www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_5x26_Timea_Arrow_Part_I(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_5x26_Timea_Arrow_Part_I(rus).srt


1
00:00:02,194 --> 00:00:06,153
Журнал Капитана, звездная
дата 45959.1.

2
00:00:06,231 --> 00:00:08,426
"Энтерпрайз" был вызван

3
00:00:08,467 --> 00:00:10,958
в сектор 001 ради
приоритетной миссии.

4
00:00:11,003 --> 00:00:13,597
Все что нам сообщили, это то,
что были найдены доказательства

5
00:00:13,639 --> 00:00:16,836
присутствия инопланетян
на Земле

6
00:00:16,875 --> 00:00:18,467
5 столетий назад.

7
00:00:18,510 --> 00:00:21,479
команда рабочих устанавливала
сейсмические регуляторы

8
00:00:21,513 --> 00:00:24,141
когда они обнаружили несколько
замечательных артефактов.

9
00:00:24,182 --> 00:00:25,171
И было определено,

10
00:00:25,250 --> 00:00:27,184
что они относятся к
позднему 19-му веку?

11
00:00:27,219 --> 00:00:28,379
Да.

12
00:00:29,554 --> 00:00:32,455

13
00:00:32,491 --> 00:00:35,051
Бифокальное зрительное устройство
типично для той эры.

14
00:00:37,663 --> 00:00:41,861
Оружие, кавалерийский пистолет
45 калибра, двойного действия

15
00:00:41,900 --> 00:00:45,165
изобретенное фирмой
Кольта в 1873 г.

16
00:00:45,203 --> 00:00:47,228
Вот, загляните внутрь часов.

17
00:00:53,412 --> 00:00:54,674


18
00:00:54,713 --> 00:00:56,943
Что заставляет вас думать,
что инопланетяне

19
00:00:56,982 --> 00:00:58,677
связаны с этими находками?

20
00:00:58,717 --> 00:01:01,584
У рабочих были проблемы
с регуляторами.

21
00:01:01,620 --> 00:01:03,087
Что-то внутри пещеры

22
00:01:03,121 --> 00:01:05,487
создавало помехи фазовым
кондиционерам.

23
00:01:05,524 --> 00:01:07,583
Оказалось, что дело в
самой пещере.

24
00:01:15,667 --> 00:01:19,034
Скальная композиция
была изменена

25
00:01:19,071 --> 00:01:21,369
излучением триолических волн.

26
00:01:21,406 --> 00:01:23,533
которые не должны быть
найдены на Земле

27
00:01:23,575 --> 00:01:25,805
ни в 19-м, ни в 24-м веках.

28
00:01:25,844 --> 00:01:27,471
Триолические волны?

29
00:01:27,512 --> 00:01:29,309
Побочный продукт источника энергии

30
00:01:29,348 --> 00:01:30,906
применяемого лишь
несколькими видами

31
00:01:30,949 --> 00:01:33,747
из-за уничтожающего действия
на живые ткани.

32
00:01:33,785 --> 00:01:35,912
Мы подтвердили, что никто

33
00:01:35,954 --> 00:01:39,117
не был в этой пещере уже века.

34
00:01:39,157 --> 00:01:42,149
Итак, мы оказались перед
500-летней тайной.

35
00:01:42,194 --> 00:01:43,991
Любопытно, Доктор.

36
00:01:44,029 --> 00:01:45,997
На Земле есть крупные эксперты

37
00:01:46,031 --> 00:01:47,521
которые могли бы заняться
этим делом.

38
00:01:47,566 --> 00:01:49,761
Почему вы заставили "Энтерпрайз"
вернуться домой?

39
00:01:49,801 --> 00:01:51,769
Когда мы продолжили раскопки

40
00:01:51,803 --> 00:01:55,034
то обнаружили другую вещь,
которую я вам еще не показал.

41
00:01:55,073 --> 00:01:58,372
Мы постарались оставить все
как есть, когда нашли это.

42
00:02:36,544 --> 00:02:40,947
Космос, последний рубеж.

43
00:02:40,981 --> 00:02:44,815
Странствия космического
корабля "Энтерпрайз"

44
00:02:44,852 --> 00:02:46,820
продолжаются...

45
00:02:46,854 --> 00:02:50,790
чтобы открывать новые миры

46
00:02:50,824 --> 00:02:55,193
обнаруживать новые жизни
и новые цивилизации

47
00:02:55,296 --> 00:03:00,199
смело идти туда, где
еще никто не бывал.

48
00:03:56,324 --> 00:04:00,761
Журнал Капитана, Звездная
дата 45960.2.

49
00:04:00,795 --> 00:04:02,695
мы переместили материалы

50
00:04:02,731 --> 00:04:05,894
найденные в пещере на корабль,
для анализов.

51
00:04:05,934 --> 00:04:08,402
Хотел бы я остаться
беспристрастным

52
00:04:08,436 --> 00:04:11,564
в деле, касающемся моего
Второго Офицера.

53
00:04:11,606 --> 00:04:13,233
Интересно.

54
00:04:13,275 --> 00:04:16,335
Здесь 12 % декомпозиция битаниума

55
00:04:16,378 --> 00:04:17,777
в магистралях нервных связей.

56
00:04:17,812 --> 00:04:20,246
Это предполагает уязвимость
сплавов...

57
00:04:20,282 --> 00:04:22,944
Дейта, как вы можете
смотреть внутрь этого...

58
00:04:22,984 --> 00:04:25,748
анализировать декомпозицию
без...?

59
00:04:25,787 --> 00:04:26,845
Эмоций, сэр?

60
00:04:26,888 --> 00:04:28,082
да.

61
00:04:28,123 --> 00:04:30,591
Я просто пытаюсь дать
объективную оценку.

62
00:04:30,625 --> 00:04:32,252
Дейта, она ваша?

63
00:04:32,294 --> 00:04:33,420
Я полагаю так сэр.

64
00:04:33,461 --> 00:04:35,588
Может она принадлежать Лору?

65
00:04:35,630 --> 00:04:37,996
Нет, сэр. Позитронный мозг
моего брата

66
00:04:38,033 --> 00:04:39,000
имеет тип "Л"

67
00:04:39,034 --> 00:04:41,093
усилителя фазовой дискриминации.

68
00:04:41,136 --> 00:04:42,933
Мой - тип "Р".

69
00:04:42,971 --> 00:04:44,438
Тип "Р"?

70
00:04:44,472 --> 00:04:45,939
Да, сэр.

71
00:04:45,974 --> 00:04:48,602
Вы можете определить как долго
она пробыла в пещере?

72
00:04:48,643 --> 00:04:51,111
декомпозиция уверенно показывает

73
00:04:51,146 --> 00:04:53,944
что жизнь покинула ее примерно
500 лет тому назад.

74
00:04:53,982 --> 00:04:55,142
Это соответствует

75
00:04:55,250 --> 00:04:57,150
другим обнаруженным артефактам.

76
00:04:57,252 --> 00:04:59,379
Ваша голова это не артефакт.

77
00:04:59,421 --> 00:05:01,048
Относительно термина,
вероятно нет.

78
00:05:01,089 --> 00:05:02,522
Тем не менее ясно

79
00:05:02,557 --> 00:05:05,025
что моя жизнь завершилась
в позднем 19-м веке.

80
00:05:05,060 --> 00:05:06,254
Нет, если мы помешаем этому.

81
00:05:06,294 --> 00:05:08,660
нет способа избежать этого, сэр.

82
00:05:08,697 --> 00:05:09,857
в будущем

83
00:05:09,898 --> 00:05:12,890
я буду перемещен на Землю
19-го века

84
00:05:12,934 --> 00:05:14,367
где и умру.

85
00:05:14,402 --> 00:05:16,233
Это уже произошло.

86
00:05:16,271 --> 00:05:18,102
Вернее произойдет.

87
00:05:18,139 --> 00:05:21,404
Ну, я не могу точно сказать
кто были эти пришельцы

88
00:05:21,443 --> 00:05:24,344
но я кое-что нашел.

89
00:05:28,984 --> 00:05:31,111
Триолизация поверхности скалы
говорит о том,

90
00:05:31,186 --> 00:05:33,882
что вероятно мы имеем
дело с видом

91
00:05:33,922 --> 00:05:36,049
имеющим микроцентровые
клеточные мембраны.

92
00:05:36,091 --> 00:05:37,752
Триолические излучение не
может повредить им.

93
00:05:37,792 --> 00:05:39,419
это так же может означать

94
00:05:39,461 --> 00:05:41,122
что они какой-то гибрид.

95
00:05:41,196 --> 00:05:43,289
Значит они могли появиться
на Земле в виде людей.

96
00:05:43,331 --> 00:05:45,765
Я не думаю, что это кто-то,
кого мы встречали прежде.

97
00:05:45,800 --> 00:05:48,428
ничего из того что мы нашли нельзя
сопоставить с известными видами.

98
00:05:48,470 --> 00:05:51,735
Чего нельзя сказать об
ископаемых одноклеточных

99
00:05:51,773 --> 00:05:54,401
которые, вероятно, прокатились
за компанию.

100
00:05:54,442 --> 00:05:56,376
Ископаемые одноклеточные?

101
00:05:56,411 --> 00:05:58,038
Микроскопические жизненные формы

102
00:05:58,079 --> 00:06:01,105
непохожие на тысячи других
одноклеточных

103
00:06:01,149 --> 00:06:03,310
которых вы можете найти
на поверхности любой планеты.

104
00:06:03,351 --> 00:06:06,343
Этот конкретный вид - L-B-10445

105
00:06:06,388 --> 00:06:11,553
и L-B-10445 обнаруживаются
только в одном месте...

106
00:06:11,593 --> 00:06:14,426
Девидия II в секторе Марраб.

107
00:06:14,462 --> 00:06:17,056
Первый, примите курс.

108
00:06:17,098 --> 00:06:18,759
Уже иду.

109
00:06:30,679 --> 00:06:33,648
Итак, ты хочешь поговорить
об этом?

110
00:06:33,682 --> 00:06:35,309
Ты имеешь ввиду

111
00:06:35,350 --> 00:06:37,580
Знание о моей смерти?

112
00:06:37,619 --> 00:06:39,246
Да.

113
00:06:39,287 --> 00:06:42,051
У меня нет желания обсуждать.

114
00:06:42,090 --> 00:06:43,887
А ты хочешь поговорить
об этом?

115
00:06:43,925 --> 00:06:45,392
Да.

116
00:06:45,427 --> 00:06:46,894
Почему?

117
00:06:46,928 --> 00:06:49,829
Дейта, это должно тебе
немного мешать.

118
00:06:49,864 --> 00:06:52,856
Наоборот, я нахожу это
довольно приятным.

119
00:06:52,901 --> 00:06:54,368
приятным?

120
00:06:54,402 --> 00:06:56,893
Я часто думал о своей смерти

121
00:06:56,938 --> 00:06:59,065
так как видел, как другие
вокруг меня стареют.

122
00:06:59,107 --> 00:07:01,302
До сих пор существовала
теоретическая возможность

123
00:07:01,343 --> 00:07:04,073
что я буду жить неограниченный
период времени

124
00:07:04,179 --> 00:07:06,613
и хотя некоторые могут
находить это привлекательным

125
00:07:06,648 --> 00:07:08,616
для меня это только
усугубление

126
00:07:08,650 --> 00:07:11,346
того факта, что я...
искусственный.

127
00:07:11,386 --> 00:07:14,048
Я никогда не думал, как
болезненно это для тебя.

128
00:07:14,089 --> 00:07:15,386
Болезненно?

129
00:07:15,423 --> 00:07:16,754
Имея ввиду трудно?

130
00:07:16,791 --> 00:07:20,693
Знать что ты переживешь
всех своих друзей.

131
00:07:20,729 --> 00:07:23,357
Я надеюсь найти новых.

132
00:07:23,398 --> 00:07:25,025
Точно.

133
00:07:25,066 --> 00:07:27,899
А потом пережить и их тоже.

134
00:07:27,936 --> 00:07:30,564
Ну а теперь, когда ты
знаешь, что это не так?

135
00:07:30,605 --> 00:07:33,733
Это придает ощущение цельности
моего будущего.

136
00:07:33,775 --> 00:07:36,744
В некотором отношении я не
отличаюсь от остальных.

137
00:07:36,778 --> 00:07:39,406
Теперь я могу ожидать
грядущей смерти.

138
00:07:39,447 --> 00:07:41,915
Я никогда не думал об этом
таким образом.

139
00:07:41,950 --> 00:07:43,747
можно так же сказать

140
00:07:43,785 --> 00:07:46,879
что это на 1 шаг приближает меня
к становлению человеком.

141
00:07:46,921 --> 00:07:48,388
Я смертен.

142
00:07:48,423 --> 00:07:50,220
Пикард - Офицерам мостика.

143
00:07:50,258 --> 00:07:52,726
Мы приближаемся к системе
Дивидии.

144
00:07:52,761 --> 00:07:54,388
Доложите своим станциям.

145
00:07:54,429 --> 00:07:55,794
Я увижу тебя позже.

146
00:07:55,830 --> 00:07:58,560
Давай соберемся для игры в
шахматы, или чего-то вроде того?

147
00:08:01,202 --> 00:08:04,194
Похоже была интенсивная дискуссия.

148
00:08:04,239 --> 00:08:08,608
Да уж. В миле от Сан-Франциско
нашли голову Дейты.

149
00:08:08,643 --> 00:08:11,441
пролежавшую там 5 веков.

150
00:08:11,479 --> 00:08:15,074
Вот почему "Энтерпрайз"
возвращался на Землю.

151
00:08:15,116 --> 00:08:16,777
Я не знала этого

152
00:08:16,818 --> 00:08:18,479
Это что-то, верно?

153
00:08:19,721 --> 00:08:21,951
Похоже он спокоен насчет этого.

154
00:08:21,990 --> 00:08:24,618
Больше чем я.

155
00:08:24,659 --> 00:08:28,095
Да, мне лучше пойти в Инженерный.

156
00:08:28,129 --> 00:08:30,893
Полный круг.

157
00:08:30,932 --> 00:08:32,593


158
00:08:34,936 --> 00:08:36,528
Я слышала насчет Дейты.

159
00:08:36,571 --> 00:08:38,198
Ага.

160
00:08:38,239 --> 00:08:42,073
Это произвело травмирующий
эффект на всех.

161
00:08:42,110 --> 00:08:43,737
Ага.

162
00:08:43,778 --> 00:08:46,906
Если ты не хочешь говорить
об этом, то ничего.

163
00:08:46,948 --> 00:08:48,575
Да все в порядке. Я просто...

164
00:08:48,616 --> 00:08:50,243
Зол.

165
00:08:50,285 --> 00:08:51,912
Я не зол.

166
00:08:51,953 --> 00:08:54,615
Ладно, я зол.

167
00:08:56,591 --> 00:08:59,116
Почему я злюсь?

168
00:08:59,227 --> 00:09:02,526
Может потому, что это напомнило
о нашей собственной смертности.

169
00:09:02,564 --> 00:09:04,259
Я просто не хочу верить в это.

170
00:09:04,299 --> 00:09:07,200
Ты когда-нибудь слышал как
Дейта определяет дружбу?

171
00:09:07,235 --> 00:09:08,862
Нет.

172
00:09:08,903 --> 00:09:10,871
Как же он говорил?

173
00:09:10,905 --> 00:09:15,365
"Когда я получаю определенные
входящие образы

174
00:09:15,410 --> 00:09:18,538
"мои психические магистрали
привыкают к ним.

175
00:09:18,580 --> 00:09:21,481
"В конечном счете я ожидаю
их появления

176
00:09:21,516 --> 00:09:23,450
и мне недостает их, когда
они отсутствуют."

177
00:09:23,485 --> 00:09:25,715
Так в чем суть?

178
00:09:25,753 --> 00:09:27,380
Он привык к нам

179
00:09:27,422 --> 00:09:29,219
а мы привыкли к нему.

180
00:09:29,257 --> 00:09:31,725
Это похоже, как если бы
ты любил кого-то

181
00:09:31,759 --> 00:09:33,693
кто смертельно болен...

182
00:09:33,728 --> 00:09:35,025
Дейта.

183
00:09:35,063 --> 00:09:36,587
Советник.

184
00:09:36,631 --> 00:09:38,258
Коммандер.

185
00:09:45,940 --> 00:09:50,400
ВЫ не будете возражать, если
я задам личный вопрос?

186
00:09:50,445 --> 00:09:52,072
Личный вопрос?

187
00:09:52,113 --> 00:09:53,740
Нет, продолжай.

188
00:09:53,781 --> 00:09:56,079
Я обнаруживаю явные изменения

189
00:09:56,117 --> 00:09:58,813
в поведении других по
отношению ко мне.

190
00:09:58,853 --> 00:10:02,914
например люди резко заканчивают
беседу при моем появлении

191
00:10:02,957 --> 00:10:06,256
прямо как вы, когда открылись
двери турболифта.

192
00:10:06,294 --> 00:10:08,592
Я прав в своих наблюдениях?

193
00:10:08,630 --> 00:10:11,258
- Нисколько.
- Да.

194
00:10:11,299 --> 00:10:12,926
Да.

195
00:10:12,967 --> 00:10:14,594
Ты прав, Дейта

196
00:10:14,636 --> 00:10:17,935
это не слишком приятная вещь.

197
00:10:17,972 --> 00:10:20,600
просто наши ментальные
магистрали

198
00:10:20,642 --> 00:10:24,271
привыкли к твоим входящим
образам.

199
00:10:24,312 --> 00:10:25,939


200
00:10:25,980 --> 00:10:27,607
Я понял.

201
00:10:27,649 --> 00:10:30,277
Я тоже привязан к вам,
Коммандер

202
00:10:30,318 --> 00:10:32,650
ик вам тоже, Советник.

203
00:10:50,972 --> 00:10:52,599
Мы на орбите.

204
00:10:52,640 --> 00:10:54,301
Есть признаки жизни?

205
00:10:54,342 --> 00:10:55,809
Нет, сэр.

206
00:10:55,843 --> 00:10:59,904
Капитан, сенсоры фиксируют
темпоральный сбой

207
00:10:59,948 --> 00:11:02,917
на небольшой области
планетарной поверхности.

208
00:11:02,951 --> 00:11:06,751
42 градуса, 7 минут к северу,
88 градусов к востоку.

209
00:11:06,788 --> 00:11:08,585
Темпоральный сбой?

210
00:11:08,623 --> 00:11:11,922
Займите стандартную орбиту
над этими координатами.

211
00:11:11,960 --> 00:11:14,485
спектральный анализ показывает
высокий уровень триолического

212
00:11:14,529 --> 00:11:16,087
излучения из той позиции.

213
00:11:16,130 --> 00:11:17,529
Есть корреляция с данными

214
00:11:17,565 --> 00:11:18,532
что мы получили с Земли?

215
00:11:18,566 --> 00:11:19,533
Подтверждаю, сэр.

216
00:11:19,567 --> 00:11:20,693
магнитная сигнатура

217
00:11:20,735 --> 00:11:22,327
идентична обнаруженной
в пещере.

218
00:11:22,370 --> 00:11:24,463
Это триолические излучение
может быть опасным для гуманоидов?

219
00:11:24,505 --> 00:11:26,132
Только при длительном
воздействии, сэр.

220
00:11:26,207 --> 00:11:27,367
Прямой угрозы нет.

221
00:11:27,408 --> 00:11:28,730
Пошлите группу.

222
00:11:28,863 --> 00:11:31,832
Ворф, Джорди, Трой - в
транспортный отсек 3

223
00:11:31,866 --> 00:11:32,890
вы в команде на выход.

224
00:11:32,934 --> 00:11:34,231
Коммандер?

225
00:11:34,269 --> 00:11:37,932
Мр. Дейта, мне понадобится ваша
помощь, следить за сенсорами

226
00:11:37,972 --> 00:11:39,963
во время исследования.

227
00:11:42,577 --> 00:11:46,104
Капитан, могу я поговорить
с вами наедине?

228
00:11:51,619 --> 00:11:55,111
Сэр, это стандартная процедура

229
00:11:55,223 --> 00:11:58,021
Второй офицер должен сопровождать
исследовательскую группу.

230
00:11:58,059 --> 00:12:00,118
Да, да, мр. Дейта,.я отдаю
себе в этом отчет

231
00:12:00,195 --> 00:12:02,823
тогда я должен предположить,
что ваше решение обусловлено

232
00:12:02,864 --> 00:12:04,058
найденными на Земле...

233
00:12:04,098 --> 00:12:06,293
Я думаю разумно принять меры
предосторожности.

234
00:12:06,334 --> 00:12:08,495
Капитан, нет никакого

235
00:12:08,536 --> 00:12:10,333
рационального оправдания
такой позиции.

236
00:12:10,371 --> 00:12:12,430
Значит я буду иррационален.

237
00:12:15,410 --> 00:12:16,536
Возможно, сэр

238
00:12:16,578 --> 00:12:18,603
что события, приведущие
к моей смерти

239
00:12:18,646 --> 00:12:20,079
не произойдут еще годы

240
00:12:20,148 --> 00:12:21,706
даже столетия.

241
00:12:21,749 --> 00:12:23,376
Надеюсь это так, мистер Дейта.

242
00:12:23,418 --> 00:12:26,387
Тем не менее, это расследование
началось с вашей смерти.

243
00:12:26,421 --> 00:12:29,857
и я просто пытаюсь помешать тому,
чтобы оно ею и закончилось.

244
00:12:29,891 --> 00:12:32,553
Я ценю ваше беспокойство,
Капитан

245
00:12:32,594 --> 00:12:36,325
но вынужден использовать афоризм:
"Никто не может обмануть судьбу".


246
00:12:36,364 --> 00:12:39,265
Обмануть судьбу?

247
00:12:41,469 --> 00:12:43,699
Возможно мы не можем,
мистер Дейта,

248
00:12:43,738 --> 00:12:46,866
но по крайней мере мы попытаемся.

249
00:13:05,326 --> 00:13:06,520

250
00:13:08,563 --> 00:13:10,656
Концентрация триолического
излучения

251
00:13:10,698 --> 00:13:12,222
здесь снижается.

252
00:13:12,267 --> 00:13:13,598

253
00:13:17,338 --> 00:13:20,307
но повышается экспоненциально,
чем ближе мы становимся.

254
00:13:20,341 --> 00:13:23,936
Что если источник...
где-то под землей?

255
00:13:23,978 --> 00:13:25,377
Нет, Коммандер.

256
00:13:25,413 --> 00:13:26,641
Каково же объяснение?

257
00:13:26,681 --> 00:13:28,080
Пока еще не знаю.

258
00:13:28,182 --> 00:13:29,479
Ла Фордж - "Энтерпрайзу"

259
00:13:29,517 --> 00:13:30,541
Продолжайте.

260
00:13:30,585 --> 00:13:32,450
Дейта, проведите для меня
спектральную корреляцию поля.

261
00:13:32,487 --> 00:13:34,079
Давайте проверим, что если
эти триолические следы

262
00:13:34,188 --> 00:13:35,086
каким-то образом связаны

263
00:13:35,189 --> 00:13:37,555
с темпоральными искажениями.

264
00:13:37,592 --> 00:13:39,992
Вас понял.

265
00:13:40,028 --> 00:13:42,019
Дианна?

266
00:13:46,067 --> 00:13:47,659
Здесь есть жизнь.

267
00:13:51,406 --> 00:13:56,105
ребенок, старая женщина...

268
00:13:56,210 --> 00:13:58,804
их много, сотни.

269
00:13:58,846 --> 00:14:00,780
В ужасе.

270
00:14:00,815 --> 00:14:02,680
В ужасе?

271
00:14:05,753 --> 00:14:09,211
О боже, Вилл, они люди.

272
00:14:17,932 --> 00:14:21,299
Кем бы они не были, Трой
убеждена, что это люди.

273
00:14:21,336 --> 00:14:22,963
Возможно они как-то захвачены.

274
00:14:23,004 --> 00:14:24,062
Мы не уверены.

275
00:14:24,172 --> 00:14:26,072
Капитан, результаты моего
темпрального анализа

276
00:14:26,174 --> 00:14:27,072
могут прояснить дело.

277
00:14:27,175 --> 00:14:28,073
Продолжайте.

278
00:14:28,176 --> 00:14:30,201
Джорди, наблюдается
синхронное искажение

279
00:14:30,244 --> 00:14:31,939
в областях излучения
триолических волн.

280
00:14:31,980 --> 00:14:34,073
Это объясняет некоторые вещи.

281
00:14:34,148 --> 00:14:35,775
Насколько, Дейта?

282
00:14:35,817 --> 00:14:40,618
Положительное смещение на 0,004%.

283
00:14:40,655 --> 00:14:43,647
Ладно, кто или что бы
там ни было

284
00:14:43,691 --> 00:14:44,749
мы с этим не в фазе

285
00:14:44,792 --> 00:14:47,386
но разделяют нас всего
лишь доли секунды.

286
00:14:47,428 --> 00:14:50,261
Доли секунды могут делать
их невидимыми?

287
00:14:50,298 --> 00:14:53,597
Миллисекунда, год...
нет никакой разницы.

288
00:14:53,634 --> 00:14:54,999
если наши выводы верны

289
00:14:55,036 --> 00:14:56,663
то мы находимся в том же
самом месте

290
00:14:56,704 --> 00:14:57,864
но в другое время.

291
00:14:57,905 --> 00:14:59,338
как это можно компенсировать?

292
00:14:59,374 --> 00:15:01,274
Коммандер, мы могли бы

293
00:15:01,309 --> 00:15:03,470
манипулировать синхронными
искажениями.

294
00:15:03,511 --> 00:15:04,603
Возможно.

295
00:15:04,645 --> 00:15:07,478
если мы создадим здесь
субкосмическое силовое поле.

296
00:15:07,515 --> 00:15:09,278
но чтобы уловить 0,004 изменение

297
00:15:09,317 --> 00:15:10,944
нужно иметь невероятно чуткий

298
00:15:10,985 --> 00:15:12,316
фазовый дискриминатор, Дейта.

299
00:15:12,353 --> 00:15:14,651
Я не думаю, что у нас есть хоть 1,
способный даже приблизиться к этому.

300
00:15:14,689 --> 00:15:15,849
У нас есть.

301
00:15:15,890 --> 00:15:18,916
Это встроено в мой позитронный
декомпилятор.

302
00:15:18,960 --> 00:15:22,123
мне необходимо присоединиться
к исследовательской команде, сэр.

303
00:15:27,335 --> 00:15:29,496
Приступайте, мистер Дейта.

304
00:15:42,583 --> 00:15:43,641
мистер Дейта.

305
00:15:43,684 --> 00:15:44,651
Сэр.

306
00:15:44,685 --> 00:15:47,449
Позвольте мне помочь вам
с этим, Дейта.

307
00:15:47,488 --> 00:15:49,649
Как только я скорректирую
силовое поле

308
00:15:49,690 --> 00:15:51,749
я больше не буду видимым,
Коммандер.

309
00:15:51,793 --> 00:15:53,693
Тем не менее я принял меры

310
00:15:53,728 --> 00:15:55,821
чтобы вы могли меня слышать.

311
00:15:55,863 --> 00:15:58,559
Если вы поможете мне с тестом
коммуникационной системы.

312
00:15:58,599 --> 00:16:00,089
мой голос будет передаваться

313
00:16:00,201 --> 00:16:02,761
с задержкой, согласованной
с установками фазы.

314
00:16:02,804 --> 00:16:05,329
Это позволит мне поддерживать
вербальный контакт.

315
00:16:05,373 --> 00:16:06,965
Мы сможем говорить с вами?

316
00:16:07,008 --> 00:16:07,975
Нет, сэр.

317
00:16:08,009 --> 00:16:09,567
Это будет невозможным.

318
00:16:11,579 --> 00:16:13,979
Подпространственное поле
установлено.

319
00:16:14,015 --> 00:16:16,813
Ты можешь идти, Дейта.

320
00:16:16,851 --> 00:16:20,981
Установка синхронного искажения:

321
00:16:21,022 --> 00:16:23,422
.001.

322
00:16:23,458 --> 00:16:26,188
.002.

323
00:16:26,227 --> 00:16:29,196
.003.

324
00:16:29,230 --> 00:16:32,222
.004.

325
00:16:35,436 --> 00:16:38,030
Я получил визуальный контакт.

326
00:16:38,072 --> 00:16:40,973
Здесь есть жизненные формы.

327
00:16:41,008 --> 00:16:45,308
Они не знают о моем присутствии,
либо игнорируют меня.

328
00:16:45,346 --> 00:16:47,814
Я перемещаюсь приблизительно
на 10 метров к северу

329
00:16:47,849 --> 00:16:50,909
от моей стартовой позиции,
чтобы посмотреть поближе.

330
00:16:50,952 --> 00:16:54,581
Они от 2 до 3 метров в высоту

331
00:16:54,622 --> 00:16:56,180
сребряно-серого цвета.

332
00:16:56,224 --> 00:16:57,851
У них 4 конечности.

333
00:16:57,892 --> 00:16:59,985
Незаметно глаз или ушей.

334
00:17:00,027 --> 00:17:01,961
Имеется единственное отверстие

335
00:17:01,996 --> 00:17:05,193
там где у гуманоидов обычно
расположен лоб.

336
00:17:05,233 --> 00:17:07,258
Они полулежат напротив скалы

337
00:17:07,301 --> 00:17:09,667
вокруг какого-то прибора

338
00:17:09,704 --> 00:17:12,673
примерно 1,5 метров в высоту.

339
00:17:12,707 --> 00:17:14,538
он испускает

340
00:17:14,575 --> 00:17:16,941
что-то кажущееся фрагментами
энергии

341
00:17:16,978 --> 00:17:19,344
которые затем поглощаются
существами

342
00:17:19,380 --> 00:17:20,745
через отверстие

343
00:17:20,781 --> 00:17:23,375
возможно это какой-то
способ питания.

344
00:17:23,417 --> 00:17:25,180
Верхняя часть прибора

345
00:17:25,219 --> 00:17:28,052
похоже является накопителем
для энергетических сегментов.

346
00:17:28,122 --> 00:17:30,317
Здесь сотни, возможно тысячи

347
00:17:30,358 --> 00:17:31,985
таких фрагментов внутри.

348
00:17:32,026 --> 00:17:35,154
Я продолжаю двигаться в
северном направлении.

349
00:17:35,196 --> 00:17:38,165
Здесь нет подтверждения
присутствия людей.

350
00:17:38,199 --> 00:17:39,757
ОК, достаточно, Дейта.

351
00:17:39,800 --> 00:17:41,358
Теперь возвращайся.

352
00:17:41,402 --> 00:17:43,996
я столкнулся с другой

353
00:17:44,038 --> 00:17:47,166
формой жизни... змеями.

354
00:17:47,208 --> 00:17:51,167
Они видны в пределах
подпространственного поля.

355
00:17:51,212 --> 00:17:54,909
Двое из серебряно-серых существ
устремляются к ним.

356
00:17:54,949 --> 00:17:56,940
Они производят силовое поле.

357
00:17:59,220 --> 00:18:01,780
Я считываю темпоральное
искажение...

358
00:18:01,822 --> 00:18:03,722
массы... измерений...

359
00:18:03,758 --> 00:18:04,986
змеи...

360
00:18:05,026 --> 00:18:06,857
...пространственно-временной
континуум...

361
00:18:06,894 --> 00:18:08,361
...захватывает пост-эффектом...

362
00:18:08,396 --> 00:18:10,193
...Я пытаюсь...

363
00:18:11,232 --> 00:18:12,324
Дейта!

364
00:18:14,869 --> 00:18:16,837
Все сюда.

365
00:18:16,871 --> 00:18:18,896
Коммандер Райкер, доложите.

366
00:18:22,243 --> 00:18:24,234
Мы его потеряли.

367
00:18:57,061 --> 00:18:58,085
Извините.

368
00:19:00,465 --> 00:19:01,727
простите.

369
00:19:01,766 --> 00:19:04,860
Я ищу двух индивидумов

370
00:19:04,902 --> 00:19:07,336
с пресмыкающимися.

371
00:19:07,371 --> 00:19:08,770
змеями.

372
00:19:10,875 --> 00:19:12,365
Француз!

373
00:19:14,378 --> 00:19:16,369


374
00:19:32,930 --> 00:19:36,229
Не могли бы вы помочь
сорокадевятнику?

375
00:19:36,267 --> 00:19:39,168
Я...я... падал в шахту.

376
00:19:39,203 --> 00:19:41,831
Меня заваливало в тоннеле.

377
00:19:41,873 --> 00:19:43,431
Какая неудача.

378
00:19:43,474 --> 00:19:45,442
Это больше, чем неудача.

379
00:19:45,476 --> 00:19:49,003
Теперь мне нужно много виски
для лечения.

380
00:19:49,046 --> 00:19:52,209
Сожалею, но у меня нет виски,
чтобы дать его вам.

381
00:19:52,250 --> 00:19:53,877
сойдет и 10 центов.

382
00:19:53,918 --> 00:19:57,513
Сожалею, но у меня нет никаких
легальных денежных средств.

383
00:19:57,555 --> 00:20:00,285
Так мы с тобой в
одной лодке, а?

384
00:20:00,324 --> 00:20:02,292
Ладно, это моя улица.

385
00:20:02,326 --> 00:20:05,887
Тебе придется поискать
себе другую.

386
00:20:05,930 --> 00:20:08,694
Я с радостью сделаю это

387
00:20:08,733 --> 00:20:11,759
но сначала я поищу
информацию.

388
00:20:11,803 --> 00:20:14,670
А-а. Биржевые маклеры
дешевле преисподней.

389
00:20:14,705 --> 00:20:16,673
Не доставай с расспросами.

390
00:20:16,707 --> 00:20:17,867
гораздо больше получишь

391
00:20:17,909 --> 00:20:21,242
от молодого парня с его леди.

392
00:20:21,279 --> 00:20:25,477
дай ему шанс показать ей
как он великодушен.

393
00:20:25,516 --> 00:20:27,381
и держись подальше от моряков.

394
00:20:27,418 --> 00:20:29,648
Скорее всего получишь

395
00:20:29,687 --> 00:20:33,282
от них кулаком в челюсть.

396
00:20:33,324 --> 00:20:35,292
Спасибо за ваш совет

397
00:20:35,326 --> 00:20:38,887
Но я все же попытаюсь найти
двух персон со змеей.

398
00:20:38,930 --> 00:20:40,659
Змеей?

399
00:20:40,698 --> 00:20:43,565
а ты странный парень, не
правда ли?

400
00:20:43,601 --> 00:20:48,766
Но никогда не знаешь наверняка,
где найдешь себе деньжат.

401
00:20:50,408 --> 00:20:53,172
Вам нужна медицинская
помощь.

402
00:20:53,211 --> 00:20:55,179
Я приведу доктора.

403
00:20:55,213 --> 00:20:56,373
Нет, нет, нет.

404
00:20:56,414 --> 00:20:58,382
Для этого уже поздно.

405
00:20:58,416 --> 00:20:59,747


406
00:20:59,784 --> 00:21:02,446
Вы не поможете сорокадевятнику?

407
00:21:12,430 --> 00:21:15,024
Спасибо.

408
00:21:17,568 --> 00:21:19,934
Эй, поставь это на
Джентельмена Джима.

409
00:21:19,971 --> 00:21:21,461
Нокаут в пятом.

410
00:21:21,505 --> 00:21:22,472
Хорошо.

411
00:21:22,506 --> 00:21:25,304
Сэр, мне нужно временное
жилье.

412
00:21:25,343 --> 00:21:27,470
Похоже миссис выставила вас

413
00:21:27,511 --> 00:21:29,138
прямо посреди ночи.

414
00:21:31,182 --> 00:21:33,480
А, мне понятен источник вашего
ошибочного восприятия.

415
00:21:33,517 --> 00:21:35,485
тем не менее, это не пижама

416
00:21:35,519 --> 00:21:37,783
и у меня нет миссис.

417
00:21:37,822 --> 00:21:39,050
Ну...

418
00:21:39,090 --> 00:21:40,557
Я француз.

419
00:21:40,591 --> 00:21:41,615


420
00:21:41,659 --> 00:21:43,217
Ну, каждый из нас откуда-нибудь.

421
00:21:43,261 --> 00:21:45,229
Но это не имеет значение
для этого отеля.

422
00:21:45,263 --> 00:21:47,288
6 монет в день, или
4 доллара в неделю.

423
00:21:47,331 --> 00:21:49,697
У меня нет денег.

424
00:21:49,734 --> 00:21:50,894
О, вот это уже имеет значение.

425
00:21:50,935 --> 00:21:54,029
Но я способен выполнять
различные задачи

426
00:21:54,071 --> 00:21:55,902
умственный, или физический
труд.

427
00:21:55,940 --> 00:21:58,909
Возможно ваш отель примет
меня на работу.

428
00:21:58,943 --> 00:22:00,069
Господи, даже не знаю.

429
00:22:00,111 --> 00:22:02,409
Мы довольны горничной,
которая у нас есть.

430
00:22:02,446 --> 00:22:03,606
Повар приличный.

431
00:22:03,648 --> 00:22:05,275
Прачка пьет целый день...

432
00:22:05,316 --> 00:22:08,012
но на работу приходит
вовремя...

433
00:22:08,119 --> 00:22:09,518
и еще есть я.

434
00:22:09,553 --> 00:22:10,884
Я делаю тут все остальное.

435
00:22:10,922 --> 00:22:12,014
Извините.

436
00:22:12,123 --> 00:22:16,492
Леди Удача сегодня не с вами,
Мистер Лейн?

437
00:22:16,527 --> 00:22:17,619
бедный парень.

438
00:22:17,662 --> 00:22:20,654
Никак не выпадет стрит,
уже 5 недель.

439
00:22:20,698 --> 00:22:23,690
Покер?

440
00:22:31,809 --> 00:22:34,004
Пас.

441
00:22:34,045 --> 00:22:36,275
Я тоже.

442
00:22:41,552 --> 00:22:43,144
Иди сияй.

443
00:22:44,255 --> 00:22:48,555
Лицо игрока в покер
вырезано из мрамора.

444
00:22:48,592 --> 00:22:50,150
простите, джентельмены.

445
00:22:50,194 --> 00:22:52,162
Какого черта вам надо?

446
00:22:52,196 --> 00:22:54,426
Я хотел бы присоединиться
к вашей игре.

447
00:22:54,465 --> 00:22:57,559
Бледнолиций.

448
00:22:57,601 --> 00:23:00,069
Я не люблю людей с востока.

449
00:23:00,104 --> 00:23:02,004
Я француз.

450
00:23:02,039 --> 00:23:07,204
"Ah, mes parents"
"sont originaires de Bourgogne."

451
00:23:07,244 --> 00:23:10,372
"Je suis ne a la New Orleans."

452
00:23:10,414 --> 00:23:12,746
"Alors, nous sommes"
"presque freres."

453
00:23:12,783 --> 00:23:15,115
"Je suis heureux"
"de vous connaitre."

454
00:23:17,388 --> 00:23:19,618
Пожалуйста, сэр.

455
00:23:24,161 --> 00:23:25,924
Играем в покер.

456
00:23:25,963 --> 00:23:28,158
Вы сдаете.

457
00:23:28,199 --> 00:23:31,134
Ставка 4 монеты.

458
00:23:36,807 --> 00:23:38,331
Фамильная драгоценность?

459
00:23:38,376 --> 00:23:40,344
До некотоой степени.

460
00:23:40,378 --> 00:23:42,778
Это кристаллическая смесь

461
00:23:42,813 --> 00:23:45,304
кремния, бериллия,
углерода 70 и...

462
00:23:45,349 --> 00:23:46,316
Золото.

463
00:23:46,350 --> 00:23:47,339
Золота.

464
00:23:54,358 --> 00:23:57,156
Я дам вам за это 3 доллара.

465
00:23:59,163 --> 00:24:01,154
Я согласен.

466
00:24:12,543 --> 00:24:14,477
Вы видели как выглядят их лица?

467
00:24:14,512 --> 00:24:16,673
Я пытался сделать такое, но не смог
удержаться от смеха.

468
00:24:16,714 --> 00:24:18,682
И с кем вы играли?

469
00:24:18,716 --> 00:24:20,616
Фредерик Ла Руж
и Джо Пикирующий Ястреб.

470
00:24:20,651 --> 00:24:22,778
Эти парни карточные акулы.

471
00:24:22,820 --> 00:24:25,550
Наверняка, они... легко играют
с мечеными картами

472
00:24:25,589 --> 00:24:30,026
дайте им немного времени
и они высосут вас досуха

473
00:24:30,127 --> 00:24:33,563
в особенности такого...
провинциала как вы.

474
00:24:33,597 --> 00:24:36,225
Что послужило причиной
ваших шуток?

475
00:24:39,470 --> 00:24:41,267
Что вам кажется забавным?

476
00:24:41,305 --> 00:24:42,363
А разве непонятно?

477
00:24:42,406 --> 00:24:44,169
Они думали провести вас.

478
00:24:44,208 --> 00:24:46,699
Ваша одежда, разговор...

479
00:24:46,744 --> 00:24:49,269
Выглядит так, словно вы
родились вчера.

480
00:24:49,313 --> 00:24:51,281
А вы надули их всех.

481
00:24:51,315 --> 00:24:53,442
Обман не входил в мои
намерения.

482
00:24:53,484 --> 00:24:54,746
Ладно, это ваше дело.

483
00:24:54,785 --> 00:24:55,752
Ваше место.

484
00:24:55,786 --> 00:24:57,413
Завтрак с 6:00 до 8:00.

485
00:24:57,455 --> 00:25:00,083
Расчет в полдень, когда
будете готовы съехать.

486
00:25:01,392 --> 00:25:02,757
Спасибо.

487
00:25:04,028 --> 00:25:06,394
Было приятно.

488
00:25:06,430 --> 00:25:07,624


489
00:25:07,665 --> 00:25:11,431
Я бы посоветовал вам
провериться насчет этого кашля.

490
00:25:11,469 --> 00:25:13,960
Я читал, что в это время
была эпидемия холеры

491
00:25:14,004 --> 00:25:15,596
В Сан-Франциско.

492
00:25:15,639 --> 00:25:17,402
Никогда не чувствовал
себя лучше.

493
00:25:17,441 --> 00:25:19,432


494
00:25:20,611 --> 00:25:22,203
Конечно.

495
00:25:22,246 --> 00:25:24,714
Чаевые.

496
00:25:24,748 --> 00:25:26,716
Спасибо за вашу помошь.

497
00:25:26,750 --> 00:25:27,774
Доллар?

498
00:25:27,818 --> 00:25:29,786
Если вам только что-то
понадобится...

499
00:25:29,820 --> 00:25:31,720
В Сан Франциско может
быть одиноко.

500
00:25:31,755 --> 00:25:33,723
Возможно вам понадобится
компания.

501
00:25:33,757 --> 00:25:35,816
Я могу привести вам... Лилиан.

502
00:25:35,860 --> 00:25:38,158
Мне не нужен компаньон.

503
00:25:38,195 --> 00:25:40,163
Тем не менее, мне нужно кое-что
приобрести.

504
00:25:40,197 --> 00:25:42,961
Все что захотите...
Я могу достать по оптовым ценам.

505
00:25:43,000 --> 00:25:46,492
Для вас могу меньше, чем
по оптовым ценам

506
00:25:46,537 --> 00:25:49,631
Если не будете спрашивать,
откуда.

507
00:25:49,673 --> 00:25:51,868
Для чего вам нужно все это?

508
00:25:51,909 --> 00:25:53,774
Я изобретатель.

509
00:25:53,811 --> 00:25:54,937
Без шуток.

510
00:25:54,979 --> 00:25:57,709
Ладно, эти материалы
придется немного поискать.

511
00:25:57,748 --> 00:26:00,478
Мне придется обойти
весь город.

512
00:26:00,518 --> 00:26:02,315
И это не будет дешево.

513
00:26:04,455 --> 00:26:06,423
Этого достаточно?

514
00:26:06,457 --> 00:26:08,288
Более чем достаточно.

515
00:26:08,325 --> 00:26:11,385
Можете оставить сдачу себе.

516
00:26:11,428 --> 00:26:12,725
Оставить сдачу?

517
00:26:12,763 --> 00:26:13,991
Точно.

518
00:26:14,064 --> 00:26:15,122
Ладно.

519
00:26:24,775 --> 00:26:27,608
Помогите сорокадевятнику.

520
00:26:27,645 --> 00:26:31,604
падал... в шахту.

521
00:26:35,119 --> 00:26:37,451
сорокадевятнику...

522
00:26:41,892 --> 00:26:43,723
помогите мне.

523
00:26:48,732 --> 00:26:51,929
помогите мне выбраться.

524
00:26:55,739 --> 00:27:00,073
Нет, нет.

525
00:27:17,290 --> 00:27:19,417
Журнал Капитана, дополнение.

526
00:27:19,459 --> 00:27:20,926
Приближенный сенсорный анализ

527
00:27:20,961 --> 00:27:24,089
Не обнаружил никаких следов
Коммандера Дейты.

528
00:27:24,130 --> 00:27:27,429
Несмотря на эмоциональное
потрясение среди экипажа

529
00:27:27,467 --> 00:27:29,367
Я должен продолжать эту миссию.

530
00:27:29,402 --> 00:27:31,495
Я не желаю соглашаться с тем.
что он мертв

531
00:27:31,538 --> 00:27:32,937
и просто оставить это так.

532
00:27:32,973 --> 00:27:34,600
Мы не можем сделать нашим
приоритетом Мистера Дейту.

533
00:27:34,641 --> 00:27:36,131
Что более важно, чем Дейта?

534
00:27:36,176 --> 00:27:38,167
Все что у нас пока есть...

535
00:27:38,211 --> 00:27:39,735
это подтверждение того, что
эти пришельцы

536
00:27:39,779 --> 00:27:41,974
путешествуют во времени
на Землю.

537
00:27:42,015 --> 00:27:43,243
Что если они пытаются

538
00:27:43,283 --> 00:27:45,581
по какой-то причине изменить
нашу историю?

539
00:27:45,618 --> 00:27:47,313
Что-то вроде партизинской войны?

540
00:27:47,354 --> 00:27:50,289
Мы должны допустить, что есть
угроза.

541
00:27:50,323 --> 00:27:52,689
Если не для нас, то для Земли
19-го века.

542
00:27:52,726 --> 00:27:55,092
мы должны определить, что это
может быть за угроза.

543
00:27:55,128 --> 00:27:56,686
Мистер Ла Фордж, мы должны
найти какой-то способ

544
00:27:56,730 --> 00:27:58,288
общения с этими существами.

545
00:27:58,331 --> 00:28:01,027
Нелегко воспроизвести то,
что проделал Дейта.

546
00:28:01,067 --> 00:28:03,228
мы можем создать
подпространственное поле

547
00:28:03,269 --> 00:28:06,636
но нам нужен чрезвычайно чуткий
фазовый дискриминатор

548
00:28:06,673 --> 00:28:08,231
чтобы достичь этой .004 разницы.

549
00:28:08,274 --> 00:28:09,434
Можете сделать это хоть раз?

550
00:28:11,311 --> 00:28:13,211
Не так хорошо, как Дейта.

551
00:28:13,246 --> 00:28:14,873
Но этого хватит?

552
00:28:14,914 --> 00:28:16,211
Не знаю. Могу попробовать.

553
00:28:16,249 --> 00:28:17,716
Это займет некоторе время.

554
00:28:17,751 --> 00:28:19,878
Я не хочу, чтобы кто-то еще
пошел туда один.

555
00:28:19,919 --> 00:28:22,387
Вероятно я смогу создать достаточно
большое подпространственное поле

556
00:28:22,422 --> 00:28:24,219
чтобы захватить всех.

557
00:28:24,257 --> 00:28:25,952
Но установка фазы внутри поля

558
00:28:26,059 --> 00:28:27,583
будет самой сложной частью.

559
00:28:27,627 --> 00:28:28,992
Сделайте это.

560
00:28:29,996 --> 00:28:31,691
Мы должны подумать об
одной вещи, сэр.

561
00:28:31,731 --> 00:28:32,755
Где бы ни был Дейта

562
00:28:32,799 --> 00:28:34,562
Он делает то же, что и мы...

563
00:28:34,601 --> 00:28:36,967
то есть пытается добраться
до истины.

564
00:28:37,003 --> 00:28:38,095
у него может быть идея получше

565
00:28:38,138 --> 00:28:39,605
чем у нас, насчет всего
происходящего.

566
00:28:39,639 --> 00:28:41,106
так что вероятно в лучших
интересах

567
00:28:41,141 --> 00:28:42,369
этой миссии найти его.

568
00:28:42,409 --> 00:28:45,708
Возможно в ходе этого
расследования найдем.

569
00:28:45,745 --> 00:28:46,973
Я надеюсь на это.

570
00:28:47,080 --> 00:28:49,275
Если мы найдем Коммандера Дейту

571
00:28:49,315 --> 00:28:52,944
возможно наша судьба умереть
вместе с ним в прошлом.

572
00:28:52,986 --> 00:28:55,454
Что если в той пещере
наши останки.

573
00:28:55,488 --> 00:28:58,582
Они давно превратились в пыль.

574
00:29:12,439 --> 00:29:14,669
Боюсь я должен оторвать вас.

575
00:29:14,707 --> 00:29:15,935
Капитан...

576
00:29:15,975 --> 00:29:18,205
ВЫ не должны были идти весь
этот путь.

577
00:29:18,244 --> 00:29:19,836
Я была бы более чем счастлива

578
00:29:19,879 --> 00:29:21,039
присоединиться к вам.

579
00:29:21,081 --> 00:29:22,673
и оставить все это?

580
00:29:22,715 --> 00:29:25,809
Я не видел такой сложной
операции

581
00:29:25,852 --> 00:29:29,151
С тех пор как окончил Академию.

582
00:29:29,189 --> 00:29:31,783
Это Зартакский аперитив.

583
00:29:31,825 --> 00:29:33,554
Очень, очень чувствительный.

584
00:29:33,593 --> 00:29:36,153
трюк в том, чтобы изменить
точку испарения

585
00:29:36,196 --> 00:29:37,823
основного ингредиента.

586
00:29:37,864 --> 00:29:41,356
Нужно достичь температуры, когда
жидкость превращается в пар

587
00:29:41,401 --> 00:29:42,891
чтобы она была на полградуса
ниже

588
00:29:42,936 --> 00:29:44,631
температуры тела клиента.

589
00:29:44,671 --> 00:29:47,799
при этом, когда жидкость
касается языка

590
00:29:47,841 --> 00:29:50,969
она испаряется и вкус передается

591
00:29:51,077 --> 00:29:52,772
только паром.

592
00:29:52,812 --> 00:29:54,245
несколько лишних молекул

593
00:29:54,280 --> 00:29:57,681
точка испарения сбивается...
и все исчезает.

594
00:29:57,717 --> 00:29:59,378
Все это.

595
00:30:00,787 --> 00:30:04,223
Что вы хотели этим сказать мне?

596
00:30:04,257 --> 00:30:06,589
Я слышала вы посылаете команду

597
00:30:06,626 --> 00:30:07,957
вниз на поверхность.

598
00:30:07,994 --> 00:30:09,461
Угу.

599
00:30:09,496 --> 00:30:11,623
Вы тоже пойдете?

600
00:30:11,664 --> 00:30:14,428
Довольно необычно для вас

601
00:30:14,467 --> 00:30:17,925
интересоваться текущей
миссией.

602
00:30:17,971 --> 00:30:21,134
Возможно это необычная миссия.

603
00:30:21,174 --> 00:30:25,304
Если вы хотите что-то сказать,
я слушаю.

604
00:30:25,345 --> 00:30:29,645
Капитаны обычно не сопровождают
действующую команду.

605
00:30:29,682 --> 00:30:32,651
Такова главная политика.

606
00:30:32,685 --> 00:30:35,017
На этот раз вы должны сделать это.

607
00:30:35,088 --> 00:30:37,022
Почему?

608
00:30:37,123 --> 00:30:40,650
Просто сделайте.

609
00:30:44,998 --> 00:30:48,024
Помните первый раз, когда
мы встретились?

610
00:30:48,101 --> 00:30:49,864
Конечно.

611
00:30:49,903 --> 00:30:52,736
Не будьте так уверены.

612
00:30:52,772 --> 00:30:54,865
Я просто имею ввиду

613
00:30:54,908 --> 00:30:58,742
если вы не пойдете...

614
00:31:01,614 --> 00:31:04,412
Мы никогда не встретимся.

615
00:31:30,510 --> 00:31:33,001


616
00:31:33,079 --> 00:31:35,513
простите, что так долго,
Мистер Дейта.

617
00:31:35,548 --> 00:31:37,778
В извинениях нет необходимости.

618
00:31:37,817 --> 00:31:39,785


619
00:31:39,819 --> 00:31:41,787
Эй...

620
00:31:41,821 --> 00:31:43,448
Ой.

621
00:31:43,489 --> 00:31:45,013
Вы в порядке?

622
00:31:45,091 --> 00:31:48,026
Полагаю, что я перетрудился.

623
00:31:48,094 --> 00:31:50,528
Да уж, точно.

624
00:31:50,563 --> 00:31:52,360
Эта штука заработала?

625
00:31:52,398 --> 00:31:53,524
Да.

626
00:31:53,566 --> 00:31:55,033
Что же это будет.

627
00:31:55,101 --> 00:31:56,534
Это за твои труды.

628
00:31:56,569 --> 00:31:58,969
Что вы собираетесь делать
с наковальней?

629
00:31:59,005 --> 00:32:01,974
Мне нужна была сердцевина для
слабого магнитного поля.

630
00:32:02,008 --> 00:32:05,569
Я полагаю что масса железа
наковальни подойдет для этого.

631
00:32:05,612 --> 00:32:08,911
А что будет, когда вы это
закончите?

632
00:32:08,948 --> 00:32:12,315
А как ты думаешь...
что это может быть?

633
00:32:12,352 --> 00:32:14,320
Я должен догадаться?

634
00:32:14,354 --> 00:32:16,822
Может быть это, а-а, какой-то
новый двигатель

635
00:32:16,856 --> 00:32:19,086
для одной из этих
безлошадных повозок.

636
00:32:19,125 --> 00:32:20,990
Это хорошая догадка.

637
00:32:21,027 --> 00:32:22,119
Будь я проклят.

638
00:32:22,161 --> 00:32:24,755
Вы действительно думаете
на этом заработать?

639
00:32:24,797 --> 00:32:26,094
Возможно.

640
00:32:26,132 --> 00:32:28,600
разве не это делает Америку
великой?

641
00:32:28,635 --> 00:32:31,604
в каком отношении?

642
00:32:31,638 --> 00:32:34,004
Ну, человек приезжает в город
в пижаме

643
00:32:34,040 --> 00:32:36,304
получает свой выигрыш за
покерным столом

644
00:32:36,342 --> 00:32:38,606
превращает его в безлошадную
повозку

645
00:32:38,645 --> 00:32:40,704
и делает на этом миллион долларов.
Вот это Америка.

646
00:32:40,747 --> 00:32:43,773
Я полагаю что у тебя
создалось ошибочное впечатление.

647
00:32:43,816 --> 00:32:48,219
Знаете, когда-нибудь мой
корабль придет.

648
00:32:48,254 --> 00:32:49,881
У тебя есть корабль?

649
00:32:49,922 --> 00:32:51,389
О да.

650
00:32:51,424 --> 00:32:53,392
и он тоже полон золота.

651
00:32:53,426 --> 00:32:55,758
Я просто жду когда он придет

652
00:32:55,795 --> 00:32:57,524
поднимая ставки любым способом.

653
00:32:57,563 --> 00:32:59,929
Я разносил газеты, резал
рыбу на косервном заводе

654
00:32:59,966 --> 00:33:02,560
Черт, я даже был ловцом
устриц.

655
00:33:02,602 --> 00:33:05,594
У тебя был значительный
спектр занятий.

656
00:33:05,638 --> 00:33:08,505
Ну, нельзя оставаться на
одном месте надолго.

657
00:33:08,541 --> 00:33:10,975
Я всегда ищу выгоду,
вы знаете.

658
00:33:11,044 --> 00:33:14,707
Может вы и я можем иметь
совместный бизнес

659
00:33:14,747 --> 00:33:16,544
продавать вашу безлошадную
повозку.

660
00:33:16,582 --> 00:33:19,176
Вы изобретаете их, а я продаю.

661
00:33:19,218 --> 00:33:21,379
Я могу продать все что угодно.

662
00:33:21,421 --> 00:33:23,082
Что скажете?

663
00:33:24,123 --> 00:33:27,388
Я полагаю твой план немного
преждевременен.

664
00:33:28,895 --> 00:33:31,762
Все-таки подумайте об этом.

665
00:33:31,798 --> 00:33:33,732
Мне пора назад.

666
00:33:34,901 --> 00:33:36,528
А, я забыл.

667
00:33:36,569 --> 00:33:39,436
Я принес для вас кое-то из
пекарни на третьей.

668
00:33:39,472 --> 00:33:40,939


669
00:33:40,973 --> 00:33:42,440
Спасибо, Джек.

670
00:33:42,475 --> 00:33:43,942
O, нет, нет.

671
00:33:43,976 --> 00:33:46,240
Это за мой счет...
партнер.

672
00:34:08,260 --> 00:34:13,061
Выдающийся ученый Альфред
Рассел Уоллес

673
00:34:13,098 --> 00:34:14,929
выдвинул теорию

674
00:34:15,000 --> 00:34:19,334
Что Земля - это центр
Вселенной.

675
00:34:22,040 --> 00:34:24,372
Этот, э...

676
00:34:24,409 --> 00:34:26,377
знаменитый...

677
00:34:26,411 --> 00:34:29,039
натуралист...

678
00:34:29,081 --> 00:34:31,379
философ...

679
00:34:31,416 --> 00:34:36,217
утверждает, что наша планета

680
00:34:36,254 --> 00:34:40,850
единственный пригодный для житья
земной шар.

681
00:34:40,892 --> 00:34:42,883
Кроме того, мир

682
00:34:42,928 --> 00:34:46,864
cоздан исключительно для
доминирования человека.

683
00:34:46,898 --> 00:34:48,092


684
00:34:49,935 --> 00:34:53,598
Он взбудоражил много людей
своими идеями.

685
00:34:53,638 --> 00:34:55,196
Мой дорогой Мистер Клеменс

686
00:34:55,240 --> 00:34:58,209
Почему я думаю, что вы не
один из них?

687
00:34:58,243 --> 00:35:00,268
Ваши подозрения, мадам Гаинан

688
00:35:00,312 --> 00:35:01,370
несомненно основаны

689
00:35:01,413 --> 00:35:04,246
на ваших острых наблюдательных
способностях.

690
00:35:06,251 --> 00:35:08,412
Теперь, если вы позволите

691
00:35:08,453 --> 00:35:10,250
Я продолжу

692
00:35:10,288 --> 00:35:13,086
свои рассуждения.

693
00:35:13,125 --> 00:35:17,528
Мой дорогой Мистер Клеменс,
пожалуйста продолжайте.

694
00:35:17,562 --> 00:35:21,521
Согласно нашей наилучшей
геологической оценке

695
00:35:21,566 --> 00:35:24,729
Возраст Земли приблизительно
100 миллионов лет.

696
00:35:24,769 --> 00:35:27,329
Возможно больше, возможно
меньше.

697
00:35:27,372 --> 00:35:29,135
Возможно намного больше.

698
00:35:29,174 --> 00:35:31,165
В самом деле.

699
00:35:31,209 --> 00:35:33,769
независимо от того, она
древняя...

700
00:35:33,812 --> 00:35:36,906
экстремально.

701
00:35:36,948 --> 00:35:41,851
геология так же говорит нам,
что сам человек просуществовал

702
00:35:41,887 --> 00:35:45,880
лишь микроскопическую часть
этих лет.

703
00:35:49,528 --> 00:35:51,894
Любопытно, не так ли?

704
00:35:51,930 --> 00:35:56,333
То что мир так долго пребывал

705
00:35:56,368 --> 00:36:02,204
без людей, заполняющих
пространство.

706
00:36:02,240 --> 00:36:06,768
Я полагаю, что Мр. Уоллес и его
сторонники должны сказать

707
00:36:06,811 --> 00:36:09,905
Что Земле нужно было это время

708
00:36:09,948 --> 00:36:13,816
чтобы приготовиться к нашему
знаменательному прибытию.

709
00:36:13,852 --> 00:36:15,820
Почему...

710
00:36:15,854 --> 00:36:18,516
Одной устрице

711
00:36:18,557 --> 00:36:22,618
вероятно потребовалось 15
миллионов лет

712
00:36:22,661 --> 00:36:25,323
чтобы появиться на свет.

713
00:36:26,631 --> 00:36:29,031
Но что если Земля - не одна

714
00:36:29,067 --> 00:36:30,261
и есть миллионы

715
00:36:30,302 --> 00:36:32,361
населенных планет в небесах...

716
00:36:32,404 --> 00:36:34,031
Вот моя точка зрения.

717
00:36:34,072 --> 00:36:38,168
Человек становится тривиальным
созданием, не так ли?

718
00:36:38,210 --> 00:36:42,544
затерянный в необозримых
космических прериях

719
00:36:42,581 --> 00:36:47,075
дрейфующий в океане времени.

720
00:36:47,118 --> 00:36:49,848
Единственный среди...

721
00:36:50,855 --> 00:36:52,948
...несчетных других.

722
00:36:52,991 --> 00:36:56,757
Можно доказать что алмаз -
это алмаз

723
00:36:56,795 --> 00:36:59,958
даже если он один
среди миллионов.

724
00:37:00,031 --> 00:37:02,465
Он продолжает сиять ярко.

725
00:37:02,500 --> 00:37:05,196
Кто-то мог бы сказать так,
дорогая Леди

726
00:37:05,237 --> 00:37:07,205
если бы он думал

727
00:37:07,239 --> 00:37:11,039
что человеческий род - это
драгоценность.

728
00:37:13,311 --> 00:37:18,510
Но этот гипотетический "Кто-то"

729
00:37:18,550 --> 00:37:20,609
не будет мной.

730
00:37:24,422 --> 00:37:26,083
Добрый день, сэр.

731
00:37:26,124 --> 00:37:27,591
Добрый день.

732
00:37:27,626 --> 00:37:29,890
Я хотел бы поговорить
с Гаинан.

733
00:37:29,928 --> 00:37:31,555
И Вы...?

734
00:37:31,596 --> 00:37:33,223
Дейта.

735
00:37:33,265 --> 00:37:34,732
Мистер Дейта...

736
00:37:34,766 --> 00:37:37,291
У вас есть другое имя?

737
00:37:37,335 --> 00:37:38,632
Нет.

738
00:37:38,670 --> 00:37:40,797
Я не могу найти вашего имени
в списке гостей, сэр.

739
00:37:40,839 --> 00:37:42,534
Я - личный друг.

740
00:37:42,574 --> 00:37:44,371
У Мадам Гаинан обнаружилось

741
00:37:44,409 --> 00:37:46,343
много личных друзей

742
00:37:46,378 --> 00:37:48,676
с тех пор, как вышло это
газетное объявление

743
00:37:48,713 --> 00:37:50,681
но если вашего имени нет
в списке гостей

744
00:37:50,715 --> 00:37:51,875
я ничего не могу для вас
сделать.

745
00:37:51,916 --> 00:37:53,508
у меня к ней неотложный
разговор.

746
00:37:53,551 --> 00:37:56,452
Сэр, если вы не покинете
этот дом немедленно

747
00:37:56,488 --> 00:37:58,513
Я пошлю за полицейскими.

748
00:37:58,556 --> 00:38:00,353
Это отличная идея.

749
00:38:00,392 --> 00:38:02,622
Я подожду их внутри.

750
00:38:02,661 --> 00:38:05,221
Сэр, пожалуйста, вы не
можете войти.

751
00:38:05,263 --> 00:38:06,423
Гаинан!

752
00:38:08,300 --> 00:38:10,564
Я должен поговорить с вами
немедленно.

753
00:38:10,602 --> 00:38:12,399
Простите меня, Мадам, он просто
ворвался внутрь.

754
00:38:12,437 --> 00:38:14,803
Я сожалею, но он не поверил мне

755
00:38:14,839 --> 00:38:17,103
когда я сказал, что мы с
вами друзья.

756
00:38:17,142 --> 00:38:19,542
Я вас знаю, Мистер...?

757
00:38:19,577 --> 00:38:21,568
...Дейта. Да.

758
00:38:21,613 --> 00:38:24,241
Мы вместе были на корабле.

759
00:38:24,282 --> 00:38:26,512
Ну, я так много путешествую.

760
00:38:26,551 --> 00:38:28,416
Что это был за корабль?

761
00:38:28,453 --> 00:38:30,353
"Энтерпрайз"

762
00:38:30,388 --> 00:38:31,912
Это был клиппер?

763
00:38:31,990 --> 00:38:34,015
Нет, Звездолет.

764
00:38:34,059 --> 00:38:36,118
Звездолет?
Где же он зарегестрирован?

765
00:38:36,161 --> 00:38:37,788
Конечно!

766
00:38:37,829 --> 00:38:39,490
Мистер Дейта.

767
00:38:39,531 --> 00:38:41,158
Извините нас...

768
00:38:41,199 --> 00:38:43,827
Нам нужно многое обговорить.

769
00:38:43,868 --> 00:38:45,165
Извините.

770
00:38:45,203 --> 00:38:46,864
Так... как вы?

771
00:38:50,375 --> 00:38:52,172
что вы такое?

772
00:38:52,210 --> 00:38:53,837
Андроид.

773
00:38:53,878 --> 00:38:55,505
Искусственная форма жизни.

774
00:38:55,547 --> 00:38:57,174
A-а...

775
00:38:57,215 --> 00:38:58,682
Это мой отец прислал вас?

776
00:38:58,717 --> 00:39:00,514
Если он, то вам придется
вернуться назад

777
00:39:00,552 --> 00:39:02,520
и сказать ему, что я
не буду слушать...

778
00:39:02,554 --> 00:39:04,112
Ваш отец не посылал меня.

779
00:39:04,155 --> 00:39:05,179
Обстоятельства требуют

780
00:39:05,223 --> 00:39:07,054
чтобы я вам доверился.

781
00:39:07,092 --> 00:39:09,151
Мне нужна ваша помощь.

782
00:39:09,194 --> 00:39:11,162
Простите.

783
00:39:11,196 --> 00:39:12,390
Я из 24 века

784
00:39:12,430 --> 00:39:14,364
где мы с вами служим на
борту звездолета.

785
00:39:15,600 --> 00:39:16,567
И?

786
00:39:16,601 --> 00:39:18,899
Наше судно столкнулось
с пришельцами

787
00:39:18,970 --> 00:39:21,734
которые угрожают Земле 19-го века.

788
00:39:21,773 --> 00:39:23,707
я проводил расследование
и был неумышленно

789
00:39:23,742 --> 00:39:25,573
затянут в их темпоральную
воронку.

790
00:39:25,610 --> 00:39:27,100
A-а...

791
00:39:27,145 --> 00:39:29,875
Когда я увидел вашу фотографию
в газете

792
00:39:29,914 --> 00:39:32,849
То решил, что вы присоединились
ко мне из будущего...

793
00:39:32,884 --> 00:39:34,181
С "Энтерпрайза"

794
00:39:34,219 --> 00:39:36,210
Я знал, что ваш вид
долгожители

795
00:39:36,254 --> 00:39:37,516
Но не представлял

796
00:39:37,555 --> 00:39:39,614
что вы посещаете Землю
так долго.

797
00:39:46,765 --> 00:39:49,461
Подслушивание никоим образом

798
00:39:49,501 --> 00:39:52,265
не свойственно джентельмену.

799
00:39:52,303 --> 00:39:54,271
Тем не менее...

800
00:39:54,305 --> 00:39:57,433
Дело сделано.

801
00:40:01,872 --> 00:40:06,172
Журнал Капитана, Звездная
дата 45965.3.

802
00:40:06,210 --> 00:40:08,110
Действующая группа
высадилась на поверхность

803
00:40:08,145 --> 00:40:10,739
с устройством, которое может
приспособиться

804
00:40:10,781 --> 00:40:14,877
к вариациям фазы, чтобы
попасть в мир пришельцев.

805
00:40:14,919 --> 00:40:17,752
OК, Советник, прямо там.

806
00:40:25,563 --> 00:40:28,464
Триолическое излучение
заканчивается здесь.

807
00:40:31,368 --> 00:40:32,960
Мистер Ворф.

808
00:40:50,221 --> 00:40:51,882
Сэр.

809
00:40:51,922 --> 00:40:54,618
как скоро вы будете готовы?

810
00:40:54,658 --> 00:40:56,717
Мы уже готовы, Капитан.

811
00:40:58,796 --> 00:41:01,663
Подпространственное поле
установлено.

812
00:41:01,699 --> 00:41:02,893
Я буду спокойнее

813
00:41:02,933 --> 00:41:05,561
если вы станете следить за нашим
прогрессом с мостика, Капитан.

814
00:41:05,603 --> 00:41:06,763
У меня есть причина верить

815
00:41:06,804 --> 00:41:08,863
Что мое присутствие необходимо
для этой миссии.

816
00:41:08,906 --> 00:41:10,373
Необходимо?

817
00:41:10,407 --> 00:41:12,739
Да. Мистер Ворф, вам придется
вернуться на мостик.

818
00:41:12,776 --> 00:41:17,509
Сэр, как Шеф Безопасности я
должен быть рядом с вами.

819
00:41:17,548 --> 00:41:19,072
безопаснось "Энтерпрайза"

820
00:41:19,116 --> 00:41:21,016
имеет первостепенное значение,
Мистер Ворф.

821
00:41:22,253 --> 00:41:23,914
Да, сэр.

822
00:41:25,155 --> 00:41:26,782
Ворф - "Энтерпрайзу"

823
00:41:26,824 --> 00:41:28,724
Продолжайте, сэр.

824
00:41:28,759 --> 00:41:30,351
Поднимите меня на борт.

825
00:41:32,263 --> 00:41:34,197
Приступайте, Мистер
Ла Фордж.

826
00:41:39,303 --> 00:41:41,168
Я модифицировал это трикордер

827
00:41:41,205 --> 00:41:43,173
для связи с генератором
подпространства.

828
00:41:43,207 --> 00:41:45,937
Это должно позволить мне управлять
дискриминацией фазы...

829
00:41:45,976 --> 00:41:48,035
предположим, что все заработает.

830
00:41:48,078 --> 00:41:50,945
мне нужно, чтобы все находились
внутри поля.

831
00:42:00,424 --> 00:42:05,259
Регулирую синхронное
искажение... 001.

832
00:42:07,698 --> 00:42:10,462
.002.

833
00:42:10,501 --> 00:42:12,731
.003.

834
00:42:12,770 --> 00:42:16,035
.004.

835
00:42:26,517 --> 00:42:29,918
Если мы видим их, почему
они не видят нас?

836
00:42:30,020 --> 00:42:32,750
смещение фазы недостаточно, чтобы
перенести нас

837
00:42:32,790 --> 00:42:34,257
в диапазон их восприятия.

838
00:42:39,396 --> 00:42:42,923
Эти сгустки биомагнитные,
в них происходят изменения


839
00:42:43,000 --> 00:42:45,161
вероятно в начале они были
органическими.

840
00:42:45,202 --> 00:42:47,898
Формы жизни.

841
00:42:51,075 --> 00:42:53,168
Нет.

842
00:42:53,210 --> 00:42:55,144
Здесь нет жизни.

843
00:43:05,222 --> 00:43:09,090
То, что я чувствую, скорее
отпечаток...

844
00:43:11,729 --> 00:43:15,324
эхо последнего момента жизни.

845
00:43:17,868 --> 00:43:19,665
Человеческой жизни.

846
00:43:21,905 --> 00:43:24,305
Они все умерли в ужасе.

847
00:43:43,227 --> 00:43:44,717
Мой Бог.

848
00:43:46,263 --> 00:43:50,256
Их доставили сюда, чтобы
те, другие поглотили их.

849
00:43:50,300 --> 00:43:53,030
Посмотрите на их транспортное
средство.

850
00:43:55,050 --> 00:44:20,200
Субтитры переведены
Hellborn aka Supersosiska
hellborn-ursula@mail.ru

Вход
Логин:
Пароль: