастливо!

832
00:44:03,646 --> 00:44:04,613
Отличный экипаж.

833
00:44:04,647 --> 00:44:05,875
Это точно.

834
00:44:05,915 --> 00:44:09,407
И отличный корабль, под стать своему имени,

835
00:44:09,452 --> 00:44:12,944
но я всегда убеждался,
что корабль хорош настолько,

836
00:44:12,989 --> 00:44:15,116
насколько хорош инженер,
что заботится о нем,

837
00:44:15,158 --> 00:44:20,528
и , из того что я успел увидеть,
"Энтерпрайз" в хороших руках.

838
00:44:28,037 --> 00:44:30,904
Берегите себя.

839
00:44:30,940 --> 00:44:33,033
Есть.

840
00:44:40,101 --> 00:44:44,502
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
november 2006

Вход
Логин:
Пароль: