www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_5x25_The_Inner_Light(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_5x25_The_Inner_Light(rus).srt


1
00:00:02,694 --> 00:00:05,162
Журнал капитана,
звёздная дата 45944.1.

2
00:00:05,197 --> 00:00:07,461
Во время исследования
магнитных волн

3
00:00:07,499 --> 00:00:09,160
в системе Парвениум

4
00:00:09,201 --> 00:00:11,169
мы обнаружили объект,

5
00:00:11,203 --> 00:00:13,967
который не смогли
сразу опознать.

6
00:00:16,375 --> 00:00:17,706
Увеличить.

7
00:00:20,312 --> 00:00:21,506
Мистер Дейта?

8
00:00:21,546 --> 00:00:23,104
Данный объект в некоторой мере
сходен с зондом,

9
00:00:23,148 --> 00:00:25,673
но нет никаких записей Звёздного флота
о зонде такой формы или конструкции.

10
00:00:25,717 --> 00:00:27,708
Он нас сканирует?

11
00:00:27,753 --> 00:00:29,846
Нет, сэр, но он поддерживает
такую скорость,

12
00:00:29,888 --> 00:00:31,822
чтобы быть неподвижным
относительно нас.

13
00:00:31,857 --> 00:00:34,121
Материалы зонда -
парициум и талгонид,

14
00:00:34,159 --> 00:00:35,456
керамические смеси.

15
00:00:35,494 --> 00:00:37,860
Не слишком
современная технология.

16
00:00:37,896 --> 00:00:40,729
Сэр, я обнаружил низкоэнергетический
нуклонный луч,

17
00:00:40,766 --> 00:00:42,324
идущий от зонда.

18
00:00:42,367 --> 00:00:43,334
Поднять щиты.

19
00:00:43,368 --> 00:00:44,494
Подготовить фазеры.

20
00:00:44,536 --> 00:00:47,967
Луч сканирует
периметр щита.

21
00:00:48,006 --> 00:00:51,203
Зонд начал испускать
поток необычных частиц.

22
00:00:51,276 --> 00:00:53,210
Сэр, поток пробил наши щиты.

23
00:00:53,245 --> 00:00:55,338
Увеличть скорость до...

24
00:00:55,380 --> 00:00:57,211
Капитан!

25
00:00:57,249 --> 00:00:58,739
Всё в порядке.

26
00:01:01,720 --> 00:01:03,779
Капитан, я вас держу.

27
00:01:03,822 --> 00:01:04,811
Всё в...

28
00:01:07,492 --> 00:01:08,959
Ну, наконец-то.

29
00:01:11,897 --> 00:01:15,230
Как ты себя чувствуешь?

30
00:01:17,002 --> 00:01:18,799
Кемин?

31
00:01:18,837 --> 00:01:20,828
Ты можешь мне отвечать?

32
00:01:20,872 --> 00:01:23,432
Что это за место?

33
00:01:23,475 --> 00:01:25,670
О, у тебя всё ещё лихорадка.

34
00:01:25,711 --> 00:01:27,941
Компьютер, остановить программу.

35
00:01:31,350 --> 00:01:33,181
Компьютер, выйти из программы.

36
00:01:33,218 --> 00:01:35,186
Кемин...

37
00:01:38,724 --> 00:01:40,191
Пикард - "Энтерпрайзу"...

38
00:01:40,225 --> 00:01:41,988
Кемин, пожалуйста
пока не вставай.

39
00:01:42,027 --> 00:01:43,392
Ты всё ещё плохо себя чувствуешь.

40
00:01:45,430 --> 00:01:49,025
Я спрашиваю Вас, что это за место?

41
00:01:50,736 --> 00:01:52,601
Это твой дом,

42
00:01:52,637 --> 00:01:53,968
конечно.

43
00:02:25,165 --> 00:02:29,568
Космос, последняя граница.

44
00:02:29,603 --> 00:02:33,437
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

45
00:02:33,474 --> 00:02:35,442
Его постоянное задание -

46
00:02:35,476 --> 00:02:39,412
исследовать новые чужие миры,

47
00:02:39,446 --> 00:02:43,883
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

48
00:02:43,918 --> 00:02:48,412
смело идти туда, где ещё
не ступала нога человека.

49
00:02:50,300 --> 00:02:51,700
ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ

50
00:02:51,700 --> 00:02:55,300
Следующее поколение

51
00:02:58,433 --> 00:03:01,144
Капитан Жан-Люк Пикард -
Патрик Стюарт

52
00:03:03,000 --> 00:03:05,500
Командор Уильям Райкер -
Джонотан Фрейкс

53
00:03:08,000 --> 00:03:10,500
Лейтенант-командор Джорджи Ла-Форж -
Левар Бертон

54
00:03:11,500 --> 00:03:14,200
Лейтенант Ворф -
Майкл Дорн

55
00:03:15,000 --> 00:03:17,500
Доктор Беверли Крашер -
Гейтс МакФадден

56
00:03:18,300 --> 00:03:21,000
Советник Диана Трой -
Марина Сиртис

57
00:03:22,000 --> 00:03:24,800
Лейтенант-командор Дейта -
Брент Спайнер

58
00:03:40,500 --> 00:03:43,000
Сериал создан
Джином Родденберри

59
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Эпизод 225 (#5.25):
ВНУТРЕННИЙ СВЕТ

60
00:03:57,827 --> 00:03:59,818
Я пленник?

61
00:03:59,862 --> 00:04:03,298
Пожалуйста, дорогой, у тебя была
высокая температура несколько дней.

62
00:04:03,332 --> 00:04:05,823
Ты не должен слишком
резко подстёгивать себя.

63
00:04:16,846 --> 00:04:18,177
Кемин...

64
00:04:24,420 --> 00:04:26,820
Тебе не стоит
выходить наружу.

65
00:04:40,636 --> 00:04:42,570
Кемин,

66
00:04:42,605 --> 00:04:44,596
пожалуйста вернись в дом.

67
00:05:25,581 --> 00:05:27,173
Спасибо.

68
00:05:29,218 --> 00:05:34,315
Этот саженец посажен
как символ нашей жизни,

69
00:05:34,356 --> 00:05:36,950
как вызов засухе,

70
00:05:36,992 --> 00:05:39,859
и с надеждой на долгую жизнь.

71
00:05:39,895 --> 00:05:44,958
Что бы не случилось,
мы сохраним его живым

72
00:05:45,000 --> 00:05:47,298
как символ нашего выживания.

73
00:05:52,074 --> 00:05:53,666
Кемин, ты снова на ногах.

74
00:05:53,709 --> 00:05:55,108
Как ты себя чувствуешь, друг мой?

75
00:05:55,144 --> 00:05:57,510
Вы здесь старший?

76
00:05:57,546 --> 00:05:58,979
Старший?

77
00:05:59,014 --> 00:06:00,948
Я хочу немедленно
вернуться на свой корабль.

78
00:06:01,917 --> 00:06:03,782
На какой корабль?

79
00:06:04,820 --> 00:06:06,845
Пожалуйста...

80
00:06:09,225 --> 00:06:11,523
Просто скажите мне,
что это за место?

81
00:06:11,560 --> 00:06:12,754
Где я?

82
00:06:15,064 --> 00:06:16,554
О, горячка.

83
00:06:16,599 --> 00:06:18,533
Она забрала твою память.

84
00:06:20,502 --> 00:06:22,060
Да, должно быть.

85
00:06:23,539 --> 00:06:25,564
Возможно, Вы сможете мне помочь.

86
00:06:25,608 --> 00:06:27,701
Что угодно, друг мой.

87
00:06:27,743 --> 00:06:29,472
Меня зовут Кемин.

88
00:06:29,511 --> 00:06:30,535
Да.

89
00:06:30,579 --> 00:06:31,773
А Вы?..

90
00:06:33,082 --> 00:06:34,481
Батай.

91
00:06:36,018 --> 00:06:37,542
Глава совета Батай.

92
00:06:39,755 --> 00:06:41,382
Батай.

93
00:06:41,423 --> 00:06:43,391
Вы говорили, я болел?

94
00:06:43,425 --> 00:06:44,858
Более недели.

95
00:06:44,893 --> 00:06:47,623
Элин хотела отправить
тебя в больницу,

96
00:06:47,663 --> 00:06:49,392
но ты настоял на том,
чтобы остаться дома.

97
00:06:49,431 --> 00:06:51,991
Элин?

98
00:06:52,034 --> 00:06:53,296
Твоя жена.

99
00:06:53,335 --> 00:06:55,803
Если ты её не помнишь,

100
00:06:55,838 --> 00:06:58,773
то может безопасней
не возвращаться домой?

101
00:07:01,710 --> 00:07:04,304
И, э-э...

102
00:07:04,346 --> 00:07:06,143
что это за место?

103
00:07:06,181 --> 00:07:08,741
Наверное, тебе стоит
поговорить с врачом.

104
00:07:08,784 --> 00:07:10,012
Нет.

105
00:07:10,052 --> 00:07:13,544
Пожалуйста... Я уверен,
что память ко мне вернётся.

106
00:07:13,589 --> 00:07:20,051
Это - община Рессик,
Северная провинция.

107
00:07:20,095 --> 00:07:21,289
На какой планете?

108
00:07:21,330 --> 00:07:23,298
Давай я отведу тебя домой.

109
00:07:23,332 --> 00:07:25,766
Нет, правда,
я нормально себя чувствую.

110
00:07:25,801 --> 00:07:27,928
Просто ответьте мне: на какой планете?

111
00:07:29,838 --> 00:07:32,898
На планете Катаан.

112
00:07:32,941 --> 00:07:34,272
Катаан...

113
00:07:35,644 --> 00:07:37,475
Это не планета Федерации.

114
00:07:39,481 --> 00:07:42,882
Я, м-м, думаю, я...

115
00:07:42,918 --> 00:07:44,681
Я просто прогуляюсь.

116
00:07:44,720 --> 00:07:47,416
Но ты неделю болел.

117
00:07:48,791 --> 00:07:51,259
Тренировка мне не повредит.

118
00:07:51,293 --> 00:07:56,424
Я, э-э, попробую вновь
познакомится с окресностями.

119
00:08:39,894 --> 00:08:41,418
Слава тебе господи.

120
00:08:49,437 --> 00:08:52,998
Люди пытались тебя везде розыскать.

121
00:08:53,041 --> 00:08:55,635
Зачем ты так сильно
заставил нас волноваться?

122
00:08:57,045 --> 00:08:58,637
Ты хочешь есть?

123
00:09:00,582 --> 00:09:03,415
Хочу есть, пить, устал.

124
00:09:10,825 --> 00:09:13,919
Думаю, это доказывет,
что это не сон...

125
00:09:13,962 --> 00:09:15,327
Не так ли?

126
00:09:15,363 --> 00:09:20,665
Ты думаешь, что вся...
твоя жизнь... сон?

127
00:09:20,702 --> 00:09:22,693
Это не моя жизнь!

128
00:09:24,539 --> 00:09:26,530
Уж это я знаю.

129
00:09:29,744 --> 00:09:32,736
Я тут оставила тебе горячего.

130
00:09:36,518 --> 00:09:38,179
Куда ты ходил?

131
00:09:39,587 --> 00:09:42,351
Я гулял... часами.

132
00:09:43,858 --> 00:09:46,156
А ты ведь только встал с постели.

133
00:10:06,281 --> 00:10:08,044
Вкусно.

134
00:10:10,218 --> 00:10:11,981
Ты всегда так считал.

135
00:10:12,020 --> 00:10:14,648
Ты не могла бы ответить
на несколько моих вопросов,

136
00:10:14,689 --> 00:10:17,249
независимо от того, насколько
странными они тебе покажутся?

137
00:10:17,292 --> 00:10:19,283
Конечно.

138
00:10:21,262 --> 00:10:24,823
В этой звёздной системе
есть другие планеты?

139
00:10:24,866 --> 00:10:26,891
Вы посещали другие системы?

140
00:10:28,069 --> 00:10:30,401
Хорошо.

141
00:10:30,438 --> 00:10:33,601
Мм... у вас есть система связи?

142
00:10:33,641 --> 00:10:34,869
Как вы...

143
00:10:34,909 --> 00:10:38,174
как вы отправляете сообщения
в, м-м, другие общины,

144
00:10:38,213 --> 00:10:39,407
в другие места?

145
00:10:39,447 --> 00:10:42,075
Обычно по
системе передачи голоса.

146
00:10:42,183 --> 00:10:44,515
Ты хочешь отправить сообщение?

147
00:10:44,552 --> 00:10:46,611
М-гм, да.

148
00:10:46,654 --> 00:10:49,817
М-м, когда это можно сделать?

149
00:10:49,858 --> 00:10:52,258
Завтра.

150
00:10:55,029 --> 00:10:58,521
Ты не хочешь спросить о нас?

151
00:10:58,566 --> 00:11:00,033
Конечно.

152
00:11:01,469 --> 00:11:05,496
М-м... всё, что ты можешь сказать,
будет очень ценно.

153
00:11:05,540 --> 00:11:06,871
Мы, м-м...

154
00:11:08,209 --> 00:11:09,540
Мы, м-м...

155
00:11:11,045 --> 00:11:13,536
Мы женаты.

156
00:11:13,581 --> 00:11:17,017
Уже три года.

157
00:11:17,051 --> 00:11:21,511
День, когда мы поженились, был
самым счастливым днём в моей жизни.

158
00:11:26,227 --> 00:11:30,357
И чем я занимаюсь на Рессике?

159
00:11:30,398 --> 00:11:32,457
Ты - лучший ткач по
металлу в общине...

160
00:11:32,500 --> 00:11:33,797
по крайней мере я так думаю.

161
00:11:33,835 --> 00:11:36,269
Конечно, ты предпочитаешь
играть на флейте.

162
00:11:36,304 --> 00:11:38,238
На флейте?

163
00:11:38,273 --> 00:11:40,070
Да.

164
00:11:54,756 --> 00:11:57,452
Когда я научился
на ней играть?

165
00:11:57,492 --> 00:11:59,983
Боюсь, ты так
и не научился, дорогой.

166
00:12:00,028 --> 00:12:01,495
Ты по-прежнему пробуешь.

167
00:12:06,701 --> 00:12:08,669
Я понял, что ты имеешь в виду.

168
00:12:10,705 --> 00:12:14,038
Что ж, спасибо за суп.

169
00:12:14,142 --> 00:12:16,508
И спасибо за помощь.

170
00:12:16,544 --> 00:12:19,672
Завтра ты поможешь
отправить мне сообщение?

171
00:12:19,714 --> 00:12:21,739
Конечно.

172
00:12:21,783 --> 00:12:24,149
Ты собираешься в постель?

173
00:12:25,820 --> 00:12:28,015
О, я посплю здесь.

174
00:12:28,056 --> 00:12:31,025
Кемин, пожалуйста,
пойдём со мной.

175
00:12:31,059 --> 00:12:32,526
Я болел.

176
00:12:32,560 --> 00:12:34,255
Я буду вертеться и метаться.

177
00:12:34,295 --> 00:12:36,525
Тебе это будет мешать.

178
00:12:36,564 --> 00:12:39,624
Позволь мне это решить.

179
00:12:47,909 --> 00:12:49,536
Где ты взяла это?

180
00:12:50,979 --> 00:12:54,676
Кемин, это первая вещь,
которую ты мне подарил.

181
00:12:57,885 --> 00:12:59,648
Райкер - лазарету.

182
00:12:59,687 --> 00:13:01,348
Капитан без сознания.

183
00:13:12,558 --> 00:13:15,118
Пульс и давление нормальные.

184
00:13:15,160 --> 00:13:18,027
Слишком высока
фиброгенетическая активность.

185
00:13:18,130 --> 00:13:19,188
Это странно.

186
00:13:19,231 --> 00:13:20,425
Что это значит?

187
00:13:20,465 --> 00:13:22,865
Нет свидетельств
повреждений или травм.

188
00:13:22,901 --> 00:13:24,459
Жизненные показатели в норме,

189
00:13:24,503 --> 00:13:27,995
но нейроактивность за
пределами шкалы измерения.

190
00:13:28,040 --> 00:13:29,302
Что происходит?

191
00:13:29,341 --> 00:13:31,901
Этот зонд что-то с ним делает.

192
00:13:31,944 --> 00:13:33,241
Что-то есть, Дейта?

193
00:13:33,278 --> 00:13:34,506
Нет, сэр.

194
00:13:34,546 --> 00:13:37,037
Поток частиц
довольно необычен.

195
00:13:37,082 --> 00:13:38,743
Я не могу заблокировать его.

196
00:13:38,784 --> 00:13:40,581
Мы должны уничтожить зонд.

197
00:13:40,619 --> 00:13:41,677
Фазеры снаряжены и
готовы к открытию огня.

198
00:13:41,720 --> 00:13:42,846
Не думаю, что это разумно.

199
00:13:42,888 --> 00:13:44,014
Ну, пока мы не знаем,

200
00:13:44,056 --> 00:13:45,284
как именно зонд
влияет на капитана.

201
00:13:45,324 --> 00:13:46,882
Согласен. Погодите с фазерами,
мистер Ворф.

202
00:13:46,925 --> 00:13:50,691
А пока что давайте
отойдем назад, мичман.

203
00:13:50,729 --> 00:13:52,287
На двигателях коррекции,
100 км/ч.

204
00:13:52,331 --> 00:13:54,390
На мягких лапах.

205
00:13:54,433 --> 00:13:55,627
Есть, сэр.

206
00:13:55,667 --> 00:13:56,827
Дейта?

207
00:13:56,868 --> 00:13:59,234
Зонд движется за нами, сэр,

208
00:13:59,271 --> 00:14:00,761
сохраняя постоянную
дистанцию до нас.

209
00:14:00,806 --> 00:14:05,300
Он привязан к нему,
как на поводке.

210
00:14:10,916 --> 00:14:15,616
Ты опять мечтал
о своём корабле, так ведь?

211
00:14:15,654 --> 00:14:19,654
Я просто регистрирую движение
солнца по небосводу.

212
00:14:19,691 --> 00:14:23,149
Это может дать подсказку
о причине засухи.

213
00:14:26,498 --> 00:14:30,264
Я думаю, что ты по-прежнему
стараешься понять, куда тебя занесло,

214
00:14:30,302 --> 00:14:37,434
где твой корабль и
как тебе вернуться к той жизни.

215
00:14:41,513 --> 00:14:45,381
Этим воспоминаниям уже пять лет...

216
00:14:45,417 --> 00:14:48,580
но они всё равно у меня есть.

217
00:14:51,590 --> 00:14:55,056
Твоя жизнь там была
намного лучше этой ?

218
00:14:55,127 --> 00:14:56,754
Намного более благодарной ?

219
00:14:56,795 --> 00:14:58,660
Настолько более полной,

220
00:14:58,697 --> 00:15:02,428
что ты цепляешься за неё
с таким упрямством ?

221
00:15:02,467 --> 00:15:03,957
Элин...

222
00:15:04,002 --> 00:15:06,368
Она наверняка была удивительной,

223
00:15:06,405 --> 00:15:09,568
но никогда, ни в одной из тех
историй, которые ты мне рассказывал,

224
00:15:09,608 --> 00:15:14,671
ты не говорил ни о ком,
кто тебя любит так, как я.

225
00:15:19,651 --> 00:15:21,278
Это было реально.

226
00:15:21,319 --> 00:15:24,152
Это было настолько же реально,
как и это.

227
00:15:26,958 --> 00:15:30,655
И ты не можешь надеяться,
что я забуду

228
00:15:30,696 --> 00:15:33,392
жизнь, проведённую там.

229
00:15:33,432 --> 00:15:35,161
Нет, я надеюсь.

230
00:15:36,835 --> 00:15:38,393
Я была терпелива, Кемин.

231
00:15:38,437 --> 00:15:39,597
Целых пять лет

232
00:15:39,638 --> 00:15:42,971
я делила тебя
с той другой жизнью.

233
00:15:43,008 --> 00:15:44,600
Я слушала,

234
00:15:44,643 --> 00:15:47,669
я пыталась понять

235
00:15:47,713 --> 00:15:50,978
и я ждала.

236
00:15:51,016 --> 00:15:52,984
Когда ты вернёшься ко мне?

237
00:15:53,018 --> 00:15:54,576
Я знаю.

238
00:15:54,819 --> 00:15:56,746
Я знаю.

239
00:15:56,788 --> 00:15:59,416
Для тебя это было тяжело.

240
00:15:59,458 --> 00:16:02,086
Когда ты освободишься?

241
00:16:02,127 --> 00:16:05,096
Когда ты начнёшь
жить этой жизнью?

242
00:16:05,130 --> 00:16:08,327
Когда мы станем семьёй?

243
00:16:08,366 --> 00:16:10,664
Кемин.

244
00:16:10,702 --> 00:16:11,999
Элин.

245
00:16:12,037 --> 00:16:13,197
Доброе утро.

246
00:16:13,238 --> 00:16:14,398
Доброе утро, Батай.

247
00:16:14,439 --> 00:16:15,599
Ну, ты готов?

248
00:16:15,640 --> 00:16:17,198
Администратор уже приехал.

249
00:16:17,242 --> 00:16:18,402
Да.

250
00:16:18,443 --> 00:16:20,308
Ты пойдёшь с нами?

251
00:16:20,345 --> 00:16:21,505
Нет, спасибо.

252
00:16:21,546 --> 00:16:25,346
Ты очень хорошо справишься и сам.

253
00:16:29,654 --> 00:16:32,282
Она всегда была очень твёрдой,

254
00:16:32,324 --> 00:16:33,814
даже ребёнком.

255
00:16:33,859 --> 00:16:35,417
Она тут ни при чём.

256
00:16:35,460 --> 00:16:39,428
Прошедшие пять лет для
неё были очень тяжелы.

257
00:16:39,464 --> 00:16:41,159
И для тебя, мне кажется.

258
00:16:53,411 --> 00:16:54,901
Вот и ты, Батай.

259
00:16:54,946 --> 00:16:56,914
Возможно, ты пояснишь мне,

260
00:16:56,948 --> 00:16:59,314
как это в то время,
когда зерновые везде засыхают

261
00:16:59,351 --> 00:17:01,319
это дерево цветёт.

262
00:17:01,353 --> 00:17:05,483
Ну, это дерево - наш символ,
символ нашей жизни.

263
00:17:05,524 --> 00:17:08,891
Все в городе дают
часть своей воды

264
00:17:08,927 --> 00:17:10,189
для полива дерева.

265
00:17:10,228 --> 00:17:12,196
Мы поняли, Администратор,

266
00:17:12,230 --> 00:17:15,996
что надежда - сильное оружие
против чего угодно,

267
00:17:16,101 --> 00:17:17,591
даже против засухи.

268
00:17:17,636 --> 00:17:18,796
Разумная мысль.

269
00:17:18,837 --> 00:17:20,805
Пожалуй, я рекомендую завести
символические деревья

270
00:17:20,839 --> 00:17:22,670
во всех своих поселениях.

271
00:17:22,707 --> 00:17:25,437
Итак, какие вопросы у нас сегодня?

272
00:17:25,477 --> 00:17:28,844
Нам необходима помощь
по увеличению подачи воды.

273
00:17:28,880 --> 00:17:32,577
Мы думаем, что сможем
утилизировать часть нашей воды.

274
00:17:32,617 --> 00:17:35,177
Батай, а ты ведь немного паникёр.

275
00:17:35,220 --> 00:17:36,983
Согласен, у нас засуха,

276
00:17:37,022 --> 00:17:39,923
но нормирование расхода воды
даёт нам ощутимую экономию.

277
00:17:39,958 --> 00:17:41,516
Если ситуация
с водой не изменится,

278
00:17:41,560 --> 00:17:42,993
то нормирования будет недостаточно.

279
00:17:43,028 --> 00:17:44,325
Нам начинает не хватать воды.

280
00:17:44,362 --> 00:17:45,727
Кто это?

281
00:17:45,764 --> 00:17:47,925
Кемин, сэр.

282
00:17:47,966 --> 00:17:50,992
Кемин.

283
00:17:51,036 --> 00:17:53,527
Я с Вами знаком?

284
00:17:53,572 --> 00:17:54,664
Нет.

285
00:17:54,706 --> 00:17:57,402
Я раньше не беседовал с Вами.

286
00:17:57,442 --> 00:18:01,606
Итак, Кемин, я готов разговаривать
с любым жителем этого города.

287
00:18:01,646 --> 00:18:02,977
Я буду рад услышать,

288
00:18:03,081 --> 00:18:04,446
что Вы скажете.

289
00:18:05,650 --> 00:18:08,949
Я предлагаю построить
атмосферные конденсаторы,

290
00:18:08,987 --> 00:18:11,751
которые смогут извлекать
воду из воздуха.

291
00:18:11,790 --> 00:18:14,884
Я не хочу сдерживать Ваши
очень интересные идеи,

292
00:18:14,926 --> 00:18:17,224
но постройка
атмосферных конденсаторов -

293
00:18:17,262 --> 00:18:19,560
это огромное дело.

294
00:18:19,598 --> 00:18:22,624
Разве мы сможем сделать его?

295
00:18:22,667 --> 00:18:24,931
Каждое поселение будет
делать свой конденсатор.

296
00:18:24,970 --> 00:18:26,733
Конденсаторы дадут нам
возможность не только смотреть,

297
00:18:26,771 --> 00:18:29,171
как умирают наши зерновые,
но и дать им воду.

298
00:18:29,207 --> 00:18:32,370
Что ж, я с удовольствием
передам Вашу идею коллегам.

299
00:18:32,410 --> 00:18:34,970
Вы увидите, что наше
объединенное правительство

300
00:18:35,013 --> 00:18:37,140
работает на всех.

301
00:18:37,182 --> 00:18:38,342
Успехов, Батай.

302
00:18:38,383 --> 00:18:40,374
Увидимся через месяц.

303
00:18:41,753 --> 00:18:44,722
Рад был познакомится...
Кенин.

304
00:18:44,756 --> 00:18:48,192
Счастливого пути, Администратор.

305
00:18:50,295 --> 00:18:51,853
Всё прошло очень хорошо.

306
00:18:51,897 --> 00:18:54,092
Я думаю, ты ему запомнился.

307
00:18:55,834 --> 00:18:58,394
Не будет никаких
атмосферных конденсаторов.

308
00:18:58,436 --> 00:19:00,404
Ну, такие вещи
сразу не делаются,

309
00:19:00,438 --> 00:19:01,803
но со временем...

310
00:19:01,840 --> 00:19:04,570
Я в этом уверен.

311
00:19:04,609 --> 00:19:07,203
Пойдём поужинаем
вместе, друг мой.

312
00:19:07,245 --> 00:19:10,214
Я сделаю немного
овощного рагу.

313
00:19:10,248 --> 00:19:14,344
Давай поговорим о строительстве
нашего конденсатора, а?

314
00:19:14,386 --> 00:19:16,616
Кемин...

315
00:19:16,655 --> 00:19:18,987
слушая, как ты
говоришь с администратором,

316
00:19:19,057 --> 00:19:22,220
я вдруг понял,
что впервые за многие годы

317
00:19:22,260 --> 00:19:27,325
ты говорил как истинный
член нашей общины.

318
00:19:27,365 --> 00:19:30,528
Я очень рад был
слышать это от тебя.

319
00:19:53,501 --> 00:19:56,868
Ты весь вечер горюешь
с флейтой в руках.

320
00:19:56,905 --> 00:19:59,533
Я не горюю.

321
00:19:59,574 --> 00:20:02,771
Я погружён в свою музыку.

322
00:20:02,811 --> 00:20:05,507
В музыку.

323
00:20:05,547 --> 00:20:09,608
Я понял, что это
помогает мне думать.

324
00:20:09,651 --> 00:20:14,247
Но настоящая неожиданность...
это то, что мне это очень нравится.

325
00:20:14,289 --> 00:20:17,281
Нет, настоящая неожиданность -
это то, что ты и правда можешь

326
00:20:17,325 --> 00:20:18,519
совершенствоваться.

327
00:20:20,695 --> 00:20:21,855
Батай.

328
00:20:21,896 --> 00:20:23,022
Да, мэм.

329
00:20:23,098 --> 00:20:25,293
Иди домой.

330
00:20:25,333 --> 00:20:26,664
Да, мэм.

331
00:20:31,506 --> 00:20:33,030
Спокойной ночи, Кемин.

332
00:20:33,074 --> 00:20:34,564
Спокойной ночи, друг мой.

333
00:20:37,178 --> 00:20:38,668
Счасливого пути, Батай.

334
00:20:43,585 --> 00:20:44,745
Не забудь их.

335
00:20:44,786 --> 00:20:48,882
Я не хочу опять
заносить их за тобой.

336
00:20:48,923 --> 00:20:50,914
Да, мэм.

337
00:20:55,764 --> 00:20:58,528
Я весь день только
ворчу на тебя.

338
00:20:58,566 --> 00:21:00,796
Прости.

339
00:21:00,835 --> 00:21:04,134
Нет, я должен просить прощения.

340
00:21:06,141 --> 00:21:10,510
Всё, что ты говорила с утра,
было абсолютно верно.

341
00:21:10,545 --> 00:21:13,514
Я чувствую, что даю тебе так мало,

342
00:21:13,548 --> 00:21:16,415
а ты дала мне так много.

343
00:21:16,451 --> 00:21:19,011
Нет.

344
00:21:19,087 --> 00:21:21,612
Ты хороший человек,

345
00:21:21,656 --> 00:21:23,453
чудесный муж.

346
00:21:23,491 --> 00:21:25,118
Я не имела в виду...

347
00:21:25,160 --> 00:21:27,458
Нет, не такой
уж и чудесный муж.

348
00:21:27,495 --> 00:21:30,487
Я проводил всё свободное
время, исследуя звёзды,

349
00:21:30,532 --> 00:21:35,026
пропадал днями во
время поисков в округе.

350
00:21:35,103 --> 00:21:39,130
Моя жизнь очень похожа на прежнюю.

351
00:21:39,174 --> 00:21:40,732
Старые привычки.

352
00:21:40,775 --> 00:21:42,333
Ты нежен и добр.

353
00:21:42,377 --> 00:21:47,508
Ты ни разу не повысил
на меня голос.

354
00:21:47,549 --> 00:21:51,815
Я хочу попросить у тебя
разрешения построить кое-что.

355
00:21:51,853 --> 00:21:55,914
Кемин, ты построил свой
телескоп, свою лабораторию.

356
00:21:55,957 --> 00:21:58,653
Тебе не надо просить моего разрешения
на строительство чего-то ещё.

357
00:21:58,693 --> 00:22:00,285
Нет, в этом случае, я думаю, нужно.

358
00:22:00,328 --> 00:22:02,319
И что же это?

359
00:22:04,799 --> 00:22:06,460
Детская.

360
00:22:11,139 --> 00:22:12,470
Правда?

361
00:22:17,045 --> 00:22:19,172
Правда?

362
00:22:19,214 --> 00:22:21,705
Хотя, конечно, если
ты предпочитаешь крыльцо,

363
00:22:21,749 --> 00:22:24,013
его определённо
проще построить,

364
00:22:24,052 --> 00:22:26,350
и я мог бы
начать прямо сейчас.

365
00:22:26,387 --> 00:22:28,048
Нет, нет.

366
00:22:45,773 --> 00:22:48,139
Джорди, как успехи
в идентификации зонда?

367
00:22:48,176 --> 00:22:50,770
Кое-что есть. Я нашёл остаток
чего-то на оболочке зонда.

368
00:22:50,812 --> 00:22:53,372
Думаю, он от
двигательной системы.

369
00:22:53,414 --> 00:22:56,815
Похоже, это был твёрдотопливный
ракетный двигатель.

370
00:22:56,851 --> 00:22:57,977
Твёрдотопливный?

371
00:22:58,019 --> 00:22:59,179
Датчики распознают это вещество

372
00:22:59,220 --> 00:23:00,619
кристаллический эмиристол.

373
00:23:00,655 --> 00:23:02,748
Он деёт радиоактивный след,
который можно проследить.

374
00:23:02,790 --> 00:23:05,224
Тогда мы сможем послать свой
зонд проследить,

375
00:23:05,260 --> 00:23:06,454
откуда появился этот.

376
00:23:06,494 --> 00:23:08,860
Я так и сделаю.

377
00:23:08,897 --> 00:23:10,956
Командор, я проанализировал
нуклонный луч.

378
00:23:10,999 --> 00:23:13,297
Думаю, мы сможем отразить
поток частиц

379
00:23:13,334 --> 00:23:16,798
обратно к зонду так,
что мы прервём сигнал.

380
00:23:16,838 --> 00:23:18,601
Доктор, ваше мнение?

381
00:23:18,640 --> 00:23:20,335
Я ничего не знаю о опасности
отключения этого луча.

382
00:23:20,375 --> 00:23:22,741
Я не хочу давать этой штуке
продолжать терзать капитана.

383
00:23:22,777 --> 00:23:24,369
Если кого-то ударили ножом,

384
00:23:24,412 --> 00:23:27,438
то вовсе не обязательно сразу
вынимать нож из раны.

385
00:23:27,482 --> 00:23:30,007
Это может быть более вредно,
чем остаить его там.

386
00:23:30,084 --> 00:23:31,847
Капитана атакуют.

387
00:23:31,886 --> 00:23:33,012
Мы должны действовать.

388
00:23:33,087 --> 00:23:34,611
Я склонен согласиться.

389
00:23:34,656 --> 00:23:36,715
Доктор, следите за ним внимательно.

390
00:23:36,758 --> 00:23:39,488
Мистер Дейта,
приготовьтесь отразить луч.

391
00:23:39,527 --> 00:23:42,155
Попробуем отрезать
эту пуповину.

392
00:24:15,526 --> 00:24:17,517
Мерибор!

393
00:24:25,002 --> 00:24:27,493
Мерибор, это церемония
для твоего брата.

394
00:24:27,538 --> 00:24:29,199
Постой спокойно.

395
00:24:43,020 --> 00:24:46,478
Мы называем это дитя
в честь нашего доброго друга,

396
00:24:46,523 --> 00:24:48,491
который умер год назад,

397
00:24:48,525 --> 00:24:51,585
но память о нём
продолжит жить

398
00:24:51,628 --> 00:24:53,755
с его именем.

399
00:24:53,797 --> 00:24:57,756
Мы называем тебя
Батай в его честь.

400
00:24:57,801 --> 00:25:01,503
Он начинает жизнь, чувствуя
тепло друзей, спасибо вам.

401
00:25:03,006 --> 00:25:05,065
Пожалуйста, угощайтесь.

402
00:25:12,182 --> 00:25:13,479
Поздравляю, Кемин.

403
00:25:13,517 --> 00:25:15,007
Спасибо.

404
00:25:18,655 --> 00:25:20,782
А кажется, будто
только вчера

405
00:25:20,824 --> 00:25:23,452
была церемония
имени Мерибор.

406
00:25:23,493 --> 00:25:25,154
Беги.

407
00:25:26,763 --> 00:25:28,390
Да, помню.

408
00:25:28,432 --> 00:25:30,229
Я так боялся,

409
00:25:30,267 --> 00:25:33,259
боялся того,
что уроню её.

410
00:25:35,038 --> 00:25:36,801
А теперь,
посмотри на эту юную даму.

411
00:25:36,840 --> 00:25:38,808
Ну, она вовсе не дама,

412
00:25:38,842 --> 00:25:42,141
скачет за тобой
по холмам целыми днями,

413
00:25:42,179 --> 00:25:46,138
добывает образцы почвы, которые
тебе нужны для коллекции.

414
00:25:46,183 --> 00:25:48,549
Нет, она вся в отца.

415
00:25:48,585 --> 00:25:52,749
Я всегда верил, что для полноценной
жизни мне вовсе не нужны дети.

416
00:25:52,789 --> 00:25:55,758
А теперь как я могу жить без неё?

417
00:26:03,333 --> 00:26:04,698
Кемин?

418
00:26:04,735 --> 00:26:06,066
Что случилось?

419
00:26:07,237 --> 00:26:09,205
Позовите доктора.

420
00:26:09,239 --> 00:26:10,433
Быстрей!

421
00:26:11,975 --> 00:26:14,102
Спазм дыхательной системы.

422
00:26:14,144 --> 00:26:16,271
Пульс нерегулярный и слабеет.

423
00:26:16,313 --> 00:26:17,541
Я теряю его.

424
00:26:17,581 --> 00:26:19,344
Массивный отказ
соматопатической системы.

425
00:26:19,383 --> 00:26:20,714
2 кубика делактовина.

426
00:26:25,055 --> 00:26:27,216
Дейта, восстанавливайте луч.

427
00:26:27,257 --> 00:26:29,725
Серьезные нарушения
в коре головного мозга.

428
00:26:29,760 --> 00:26:31,728
Работа синапсов прекращается.

429
00:26:31,762 --> 00:26:33,627
Начинайте стимуляцию сердца.

430
00:26:33,664 --> 00:26:37,156
Давление быстро падет...
70/20.

431
00:26:37,200 --> 00:26:39,168
Дейта, надо
восстановить луч.

432
00:26:39,202 --> 00:26:40,931
Я пытаюсь это сделать,
доктор.

433
00:26:40,971 --> 00:26:42,461
Нарушение деятельности
коры мозга.

434
00:26:42,506 --> 00:26:43,666
Кортикостимуляторы.

435
00:26:46,710 --> 00:26:48,302
Начинать с 10%.

436
00:26:48,345 --> 00:26:50,142
Луч полностью
восстановлен, доктор.

437
00:26:52,182 --> 00:26:57,746
Давление - 90/40, и продолжает расти.

438
00:26:57,788 --> 00:27:00,222
Функция коры мозга восстановлена.

439
00:27:00,257 --> 00:27:03,249
Жизненные показатели
практически в норме.

440
00:27:11,968 --> 00:27:13,265
Мерибор.

441
00:27:13,303 --> 00:27:15,271
С новым днём, отец.

442
00:27:15,305 --> 00:27:17,273
Эй, это моё хобби.

443
00:27:17,307 --> 00:27:18,774
Найди себе другое.

444
00:27:18,809 --> 00:27:20,777
Ты же сам меня научил.

445
00:27:20,811 --> 00:27:23,939
Не вини меня, что превратил
свою дочь в учёную.

446
00:27:23,980 --> 00:27:26,949
И чем учёная занимается сегодня?

447
00:27:26,983 --> 00:27:29,383
Анализирую пробы грунта.

448
00:27:29,419 --> 00:27:32,388
Нет анаэробных бактерий.

449
00:27:32,422 --> 00:27:34,413
Почва мертва.

450
00:27:34,458 --> 00:27:39,388
Отец, это ведь не просто
очень длинная засуха, да?

451
00:27:39,429 --> 00:27:42,398
У меня в журнале есть
записи десятилетней давности.

452
00:27:42,432 --> 00:27:45,230
У тебя есть данные
за 15 лет до этого.

453
00:27:45,268 --> 00:27:47,293
Ты пришёл к тем же выводам,
я в этом уверена.

454
00:27:47,337 --> 00:27:49,305
Я не пришёл ни к каким выводам.

455
00:27:49,339 --> 00:27:52,365
Хороший учёный не
работает с догадками.

456
00:27:52,409 --> 00:27:55,003
Хороший учёный работает,
выдвигая гипотезу,

457
00:27:55,045 --> 00:27:57,673
а потом подтверждает или
опровергает эту гипотзу.

458
00:27:57,714 --> 00:27:59,181
Я это и сделала.

459
00:27:59,216 --> 00:28:00,808
Слушай, почему ты
не проводишь больше времени

460
00:28:00,851 --> 00:28:02,284
с этим молодым человеком, Даником?

461
00:28:02,319 --> 00:28:04,913
Ты сменил тему.

462
00:28:04,955 --> 00:28:06,081
Нет, я её не менял.

463
00:28:06,123 --> 00:28:07,454
Я просто выдвигаю гипотезу,

464
00:28:07,491 --> 00:28:08,958
что он в тебя влюблён.

465
00:28:09,025 --> 00:28:12,085
Ты сам научил меня
следовать правде,

466
00:28:12,129 --> 00:28:15,098
как бы неприятна она не была.

467
00:28:15,132 --> 00:28:18,067
Теперь уже слишком поздно отступать.

468
00:28:18,101 --> 00:28:20,934
Эта планета умирает.

469
00:28:23,273 --> 00:28:25,867
Наверное, я должен
был заполнить твою голову

470
00:28:25,909 --> 00:28:27,900
обычными интересами,

471
00:28:27,944 --> 00:28:30,105
играми, игрушками и одеждой...

472
00:28:30,147 --> 00:28:32,445
Я не думаю, что ты
достаточно посредственен.

473
00:28:32,482 --> 00:28:34,814
Да, верно.

474
00:28:36,653 --> 00:28:42,614
Просто... меня так печалит...

475
00:28:42,659 --> 00:28:47,153
что тебя жгут знания о вещах,
которых всё равно не изменить.

476
00:28:49,199 --> 00:28:52,396
Отец, думаю,
мне лучше быстрее

477
00:28:52,436 --> 00:28:55,405
выйти замуж за Даника,
так ведь?

478
00:28:55,439 --> 00:28:58,897
Береги время, Мерибор.

479
00:28:58,942 --> 00:29:00,569
Живи сейчас.

480
00:29:00,610 --> 00:29:06,412
Сейчас - самое ценное время.

481
00:29:06,450 --> 00:29:09,419
Сейчас больше
никогда не вернется.

482
00:29:09,453 --> 00:29:13,685
Я тебя люблю, папа.

483
00:29:20,864 --> 00:29:22,832
Его жизненные показатели в норме.

484
00:29:22,866 --> 00:29:26,834
Они стабильны с того момента,
как луч восстановлен.

485
00:29:26,870 --> 00:29:28,497
Командор Райкер, мы начали получать

486
00:29:28,538 --> 00:29:31,132
телеметрию с запущенного нами зонда.

487
00:29:31,174 --> 00:29:32,141
Продолжайте.

488
00:29:32,175 --> 00:29:33,199
Мы проследили

489
00:29:33,243 --> 00:29:34,710
радиоактивный след
чужого зонда

490
00:29:34,744 --> 00:29:35,972
на более чем один световой год.

491
00:29:36,046 --> 00:29:38,981
Можно ли экстраполировать
место его запуска?

492
00:29:39,015 --> 00:29:41,575
Похоже, звёздная система
в секторе Силариан, Катаан.

493
00:29:41,618 --> 00:29:43,643
Никогда о ней не слышал.
Дейта?

494
00:29:43,687 --> 00:29:46,212
Это некартографированная
система из шести планет, сэр.

495
00:29:46,256 --> 00:29:47,621
Среди них есть заселённые?

496
00:29:47,657 --> 00:29:48,783
Уже нет, сэр.

497
00:29:48,825 --> 00:29:50,452
Звезда стала новой.

498
00:29:50,494 --> 00:29:54,493
Вся жизнь на планете была
уничтожена примерно 1000 лет назад.

499
00:30:14,515 --> 00:30:17,678
Я снова заберу твои тапочки.

500
00:30:17,718 --> 00:30:19,652
Да. Спасибо, дорогая.

501
00:30:22,824 --> 00:30:24,792
Ты знаешь, я смотрела через

502
00:30:24,826 --> 00:30:26,760
эту штуку не один раз

503
00:30:26,794 --> 00:30:29,490
за последние 30 лет,
и я всё равно не вижу,

504
00:30:29,530 --> 00:30:32,328
что вы с Мерибор
находите там увлекательного.

505
00:30:32,366 --> 00:30:34,834
Отлично. Тогда ты
можешь посидеть и

506
00:30:34,869 --> 00:30:37,861
немного отдохнуть,
что и должна была сделать.

507
00:30:37,905 --> 00:30:40,339
Ты относишься ко мне,
как к какому-то нежному цветку.

508
00:30:40,374 --> 00:30:42,672
У многих были операции.

509
00:30:48,216 --> 00:30:50,480
Он любит играть.

510
00:30:50,518 --> 00:30:53,453
Он в этом достаточно хорош,
тебе не кажется?

511
00:30:53,488 --> 00:30:56,286
Ему нравится делать
множество вещей.

512
00:30:56,324 --> 00:30:58,656
На прошлой неделе всё, что он
хотел - стать ботаником,

513
00:30:58,693 --> 00:31:02,652
неделей раньше - скульптором.

514
00:31:02,697 --> 00:31:06,599
Я хотел бы, чтобы он нашёл
какую-то цель в жизни.

515
00:31:06,634 --> 00:31:09,125
Думаю, он нашёл.

516
00:31:13,708 --> 00:31:16,108
Может, тебе стоит поговорить с ним?

517
00:31:18,846 --> 00:31:20,313
Батай!

518
00:31:26,487 --> 00:31:27,920
Да, отец?

519
00:31:27,955 --> 00:31:29,980
У твоей матери возникло чувство,

520
00:31:30,057 --> 00:31:32,651
что ты хочешь мне что-то сказать.

521
00:31:37,798 --> 00:31:39,288
Да.

522
00:31:43,304 --> 00:31:46,865
Я ждал подходящего момента,

523
00:31:46,908 --> 00:31:49,399
но он всё не приходит.

524
00:31:49,443 --> 00:31:52,503
Я ухожу из школы.

525
00:31:52,547 --> 00:31:54,310
Уходишь из школы?
Нет, ни в коем случае!

526
00:31:54,348 --> 00:31:56,339
Я хочу сконцентрироваться
на своей музыке.

527
00:31:56,384 --> 00:31:58,648
Вот что меня действительно интересует!

528
00:31:58,686 --> 00:32:00,847
В прошлом году тебя действительно
интересовала математика.

529
00:32:00,888 --> 00:32:02,515
За год до этого - ботаника,
теперь...

530
00:32:02,557 --> 00:32:03,854
Но во всём этом

531
00:32:03,891 --> 00:32:05,859
была моя музыка.

532
00:32:08,229 --> 00:32:11,426
Думаю, ты понимаешь меня, отец.

533
00:32:11,465 --> 00:32:16,232
Это - та жизнь,
которую я хочу прожить.

534
00:32:18,472 --> 00:32:21,805
Что ж, мы, м-м...

535
00:32:21,842 --> 00:32:24,106
мы обсудим это.

536
00:32:24,145 --> 00:32:26,306
Спасибо, отец.

537
00:32:31,552 --> 00:32:34,749
Даже после всех прошедших лет

538
00:32:34,789 --> 00:32:39,886
у тебя всё ещё осталась
способность удивить меня.

539
00:32:39,927 --> 00:32:44,796
Если музыка - это то, чего он хочет,
почему я должен стоять у него на пути?

540
00:32:49,737 --> 00:32:52,672
Так или иначе...

541
00:32:52,707 --> 00:32:56,643
кто знает, сколько времени у нас
остаётся для реализации мечтаний?

542
00:32:59,113 --> 00:33:02,875
Ты по-прежнему думаешь поговорить
завтра с администратором?

543
00:33:02,917 --> 00:33:07,486
Мгм. Есть вероятность, что он
исключит меня из совета.

544
00:33:07,521 --> 00:33:10,251
Если, конечно,
ты не будешь молчать.

545
00:33:10,291 --> 00:33:12,953
Нет. Свидетельства
слишком очевидны.

546
00:33:12,994 --> 00:33:15,394
Я не могу промолчать.

547
00:33:15,429 --> 00:33:18,125
Как это неожиданно.

548
00:33:22,770 --> 00:33:25,295
Кемин, чего ты надеешься
добиться, распростораняя

549
00:33:25,339 --> 00:33:28,308
слухи о том,
что планета обречена?

550
00:33:28,342 --> 00:33:29,900
Это приведёт к хаосу!

551
00:33:29,944 --> 00:33:31,309
Все факты здесь.

552
00:33:31,345 --> 00:33:32,539
Хотя бы покажите их кому-то,

553
00:33:32,580 --> 00:33:33,979
кто сможет их понять!

554
00:33:34,015 --> 00:33:36,279
Я не хочу помогать тебе
создавать нам проблему.

555
00:33:36,317 --> 00:33:39,753
Что ж, если вы этого не хотите,
то я безусловно займусь этим.

556
00:33:47,428 --> 00:33:48,895
Твои наблюдения...

557
00:33:48,929 --> 00:33:50,897
твои находки.

558
00:33:50,931 --> 00:33:54,924
Наши учёные пришли к тем же
выводам два года назад.

559
00:33:54,969 --> 00:33:58,768
Ну, и чего же ты от нас хотел?

560
00:33:58,806 --> 00:34:00,103
Огласить их?

561
00:34:00,141 --> 00:34:01,665
Представляешь эффект?

562
00:34:01,709 --> 00:34:04,075
Но бесспорно должна существовать
технология, позволяющая

563
00:34:04,111 --> 00:34:06,477
спасти какую-то часть этого мира!

564
00:34:06,514 --> 00:34:08,072
Возможно...

565
00:34:08,115 --> 00:34:10,948
Возможно, часть людей
можно эвакуировать.

566
00:34:11,052 --> 00:34:12,451
Как и куда?

567
00:34:12,486 --> 00:34:14,215
Наша техника ограничена.

568
00:34:14,255 --> 00:34:16,951
Мы едва начали запускать
небольшие ракеты.

569
00:34:17,024 --> 00:34:18,958
Тогда набор
генетических образцов.

570
00:34:19,026 --> 00:34:20,254
Что-нибудь. Что угодно.

571
00:34:20,294 --> 00:34:23,525
Вы просто не можете позволить
этой цивилизации погибнуть.

572
00:34:23,564 --> 00:34:24,588
Достаточно.

573
00:34:27,601 --> 00:34:29,967
У нас есть работающий план.

574
00:34:30,037 --> 00:34:33,234
Это всё, что я могу сказать.

575
00:34:33,274 --> 00:34:35,139
Отец!

576
00:34:35,176 --> 00:34:36,609
Что случилось?

577
00:34:36,644 --> 00:34:37,906
Маме плохо. Скорей!

578
00:34:45,086 --> 00:34:46,678
Доктор?

579
00:34:46,721 --> 00:34:50,282
Кемин, мне жаль.

580
00:34:52,226 --> 00:34:54,990
Вот видишь?

581
00:34:55,029 --> 00:34:59,363
Я могу привлечь твоё
внимание на любом удалении.

582
00:34:59,400 --> 00:35:02,494
У тебя всегда был
редкий драматический дар.

583
00:35:02,536 --> 00:35:04,970
Доктор, спасибо Вам.

584
00:35:08,709 --> 00:35:11,405
Батай.

585
00:35:11,445 --> 00:35:13,936
Оставь нас на минуту.

586
00:35:13,981 --> 00:35:16,074
Я...

587
00:35:16,117 --> 00:35:19,109
Мне надо поговорить с мужем.

588
00:35:26,394 --> 00:35:30,660
Ты показал администратору
свои доказательства?

589
00:35:30,698 --> 00:35:32,256
Мне не пришлось.

590
00:35:32,299 --> 00:35:34,824
Они уже знают.

591
00:35:34,869 --> 00:35:39,568
То есть... он не
выбросит тебя из совета?

592
00:35:39,607 --> 00:35:41,973
Нет.

593
00:35:42,009 --> 00:35:44,375
Хорошо.

594
00:35:51,519 --> 00:35:53,111
Помни...

595
00:35:53,154 --> 00:35:57,147
всегда забирай свои тапочки.

596
00:35:57,191 --> 00:35:59,056
Я обещаю.

597
00:36:29,310 --> 00:36:31,904
Поймал, поймал, поймал.

598
00:36:31,979 --> 00:36:33,674
Вот ты и попался.

599
00:36:35,983 --> 00:36:40,384
От детей вечно столько шума!

600
00:36:40,421 --> 00:36:43,254
Не надо было столько
быть на улице.

601
00:36:43,291 --> 00:36:44,258
Это вредно,
ты же знаешь.

602
00:36:44,292 --> 00:36:46,555
Я одела твою превосходную
систему защиты кожи.

603
00:36:46,594 --> 00:36:48,186
А ты, молодой человек?

604
00:36:48,229 --> 00:36:51,255
Ты одеваешь свою систему
защиты кожи на улице?

605
00:36:51,299 --> 00:36:52,266
Одеваешь?

606
00:36:52,300 --> 00:36:53,267
Хороший мальчик.

607
00:36:53,301 --> 00:36:54,791
Счастливого дня всем.

608
00:36:54,836 --> 00:36:57,498
Пора идти смотреть запуск.

609
00:36:57,538 --> 00:36:58,630
Какой запуск?

610
00:36:58,673 --> 00:36:59,935
О чём таком он говорит?

611
00:36:59,974 --> 00:37:01,407
Они запускают ракету, папа.

612
00:37:01,442 --> 00:37:03,273
Мы идём смотреть на запуск.

613
00:37:03,311 --> 00:37:05,279
Ну, я-то никуда не пойду,

614
00:37:05,313 --> 00:37:06,644
на что-то там смотреть.

615
00:37:06,681 --> 00:37:07,739
Пойдём, Кеми.

616
00:37:07,782 --> 00:37:08,840
Быстренько, давай.

617
00:37:08,883 --> 00:37:11,249
Пойдём посмотрим на запуск.

618
00:37:15,356 --> 00:37:17,881
При взгляде на него
у меня сердце болит.

619
00:37:17,992 --> 00:37:19,425
При взгляде на кого?

620
00:37:19,460 --> 00:37:21,052
На моего внука.

621
00:37:23,398 --> 00:37:25,889
Это разбивает моё сердце.

622
00:37:25,933 --> 00:37:30,802
Он заслуживает длинной, полноценной
жизни, а у него её не будет.

623
00:37:35,743 --> 00:37:37,370
Пойдём, отец.

624
00:37:44,218 --> 00:37:47,585
Почему я ничего
не слышал о запуске?

625
00:37:54,896 --> 00:37:58,388
Все об этом знают,
кроме меня?

626
00:37:58,433 --> 00:38:00,765
Я, м-м, мне будет хорошо,

627
00:38:00,802 --> 00:38:02,633
если я сяду здесь вот.

628
00:38:02,670 --> 00:38:04,831
Ты можешь отойти к другим.

629
00:38:04,872 --> 00:38:06,635
Держись рядом с внуком.

630
00:38:06,674 --> 00:38:11,111
Смотреть на эту чёртову штуку,
что в этом хорошего?

631
00:38:11,145 --> 00:38:13,045
А что они там запускают?

632
00:38:16,384 --> 00:38:19,182
Ты это знаешь, отец.

633
00:38:19,220 --> 00:38:21,085
Ты уже видел это.

634
00:38:21,122 --> 00:38:22,214
Видел?

635
00:38:22,256 --> 00:38:24,349
Про что ты?

636
00:38:24,392 --> 00:38:26,360
Я не видел никаких ракет.

637
00:38:26,394 --> 00:38:28,885
Нет, видел, старый друг.

638
00:38:28,963 --> 00:38:30,624
Разве не помнишь?

639
00:38:38,039 --> 00:38:40,269
Батай.

640
00:38:42,543 --> 00:38:45,512
Ты видел его незадолго
до того, как попал сюда.

641
00:38:45,546 --> 00:38:47,036
Мы надеялись, что наш зонд

642
00:38:47,081 --> 00:38:50,278
встретит кого-то в будущем.

643
00:38:50,318 --> 00:38:52,912

Кого-то, кто сможет
стать учителем,

644
00:38:52,954 --> 00:38:54,819
кто сможет рассказать

645
00:38:54,856 --> 00:38:56,915
другим о нас.

646
00:38:59,427 --> 00:39:01,418
Это я.

647
00:39:03,197 --> 00:39:05,392
Так?

648
00:39:05,433 --> 00:39:07,765
Я - этот человек.

649
00:39:10,771 --> 00:39:13,262
Я - тот, кто его нашёл.

650
00:39:15,543 --> 00:39:19,001
Вот что это за запуск...

651
00:39:19,046 --> 00:39:23,148
Зонда, который
найдёт меня в будущем.

652
00:39:23,184 --> 00:39:24,617
Да, любовь моя.

653
00:39:27,421 --> 00:39:29,981
Элин...

654
00:39:33,861 --> 00:39:37,490
Наш прах исчез
тысячи лет назад.

655
00:39:37,532 --> 00:39:39,898
Если ты запомнишь нас,

656
00:39:39,967 --> 00:39:41,434
как мы жили,

657
00:39:41,469 --> 00:39:43,994
то так мы будем жить вечно.

658
00:39:51,846 --> 00:39:54,337
Элин...

659
00:40:10,064 --> 00:40:13,033
Теперь мы живём в тебе.

660
00:40:13,067 --> 00:40:18,130
Расскажи им о нас, мой дорогой.

661
00:40:23,244 --> 00:40:24,734
Что-то происходит.

662
00:40:24,779 --> 00:40:27,509
Поток нуклонов
прервался, командор.

663
00:40:27,548 --> 00:40:29,812
Зонд выключился.

664
00:40:29,850 --> 00:40:32,045
Мозговые функции
стабилизируются.

665
00:40:32,086 --> 00:40:33,747
Мистер Ворф, захватите
зонд лучом-тягачём.

666
00:40:33,788 --> 00:40:36,048
Переместите его на палубу
шаттлов 2 для исследования.

667
00:40:36,090 --> 00:40:37,182
Да, командор.

668
00:40:39,794 --> 00:40:41,557
Что?..

669
00:40:43,664 --> 00:40:46,599
Пожалуйста, капитан,
не вставайте слишком быстро.

670
00:40:50,271 --> 00:40:51,670
Капитан?..

671
00:40:56,210 --> 00:40:58,201
Это - "Энтерпрайз".

672
00:41:01,349 --> 00:41:03,146
Я - Жан-Люк Пикард.

673
00:41:10,491 --> 00:41:12,925
Сколько времени?..

674
00:41:12,994 --> 00:41:14,689
20, 25 минут.

675
00:41:17,665 --> 00:41:19,428
25 минут?

676
00:41:26,607 --> 00:41:28,302
Капитан, я хочу
видеть Вас в лазарете.

677
00:41:28,342 --> 00:41:30,640
Я должна полную
диагностику Вашего организма.

678
00:41:33,080 --> 00:41:34,843
Доктор Крашер...

679
00:42:26,367 --> 00:42:27,561
Войдите.

680
00:42:30,938 --> 00:42:32,166
Здравствуйте, сэр.

681
00:42:32,206 --> 00:42:33,468
Чувствуете себя лучше?

682
00:42:33,507 --> 00:42:35,236
Да.

683
00:42:35,276 --> 00:42:37,437
Да, благодарю Вас.

684
00:42:37,478 --> 00:42:40,675
Но я обнаружил, что я...

685
00:42:40,715 --> 00:42:45,243
Я должен снова привыкнуть
к тому, что это - мой дом.

686
00:42:45,286 --> 00:42:49,222
Мы смогли открыть зонд
и осмотреть его.

687
00:42:49,256 --> 00:42:51,588
Очевидно, чтобы там
не воздействовало на Вас,

688
00:42:51,625 --> 00:42:53,456
оно после выключения
самоуничтожилось.

689
00:42:53,494 --> 00:42:55,394
Там всё неработоспособно.

690
00:42:57,398 --> 00:42:59,298
Это мы нашли внутри.

691
00:44:35,500 --> 00:44:37,500
Исполнительный продюсер:
Джин Родденберри

692
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
Исполнительный продюсер:
Рик Берман

Вход
Логин:
Пароль: