www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_5x21_Perfect_Mate(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_5x21_Perfect_Mate(rus).srt


1
00:00:02,194 --> 00:00:06,290
Журнал капитана, звездная дата 45761.3

2
00:00:06,331 --> 00:00:09,164
В стремлении покончить с
длящейся уже веками войной,

3
00:00:09,234 --> 00:00:12,670
Криос и Валт Минор согласовали
проведение церемонии примирения

4
00:00:12,704 --> 00:00:14,433
на борту "Энтерпрайза",

5
00:00:14,473 --> 00:00:17,169
в тот момент, когда он будет находиться
точно на полпути от одной системы к другой.

6
00:00:17,242 --> 00:00:18,539
Прошу прощения за отсрочку

7
00:00:18,577 --> 00:00:20,306
нашего прибытия, посол Бриам.

8
00:00:20,345 --> 00:00:21,710
Нам пришлось задержаться у Харода IV,

9
00:00:21,747 --> 00:00:23,738
чтобы подобрать группу старателей, оказавшихся
в затруднительном положении.

10
00:00:23,782 --> 00:00:24,749
Что Вы, капитан.

11
00:00:24,783 --> 00:00:26,182
Мы весьма признательны Федерации

12
00:00:26,285 --> 00:00:28,583
за столь высокий уровень
заинтересованности в этом вопросе.

13
00:00:28,620 --> 00:00:30,383
Коммандер Ла Фордж обеспечил

14
00:00:30,422 --> 00:00:32,856
те специальные условия перевозки
груза, которые вы запрашивали?

15
00:00:32,891 --> 00:00:33,983
Да, разумеется.

16
00:00:34,026 --> 00:00:37,120
Однако, до момента встречи

17
00:00:37,162 --> 00:00:38,789
с "Валтизом", я хотел бы попросить,

18
00:00:38,830 --> 00:00:41,799
чтобы грузовой отсек был закрыт для всех,

19
00:00:41,833 --> 00:00:44,165
исключая наиболее
необходимый персонал?

20
00:00:44,202 --> 00:00:45,294
Посол, я не смею сомневаться

21
00:00:45,337 --> 00:00:47,202
в том, что данный груз не
представляет какой-либо опасности.

22
00:00:47,272 --> 00:00:48,569
О, нет. Ничего такого.

23
00:00:48,607 --> 00:00:50,006
Я столь осторожен, потому что

24
00:00:50,042 --> 00:00:53,011
он исключительно хрупок
и абсолютно незаменим.

25
00:00:53,045 --> 00:00:55,104
Мостик вызывает
капитана Пикарда.

26
00:00:55,147 --> 00:00:56,546
Слушаю.

27
00:00:56,581 --> 00:00:58,708
Капитан, мы только что
получили сигнал бедствия

28
00:00:58,750 --> 00:00:59,876
от шаттла ференги.

29
00:00:59,918 --> 00:01:01,249
Ложитесь на
курс перехвата.

30
00:01:01,286 --> 00:01:02,446
Так точно, сэр.

31
00:01:02,487 --> 00:01:04,717
Капитан, время
проведения нашей церемонии

32
00:01:04,756 --> 00:01:06,246
с Алриком исключительно важно.

33
00:01:06,291 --> 00:01:07,758
Ее невозможно отложить.

34
00:01:07,793 --> 00:01:09,784
Мы будем в координатах
встречи вовремя.

35
00:01:09,828 --> 00:01:11,455
Не волнуйтесь.
Прошу прощения.

36
00:01:14,866 --> 00:01:15,992
Ференги сообщают,

37
00:01:16,034 --> 00:01:17,934
что их поле сдерживания
вот-вот отключится.

38
00:01:17,969 --> 00:01:19,300
Дистанция визуального контакта.

39
00:01:19,338 --> 00:01:21,465
На экран.

40
00:01:26,011 --> 00:01:28,275
Ядро их реактора
теряет стабильность, капитан.

41
00:01:28,313 --> 00:01:29,507
Сколько их на борту?

42
00:01:29,548 --> 00:01:30,537
Двое, сэр.

43
00:01:30,582 --> 00:01:32,516
Мостик вызывает транспортаторную три.

44
00:01:32,551 --> 00:01:33,779
Увеличьте выходную мощность.

45
00:01:33,819 --> 00:01:35,810
Затем локализуйте двух ференги
на борту шаттла.

46
00:01:35,854 --> 00:01:38,880
Нам может понадобиться
дальняя транспортация.

47
00:01:38,924 --> 00:01:39,913
Готово.

48
00:01:42,461 --> 00:01:43,860
Активируйте.

49
00:01:46,565 --> 00:01:48,999
Они на борту, сэр.

50
00:01:54,206 --> 00:01:58,142
Мистер Ворф, сопроводите
наших гостей ференги в каюты.

51
00:01:58,176 --> 00:02:00,110
Не слишком близко к моей.

52
00:02:00,145 --> 00:02:02,079
Ясно.

53
00:02:08,720 --> 00:02:10,711
Если только вы не сможете
обеспечить себе иной транспорт,

54
00:02:10,756 --> 00:02:12,815
вам придется остаться на борту "Энтерпрайза"

55
00:02:12,858 --> 00:02:14,485
до завершения нашей миссии.

56
00:02:14,526 --> 00:02:16,050
Никаких проблем.

57
00:02:16,094 --> 00:02:17,288
Мы не торопимся.

58
00:02:17,329 --> 00:02:21,698
Мы собираемся в полной мере насладиться
удобствами вашего прекрасного корабля.

59
00:02:27,472 --> 00:02:29,667
Хм... подойдет.

60
00:02:29,708 --> 00:02:32,609
Не то, к чему мы привыкли, Вы же понимаете,

61
00:02:32,644 --> 00:02:33,838
но ничего.

62
00:02:33,879 --> 00:02:37,280
Возможно, Ваш капитан
захочет пригласить нас

63
00:02:37,315 --> 00:02:40,409
присоединиться к нему за
обедом этим вечером?

64
00:02:40,452 --> 00:02:42,181
Капитан обедает один.

65
00:02:43,355 --> 00:02:45,346
Жаль.

66
00:02:47,926 --> 00:02:50,360
Это было слишком просто!

67
00:03:24,424 --> 00:03:26,838
Космос, последняя граница.

68
00:03:28,884 --> 00:03:31,402
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

69
00:03:32,946 --> 00:03:34,141
Его постоянное задание -

70
00:03:34,852 --> 00:03:36,630
исследовать новые чужие миры,

71
00:03:38,477 --> 00:03:40,887
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

72
00:03:41,990 --> 00:03:45,966
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

73
00:03:49,925 --> 00:03:53,824
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

74
00:03:56,149 --> 00:03:59,512
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

75
00:04:01,363 --> 00:04:04,176
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

76
00:04:06,146 --> 00:04:09,101
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

77
00:04:10,100 --> 00:04:12,616
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

78
00:04:13,510 --> 00:04:16,119
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

79
00:04:17,070 --> 00:04:19,592
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

80
00:04:20,381 --> 00:04:23,130
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

81
00:04:38,838 --> 00:04:41,569
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

82
00:04:42,334 --> 00:04:48,091
Эпизод №5.21: СОВЕРШЕННАЯ ПАРА

83
00:04:49,673 --> 00:04:52,506
Мы работали, отталкиваясь от
ваших материалов, посол.

84
00:04:52,542 --> 00:04:54,100
Надеюсь, мы попали в зону.

85
00:04:54,144 --> 00:04:55,111
В зону?

86
00:04:55,212 --> 00:04:57,112
Старое земное выражение.

87
00:04:57,180 --> 00:04:59,045
Мистер Ла Фордж хочет сказать, что надеется,
что мы сделали именно то,

88
00:04:59,082 --> 00:05:00,845
чего Вы хотите.

89
00:05:04,654 --> 00:05:08,647
Компьютер, запустить
программу "Криос один"

90
00:05:08,692 --> 00:05:11,286
Можете входить, когда пожелаете.

91
00:05:16,933 --> 00:05:19,163
Потрясающе.

92
00:05:19,202 --> 00:05:22,638
Это древний Храм Акадар.

93
00:05:25,909 --> 00:05:31,279
Это храм, который связывает Криос
и Волт, джентльмены.

94
00:05:31,314 --> 00:05:34,579
Два брата правили обширной
империей именно отсюда...

95
00:05:34,618 --> 00:05:36,711
до тех пор, пока между ними
не возникла вражда

96
00:05:36,753 --> 00:05:39,916
из-за любви к
исключительной женщине.

97
00:05:39,956 --> 00:05:42,322
Войны начались здесь...

98
00:05:44,160 --> 00:05:47,459
и здесь же они
должны прекратиться.

99
00:06:10,587 --> 00:06:13,351
Конечно, нужно добавить
несколько деталей.

100
00:06:13,390 --> 00:06:14,823
Коммандер Ла Фордж
будет полностью

101
00:06:14,858 --> 00:06:16,052
в вашем распоряжении, посол.

102
00:06:16,092 --> 00:06:17,150
Просто дайте знать, что
именно Вы хотите видеть.

103
00:06:17,193 --> 00:06:18,251
Да, разумеется.

104
00:06:18,295 --> 00:06:20,763
Я должен свериться с теми
томами исторических данных,

105
00:06:20,797 --> 00:06:21,764
которые привез с собой.

106
00:06:21,798 --> 00:06:23,732
Поэтому, возможно, будет лучше если мы
встретимся немного позже.

107
00:06:23,767 --> 00:06:25,064
Простите!

108
00:06:25,135 --> 00:06:26,159
Простите.

109
00:06:26,202 --> 00:06:27,396
Это правда?

110
00:06:27,437 --> 00:06:30,201
Посол Криосса находится
на борту этого корабля?

111
00:06:30,240 --> 00:06:31,798
Да. Чем я могу помочь?

112
00:06:31,841 --> 00:06:33,809
Посол очень занят.

113
00:06:33,843 --> 00:06:36,073
А... Вы планируете
его расписание?

114
00:06:36,179 --> 00:06:37,612
Я - капитан
этого корабля.

115
00:06:37,647 --> 00:06:39,046
Что вам нужно?

116
00:06:39,082 --> 00:06:40,845
Позвольте представиться:

117
00:06:40,884 --> 00:06:43,580
Па Линор, торговое
представительство ференги.

118
00:06:43,620 --> 00:06:45,884
Посол, нам было очень приятно узнать,

119
00:06:45,922 --> 00:06:50,086
что вы наконец
заключили мир с Валтизом.

120
00:06:50,126 --> 00:06:51,753
Мир хорош для торговли...

121
00:06:51,795 --> 00:06:54,263
если только вы не торговец оружием.

122
00:06:56,299 --> 00:06:58,028
Извините нас.

123
00:06:58,068 --> 00:07:00,161
Торговец оружием!

124
00:07:22,592 --> 00:07:25,060
В обмен на
исключительные права

125
00:07:25,161 --> 00:07:27,527
на перевозку всех продуктов
производства Криосса

126
00:07:27,564 --> 00:07:28,895
в системе Валт...

127
00:07:28,932 --> 00:07:31,025
Позвольте предложить Вам
договорится о встрече

128
00:07:31,067 --> 00:07:32,728
в другое время - после церемонии.

129
00:07:32,769 --> 00:07:34,066
Возможно, это лучший вариант.

130
00:07:34,104 --> 00:07:35,071
Но, но, но...

131
00:07:35,105 --> 00:07:36,072
Послушайте... у Вас
когда-нибудь была возможность

132
00:07:36,172 --> 00:07:37,070
взглянуть на дельфинов?

133
00:07:37,173 --> 00:07:38,299
Палуба семь.

134
00:07:38,341 --> 00:07:39,899
Вы точно не захотите упустить
такую возможность.

135
00:07:39,943 --> 00:07:40,910
Дельфины? Да, но...

136
00:07:40,944 --> 00:07:41,911
Пикард вызывает Ворфа.

137
00:07:41,945 --> 00:07:43,071
Ворф на связи, капитан.

138
00:07:43,113 --> 00:07:44,478
Лейтенант, один из ференги

139
00:07:44,514 --> 00:07:46,379
только что успешно устроил
засаду на посла Бриама.

140
00:07:46,416 --> 00:07:48,384
Будьте добры, держите
их на коротком поводке.

141
00:07:48,418 --> 00:07:51,080
Я не хочу, чтобы
они помешали конференции.

142
00:07:51,121 --> 00:07:52,281
Так точно, сэр.

143
00:07:54,090 --> 00:07:55,819
Охрана - в первый грузовой осек!

144
00:07:55,859 --> 00:07:57,087
Лейтенант?

145
00:07:57,193 --> 00:07:59,184
Один из ференги.

146
00:08:01,398 --> 00:08:03,298
Райкер вызывает капитана Пикарда.

147
00:08:17,247 --> 00:08:18,612
Что вы здесь делаете?

148
00:08:46,342 --> 00:08:47,570
Это недоразумение...

149
00:08:47,610 --> 00:08:49,043
Я хотел зайти в парикмахерскую.

150
00:08:49,078 --> 00:08:51,706
Вероятно, я не там повернул, и...

151
00:08:51,748 --> 00:08:53,272
Мистер Ворф.

152
00:08:59,689 --> 00:09:02,157
Уведите его отсюда.

153
00:09:02,192 --> 00:09:04,854
Заприте обоих в их каютах

154
00:09:04,894 --> 00:09:06,691
и поставьте охрану у дверей.

155
00:09:06,729 --> 00:09:09,129
Что происходит?

156
00:09:09,165 --> 00:09:10,962
Явление...

157
00:09:38,595 --> 00:09:42,929
Я для тебя, Алрик,
правитель Валта.

158
00:09:50,307 --> 00:09:52,172
Нет, Камала.

159
00:09:52,208 --> 00:09:53,436
Это не Алрик.

160
00:09:53,476 --> 00:09:55,535
Это капитан Жан-Люк Пикард,

161
00:09:55,578 --> 00:09:58,172
капитан звездолета "Энтерпрайз".

162
00:09:58,214 --> 00:10:02,241
Тогда понятно, почему Вы не выглядите
так, как на всех своих голограммах.

163
00:10:02,285 --> 00:10:03,912
Я прошу прощения, капитан.

164
00:10:03,953 --> 00:10:06,922
Как эмпат, я могу чувствовать
вашу властность.

165
00:10:06,956 --> 00:10:09,288
Я предположила что вы - канцлер Алрик.

166
00:10:09,326 --> 00:10:11,760
Боюсь, что мне потребуются объяснения, посол.

167
00:10:11,795 --> 00:10:13,194
Как и мне.

168
00:10:13,229 --> 00:10:15,857
Почему меня вывели из
стасиса раньше времени?

169
00:10:15,899 --> 00:10:16,866
Это произошло случайно.

170
00:10:16,900 --> 00:10:18,527
Это довольно сложно...

171
00:10:18,568 --> 00:10:19,728
Возможно, Вы и я..

172
00:10:19,769 --> 00:10:21,703
Это совершенно не сложно, Бриам.

173
00:10:21,738 --> 00:10:25,265
И капитан не потерпит
ухода от ответа.

174
00:10:25,308 --> 00:10:29,267
Я - подарок Алрику, властителю Валта.

175
00:10:29,312 --> 00:10:31,576
Вы хотите сказать, что
использовали этот корабль

176
00:10:31,614 --> 00:10:34,640
для перемещения разумного
существа в качестве собственности?

177
00:10:34,684 --> 00:10:37,949
Не в качестве собственности.
Как подарок.

178
00:10:37,987 --> 00:10:40,353
И, я полагаю, что вы можете не
до конца понимать разницу.

179
00:10:40,390 --> 00:10:44,258
Ваше предположение более
чем оправдано, посол.

180
00:10:44,294 --> 00:10:47,354
Вы в гневе. Почему?

181
00:10:47,397 --> 00:10:50,491
Одно из положений
Конституции Федерации

182
00:10:50,533 --> 00:10:53,559
направлено на защиту основных прав
и свобод разумного существа.

183
00:10:53,603 --> 00:10:55,400
Когда Вы появились на борту этого корабля...

184
00:10:55,438 --> 00:10:56,700
Вы хотите спасти меня!

185
00:10:56,740 --> 00:10:59,573
Какое благородное намерение!

186
00:10:59,609 --> 00:11:02,134
Но, капитан, я не нуждаюсь в спасении.

187
00:11:02,178 --> 00:11:06,239
Камала - ключ к миру
между двумя мирами.

188
00:11:06,282 --> 00:11:07,749
Почему?

189
00:11:07,784 --> 00:11:09,046
В нашей истории

190
00:11:09,152 --> 00:11:10,779
существовала женщина
по имени Гаруф,

191
00:11:10,820 --> 00:11:13,152
в которую были влюблены
братья Криос и Валт,

192
00:11:13,189 --> 00:11:15,180
влюблены столь страстно, что
это разрушило империю.

193
00:11:15,225 --> 00:11:17,386
Войны начались, когда
Криос похитил Гаруф

194
00:11:17,427 --> 00:11:18,758
и привез ее на нашу планету.

195
00:11:18,795 --> 00:11:21,286
Как и она, я - эмпат-метаморф,

196
00:11:21,331 --> 00:11:22,821
первая женщина-метаморф,

197
00:11:22,866 --> 00:11:24,891
родившаяся в моем мире за
последние более чем сто лет.

198
00:11:24,934 --> 00:11:26,333
Метаморф?

199
00:11:26,369 --> 00:11:27,996
Мутант.

200
00:11:28,037 --> 00:11:31,063
Игра природы, если вам угодно.

201
00:11:31,174 --> 00:11:35,440
Обладающая способностью чувствовать, чего именно хочет потенциальный партнер,

202
00:11:35,478 --> 00:11:36,945
в чем он нуждается,

203
00:11:36,980 --> 00:11:39,414
что доставляет ему наивысшее удовольствие,

204
00:11:39,449 --> 00:11:42,077
а затем - становиться
этим для него.

205
00:11:42,152 --> 00:11:44,848
Вы хотите сказать, что меняетесь в соответствии с желаниями любого человека, рядом с которым находитесь?

206
00:11:44,888 --> 00:11:47,322
Да, до тех пор пока я не достигну стадии становления окончательной связи,

207
00:11:47,357 --> 00:11:50,588
когда я должна буду запечатлеть в
себе желания лишь одного человека...

208
00:11:50,627 --> 00:11:53,721
чтобы быть для него
лучшим спутником жизни.

209
00:11:53,763 --> 00:11:58,393
Понимаете, мужчины-метаморфы
не являются чем-то необычным,

210
00:11:58,435 --> 00:12:00,767
но женщины рождаются
лишь раз в семь поколений.

211
00:12:00,804 --> 00:12:02,635
Поэтому очевидно, что они

212
00:12:02,672 --> 00:12:05,163
исключительно ценны
как спутницы жизни.

213
00:12:05,208 --> 00:12:07,733
Это объясняет интерес ференги.

214
00:12:07,777 --> 00:12:11,042
Этот брак с Алриком был
запланирован с самого ее рождения

215
00:12:11,114 --> 00:12:14,845
лидерами обоих миров в
надежде восстановить мир.

216
00:12:14,884 --> 00:12:18,684
И Вы делаете это с
собственного согласия?

217
00:12:18,721 --> 00:12:21,053
Это единственная цель моей жизни.

218
00:12:21,157 --> 00:12:24,058
Коммандер Райкер, сопроводите ее в каюту.

219
00:12:24,093 --> 00:12:28,393
Для вас нет никакой необходимости
продолжать путешествие в грузовом отсеке.

220
00:12:30,900 --> 00:12:32,765
Камала, оставайся в своей комнате.

221
00:12:32,802 --> 00:12:34,736
Я вскоре поговорю с тобой.

222
00:12:42,145 --> 00:12:43,942
Почему вы были в стазисе?

223
00:12:43,980 --> 00:12:45,880
У метаморофов очень
длительный и сложный

224
00:12:45,915 --> 00:12:48,383
процесс полового созревания.

225
00:12:48,418 --> 00:12:51,615
Я нахожусь на Финис'рал -
третьей и последней его стадии.

226
00:12:51,654 --> 00:12:54,054
Этот период развития может
причинять неудобства.

227
00:12:54,090 --> 00:12:56,820
Не только мне, но у мужчинам,
находящимся рядом.

228
00:12:56,860 --> 00:12:58,487
Каким образом?

229
00:12:58,528 --> 00:13:01,520
Мое тело генерирует необычайно
большое количество

230
00:13:01,564 --> 00:13:03,657
веществ, которые
вы зовете феромонами.

231
00:13:03,700 --> 00:13:06,032
Их воздействие может быть
очень возбуждающим.

232
00:13:06,102 --> 00:13:08,161
Возможно, Вы
это ощущаете.

233
00:13:08,204 --> 00:13:11,002
Ух.. к сожалению, я не эмпат.

234
00:13:11,040 --> 00:13:14,339
О, я думаю, что вы куда более
эмпатичны, нежели хотите признать...

235
00:13:14,377 --> 00:13:17,505
по крайней мере, когда
дело касается женщин.

236
00:13:17,547 --> 00:13:20,778
По моему, я Вам определенно
в этом уступаю.

237
00:13:32,061 --> 00:13:34,188
Панель связи, репликатор.

238
00:13:34,230 --> 00:13:36,494
Свет вы можете выключить
голосовой командой.

239
00:13:36,533 --> 00:13:39,468
Если у вас возникнут какие-то вопросы,
Вы можете задать их компьютеру.

240
00:13:50,246 --> 00:13:53,215
Я начинаю чувствовать
эти концентрированные феромоны,

241
00:13:53,249 --> 00:13:55,080
о которых Вы говорили.

242
00:13:55,184 --> 00:13:57,550
Вам ведь было любопытно, не так ли?

243
00:13:59,255 --> 00:14:01,815
"Любопытно" - не совсем тот термин,
которым я бы это описал.

244
00:14:01,858 --> 00:14:05,624
Знаете, что является одной из
замечательных черт
эмпатов-метаморфов?

245
00:14:05,662 --> 00:14:09,257
Вы хотите сказать, что в Вас есть еще
что-то более замечательное?

246
00:14:09,299 --> 00:14:12,325
Мы так быстро учимся тому,
что именно возбуждает мужчину,

247
00:14:12,368 --> 00:14:16,134
что второй раз даже
лучше, чем первый.

248
00:14:32,021 --> 00:14:34,012
Послушайте...

249
00:14:37,894 --> 00:14:41,159
это было очень познавательно,

250
00:14:41,197 --> 00:14:42,425
но я придерживаюсь правила

251
00:14:42,465 --> 00:14:44,433
никогда не открывать чужих подарков.

252
00:14:44,467 --> 00:14:46,992
Я знаю, какая роль мне предназначена
историей, коммандер,

253
00:14:47,036 --> 00:14:49,971
но это путешествие,
похоже, будет долгим.

254
00:14:50,006 --> 00:14:52,804
Определенно.

255
00:14:52,842 --> 00:14:56,005
Мы постараемся, чтобы Вы чувствовали себя настолько комфортно, насколько это возможно.

256
00:15:06,189 --> 00:15:07,486
Райкер вызывает мостик.

257
00:15:07,523 --> 00:15:10,321
Если я понадоблюсь, я
в четвертом голодеке.

258
00:15:17,062 --> 00:15:19,496
Как ты можешь просто доставить
ее, как посыльный,

259
00:15:19,531 --> 00:15:21,465
к началу жизни, которая, по сути,
будет являться проституцией?

260
00:15:21,500 --> 00:15:23,968
Беверли! Династические браки
являлись основанием

261
00:15:24,003 --> 00:15:25,664
политических союзов во
многих культурах,

262
00:15:25,704 --> 00:15:26,671
включая нашу собственную.

263
00:15:26,705 --> 00:15:28,138
Я удивляюсь тебе.

264
00:15:28,173 --> 00:15:29,800
Она абсолютно точно
знает, что делает.

265
00:15:29,842 --> 00:15:32,003
Ее обрабатывали с того
дня, как она родилась,

266
00:15:32,077 --> 00:15:33,635
убеждая в том, что это отлично и приятно -

267
00:15:33,679 --> 00:15:34,873
жить только ради удовольствия одного человека.

268
00:15:34,913 --> 00:15:36,437
Но она была рождена для этого!

269
00:15:36,482 --> 00:15:38,848
И воспитана этими людьми лишь
для того, чтобы скрепить договор

270
00:15:38,884 --> 00:15:40,875
неотразимым завершающим ударом.

271
00:15:40,919 --> 00:15:42,113
Хорошо. Прекрасно, здорово!

272
00:15:42,154 --> 00:15:44,384
Давайте бросим на ветер постулаты Первой директивы.

273
00:15:44,423 --> 00:15:46,482
Давайте удерживать ее
против ее воли.

274
00:15:46,525 --> 00:15:49,926
Давайте разрушим всякую возможность
мира между этими мирами.

275
00:15:49,962 --> 00:15:52,294
Давайте вмешиваться в их общество.

276
00:15:52,331 --> 00:15:53,798
Их обычаи.

277
00:15:53,832 --> 00:15:56,027
Этот работорговец,
называющий себя послом...

278
00:15:56,135 --> 00:15:57,898
Он запер ее в ее каюте.

279
00:15:57,936 --> 00:16:01,428
Он здесь фактическим узница.

280
00:16:01,473 --> 00:16:03,441
Я не знал об этом.

281
00:16:03,475 --> 00:16:04,942
Это твой корабль.

282
00:16:04,977 --> 00:16:07,969
Возможно, есть несколько вещей, которые
тебе стоило бы знать о нем получше.

283
00:16:08,047 --> 00:16:10,982
Я поговорю с ней об этом.

284
00:16:11,050 --> 00:16:13,951
Хорошо.

285
00:16:13,986 --> 00:16:16,113
Прекрасный завтрак.

286
00:16:16,155 --> 00:16:17,816
Действительно.

287
00:16:22,194 --> 00:16:24,321
Войдите.

288
00:16:24,363 --> 00:16:28,493
Капитан Пикард,
какой прелестный сюрприз!

289
00:16:28,534 --> 00:16:29,660
Входите же.

290
00:16:29,701 --> 00:16:32,101
Спасибо.

291
00:16:33,839 --> 00:16:35,306
Вы хорошо себя
чувствуете здесь?

292
00:16:35,340 --> 00:16:37,638
Учитывая обстоятельства
- достаточно хорошо.

293
00:16:37,676 --> 00:16:40,201
Мое внимание привлек тот факт,

294
00:16:40,245 --> 00:16:43,214
что Вам было отдано распоряжение
оставаться здесь.

295
00:16:43,248 --> 00:16:45,216
Боюсь, что это так.

296
00:16:45,250 --> 00:16:46,877
Против вашего желания.

297
00:16:46,919 --> 00:16:48,887
Это требование посла было
обусловлено тем,

298
00:16:48,921 --> 00:16:51,947
что, по его мнению, я могу оказать негативное
воздействие на Ваш экипаж.

299
00:16:51,990 --> 00:16:53,252
Поддержание эффективности
действий моего экипажа

300
00:16:53,292 --> 00:16:55,123
не относится к
компетенции посла.

301
00:16:55,160 --> 00:16:58,459
Вы заботитесь о моем благополучии.

302
00:16:58,497 --> 00:17:00,692
Благодарю Вас, капитан.

303
00:17:05,471 --> 00:17:08,406
Я забочусь о том...

304
00:17:08,440 --> 00:17:10,931
Я забочусь о том, что происходит
на борту моего корабля.

305
00:17:10,976 --> 00:17:12,603
Да, я знаю.

306
00:17:12,644 --> 00:17:15,875
Этот корабль очень важен
для Вас, не так ли?

307
00:17:15,914 --> 00:17:17,541
О, да.

308
00:17:17,583 --> 00:17:19,448
Да, это так.

309
00:17:19,485 --> 00:17:22,977
Жизнь всех капитанов столь одинока?

310
00:17:23,088 --> 00:17:25,079
Или только Ваша?

311
00:17:27,659 --> 00:17:29,991
Не надо.

312
00:17:30,095 --> 00:17:31,790
Что?

313
00:17:31,830 --> 00:17:33,127
Не нужно этого делать.

314
00:17:33,165 --> 00:17:35,156
То... то, что вы делает с мужчинами.

315
00:17:35,200 --> 00:17:39,000
Боюсь, что преждевременное
окончание моего стазиса

316
00:17:39,071 --> 00:17:44,168
сделало меня немного уязвимой для
ощущаемых мною желаний мужчин.

317
00:17:44,209 --> 00:17:49,169
К тому же, капитан, это
составляет мою сущность.

318
00:17:49,214 --> 00:17:53,014
Вы с тем же успехом можете попросить
вулканца оставить логику,

319
00:17:53,051 --> 00:17:55,815
или клингона отказаться
от жестокости.

320
00:17:55,854 --> 00:17:59,017
Я не могу измениться,
и я не хочу этого,

321
00:17:59,124 --> 00:18:04,528
до тех пор, пока не придет время
связать себя узами с моим супругом.

322
00:18:04,563 --> 00:18:06,861
Почему это волнует Вас?

323
00:18:06,899 --> 00:18:09,527
Откровенно говоря, мне... да и
многим из нас трудно...

324
00:18:09,568 --> 00:18:12,264
принять идею, что разумное существо

325
00:18:12,304 --> 00:18:15,899
может жить лишь для того, чтобы быть
тем, кем хочет видеть его кто-то еще.

326
00:18:15,941 --> 00:18:19,741
Но это же доставляет метаморфу удовольствие!

327
00:18:19,778 --> 00:18:21,905
Но что насчет Ваших собственных желаний?

328
00:18:21,947 --> 00:18:23,414
Ваших потребностей?

329
00:18:23,448 --> 00:18:27,316
Они исполняются, когда я отдаю
то, что имею, другим.

330
00:18:27,352 --> 00:18:30,879
А что насчет моментов, когда
вокруг нет других?

331
00:18:30,923 --> 00:18:32,823
Когда вы в одиночестве?

332
00:18:32,858 --> 00:18:36,316
Я... чувствую себя
незавершенной.

333
00:18:37,996 --> 00:18:40,988
Вы задаете интересные
вопросы, капитан.

334
00:18:41,066 --> 00:18:44,092
Ну, учитывая обстоятельства

335
00:18:44,136 --> 00:18:47,299
я подумал, что будет лучше, если я...

336
00:18:47,339 --> 00:18:49,864
если я узнаю о Вас побольше.

337
00:18:49,908 --> 00:18:54,436
Но Вы знаете меня лучше,
чем осознаете это.

338
00:18:54,479 --> 00:18:58,245
Я независимая, сильная,

339
00:18:58,283 --> 00:19:02,049
неподражаемая и смелая.

340
00:19:02,087 --> 00:19:05,079
Именно такая, какой я
нужна Вам, капитан.

341
00:19:07,626 --> 00:19:12,063
Я переговорю с послом об отмене
наложенных на Вас ограничений.

342
00:19:12,097 --> 00:19:14,895
Спасибо, капитан.

343
00:19:31,516 --> 00:19:36,146
Журнал капитана, звездная дата 45766.1

344
00:19:36,188 --> 00:19:39,351
Мы находимся в заранее оговоренных
для проведения конференции координатах

345
00:19:39,391 --> 00:19:41,655
и ожидаем прибытия канцлера Алрика.

346
00:19:48,066 --> 00:19:48,998
Я запрещаю это.

347
00:19:49,101 --> 00:19:50,125
Запрещаете?

348
00:19:50,168 --> 00:19:51,601
Это слишком опасно, капитан.

349
00:19:51,637 --> 00:19:53,468
Она должна оставаться
в своей каюте.

350
00:19:53,505 --> 00:19:55,496
Вы не можете запереть ее против ее воли...

351
00:19:55,540 --> 00:19:57,269
не на борту этого корабля, посол.

352
00:19:57,309 --> 00:19:59,436
Она попросила некоторой
свободы передвижения

353
00:19:59,478 --> 00:20:00,945
и я намерен предоставить ее ей.

354
00:20:00,979 --> 00:20:02,412
Она все еще на стадии Финис'рал

355
00:20:02,447 --> 00:20:04,847
на вершине своей половой
привлекательности, капитан.

356
00:20:04,883 --> 00:20:07,818
Каждый мужчина на этом корабле
будет сражаться за нее.

357
00:20:09,521 --> 00:20:11,113
Не каждый.

358
00:20:12,824 --> 00:20:14,553
Сопровождать?

359
00:20:14,593 --> 00:20:17,426
Я буду рад сопровождать Вас
при прогулках по кораблю.

360
00:20:17,462 --> 00:20:18,793
Но я надеялась, что
мы сможем провести

361
00:20:18,830 --> 00:20:20,422
немного больше
времени вместе, капитан.

362
00:20:20,465 --> 00:20:23,025
Я буду сильно занят
подготовкой к конференции.

363
00:20:23,135 --> 00:20:25,194
Я очень хорошо знаю Валт.

364
00:20:25,237 --> 00:20:26,898
Я могу помочь.

365
00:20:26,938 --> 00:20:29,634
Думаю, вам стоит оценить
гостеприимство нашего корабля.

366
00:20:29,675 --> 00:20:32,166
Мистер Дейта проследит, чтобы у Вас
не возникло никаких затруднений.

367
00:20:32,210 --> 00:20:34,735
Прошу меня извинить.

368
00:20:34,780 --> 00:20:37,715
Причина, по которой Ваши эмпатические
способности ничего не могут воспринять

369
00:20:37,749 --> 00:20:40,513
состоит в том, что я андроид,
у меня нет эмоций.

370
00:20:40,552 --> 00:20:42,611
Я могу понять, почему капитан Пикард

371
00:20:42,654 --> 00:20:44,383
выбрал именно Вас быть
моим сопровождающим.

372
00:20:58,103 --> 00:21:00,230
О! Помедленнее!

373
00:21:00,272 --> 00:21:02,263
Помогите мне!

374
00:21:02,307 --> 00:21:03,899
Помедленнее!

375
00:21:03,942 --> 00:21:06,240
О, Господи!

376
00:21:07,512 --> 00:21:09,844
Я переговорю с вами позднее.

377
00:21:13,852 --> 00:21:16,446
Простите, но я абсолютно точно

378
00:21:16,488 --> 00:21:18,979
помню, что мы однажды встречались в колонии Пелорис.

379
00:21:19,024 --> 00:21:21,492
Я никогда не была в колонии Пелорис.

380
00:21:21,526 --> 00:21:22,993
Я тоже.

381
00:21:23,028 --> 00:21:26,054
Может быть стоит поговорить о том,
что еще у нас есть общего?

382
00:21:27,532 --> 00:21:29,864
Чрезвычайно невежливое поведение.

383
00:21:33,705 --> 00:21:35,673
Он просто заигрывал.

384
00:21:35,707 --> 00:21:38,301
Возможно, Вы хотите что-нибудь выпить?

385
00:21:38,343 --> 00:21:40,174
Мальчики, что вы себе заказали?

386
00:21:40,212 --> 00:21:41,509
Мы пьем алдорианский эль.

387
00:21:41,546 --> 00:21:42,513
Значит, и я тоже.

388
00:21:42,547 --> 00:21:43,514
Да!

389
00:21:43,548 --> 00:21:44,515
Бармен?

390
00:21:44,549 --> 00:21:45,777
Кажется, у них есть

391
00:21:45,817 --> 00:21:47,785
небольшие проблемы с репликатором.

392
00:21:47,819 --> 00:21:49,787
Им может пригодиться помощь, коммандер.

393
00:21:49,821 --> 00:21:51,015
Прошу прощения.

394
00:21:52,491 --> 00:21:54,015
Будет лучше, если я останусь.

395
00:21:55,660 --> 00:21:57,457
Мистер Дейта - мой защитник на эту ночь.

396
00:21:57,496 --> 00:21:59,054
Защитник? Но от чего?

397
00:21:59,164 --> 00:22:00,188
От вас, я полагаю.

398
00:22:02,267 --> 00:22:04,167
Я говорила капитану,
чтобы он не беспокоился.

399
00:22:04,202 --> 00:22:08,161
Я всего лишь хочу хорошо провести
время, как и любой другой.

400
00:22:08,206 --> 00:22:10,606
Давайте спустимся на седьмую палубу.
Мы сможем хорошо провести время.

401
00:22:10,642 --> 00:22:13,440
Бросьте вы этого андроида,
пойдемте, развлечемся!

402
00:22:13,478 --> 00:22:15,946
У вас какие-то проблемы?

403
00:22:15,981 --> 00:22:17,414
Нет, сэр.

404
00:22:17,449 --> 00:22:19,280
- Э... нет проблем
- Скажите ему, леди.

405
00:22:19,317 --> 00:22:20,284
Благодарю, лейтенант.

406
00:22:20,318 --> 00:22:24,118
Эта компания выглядит чересчур разгоряченной,
для того чтобы с ней приятно было общаться.

407
00:22:24,156 --> 00:22:26,181
Возможно, вы предпочтете

408
00:22:26,224 --> 00:22:28,920
тихий, умиротворяющий
визит оранжерею?

409
00:22:49,586 --> 00:22:51,554
Похоже, посол был прав.

410
00:22:51,588 --> 00:22:54,148
Возможно, мне действительно стоит
оставаться в каюте.

411
00:22:54,191 --> 00:22:55,385
Я уверен

412
00:22:55,425 --> 00:22:57,791
в самоконтроле своего
экипажа, Камала,

413
00:22:57,828 --> 00:23:00,729
но на борту присутствуют
также гости и гражданские.

414
00:23:00,764 --> 00:23:01,924
Я понимаю.

415
00:23:01,965 --> 00:23:05,059
Я все же предпочту
оставаться в своей каюте,

416
00:23:05,102 --> 00:23:06,729
но с одним условием...

417
00:23:06,770 --> 00:23:08,897
что Вы будете заходить ко мне.

418
00:23:11,408 --> 00:23:13,501
Опять она.

419
00:23:13,544 --> 00:23:15,102
Что?

420
00:23:15,145 --> 00:23:17,113
Стена, которую Вы
воздвигаете между нами.

421
00:23:19,616 --> 00:23:22,642
Камала, до бракосочетания
остался всего лишь день.

422
00:23:22,686 --> 00:23:25,917
Почему Вы хотите, чтобы
я посещал вашу каюту?

423
00:23:31,461 --> 00:23:33,361
Я говорила только о визите.

424
00:23:33,397 --> 00:23:36,161
Я не просила Вас
со мной переспать.

425
00:23:47,678 --> 00:23:49,737
Ветанианский наперсток.

426
00:23:49,780 --> 00:23:53,477
Ранний лепонгийский
период, не так ли?

427
00:23:53,517 --> 00:23:55,348
Да, верно.

428
00:23:55,385 --> 00:23:57,683
Вы когда-нибудь видели произведения
ткацкого искусства ветаниан,

429
00:23:57,721 --> 00:23:59,518
обнаруженные на раскопках
четвертой колонии?

430
00:23:59,556 --> 00:24:00,716
Произведения ткацкого искусства?

431
00:24:00,757 --> 00:24:02,816
Найдены неповрежденными?

432
00:24:02,859 --> 00:24:04,019
Археология говорили, что цвета

433
00:24:04,061 --> 00:24:06,427
исключительно яркие,
учитывая возраст объектов.

434
00:24:06,463 --> 00:24:09,193
Я читал о них, но они были
настолько нежными,

435
00:24:09,232 --> 00:24:11,029
что никто не ожидал найти хоть один
сохранившийся экземпляр.

436
00:24:11,068 --> 00:24:12,433
Как Вы узнали о них?

437
00:24:20,944 --> 00:24:23,879
Я держу себя в
курсе многих тематик.

438
00:24:23,914 --> 00:24:26,212
В конце концов, никто не знает,

439
00:24:26,249 --> 00:24:30,413
когда разговор может свернуть на
вентанианскую археологию.

440
00:24:30,454 --> 00:24:34,550
Или на "леди, чьи волосы и брови как ворона крыло черны, а очи полны скорби"

441
00:24:34,591 --> 00:24:36,422
из сонетов Шекспира.

442
00:24:36,460 --> 00:24:38,758
Или на сады Лес Эри

443
00:24:38,795 --> 00:24:41,195
рядом с поселением, где Вы выросли.

444
00:24:41,231 --> 00:24:44,860
Ваши эмпатические способности
сказали Вам все это обо мне?

445
00:24:44,901 --> 00:24:47,267
Не все.

446
00:24:47,304 --> 00:24:49,101
Мистер Дейта немного помог.

447
00:24:49,139 --> 00:24:50,697
Понятно.

448
00:24:50,741 --> 00:24:53,437
Мои эмпатические способности
только позволяют мне чувствовать

449
00:24:53,477 --> 00:24:56,708
человека одновременно глубоко
принципиального и страстного...

450
00:24:56,747 --> 00:25:00,274
с таким самообладанием,
настолько сдержанного,

451
00:25:00,317 --> 00:25:03,912
что мне необычайно интересно узнать, что
же кроется в этой глубине.

452
00:25:03,987 --> 00:25:05,045
Ничего.

453
00:25:05,088 --> 00:25:07,249
В этих глубинах ничего нет.

454
00:25:11,728 --> 00:25:13,662
Я...

455
00:25:13,697 --> 00:25:16,063
Я действительно очень скучный.

456
00:25:16,099 --> 00:25:20,763
Я каждую ночь засыпаю со
старой книгой в руках.

457
00:25:29,012 --> 00:25:31,640
Когда метаморф находит
тебя интересным,

458
00:25:31,682 --> 00:25:33,309
не стоит относится к этому
с пренебрежением.

459
00:25:33,350 --> 00:25:36,251
О, я и не пренебрегаю этим.

460
00:25:36,286 --> 00:25:37,947
Я просто пытаюсь...

461
00:25:38,055 --> 00:25:40,580
быть настолько
скучным, насколько могу.

462
00:25:40,624 --> 00:25:43,218
Вы зайдете ко мне?

463
00:25:50,467 --> 00:25:52,731
Это будет неуместно.

464
00:25:52,769 --> 00:25:54,737
Так да или нет?

465
00:25:56,206 --> 00:25:58,037
Простите меня.

466
00:26:06,416 --> 00:26:08,884
Даже стены
Иерихона пали, капитан.

467
00:26:08,919 --> 00:26:11,888
Почему Вы делаете это, Камала?

468
00:26:11,922 --> 00:26:14,117
Может быть только одна причина...

469
00:26:14,157 --> 00:26:17,422
потому что какая-то Ваша часть
хочет этого.

470
00:26:31,441 --> 00:26:32,908
Посол.

471
00:26:32,943 --> 00:26:36,071
Что все это значит?

472
00:26:36,113 --> 00:26:38,240
А! Я вижу, вы получили наше послание.

473
00:26:38,281 --> 00:26:39,543
Вы что же, пытаетесь меня подкупить?

474
00:26:39,583 --> 00:26:41,744
- О!
- Я совершенно не нахожу это забавным.

475
00:26:41,785 --> 00:26:43,548
Нет, посол.

476
00:26:43,587 --> 00:26:45,578
Что ж, ваше отношение
вполне понятно.

477
00:26:45,622 --> 00:26:47,351
Это всего лишь образец.

478
00:26:47,390 --> 00:26:50,120
Сама взятка - это еще
десять тысяч.

479
00:26:50,160 --> 00:26:54,392
Лудулианское золото...
чистейшее в галактике...

480
00:26:54,431 --> 00:26:58,424
Мы знаем, жизнь
криозианского посла

481
00:26:58,468 --> 00:27:00,629
далека от удобной.

482
00:27:00,670 --> 00:27:04,197
Вы заслужили
право жить в роскоши.

483
00:27:04,241 --> 00:27:05,503
Да как вы
посмели предположить..

484
00:27:05,542 --> 00:27:06,600
Деньги! Что...

485
00:27:08,545 --> 00:27:10,843
Вы хорошо торгуетесь.

486
00:27:10,881 --> 00:27:13,372
20 000.. но не слитком больше!

487
00:27:13,416 --> 00:27:16,283
Нам нужен метаморф.

488
00:27:16,319 --> 00:27:19,220
Она - ответ на просьбу
одного ференги.

489
00:27:19,256 --> 00:27:20,587
Нас ждет корабль

490
00:27:20,624 --> 00:27:22,615
мы сможем встретится
с ним через три часа.

491
00:27:22,659 --> 00:27:24,524
Мы все можем покинуть
этот звездолет вместе.

492
00:27:24,561 --> 00:27:25,823
Да...

493
00:27:25,862 --> 00:27:27,921
Благодарю за то, что поделились
этой информацией.

494
00:27:28,031 --> 00:27:30,090
Я передам ее
капитану Пикарду.

495
00:27:30,133 --> 00:27:30,929
Вы не можете этого сделать!

496
00:27:31,034 --> 00:27:31,932
Стойте! Послушайте!

497
00:27:32,035 --> 00:27:33,059
Пойдите прочь от меня!

498
00:27:33,103 --> 00:27:34,502
Позвольте нам обсудить...!

499
00:27:49,305 --> 00:27:51,466
Журнал капитана, дополнение.

500
00:27:51,507 --> 00:27:53,532
Ференги были направлены

501
00:27:53,576 --> 00:27:55,771
шаттлом на Звездную базу 117.

502
00:27:55,811 --> 00:27:57,802
Какие именно против них
выдвинут обвинения,

503
00:27:57,847 --> 00:28:00,975
зависит от того, выздоровеет
ли посол Бриам или нет.

504
00:28:05,087 --> 00:28:07,555
Нам удалось стабилизировать
его состояние.

505
00:28:07,590 --> 00:28:10,616
Если нам повезет, он придет в
сознание через несколько дней.

506
00:28:10,659 --> 00:28:13,685
Проведите черепное обследование
первого уровня.

507
00:28:13,729 --> 00:28:14,991
Да, доктор. Приступаю.

508
00:28:15,030 --> 00:28:16,998
Я сообщу валтезанской делегации,

509
00:28:17,032 --> 00:28:19,728
что конференция откладывается.

510
00:28:19,769 --> 00:28:21,430
Это невозможно.

511
00:28:21,470 --> 00:28:25,406
Моя способность связать себя с супругом
сохраняется лишь в течении нескольких часов

512
00:28:25,441 --> 00:28:27,875
после завершения Финис'рал.

513
00:28:27,943 --> 00:28:30,343
Если бы меня не вывели из стазиса преждевременно,

514
00:28:30,379 --> 00:28:32,506
отсрочка была бы возможна.

515
00:28:32,548 --> 00:28:35,881
Но теперь... я должна связать себя с
Алриком в течении двух дней.

516
00:28:35,918 --> 00:28:38,216
Но есть несколько пунктов в
повестке переговоров,

517
00:28:38,254 --> 00:28:39,778
которые Бриам все еще хотел бы обсудить.

518
00:28:39,822 --> 00:28:42,052
Вы знакомы с основными
положениями.

519
00:28:42,091 --> 00:28:44,855
Знаком, да, но...

520
00:28:44,894 --> 00:28:48,853
Я не могу представлять
интересы Вашего народа.

521
00:28:48,898 --> 00:28:51,526
Вы можете представлять
интересы мира.

522
00:28:51,567 --> 00:28:54,400
Мой народ согласится с этим.
Я уверена.

523
00:28:54,437 --> 00:28:56,064
Но есть же еще
обычай и ритуалы,

524
00:28:56,105 --> 00:28:58,005
о которых я вообще не имею
никакого представления.

525
00:28:58,040 --> 00:29:02,636
Я говорила Вам, что очень
хорошо знаю Валт.

526
00:29:02,678 --> 00:29:05,112
Я помогу Вам подготовиться.

527
00:29:15,724 --> 00:29:16,691
А...

528
00:29:16,725 --> 00:29:18,317
Торч-ква.

529
00:29:18,360 --> 00:29:20,294
Торч-ква.

530
00:29:26,535 --> 00:29:27,832
Правильно.

531
00:29:29,538 --> 00:29:32,871
Напоминает уроки игры на фортепиано,
когда я был еще ребенком...

532
00:29:34,510 --> 00:29:37,570
подготовка к какому-то
страшному концерту.

533
00:29:37,613 --> 00:29:39,410
Вы все еще играете?

534
00:29:39,448 --> 00:29:41,245
Нет.

535
00:29:41,283 --> 00:29:42,875
Я сожалею, что забросил.

536
00:29:42,952 --> 00:29:45,853
Я привык развлекать этим мою маму,

537
00:29:45,888 --> 00:29:51,656
но я не любил игры перед аудиторией.

538
00:29:51,694 --> 00:29:53,423
Стеснялся?

539
00:29:53,462 --> 00:29:55,521
Нет.

540
00:29:55,564 --> 00:29:57,395
Просто не слишком
хорошо получалось.

541
00:29:57,433 --> 00:29:59,901
Спасибо.

542
00:30:01,470 --> 00:30:03,529
За то, что ослабил
свою защиту

543
00:30:03,572 --> 00:30:05,506
хотя бы на мгновение.

544
00:30:05,541 --> 00:30:07,873
Вы не поможете мне

545
00:30:07,910 --> 00:30:10,902
с произношением вот этого свитка?

546
00:30:18,954 --> 00:30:21,548
Чего же во мне Вы боитесь?

547
00:30:21,590 --> 00:30:22,921
Камала...

548
00:30:22,958 --> 00:30:24,926
Вы считаете меня непривлекательной?

549
00:30:24,960 --> 00:30:28,293
Я считаю Вас недоступной.

550
00:30:28,330 --> 00:30:31,891
Я вела себя слишком эгоистично.

551
00:30:31,934 --> 00:30:34,402
Прошу меня простить.

552
00:30:34,436 --> 00:30:37,098
Но у нас есть все же
кое-что общее, капитан.

553
00:30:37,139 --> 00:30:40,575
Когда я была ребенком, то тоже
получала уроки музыки.

554
00:30:40,609 --> 00:30:42,804
Действительно? А на
каком инструменте?

555
00:30:42,845 --> 00:30:44,540
На всех.

556
00:30:44,580 --> 00:30:45,569
Весь оркестр?

557
00:30:45,614 --> 00:30:47,309
Плюс несколько валтезианских рогов,

558
00:30:47,349 --> 00:30:50,477
звучание которых напоминало крик
лунного зверя Тарджи.

559
00:30:50,519 --> 00:30:53,886
Мне говорили, что он успокаивающе
действует на валтезианских мужчин.

560
00:30:53,923 --> 00:30:56,892
Моя мать никогда не
слышала, как я играю.

561
00:30:56,926 --> 00:30:59,520
Меня отняли у нее, когда мне
было четыре года,

562
00:30:59,562 --> 00:31:02,326
и изолировали в
королевской резиденции,

563
00:31:02,364 --> 00:31:04,457
где меня готовили к
исполнению моей судьбы.

564
00:31:04,500 --> 00:31:07,867
Похоже, для Вас это было
очень одинокое время.

565
00:31:07,903 --> 00:31:09,370
Напротив.

566
00:31:09,405 --> 00:31:13,398
Рядом со мной всегда
были слуги и учителя.

567
00:31:16,912 --> 00:31:20,871
Однажды Вы спросили меня, что я
чувствую, когда я одинока.

568
00:31:20,916 --> 00:31:22,884
Я никогда не была одинока.

569
00:31:22,918 --> 00:31:26,183
Всегда был кто-то, кто учил меня литературе,

570
00:31:26,221 --> 00:31:29,554
истории, искусству,
половой жизни.

571
00:31:29,592 --> 00:31:32,891
Но я все же была
одинока на своем пути,

572
00:31:32,928 --> 00:31:35,328
и я начала думать

573
00:31:35,364 --> 00:31:38,731
над всеми теми любопытными
вопросами, что Вы мне задавали.

574
00:31:38,767 --> 00:31:41,395
Вы хотели
знать, кто я такая.

575
00:31:41,437 --> 00:31:43,905
И, чем дольше я спрашивала себя,

576
00:31:43,939 --> 00:31:46,407
тем яснее был единственный ответ,
который приходил мне в голову:

577
00:31:46,442 --> 00:31:50,902
"Я для тебя, Алрик, властитель Валта",-
потому что это и есть правда.

578
00:32:06,261 --> 00:32:09,230
Через день я свяжу себя узами
с человеком, которого никогда не видела,

579
00:32:09,264 --> 00:32:12,563
и стану для него той, какой он
хочет видеть меня,

580
00:32:12,601 --> 00:32:14,933
на всю оставшуюся жизнь.

581
00:32:18,941 --> 00:32:21,341
Я также спрашивал Вас,

582
00:32:21,377 --> 00:32:24,835
делаете ли Вы это
по своему желанию.

583
00:32:24,880 --> 00:32:28,043
Я горжусь выпавшей мне честью
служить моему народу

584
00:32:28,083 --> 00:32:29,880
в качестве посланца мира.

585
00:32:29,918 --> 00:32:34,116
Но я нахожу долю иронии в том, что в
преддверии той церемонии,

586
00:32:34,156 --> 00:32:37,250
к которой меня готовили всю мою жизнь...

587
00:32:37,292 --> 00:32:40,022
я встретила такого человека, как Вы.

588
00:32:42,264 --> 00:32:45,495
Райкер вызывает
капитана Пикарда.

589
00:32:45,534 --> 00:32:46,899
Слушаю, Первый.

590
00:32:46,935 --> 00:32:49,165
Прибыл валтезианский корабль.

591
00:32:49,204 --> 00:32:52,867
Канцлер Алрик готов
подняться на борт.

592
00:33:03,886 --> 00:33:06,047
Капитан Пикард.

593
00:33:07,589 --> 00:33:09,250
Канцлер Алрик.

594
00:33:09,291 --> 00:33:11,054
Добро пожаловать на борт "Энтерпрайза".

595
00:33:11,093 --> 00:33:14,187
Ваш первый офицер
описал подробности

596
00:33:14,229 --> 00:33:16,629
инцидента с ференги.

597
00:33:16,665 --> 00:33:17,859
Как себя чувствует посол?

598
00:33:17,900 --> 00:33:19,868
Он все еще не пришел в сознание.

599
00:33:19,902 --> 00:33:21,096
Какая трагедия.

600
00:33:21,136 --> 00:33:22,865
Ваша готовность помочь

601
00:33:22,905 --> 00:33:24,998
будет по достоинству оценена
обоими нашими нациями.

602
00:33:25,040 --> 00:33:27,736
Ну, я старался, как мог, хотя и нахожу,

603
00:33:27,776 --> 00:33:30,006
некоторые ритуалы
довольно утомительными.

604
00:33:30,045 --> 00:33:31,034
Ритуалы.

605
00:33:31,080 --> 00:33:32,547
Меня больше беспокоят

606
00:33:32,581 --> 00:33:35,550
оставшиеся положения договора.

607
00:33:35,584 --> 00:33:38,576
Предлагаемые торговые
соглашения неприемлемы.

608
00:33:38,620 --> 00:33:41,350
Мы по-прежнему должны пересмотреть
список свободных территорий,

609
00:33:41,390 --> 00:33:44,052
так же, как и обсудить план
технологического обмена.

610
00:33:44,093 --> 00:33:45,583
Криозиане уполномочили меня

611
00:33:45,627 --> 00:33:48,289
вести переговоры с правом сделать вам
несколько уступок
по определенным вопросам.

612
00:33:48,330 --> 00:33:49,661
Хорошо.

613
00:33:49,698 --> 00:33:51,063
Значит, завтра.

614
00:33:51,100 --> 00:33:53,398
Бриам проследил
за воссозданием

615
00:33:53,435 --> 00:33:56,336
древнего Храма Акадар
на нашем голодеке.

616
00:33:56,371 --> 00:33:59,932
Какой сентиментальный
народ, эти криозиане.

617
00:34:00,042 --> 00:34:03,876
Сложно поверить в то, что у
нас были общие корни.

618
00:34:03,979 --> 00:34:05,879
Прошу.

619
00:34:05,948 --> 00:34:08,508
Я полагаю, они
прислали метаморфа.

620
00:34:08,550 --> 00:34:10,848
Камалу? Да.

621
00:34:10,886 --> 00:34:13,013
Она с нетерпением
ждет встречи с вами.

622
00:34:13,055 --> 00:34:15,853
Я уверен, что она подойдет.

623
00:34:15,891 --> 00:34:17,859
Но, между нами
говоря, капитан,

624
00:34:17,893 --> 00:34:21,226
меня куда больше волнуют
торговые соглашения.

625
00:34:28,430 --> 00:34:30,057
Сажите мне.. хоть чуть-чуть..

626
00:34:30,098 --> 00:34:31,497
Каков он?

627
00:34:31,533 --> 00:34:33,660
Первое впечатление?

628
00:34:33,702 --> 00:34:36,170
Он вдумчивый,
образованный человек.

629
00:34:36,205 --> 00:34:37,672
Он спрашивал обо мне?

630
00:34:37,706 --> 00:34:39,003
Да.

631
00:34:39,041 --> 00:34:40,508
Что Вы сказали ему?

632
00:34:40,542 --> 00:34:44,501
Что Вы с нетерпением
ждете встречи с ним.

633
00:34:44,546 --> 00:34:46,514
Когда меня представят ему?

634
00:34:46,548 --> 00:34:49,108
Это будет первоочередным делом.

635
00:34:49,151 --> 00:34:51,779
Завтра в 10:00.

636
00:34:51,820 --> 00:34:53,788
Хотите чаю?

637
00:34:53,822 --> 00:34:55,585
Спасибо, но...

638
00:34:55,624 --> 00:34:57,524
Я должен подготовиться к церемонии.

639
00:34:57,559 --> 00:35:00,187
Позвольте мне помочь
Вам с произношением.

640
00:35:00,229 --> 00:35:02,697
О, я думаю, что справлюсь
самостоятельно.

641
00:35:02,731 --> 00:35:04,460
Пожалуйста, не уходите...

642
00:35:06,502 --> 00:35:09,471
Поговорите со мной.

643
00:35:09,505 --> 00:35:11,530
Мне нравится сам
звук Вашего голоса.

644
00:35:11,573 --> 00:35:14,235
Я выключу свет и
просто буду слушать.

645
00:35:17,045 --> 00:35:19,878
Я не хочу оставаться одна.

646
00:35:29,858 --> 00:35:32,156
Свет останется
включенным.

647
00:35:35,697 --> 00:35:37,324
Чай Эрл Грей.

648
00:35:37,366 --> 00:35:39,334
Горячий.

649
00:35:39,368 --> 00:35:41,836
Вы и это узнали от
коммандера Дейты?

650
00:35:46,975 --> 00:35:50,706
Надо будет
с ним поговорить.

651
00:36:05,060 --> 00:36:08,496
Теперь, когда я знаю, что Вы прислушиваетесь
к каждому моему слову,

652
00:36:08,530 --> 00:36:11,727
я не могу придумать, что же сказать.

653
00:36:11,767 --> 00:36:14,600
Капитан звездолета должен встречать

654
00:36:14,636 --> 00:36:16,797
множество различных
форм жизни.

655
00:36:16,838 --> 00:36:19,830
Я ведь одна из самых уникальных,
которые Вы когда-либо видели?

656
00:36:19,908 --> 00:36:22,468
Пожалуйста, скажи "да".

657
00:36:22,511 --> 00:36:24,172
Да.

658
00:36:24,212 --> 00:36:26,544
Как приятно это слышать...

659
00:36:41,129 --> 00:36:44,656
Камала, разве я не
приложил все усилия,

660
00:36:44,700 --> 00:36:46,327
чтобы предотвратить это?

661
00:36:46,368 --> 00:36:51,135
Возможно, это лучший путь
привлечь метаморфа.

662
00:36:51,173 --> 00:36:54,506
Я не хочу использовать Вас, как
это делают другие мужчины.

663
00:36:54,543 --> 00:36:56,773
Но ты не такой, как другие мужчины.

664
00:36:56,812 --> 00:36:59,110
Ты никогда не будешь
использовать меня.

665
00:36:59,147 --> 00:37:02,742
Это и есть та причина, почему
я с тобой этой ночью.

666
00:37:05,120 --> 00:37:06,985
Я должен идти.

667
00:37:07,022 --> 00:37:11,982
И у Вас завтра назначена
встреча ранним утром.

668
00:37:13,428 --> 00:37:15,896
И опять до тебя световые годы...

669
00:37:32,410 --> 00:37:36,039
Ты сегодня тихий.

670
00:37:36,080 --> 00:37:37,877
Прошу прощения?

671
00:37:43,788 --> 00:37:45,483
Пенни.

672
00:37:45,523 --> 00:37:46,820
Что?

673
00:37:46,891 --> 00:37:49,189
Ты задумался. Пенни за то,
чтобы узнать, о чем ты задумался.

674
00:37:50,328 --> 00:37:51,818
А у тебя есть пенни?

675
00:37:51,930 --> 00:37:54,558
Уверена, у репликатора
есть соответствующая запись.

676
00:37:57,869 --> 00:38:01,305
Беверли, могу я ненадолго снять эту форму?

677
00:38:01,339 --> 00:38:03,466
Капитан?

678
00:38:05,009 --> 00:38:07,239
Я просто хочу
поговорить с другом.

679
00:38:07,278 --> 00:38:09,473
Конечно.

680
00:38:09,514 --> 00:38:12,312
На самом деле, это твоя вина.

681
00:38:12,350 --> 00:38:14,147
Моя?

682
00:38:14,185 --> 00:38:16,483
Ты настояла, чтобы я вошел в ее положение.

683
00:38:16,521 --> 00:38:18,819
Ты о метаморфе?

684
00:38:22,026 --> 00:38:23,493
Метаморф...

685
00:38:23,528 --> 00:38:25,792
Камала.

686
00:38:25,863 --> 00:38:29,799
Я провел с ней много
времени в последние дни.

687
00:38:29,901 --> 00:38:33,132
И ты была права кое в чем, Беверли.

688
00:38:33,171 --> 00:38:37,335
Вся ее жизнь конструировалась и
направлялась лишь для этого момента.

689
00:38:37,375 --> 00:38:40,173
И она намерена пройти через все это

690
00:38:40,211 --> 00:38:42,475
ради того, чтобы помочь своему
народу прекратить войну.

691
00:38:42,513 --> 00:38:45,311
Ты хочешь сказать, что не
можешь ничего с этим сделать?

692
00:38:47,151 --> 00:38:49,142
Это не так просто...

693
00:38:54,158 --> 00:38:57,821
Я едва знаю ее, и...

694
00:38:59,497 --> 00:39:01,465
ту, кем она станет,

695
00:39:01,499 --> 00:39:05,629
когда в комнату войдет другой.

696
00:39:05,670 --> 00:39:07,638
И внезапно я
понял, что надеюсь,

697
00:39:07,672 --> 00:39:10,698
что другой
никогда не придет.

698
00:39:13,144 --> 00:39:15,135
Но, конечно, он придет,

699
00:39:15,179 --> 00:39:18,637
через несколько часов начнется церемония

700
00:39:18,683 --> 00:39:19,911
и она...

701
00:39:19,951 --> 00:39:21,976
она свяжет себя с человеком,

702
00:39:22,020 --> 00:39:25,080
который больше заботится о
торговых соглашениях,

703
00:39:25,123 --> 00:39:27,148
чем о ней самой.

704
00:39:27,191 --> 00:39:34,791
Я не могу даже представить,
каково ей будет с ним...

705
00:39:34,866 --> 00:39:39,565
как она должна будет поменяться,
чтобы подстроится под него.

706
00:39:42,040 --> 00:39:44,508
Мне хотелось бы
знать, как помочь тебе.

707
00:39:51,382 --> 00:39:53,942
Возможно, мне просто нужен кто-то,
на кого я могу опереться.

708
00:39:53,985 --> 00:39:56,818
Этот кто-то здесь, Жан-Люк.

709
00:39:56,888 --> 00:39:58,753
И всегда был здесь.

710
00:40:09,567 --> 00:40:11,228
Войдите.

711
00:40:19,577 --> 00:40:21,841
Время пришло?

712
00:40:21,946 --> 00:40:24,710
Почти.

713
00:40:24,749 --> 00:40:28,583
У тебя есть еще вопросы
по поводу церемонии?

714
00:40:30,088 --> 00:40:31,749
Масса.

715
00:40:37,261 --> 00:40:39,491
Я никогда не буду
любить его по-настоящему.

716
00:40:39,530 --> 00:40:41,725
Ты ведь еще
не видела его.

717
00:40:41,766 --> 00:40:44,166
Теперь это уже не
имеет значения.

718
00:40:44,202 --> 00:40:46,170
Хотелось бы мне, чтобы я
могла дать тебе почувствовать -

719
00:40:46,204 --> 00:40:48,502
каково это - быть метаморфом.

720
00:40:48,539 --> 00:40:51,167
Чувствовать чью-то внутреннюю мощь.

721
00:40:51,209 --> 00:40:53,336
Понимать, что если останешься с ним,

722
00:40:53,377 --> 00:40:57,507
то откроешь свой разум и сердце
бесконечным новым возможностям.

723
00:40:57,548 --> 00:41:01,348
Слышать свой голос, говорящий:
"Мне нравится быть рядом с ним"

724
00:41:07,391 --> 00:41:08,585
Камала...

725
00:41:08,626 --> 00:41:11,527
Для меиаморфа нет большего счастья...

726
00:41:11,562 --> 00:41:13,689
большего желания...
чем связать себя

727
00:41:13,731 --> 00:41:16,928
с таким спутником по окончании Финис'рал,

728
00:41:16,968 --> 00:41:19,835
как я связала себя с тобой.

729
00:41:21,239 --> 00:41:23,104
Со мной?

730
00:41:23,141 --> 00:41:26,076
Кем я стала сейчас,
я останусь навсегда.

731
00:41:26,110 --> 00:41:27,600
Дейта вызывает капитана Пикарда.

732
00:41:27,645 --> 00:41:28,976
Не сейчас, Дейта.

733
00:41:29,013 --> 00:41:30,446
Но сэр, канцлер Алрик

734
00:41:30,481 --> 00:41:32,949
ждет вашего прибытия
в седьмой голодек.

735
00:41:36,754 --> 00:41:38,381
Понял.

736
00:41:40,291 --> 00:41:42,782
Ты не можешь пройти
эту церемонию.

737
00:41:42,827 --> 00:41:44,658
Ты попросишь меня остаться

738
00:41:44,695 --> 00:41:47,459
и оставишь две армии воевать?

739
00:41:47,498 --> 00:41:49,159
Связав себя с тобой,

740
00:41:49,200 --> 00:41:51,828
я поняла значение долга.

741
00:41:51,869 --> 00:41:53,496
Он никогда не узнает.

742
00:41:53,538 --> 00:41:55,506
Я все еще эмпат.

743
00:41:55,540 --> 00:41:58,270
Я смогу скрасить его жизнь.

744
00:42:05,550 --> 00:42:08,178
Хочется надеяться,
что ему нравится Шекспир.

745
00:42:48,292 --> 00:42:52,194
Я для тебя, Алрик,
властитель Валта.

746
00:43:20,758 --> 00:43:22,692
Ваши заслуги перед
обоими нашими нациями

747
00:43:22,727 --> 00:43:24,820
очень высоко
ценятся, капитан.

748
00:43:24,895 --> 00:43:26,419
Ваша подготовительная
работа сделала

749
00:43:26,464 --> 00:43:28,830
переговоры простыми, посол,

750
00:43:28,899 --> 00:43:32,528
и Камала сумела помочь мне
разобраться с ритуалами.

751
00:43:32,570 --> 00:43:36,028
Должен признать, я поражен.

752
00:43:36,073 --> 00:43:37,335
Поражены?

753
00:43:37,375 --> 00:43:39,366
Меня выбрали для этой миссии

754
00:43:39,410 --> 00:43:42,709
по очень простой причине...
мне 200 лет.

755
00:43:42,747 --> 00:43:45,648
Искушения
красавицы-метаморфа

756
00:43:45,683 --> 00:43:47,310
плохо на меня действуют.

757
00:43:47,351 --> 00:43:50,479
И, тем не менее, я солгал бы, сказав,

758
00:43:50,521 --> 00:43:53,490
что даже в моем возрасте они не
действуют на меня вообще.

759
00:43:53,524 --> 00:43:55,116
Но Вы?

760
00:43:55,159 --> 00:44:00,153
Вы работали с ней
плечом к плечу днями.

761
00:44:00,197 --> 00:44:02,722
Как вы смогли
ей сопротивляться?

762
00:44:04,535 --> 00:44:07,629
Счастливого
пути домой, посол.

763
00:44:18,883 --> 00:44:21,044
Активировать.

764
00:44:21,045 --> 00:44:22,045
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
october 2006

Вход
Логин:
Пароль: