www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_5x20_Cost_of_Living(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_5x20_Cost_of_Living(rus).srt


1
00:00:03,462 --> 00:00:04,952
Носовые торпедные
аппараты готовы, капитан.

2
00:00:04,997 --> 00:00:05,986
Огонь.

3
00:00:12,537 --> 00:00:13,561
Прямое попадание, сэр.

4
00:00:13,605 --> 00:00:15,004
Астероид раскололся.

5
00:00:15,040 --> 00:00:16,837
Однако, его ядро осталось целым

6
00:00:16,875 --> 00:00:19,343
и продолжает движение курсом
столкновения с Тессеном III.

7
00:00:19,378 --> 00:00:20,845
Оно достаточно велико,
чтобы представлять угрозу?

8
00:00:20,879 --> 00:00:22,813
Да, сэр, при его размерах и плотности

9
00:00:22,848 --> 00:00:24,042
оно способно вызвать
всепланетную катастрофу.

10
00:00:24,082 --> 00:00:25,310
Время до столкновения?

11
00:00:25,350 --> 00:00:27,750
Оно достигнет верхних слоев атмосферы
через 44 секунды,

12
00:00:27,786 --> 00:00:29,913
столкновение с поверхностью произойдет
11 секундами позже.

13
00:00:29,955 --> 00:00:31,388
Подготовить торпедный залп.

14
00:00:31,423 --> 00:00:32,549
Есть, сэр.

15
00:00:32,591 --> 00:00:36,027
Сэр, ядро состоит из
нитриума и хрондита.

16
00:00:36,061 --> 00:00:38,029
Маловероятно, что еще один торпедный залп

17
00:00:38,063 --> 00:00:39,462
возымеет какой-либо эффект.

18
00:00:39,498 --> 00:00:41,864
Мистер Ворф, подготовьте
тяговый луч.

19
00:00:41,900 --> 00:00:43,629
Есть, сэр.

20
00:00:43,669 --> 00:00:45,159
Тридцать секунд до столкновения.

21
00:00:45,203 --> 00:00:46,534
Капитан, я не в состоянии

22
00:00:46,571 --> 00:00:48,732
как следует захватить
цель тяговым лучом.

23
00:00:48,774 --> 00:00:50,503
Мешают магнитное поле,

24
00:00:50,542 --> 00:00:52,169
излучаемое компонентами ядра.

25
00:00:52,210 --> 00:00:53,507
Активировать диск
главного дефлектора.

26
00:00:53,545 --> 00:00:56,173
Если мы направим поток частиц
на цель, это может вызвать

27
00:00:56,214 --> 00:00:58,409
разрушительную ядерную
цепную реакцию в ядре.

28
00:00:58,450 --> 00:01:00,384
Есть, сэр.

29
00:01:00,419 --> 00:01:02,614
Столкновение через 17 секунд.

30
00:01:02,654 --> 00:01:04,417
Поток частиц создан.

31
00:01:09,461 --> 00:01:11,486
Цель уничтожена, капитан.

32
00:01:11,530 --> 00:01:13,930
Оставшиеся обломки угрозы

33
00:01:13,965 --> 00:01:15,262
для планеты не
представляют, сэр.

34
00:01:15,300 --> 00:01:16,824
Всем спасибо,
отличная работа.

35
00:01:16,868 --> 00:01:19,598
Энсин, возвращайте нас на курс
к системе Мозелина.

36
00:01:19,638 --> 00:01:22,368
Переходите на варп четыре, как
только выйдете из поля обломков.

37
00:01:22,407 --> 00:01:24,432
Так точно, сэр.

38
00:02:02,362 --> 00:02:05,012
Космос, последняя граница.

39
00:02:06,823 --> 00:02:09,429
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

40
00:02:10,287 --> 00:02:12,070
Его постоянное задание -

41
00:02:12,793 --> 00:02:14,618
исследовать новые чужие миры,

42
00:02:15,375 --> 00:02:19,170
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

43
00:02:20,001 --> 00:02:24,270
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

44
00:02:26,488 --> 00:02:32,123
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

45
00:02:34,289 --> 00:02:38,280
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

46
00:02:39,116 --> 00:02:42,553
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

47
00:02:44,252 --> 00:02:47,286
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

48
00:02:48,237 --> 00:02:50,293
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

49
00:02:51,456 --> 00:02:53,720
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

50
00:02:55,042 --> 00:02:57,864
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

51
00:02:58,649 --> 00:03:01,270
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

52
00:03:15,106 --> 00:03:19,832
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

53
00:03:20,490 --> 00:03:25,164
Эпизод №5.20: ЦЕНА ЖИЗНИ

54
00:03:25,464 --> 00:03:27,159
Мои распоряжения были четкими!

55
00:03:27,232 --> 00:03:28,597
Нет, это не так!

56
00:03:28,633 --> 00:03:29,895
Прежде чем пойти играть,

57
00:03:29,935 --> 00:03:32,130
он жолжен был поместить
свою грязную одежду

58
00:03:32,170 --> 00:03:33,899
в аппарат по ее переработке.

59
00:03:33,939 --> 00:03:35,167
Я не должен был!

60
00:03:35,240 --> 00:03:38,403
Я чувствую здесь
враждебность, джентльмены.

61
00:03:38,443 --> 00:03:40,104
Я специально оговорил это.

62
00:03:40,145 --> 00:03:42,579
Ты сказал мне это
вчера, не сегодня!

63
00:03:42,614 --> 00:03:43,911
Позвольте мне предложить...

64
00:03:43,949 --> 00:03:45,177
Ты отлично знаешь,

65
00:03:45,217 --> 00:03:46,946
что тоже правило должно применяться
и сегодня, поэтому...

66
00:03:46,985 --> 00:03:48,179
Прошу вас.

67
00:03:50,055 --> 00:03:52,455
Почему Вам просто
не заключить договор

68
00:03:52,491 --> 00:03:56,860
который четко определит обязанности
каждого члена семьи?

69
00:03:56,895 --> 00:03:58,829
Вы хотите сказать - он будет
говорить мне, чего он хочет,

70
00:03:58,864 --> 00:04:00,297
а я буду обязан это сделать.

71
00:04:00,332 --> 00:04:03,324
Нет, я имела в виду, что Вы оба
согласитесь нести свои обязанности.

72
00:04:03,368 --> 00:04:06,132
И когда Вы сделаете, то,
что обязаны сделать,

73
00:04:06,204 --> 00:04:07,671
теми самым вы
заработаете право

74
00:04:07,706 --> 00:04:09,333
сделать то, что
хотите сделать.

75
00:04:09,374 --> 00:04:11,137
Например, когда он приберется в своей комнате,

76
00:04:11,176 --> 00:04:14,441
это может значить, что он
получил право посетить голодек,

77
00:04:14,479 --> 00:04:16,413
для того чтобы повоевать со своими
монстрами-пришельцами.

78
00:04:16,448 --> 00:04:18,348
Вы предлагаете подкуп.

79
00:04:18,383 --> 00:04:21,580
Я предлагаю выработать
справедливую систему

80
00:04:21,620 --> 00:04:24,282
правил, предельно ясных...

81
00:04:24,322 --> 00:04:26,483
как ребенку, так и родителю.

82
00:04:26,525 --> 00:04:30,256
Вам тоже придется взять на себя
известные обязательства.

83
00:04:32,197 --> 00:04:35,758
Чего бы ты хотел, чтобы твой
отец тебе пообещал, Александр?

84
00:04:35,800 --> 00:04:37,961
Не кричать на меня.

85
00:04:38,003 --> 00:04:39,527
Я не...!

86
00:04:39,571 --> 00:04:41,004
Я не кричу.

87
00:04:41,039 --> 00:04:43,030
Ну, в таком случае, у Вас не должно
быть проблем с этим пунктом.

88
00:04:44,809 --> 00:04:48,575
Почему бы Вам не вернуться в свою
каюту и не обсудить эти вопросы?

89
00:04:48,613 --> 00:04:51,207
Решать, какие именно пункты каждый
из Вас хотел бы видеть в договоре.

90
00:04:56,321 --> 00:04:58,152
Очень хорошо.

91
00:05:04,029 --> 00:05:06,395
Однажды ты будешь очень рад,

92
00:05:06,431 --> 00:05:08,865
что твой отец заботился о
тебе достаточно хорошо,

93
00:05:08,900 --> 00:05:10,561
чтобы настаивать на выполнении правил.

94
00:05:10,602 --> 00:05:13,036
Возможно, сейчас
это сложно представить,

95
00:05:13,071 --> 00:05:14,971
но, как правило, большинство детей

96
00:05:15,006 --> 00:05:17,702
начинают ценить
своих родителей.

97
00:05:27,786 --> 00:05:30,516
Райкер - советнику Трой.

98
00:05:30,555 --> 00:05:32,989
Ваша мать только
что прибыла на борт.

99
00:05:33,024 --> 00:05:35,492
С другой стороны...

100
00:05:35,527 --> 00:05:38,758
Деанна, дорогая, это мамочка!

101
00:05:38,797 --> 00:05:41,698
У меня такие прелестные,
волнующие новости...

102
00:05:41,733 --> 00:05:44,167
Ты точно будешь поражена.

103
00:05:44,269 --> 00:05:45,702
Я выхожу замуж.

104
00:05:45,737 --> 00:05:48,865
Знаешь, немного сменить обстановку,
кое-что поменять

105
00:05:48,907 --> 00:05:52,399
здесь и там - и этот Тен-Фовард

106
00:05:52,444 --> 00:05:55,607
станет отличным местом
для свадебной церемонии.

107
00:05:55,647 --> 00:05:57,046
Прошу прощения?

108
00:05:57,082 --> 00:05:59,175
Но где же еще,
маленькая моя?

109
00:05:59,250 --> 00:06:01,946
Кроме как здесь, среди
всех моих хороших друзей

110
00:06:01,987 --> 00:06:05,184
и в присутствии моей
обожаемой дочери?

111
00:06:06,725 --> 00:06:08,818
Мама, где ты...?

112
00:06:08,860 --> 00:06:11,488
Когда ты встретила этого человека?

113
00:06:11,529 --> 00:06:12,928
Кто он?

114
00:06:12,964 --> 00:06:14,864
Я имею в виду, выходить замуж?

115
00:06:14,899 --> 00:06:16,924
Когда все это произошло?

116
00:06:16,968 --> 00:06:19,903
О, моя бедная маленькая, усердная Деанна.

117
00:06:19,938 --> 00:06:23,635
Одни вопросы, вопросы, вопросы...

118
00:06:23,675 --> 00:06:27,076
И от кого ты
получила такие гены?

119
00:06:27,112 --> 00:06:30,809
Что главное, маленькая моя, так это то,
что твоя мама счастлива.

120
00:06:30,849 --> 00:06:34,410
Мама, если ты счастлива,
тогда я счастлива за тебя.

121
00:06:34,452 --> 00:06:37,751
Я лишь спрашиваю, кто он
и где вы встретились.

122
00:06:37,789 --> 00:06:40,257
Это совершенно обычные вопросы.

123
00:06:40,291 --> 00:06:44,125
Он великолепный человек и он так хорошо воспитан!

124
00:06:44,162 --> 00:06:46,153
О, я говорю тебе,
он - само совершенство.

125
00:06:46,231 --> 00:06:47,858
И кто же он?

126
00:06:47,899 --> 00:06:51,266
Кампио - третий министр в Совете Судей

127
00:06:51,302 --> 00:06:53,031
планеты Косталейн.

128
00:06:53,071 --> 00:06:54,402
Благородных кровей, моя малышка,

129
00:06:54,439 --> 00:06:56,270
естественно.

130
00:06:56,307 --> 00:06:59,470
Я даже не знала, что ты когда-либо
была на Косталейне.

131
00:06:59,511 --> 00:07:03,208
Или он был с дипломатической
миссией на Бетазед?

132
00:07:03,248 --> 00:07:04,579
Ну... а... мм...

133
00:07:04,616 --> 00:07:06,106
ни то ни другое, в общем-то.

134
00:07:06,184 --> 00:07:10,120
Понимаешь, мы вообще-то
еще ни разу не встречались.

135
00:07:10,155 --> 00:07:13,454
Но сведения о себе, которыми мы обменялись...

136
00:07:13,491 --> 00:07:15,118
Они так идеально дополняли друг друга,

137
00:07:15,160 --> 00:07:17,128
что тебе бы слезы
навернулись на глаза, малышка...

138
00:07:17,228 --> 00:07:19,628
Слезы счастья
от гармонии между нами.

139
00:07:19,664 --> 00:07:21,723
Мама, тебе не кажется, что
было бы неплохой идеей

140
00:07:21,766 --> 00:07:24,564
сначала встретится с человеком, за
которого ты собираешься выходить замуж,

141
00:07:24,602 --> 00:07:28,265
прежде чем принимать окончательное
решение провести с ним
всю оставшуюся жизнь?

142
00:07:28,306 --> 00:07:29,671
Деанна, я люблю тебя,

143
00:07:29,708 --> 00:07:33,075
но ты всегда обращаешь
любую новость в эпитафию.

144
00:07:33,111 --> 00:07:35,341
Я не согласен!

145
00:07:35,380 --> 00:07:36,540
Но ты должен согласиться.

146
00:07:36,581 --> 00:07:38,139
Не зря же это называется соглашением.

147
00:07:38,183 --> 00:07:39,741
Советник Трой, извините, что помешал,

148
00:07:39,784 --> 00:07:44,153
но у нас появились некоторые
трудности с заключением договора.

149
00:07:44,255 --> 00:07:45,244
Хм...

150
00:07:45,290 --> 00:07:46,587
Миссис Трой.

151
00:07:46,624 --> 00:07:47,591
Хм...

152
00:07:47,625 --> 00:07:49,149
Он несправедливый!

153
00:07:49,227 --> 00:07:50,785
Мальчик неблагоразумен.

154
00:07:50,829 --> 00:07:53,059
Конечно, он неблагоразумен.

155
00:07:53,098 --> 00:07:54,360
Он же ребенок.

156
00:07:54,399 --> 00:07:56,924
Ой... и какой ребенок.

157
00:07:56,968 --> 00:07:59,562
Вы же знаете, попытка призвать
маленьких детей к благоразумию

158
00:07:59,604 --> 00:08:01,265
приводит только к тому, что они задирают нос.

159
00:08:01,306 --> 00:08:04,742
Александр, это моя мама.

160
00:08:04,776 --> 00:08:06,368
Александр?!

161
00:08:06,411 --> 00:08:08,379
Какое чудесное имя.

162
00:08:08,413 --> 00:08:12,042
Знаешь, я однажды знала высокого, статного воина,

163
00:08:12,083 --> 00:08:13,380
которого звали Александр.

164
00:08:13,418 --> 00:08:15,477
Он меня обожал,

165
00:08:15,520 --> 00:08:18,421
и следовал за мной повсюду...
буквально повсюду.

166
00:08:18,456 --> 00:08:20,754
Ты уже бывал
где-нибудь еще?

167
00:08:20,792 --> 00:08:22,885
Договор?!
Какой договор?!

168
00:08:22,927 --> 00:08:24,895
Между отцом и сыном.

169
00:08:24,929 --> 00:08:27,454
Справедливый и гармоничный путь

170
00:08:27,499 --> 00:08:30,229
достижения взаимной
упорядоченности в отношениях.

171
00:08:30,268 --> 00:08:31,895
Как ужасно для тебя...

172
00:08:31,936 --> 00:08:35,463
И Вы делаете такое со своим собственным
ребенком, мистер Вуф?

173
00:08:35,507 --> 00:08:36,735
Мама!

174
00:08:36,775 --> 00:08:38,868
Меня зовут Ворф, мадам.

175
00:08:38,910 --> 00:08:41,037
Договоры обычно заключаются
между теми людьми,

176
00:08:41,079 --> 00:08:43,411
кто в действительности
не доверяют друг другу.

177
00:08:43,448 --> 00:08:46,645
Ребенок, которому доверяют, постепенно
становится достойным этого доверия.

178
00:08:46,684 --> 00:08:48,845
Мама, не вмешивайся, будь так любезна.

179
00:08:48,887 --> 00:08:51,981
Если он не выполнит своих
договорных обязательств

180
00:08:52,023 --> 00:08:53,991
он будет наказан, я полагаю?

181
00:08:54,025 --> 00:08:57,085
Он будет... наказан, да.

182
00:08:57,128 --> 00:09:00,620
Угу, а если Вы не сможете выполнить
какое-то из своих обязательств,

183
00:09:00,665 --> 00:09:03,031
что сможет по этому
поводу сделать мальчик?

184
00:09:03,067 --> 00:09:04,694
Мама, пожалуйста...

185
00:09:04,736 --> 00:09:06,101
Я? Не выполню обязанность?

186
00:09:06,137 --> 00:09:09,197
Александр, жизнь дает настоящий дар -

187
00:09:09,240 --> 00:09:12,368
возможность наслаждаться удовольствиями.

188
00:09:12,410 --> 00:09:14,844
А теперь...

189
00:09:14,879 --> 00:09:16,870
Хм! Я появилась слишком поздно,

190
00:09:16,915 --> 00:09:20,078
или... э... или ты все еще умеешь улыбаться?

191
00:09:27,458 --> 00:09:28,891
Выходит замуж? Она
собирается выходить замуж?

192
00:09:28,927 --> 00:09:30,724
Да. Если мы останемся на прежнем курсе,

193
00:09:30,762 --> 00:09:33,287
то встретимся с кораблем ее
нареченного через 31 час.

194
00:09:33,331 --> 00:09:35,128
Я не собираюсь позволить этой
женщине продолжать

195
00:09:35,166 --> 00:09:36,895
использовать этот корабль в своих целях

196
00:09:36,935 --> 00:09:38,232
только потому, что ее дочь -

197
00:09:38,269 --> 00:09:39,896
одна из моих подчиненных.

198
00:09:39,938 --> 00:09:41,530
Вообще-то, присутствие
Деанны на борту -

199
00:09:41,573 --> 00:09:42,904
лишь часть мотивов.

200
00:09:42,941 --> 00:09:44,772
И в чем же состоит другая часть?

201
00:09:44,809 --> 00:09:47,607
Она считает, что честь быть
посаженным отцом невесты

202
00:09:47,645 --> 00:09:50,113
должна принадлежать вам.

203
00:09:52,450 --> 00:09:54,145
Разрешение на проведение
свадебной церемонии на борту

204
00:09:54,252 --> 00:09:55,514
предоставлено, Первый.

205
00:09:55,553 --> 00:09:58,716
Ничто не доставит мне большего удовольствия,
чем выдать миссис Трой замуж.

206
00:10:17,308 --> 00:10:19,299
О, мой юный воин!

207
00:10:19,344 --> 00:10:21,539
Как ты себя чувствуешь этим утром?

208
00:10:25,416 --> 00:10:28,180
О... понятно.

209
00:10:28,253 --> 00:10:30,915
Наказали за что-нибудь, так?

210
00:10:30,955 --> 00:10:34,914
Это просто обычное время для моей
встречи с советником Трой.

211
00:10:34,959 --> 00:10:36,756
Она еще не пришла.

212
00:10:36,794 --> 00:10:38,056
Значит, ты пришел пораньше.

213
00:10:38,096 --> 00:10:41,429
Очень ответственный подход.

214
00:10:41,466 --> 00:10:43,366
Нет, я просто хотел

215
00:10:43,401 --> 00:10:47,098
уйти из моей
комнаты пр... прежде...

216
00:10:47,138 --> 00:10:49,129
Прежде чем что?

217
00:10:51,142 --> 00:10:54,111
Если мы теперь настоящие друзья,

218
00:10:54,145 --> 00:10:57,376
мы должны говорить друг
другу только правду.

219
00:10:57,415 --> 00:10:58,882
Почему?

220
00:10:58,917 --> 00:11:01,215
Ну, с одной стороны, это легче.

221
00:11:01,319 --> 00:11:03,287
Если ты говоришь правду,

222
00:11:03,321 --> 00:11:06,051
то не приходится запоминать
в чем и как именно ты солгал.

223
00:11:06,090 --> 00:11:08,354
Но по большей части, потому
что настоящий друг - это тот,

224
00:11:08,393 --> 00:11:12,090
кому ты всегда можешь
сказать правду без опаски.

225
00:11:16,768 --> 00:11:19,566
Я...

226
00:11:19,604 --> 00:11:24,473
Я хотел уйти прежде,
чем вернется мой отец.

227
00:11:24,509 --> 00:11:27,103
О...

228
00:11:30,114 --> 00:11:32,173
Я его ненавижу.

229
00:11:32,283 --> 00:11:34,774
Я хотел бы, чтобы моя мама была здесь...

230
00:11:36,454 --> 00:11:38,615
но она умерла.

231
00:11:41,793 --> 00:11:44,626
Не слишком честно, верно?

232
00:11:47,465 --> 00:11:50,764
Все, о чем он заботится - правила.

233
00:11:50,802 --> 00:11:54,203
Я должен все делать правильно
и никак иначе. Постоянно.

234
00:11:54,238 --> 00:11:58,174
Но я не знаю, как.

235
00:11:58,209 --> 00:12:02,043
Скажу тебе правду, юный воин -

236
00:12:02,080 --> 00:12:04,571
я тоже не знаю.

237
00:12:06,584 --> 00:12:10,076
Но... я знаю одну удивительную вещь,

238
00:12:10,121 --> 00:12:12,282
которую мы можем сделать по правилами.

239
00:12:13,491 --> 00:12:15,550
Я должен ждать советника Трой.

240
00:12:15,593 --> 00:12:16,924
Совершенно верно.

241
00:12:18,896 --> 00:12:21,387
Держу пари, ты никогда не был
в поселении свободных духом.

242
00:12:21,432 --> 00:12:23,059
А чем занимаются ее жители?

243
00:12:23,101 --> 00:12:24,398
О! Да чем хотят.

244
00:12:24,435 --> 00:12:26,835
Артисты, философы, вольнодумцы,

245
00:12:26,871 --> 00:12:30,398
и просто люди, которые не могут втиснуть
себя в рамки общественных правил.

246
00:12:30,441 --> 00:12:33,069
Лично я собираюсь принять
грязевую ванну.

247
00:12:33,111 --> 00:12:36,080
Я думаю, тебе это тоже понравиться.

248
00:12:36,114 --> 00:12:37,547
А...

249
00:12:38,783 --> 00:12:39,807
Эй, компьютер,

250
00:12:39,851 --> 00:12:41,580
я полагаю, у тебя есть

251
00:12:41,619 --> 00:12:44,417
колония "Параллакс" на Ширали VI?

252
00:12:44,455 --> 00:12:46,753
Эта программа доступна.

253
00:12:46,791 --> 00:12:48,088
О, отлично.

254
00:12:48,126 --> 00:12:50,788
Так запусти ее для нас, дорогой.

255
00:13:13,021 --> 00:13:14,113
Что это?

256
00:13:14,222 --> 00:13:15,689
Танцор Ветров.

257
00:13:15,724 --> 00:13:17,351
Он стоит на страже.

258
00:13:17,392 --> 00:13:21,726
Только те, кто несет в сердце
счастье, могут войти.

259
00:13:24,299 --> 00:13:26,426
Ой...

260
00:13:30,872 --> 00:13:32,772
О, да заходи.

261
00:13:32,807 --> 00:13:33,933
О!

262
00:13:45,987 --> 00:13:47,045
ваятель огня.

263
00:13:47,088 --> 00:13:49,056
Мы поговорим с ней попозже,

264
00:13:49,090 --> 00:13:51,320
если на тебе не будет
чего-нибудь горючего.

265
00:13:51,359 --> 00:13:52,724
Привет!

266
00:13:52,761 --> 00:13:55,321
Мы собираемся

267
00:13:55,363 --> 00:13:56,694
для нашего Часа Смеха.

268
00:13:56,731 --> 00:13:57,698
Вы посмеетесь

269
00:13:57,732 --> 00:13:58,824
вместе с нами?

270
00:13:58,867 --> 00:14:01,995
Вообще-то, мы здесь ради грязевых ванн.

271
00:14:02,037 --> 00:14:03,664
Правда? Что за идея!

272
00:14:03,705 --> 00:14:06,333
Мои друзья и я присоединимся к вам.

273
00:14:06,374 --> 00:14:08,205
Кто-то может...

274
00:14:08,243 --> 00:14:09,835
посмеяться и в ванне.

275
00:14:11,179 --> 00:14:13,010
Вы никогда не
роняли ни один?

276
00:14:13,048 --> 00:14:14,845
О нет.

277
00:14:14,883 --> 00:14:18,011
Нет, нет, это мои миры. Я их храню.

278
00:14:18,053 --> 00:14:22,012
Я - хозяин миров, и они летают
только так, как хочу я.

279
00:14:23,558 --> 00:14:24,718
Ух.

280
00:14:24,759 --> 00:14:25,726
Ух, ух, ух!

281
00:14:25,760 --> 00:14:26,727
Ух!

282
00:14:26,761 --> 00:14:29,093
У нас гости в Час Смеха.

283
00:14:29,130 --> 00:14:30,791
Не присоединитесь?

284
00:14:30,832 --> 00:14:31,821
С удовольствием.

285
00:14:31,866 --> 00:14:33,128
Нет, спасибо.

286
00:14:33,234 --> 00:14:34,292
Да.

287
00:14:34,335 --> 00:14:35,927
Нет.

288
00:14:35,970 --> 00:14:38,097
Почему ты всегда говоришь "нет",
когда я говорю "да"?

289
00:14:38,139 --> 00:14:39,436
Это не так.,

290
00:14:39,474 --> 00:14:40,441
Вот, опять.

291
00:14:40,475 --> 00:14:41,442
Опять ты это сделал.

292
00:14:41,476 --> 00:14:43,034
Ты самая отрицательная личность!

293
00:14:43,078 --> 00:14:44,045
Почему они спорят?

294
00:14:44,079 --> 00:14:45,046
Они друзья.

295
00:14:45,080 --> 00:14:46,240
Они любят противоречия.

296
00:14:46,281 --> 00:14:47,839
Они растут в споре.

297
00:14:47,882 --> 00:14:50,043
Он расцветают в конфликте.

298
00:14:50,085 --> 00:14:51,677
Но почему они тогда друзья?

299
00:14:51,720 --> 00:14:53,517
Ну а с кем же еще поспорить,

300
00:14:53,555 --> 00:14:55,147
как не с друзьями?

301
00:14:55,190 --> 00:14:56,782
Постойте!

302
00:14:58,393 --> 00:15:01,988
Каков урок сегодняшнего дня?!

303
00:15:02,030 --> 00:15:03,657
О, да что б мы знали.

304
00:15:03,698 --> 00:15:06,997
Мы здесь просто для того, чтобы
насладиться грязевыми ваннами.

305
00:15:07,035 --> 00:15:10,334
Каждое мгновение имеет цель.

306
00:15:10,371 --> 00:15:12,396
Нет, это не так.

307
00:15:12,440 --> 00:15:14,237
Каждая цель

308
00:15:14,275 --> 00:15:17,369
требует план.

309
00:15:17,412 --> 00:15:19,676
Он делает это каждый день.

310
00:15:19,714 --> 00:15:24,208
Обычно тогда, когда
еда уже у всех остыла.

311
00:15:24,252 --> 00:15:26,220
Это утомляет.

312
00:15:26,254 --> 00:15:28,222
Чем выше...

313
00:15:29,991 --> 00:15:33,688
тем меньше!

314
00:15:33,728 --> 00:15:36,060
Хм... это лучший способ прервать разговор,

315
00:15:36,097 --> 00:15:38,429
который я когда-либо слышала.

316
00:15:38,466 --> 00:15:39,865
И ты был упрямым.

317
00:15:39,901 --> 00:15:41,266
Нет, это не я. Ты.

318
00:15:41,302 --> 00:15:42,269
Это не я.

319
00:15:42,303 --> 00:15:43,270
Нет, ты.

320
00:15:43,304 --> 00:15:44,271
Нет, не я.

321
00:15:44,305 --> 00:15:45,329
Простите...

322
00:15:45,373 --> 00:15:46,863
Если вы хотите продолжить спор,

323
00:15:46,908 --> 00:15:48,068
вы должны помнить -

324
00:15:48,109 --> 00:15:50,543
чем выше...

325
00:15:50,578 --> 00:15:52,512
тем меньше!

326
00:16:00,021 --> 00:16:01,454
Итак...

327
00:16:01,489 --> 00:16:05,619
мой юный воин хочет увидеть в жизни больше,

328
00:16:05,660 --> 00:16:07,685
чем просто схватки, а?

329
00:16:07,729 --> 00:16:13,326
О, открой сознание и
постепенно появится мудрость.

330
00:16:16,104 --> 00:16:18,038
Александр.

331
00:16:25,046 --> 00:16:26,809
Войдите.

332
00:16:34,389 --> 00:16:37,381
Разве Александр не
должен быть с Вами?

333
00:16:37,425 --> 00:16:38,983
Он не появился на назначенной встрече,

334
00:16:39,027 --> 00:16:40,426
поэтому я подумала, что он,
должно быть, все еще здесь.

335
00:16:40,461 --> 00:16:45,626
Компьютер, местонахождение
Александра Роженко?

336
00:16:45,667 --> 00:16:48,431
Александр Роженко
находится во втором голодеке.

337
00:16:48,469 --> 00:16:50,528
Он один?

338
00:16:50,572 --> 00:16:53,336
Он находится там
вместе с Луаксаной Трой.

339
00:16:54,909 --> 00:16:58,868
За всех созданий, что живут в нас.

340
00:17:02,884 --> 00:17:04,977
За всех созданий, что живут в нас?

341
00:17:05,019 --> 00:17:06,213
Ну конечно.

342
00:17:06,254 --> 00:17:09,519
У каждого из нас тысяча разных

343
00:17:09,557 --> 00:17:11,718
людей внутри.

344
00:17:11,759 --> 00:17:14,660
Кто-то из них хочет выйти наружу
и повеселится,

345
00:17:14,696 --> 00:17:17,688
кто-то хочет горевать или быть
счастливым, или творить что-то.

346
00:17:17,732 --> 00:17:19,359
Или просто потанцевать.

347
00:17:19,400 --> 00:17:21,231
Вот поэтому у всех нас

348
00:17:21,269 --> 00:17:23,499
так много разных
желаний в разное время.

349
00:17:23,538 --> 00:17:26,939
И все эти разные люди - внутри нас?

350
00:17:26,975 --> 00:17:31,002
Мы никогда не должны бояться взять
их с собой, куда бы мы ни пошли.

351
00:17:31,045 --> 00:17:34,674
Я хочу сказать, кто знает,
когда и кто из них понадобится

352
00:17:34,716 --> 00:17:37,810
чтобы появиться и спасти нас от самих себя?

353
00:17:37,852 --> 00:17:41,015
Ах, многообразие, мой маленький Алекс.

354
00:17:41,055 --> 00:17:45,014
Величайший секрет - не
в многообразии жизни.

355
00:17:45,059 --> 00:17:47,118
Он - в многообразии нас самих.

356
00:17:47,195 --> 00:17:49,527
Мы готовы поразвлечься?

357
00:17:49,564 --> 00:17:52,328
Ага! Начинайте развлечения!

358
00:17:52,367 --> 00:17:54,232
Ах!

359
00:18:29,037 --> 00:18:30,868
Как грациозно.

360
00:18:41,916 --> 00:18:43,645
Мама?

361
00:18:45,019 --> 00:18:46,884
Малышка.

362
00:18:46,921 --> 00:18:49,890
Мистер Ворф, идите
сюда. Присоединяйтесь.

363
00:18:58,087 --> 00:19:00,214
Мама, я пытаюсь
помочь мальчику

364
00:19:00,256 --> 00:19:02,383
осознать ценность
понятия ответственности.

365
00:19:02,425 --> 00:19:04,325
Ты не поможешь ему, давая

366
00:19:04,360 --> 00:19:05,850
массу смешанных сведений.

367
00:19:05,895 --> 00:19:07,157
Я открыла тебя всем видам

368
00:19:07,196 --> 00:19:09,187
смешанной информации, когда ты
была в том же возрасте.

369
00:19:09,232 --> 00:19:10,859
Ты осталось все такой же
убийственно занудной.

370
00:19:10,900 --> 00:19:12,458
О чем беспокоится-то?

371
00:19:12,501 --> 00:19:14,867
Среди прочего - о его
отношениях с отцом.

372
00:19:14,904 --> 00:19:16,895
О!

373
00:19:16,939 --> 00:19:18,372
Больше никого голодека,
мама. Прошу тебя.

374
00:19:18,407 --> 00:19:19,897
- О...
- Пожалуйста.

375
00:19:19,942 --> 00:19:22,376
В любом случае, почему ты нисколько
не беспокоишься о свадьбе?

376
00:19:22,411 --> 00:19:23,776
Осталось всего три дня.

377
00:19:23,813 --> 00:19:27,408
Я предоставила Мистеру Хомну разбираться
со всеми этими деталями.

378
00:19:27,450 --> 00:19:29,042
Он знает мои вкусы.

379
00:19:29,085 --> 00:19:30,518
Мама...

380
00:19:30,553 --> 00:19:33,215
Деанна, тебе здесь абсолютно нечего делать.

381
00:19:33,256 --> 00:19:34,723
Ты надоедливая маленькая девчонка.

382
00:19:34,757 --> 00:19:37,692
Кампио уже прислал мне
свадебное платье его матери,

383
00:19:37,727 --> 00:19:39,718
которое мистер Хомн сейчас
переделывает для меня.

384
00:19:39,762 --> 00:19:41,992
Кроме этого, здесь действительно нет чего-то
еще, в чем я могу поучаствовать...

385
00:19:42,031 --> 00:19:43,828
Свадебное платье? Мама, постой.

386
00:19:43,866 --> 00:19:45,834
Ты хочешь сказать, что не

387
00:19:45,868 --> 00:19:48,496
собираешься быть обнаженной на
своей же собственной свадьбе?

388
00:19:48,537 --> 00:19:50,732
Кампио с другой планеты

389
00:19:50,773 --> 00:19:52,570
с другими традициями.

390
00:19:52,608 --> 00:19:54,075
Он не одобрит

391
00:19:54,110 --> 00:19:55,941
традиционную бетазоидскую свадьбу,

392
00:19:55,978 --> 00:19:57,502
поэтому я с удовольствием
приспосабливаюсь.

393
00:19:57,546 --> 00:19:59,980
Все просто. И мне нужно выпить чаю.

394
00:20:01,517 --> 00:20:04,418
Я не могу поверить, что слышу это

395
00:20:04,453 --> 00:20:08,913
от наследницы Святых Колец Бетазеда,

396
00:20:08,958 --> 00:20:12,951
хранительницы Священной Чаши Риккса.

397
00:20:12,995 --> 00:20:14,189
О!

398
00:20:14,230 --> 00:20:16,494
И почему я не могу заставить
этот репликатор работать?

399
00:20:16,532 --> 00:20:19,558
Мама, думаю, настало время,

400
00:20:19,602 --> 00:20:22,628
поговорить об этой загадочной свадьбе

401
00:20:22,672 --> 00:20:24,503
с человеком, которого
ты никогда не видела.

402
00:20:24,540 --> 00:20:27,839
Компьютер, чай Джистрел, пожалуйста

403
00:20:27,877 --> 00:20:29,674
О... в любом случае,

404
00:20:29,712 --> 00:20:32,909
почему я не могу выйти замуж, если я так хочу?

405
00:20:32,948 --> 00:20:35,610
Ты делаешь из всего
этого какую-то тайну.

406
00:20:35,651 --> 00:20:38,119
Нет никакой тайны, Деанна.

407
00:20:38,187 --> 00:20:42,123
за исключением тайны это петрокинской колбасы.

408
00:20:42,224 --> 00:20:45,625
Чай... вообще-то я
заказывала чашечку чая.

409
00:20:45,661 --> 00:20:47,686
Дорогая, мне кажется
у твоего репликатора

410
00:20:47,730 --> 00:20:49,322
случился нервный срыв.

411
00:20:49,365 --> 00:20:51,162
О...

412
00:20:56,205 --> 00:20:59,732
Диагностика 4 уровня
системы пищевых репликаторов

413
00:20:59,775 --> 00:21:03,006
не выявила никаких неполадок
в терминалах координации.

414
00:21:03,045 --> 00:21:04,774
Возможно, но у нас на руках

415
00:21:04,814 --> 00:21:07,874
больше 200 докладов о
неисправностях в репликаторах.

416
00:21:08,918 --> 00:21:10,749
Обнаружены энергетические отклонения

417
00:21:10,786 --> 00:21:13,311
в одном из коридоров вспомогательного
служебного доступа.

418
00:21:13,356 --> 00:21:15,347
Хм... нам лучше взглянуть на это,
чтобы это ни было,

419
00:21:15,391 --> 00:21:17,382
прежде чем капитан
решит заказать обед.

420
00:21:25,234 --> 00:21:27,099
Ага, панель 64.

421
00:21:27,203 --> 00:21:29,137
Мы на месте.

422
00:21:31,474 --> 00:21:32,771
Хе..

423
00:21:32,808 --> 00:21:36,107
Какой-то тип конфигурации
электромагнитного поля
с характером пульсации.

424
00:21:36,145 --> 00:21:38,807
Дейта, не поможешь мне с этим?

425
00:21:48,157 --> 00:21:50,887
Так, никакой утечки плазмы.

426
00:21:50,926 --> 00:21:53,895
Просто небольшой заряд
отрицательных ионов.

427
00:22:03,839 --> 00:22:06,330
Само по себе достаточно плохо быть
одетой во что бы то ни было

428
00:22:06,375 --> 00:22:07,967
на моей же собственной свадьбе, но это?!

429
00:22:09,211 --> 00:22:13,113
Э... возможно, если мы опустим корсаж..

430
00:22:18,621 --> 00:22:20,088
О...

431
00:22:20,122 --> 00:22:22,022
Ах...

432
00:22:22,057 --> 00:22:24,218
Поднимем край...

433
00:22:30,232 --> 00:22:32,166
Моя ты радость.

434
00:22:33,335 --> 00:22:35,496
О, мистер Хомн...

435
00:22:42,812 --> 00:22:44,643
Александр!

436
00:22:44,680 --> 00:22:47,114
О, мой юный воин!

437
00:22:47,183 --> 00:22:50,243
Проходи.
Иди сюда.

438
00:22:50,286 --> 00:22:52,277
Сюда... о, позволь
мне тебя обнять.

439
00:22:53,789 --> 00:22:57,384
Сейчас-то ты не сбежал с еще одной встречи, а?

440
00:22:57,426 --> 00:22:58,688
Нет, мэм.

441
00:22:58,727 --> 00:23:00,285
О, я полагаю,

442
00:23:00,329 --> 00:23:04,322
что в конечном счете нам всем приходится
смирится с нашими обязанностями.

443
00:23:05,835 --> 00:23:09,066
Ах... ну, скажи мне,

444
00:23:09,104 --> 00:23:11,868
что привело тебя сюда,
чтобы украсить мой день?

445
00:23:11,907 --> 00:23:16,571
Я хотел извиниться, если доставил
вам какие-то неприятности.

446
00:23:16,612 --> 00:23:19,080
О! О, это очень трогательно, дорогой,

447
00:23:19,114 --> 00:23:22,345
но у меня не было никаких проблем. Правда.

448
00:23:22,384 --> 00:23:26,514
По крайней мере, до тех пор, пока
я не увидела это платье.

449
00:23:26,555 --> 00:23:27,920
О!

450
00:23:27,957 --> 00:23:29,447
Противное, правда?

451
00:23:29,492 --> 00:23:30,720
А для чего оно?

452
00:23:30,759 --> 00:23:33,250
Я выхожу замуж.

453
00:23:33,295 --> 00:23:34,523
Почему?

454
00:23:34,563 --> 00:23:37,157
Ты уверен, что тебя
не послала моя дочь?

455
00:23:38,467 --> 00:23:40,059
Это всего лишь шутка.

456
00:23:40,102 --> 00:23:43,230
Люди женятся потому что... хм...

457
00:23:43,272 --> 00:23:46,435
потому что они хотят провести свою
жизнь рядом с кем-то еще.

458
00:23:46,475 --> 00:23:48,534
Всю жизнь?

459
00:23:48,577 --> 00:23:49,805
Угу.

460
00:23:49,845 --> 00:23:52,746
Тогда этот человек должен
им очень нравится.

461
00:23:52,781 --> 00:23:55,375
Ну, если ты молод и удачлив,

462
00:23:55,417 --> 00:23:59,080
то да, это будет тот, кто
тебе очень нравится.

463
00:24:00,422 --> 00:24:02,982
И... если
ты будешь старше...

464
00:24:03,025 --> 00:24:04,890
Вы очень стары?

465
00:24:12,167 --> 00:24:13,566
Ах...

466
00:24:13,602 --> 00:24:15,934
Я одинока, Алекс.

467
00:24:18,073 --> 00:24:20,564
И когда ты становишься старше,

468
00:24:20,609 --> 00:24:24,067
и ты уже не можешь
смотреть и выбирать

469
00:24:24,113 --> 00:24:27,776
из тех, кто попадается на твоем пути...

470
00:24:29,785 --> 00:24:31,776
тогда ты, э...

471
00:24:31,820 --> 00:24:35,085
тогда ты совершаешь то, что мы
обычно называем компромиссом.

472
00:24:35,190 --> 00:24:38,853
Это помогает не бояться.

473
00:24:50,072 --> 00:24:52,905
Мы отследили поломку до интерфейсного
модуля сети передачи данных,

474
00:24:52,942 --> 00:24:54,603
который отвечал за передачу
запросов на репликацию

475
00:24:54,643 --> 00:24:56,110
в соответствующие подпроцессоры.

476
00:24:56,145 --> 00:24:57,271
Когда мы открыли панель,

477
00:24:57,313 --> 00:24:58,780
мы обнаружили,
что интерфейсный модуль

478
00:24:58,814 --> 00:25:01,044
был преобразован
в студенистую субстанцию,

479
00:25:01,083 --> 00:25:02,948
идентифицировать
которую мы не смогли.

480
00:25:08,591 --> 00:25:12,721
У нас возникли периодические перебои
в системе инерционной компенсации.

481
00:25:12,761 --> 00:25:15,025
Выведите нас из варпа, энсин.

482
00:25:15,064 --> 00:25:17,862
Основные системы
позиционирования неисправны.

483
00:25:17,900 --> 00:25:20,368
Переходим на
вторичные системы.

484
00:25:23,572 --> 00:25:25,335
Навигационный контроль отключился, сэр.

485
00:25:29,337 --> 00:25:31,271
Попробуйте вручную обойти
неисправные системы.

486
00:25:31,306 --> 00:25:32,273
Так точно, сэр.

487
00:25:32,307 --> 00:25:33,740
Запасные генераторы?

488
00:25:33,775 --> 00:25:35,333
Активируются.

489
00:25:35,377 --> 00:25:38,039
Сколько времени понадобиться на
восстановления контроля над позиционированием?

490
00:25:38,146 --> 00:25:40,239
Почти сделано.

491
00:25:44,786 --> 00:25:49,450
Энсин, возвращайтесь на прежний курс,
но оставайтесь на импульсной скорости.

492
00:25:49,491 --> 00:25:51,755
Мы с чем-то столкнулись, мистер Ворф?

493
00:25:51,793 --> 00:25:53,852
Никак нет, сэр.

494
00:25:53,895 --> 00:25:55,590
Инерционные компенсаторы не
должны были отключиться

495
00:25:55,630 --> 00:25:57,564
без активации автоматических
предохранительных систем.

496
00:25:57,599 --> 00:25:59,066
Я хочу знать, что пошло не так.

497
00:25:59,134 --> 00:26:00,328
Аналитический отчет через полчаса.

498
00:26:04,873 --> 00:26:07,933
То же, что случилось с репликаторами,

499
00:26:07,976 --> 00:26:09,443
произошло и со стабилизатором.

500
00:26:09,477 --> 00:26:12,776
Передающие элементы в обоих системах
превратились вот в это.

501
00:26:12,814 --> 00:26:14,441
Какая-то разновидность коррозии?

502
00:26:14,482 --> 00:26:16,950
Мы еще не определили, что
это за вещество, коммандер.

503
00:26:16,985 --> 00:26:18,953
Что бы это ни было, похоже имел место

504
00:26:18,987 --> 00:26:20,579
конверсионный процесс, превращение

505
00:26:20,622 --> 00:26:22,613
какой-то части металла в
желеобразные остатки

506
00:26:22,657 --> 00:26:24,625
Но, что могло этот процесс вызвать - загадка.

507
00:26:24,659 --> 00:26:26,627
Репликаторы и стабилизаторы...

508
00:26:26,661 --> 00:26:28,128
две совершенно
не связанные системы.

509
00:26:28,163 --> 00:26:30,256
Да, сэр, и мы до сих пор не знаем, почему

510
00:26:30,298 --> 00:26:32,630
сенсоры не могут зарегистрировать
источник неприятностей.

511
00:26:32,667 --> 00:26:34,794
Давайте проведем масс-спектрографический анализ

512
00:26:34,836 --> 00:26:36,963
и выясним, что же это за штука.

513
00:26:37,005 --> 00:26:39,473
Транспортерная один вызывает
капитана Пикарда.

514
00:26:39,507 --> 00:26:41,634
Министр Кампио поднимается на борт, сэр.

515
00:26:41,676 --> 00:26:43,143
Сейчас буду.

516
00:26:43,178 --> 00:26:44,907
Жених.

517
00:26:52,954 --> 00:26:56,412
О, Кампио! Дорогой!

518
00:26:56,458 --> 00:26:59,291
Твои биографические сведения слишком
бедно тебя описывали.

519
00:26:59,327 --> 00:27:02,922
Я, разумеется, Луаксана, и любые
вступительные комплименты,

520
00:27:02,964 --> 00:27:05,432
которые ты захочешь сделать, будут
с благодарностью приняты.

521
00:27:05,467 --> 00:27:06,957
Действительно, миссис Трой.

522
00:27:07,001 --> 00:27:10,300
Во плоти Вы оказались
еще более прекрасны.

523
00:27:10,338 --> 00:27:14,434
Так это сработает лучше.

524
00:27:15,477 --> 00:27:18,605
Сейчас... нам не стоит быть
слишком фамильярными

525
00:27:18,646 --> 00:27:20,273
на этой ранней стадии.

526
00:27:20,315 --> 00:27:21,942
О...

527
00:27:21,983 --> 00:27:23,746
Прошу прощения за опоздание.

528
00:27:23,785 --> 00:27:24,752
Корабельные дела.

529
00:27:24,786 --> 00:27:25,753
Министр Кампио,

530
00:27:25,787 --> 00:27:28,255
я капитан "Энтерпрайза"
Жан-Люк Пикард.

531
00:27:28,289 --> 00:27:29,278
Добро пожаловать на борт.

532
00:27:29,324 --> 00:27:30,450
Благодарю Вас.

533
00:27:30,492 --> 00:27:32,722
и хочу выразить свою признательность

534
00:27:32,761 --> 00:27:36,128
за разрешение совершить свадьбу
на борту этого прекрасного корабля.

535
00:27:36,164 --> 00:27:37,426
Не стоит благодарности, сэр.

536
00:27:37,465 --> 00:27:40,127
Кампио, позволь представить
тебе мою дочь.

537
00:27:40,168 --> 00:27:41,465
Деанна Трой, это...

538
00:27:41,503 --> 00:27:43,368
ммм... твой будущий отчим,

539
00:27:43,405 --> 00:27:45,134
привыкай к этому.

540
00:27:45,173 --> 00:27:47,164
О, да, если я верно помню досье,

541
00:27:47,208 --> 00:27:49,039
вы - корабельный советник?

542
00:27:49,144 --> 00:27:50,338
Да, сэр.

543
00:27:50,378 --> 00:27:53,245
И мой сопровождающий, к которому
не стоит обращаться

544
00:27:53,281 --> 00:27:55,340
в такой компании,
мастер протокола Эрко.

545
00:27:55,383 --> 00:27:58,045
Э... Кампио, лично я обожаю

546
00:27:58,119 --> 00:28:02,920
все проявления торжественности,
которые только возможно устроить, но.. хм.. мастер протокола?

547
00:28:02,957 --> 00:28:06,757
Я не окажу ни тебе, ни нашим
уважаемым хозяевам

548
00:28:06,795 --> 00:28:09,263
дурной услуги в виде несоблюдения

549
00:28:09,297 --> 00:28:11,322
соответствующего церемониала.

550
00:28:11,366 --> 00:28:12,594
О, да, да.

551
00:28:12,634 --> 00:28:14,431
Очень предусмотрительно.

552
00:28:14,469 --> 00:28:16,835
В конце концов будет непростительно

553
00:28:16,871 --> 00:28:20,102
просто оставить нас с тобой на волю обстоятельств,

554
00:28:20,141 --> 00:28:21,267
разве нет?

555
00:28:21,309 --> 00:28:23,209
О... непростительно.

556
00:28:29,317 --> 00:28:32,286
Так, похоже, что
только один сплав

557
00:28:32,320 --> 00:28:36,450
одновременно используемый
и в репликаторах и в стабилизаторах, -

558
00:28:36,491 --> 00:28:37,958
нитриум.

559
00:28:37,992 --> 00:28:41,519
Компьютер, проанализировать на наличие нитриума

560
00:28:41,563 --> 00:28:43,963
в пораженных стабилизаторе и репликаторе.

561
00:28:43,998 --> 00:28:45,431
Нитриум не обнаружен

562
00:28:45,467 --> 00:28:49,028
в пораженном стабилизаторе
и репликаторе.

563
00:28:57,912 --> 00:29:01,006
Также не обнаружен он и в этом составе.

564
00:29:01,049 --> 00:29:02,482
Согласно показаниям масс-спектрометра,

565
00:29:02,517 --> 00:29:04,576
элементы состава распались

566
00:29:04,619 --> 00:29:06,484
на более простые
молекулярные структуры.

567
00:29:06,521 --> 00:29:08,250
Можно предположить, что нитриум

568
00:29:08,289 --> 00:29:10,154
подвергся органической переработке.

569
00:29:10,191 --> 00:29:11,419
Возможно и так, Дейта.

570
00:29:11,459 --> 00:29:15,520
Если живой организм поглощает нитриум...

571
00:29:15,563 --> 00:29:18,726
Эта субстанция может оказаться
результатом его переработки.

572
00:29:18,766 --> 00:29:21,564
Итак, если это верно..
если что-то поедает

573
00:29:21,603 --> 00:29:24,800
нитриум на корабле... то это значит,

574
00:29:24,839 --> 00:29:26,704
что реакторная камера
дилития под угрозой,

575
00:29:26,741 --> 00:29:28,606
так же, как и энергопередающие цепи.

576
00:29:28,643 --> 00:29:30,235
Нам лучше спустится в инженерный.

577
00:29:33,147 --> 00:29:35,775
Ха! Ха!

578
00:29:35,817 --> 00:29:37,614
Ешь, сын.

579
00:29:37,652 --> 00:29:39,449
Ха!

580
00:29:39,487 --> 00:29:41,284
Что ты делаешь?

581
00:29:41,322 --> 00:29:42,789
Зачем ты шумишь?

582
00:29:42,824 --> 00:29:43,791
Ха!

583
00:29:43,825 --> 00:29:45,292
Сейчас мой Час Смеха.

584
00:29:45,326 --> 00:29:46,293
Ха!

585
00:29:46,327 --> 00:29:47,453
Ха! Ха!

586
00:29:47,495 --> 00:29:49,292
Пожалуйста, хватит.

587
00:29:49,330 --> 00:29:51,662
Время обедать.

588
00:29:53,835 --> 00:29:54,802
Ешь.

589
00:29:54,836 --> 00:29:56,599
Ха!

590
00:29:56,638 --> 00:29:58,538
Я обещал встретиться с миссис Трой

591
00:29:58,573 --> 00:30:01,235
для еще одного урока
мудрости счастья. Ха!

592
00:30:01,276 --> 00:30:03,801
Пожалуйста, прекрати.

593
00:30:03,845 --> 00:30:04,971
Ха!

594
00:30:05,013 --> 00:30:06,640
Александр, ешь свой обед.

595
00:30:06,681 --> 00:30:08,808
Мудрость может подождать,
я уверяю тебя.

596
00:30:08,850 --> 00:30:09,874
Я обещал.

597
00:30:09,918 --> 00:30:12,045
Я должен нарушить
свое обещание, отец?

598
00:30:12,153 --> 00:30:14,644
Клингон всегда держит свое слово.

599
00:30:14,689 --> 00:30:16,486
Куда ты идешь?

600
00:30:16,524 --> 00:30:19,857
Ты сказал, ни один достойный клингон
не нарушает своего слова.

601
00:30:19,894 --> 00:30:21,828
Я не имел в виду данный момент.

602
00:30:21,863 --> 00:30:24,696
Сейчас просто сядь и поешь.

603
00:30:24,732 --> 00:30:26,495
Я не понимаю, отец.

604
00:30:26,534 --> 00:30:27,865
Ты путаешь меня.

605
00:30:27,902 --> 00:30:30,996
Поймешь позже.

606
00:30:31,039 --> 00:30:32,404
Просто поешь.

607
00:30:35,543 --> 00:30:37,340
Отец?

608
00:30:37,378 --> 00:30:40,211
Чем выше, тем меньше!

609
00:30:48,156 --> 00:30:51,091
Я не хочу выглядеть властным, дорогая,

610
00:30:51,159 --> 00:30:54,617
но мастер Эрко сказал,
что пришло время

611
00:30:54,662 --> 00:30:56,459
обсудить определенные детали.

612
00:30:56,497 --> 00:30:58,362
Ох, ну... я определенно не хочу,

613
00:30:58,399 --> 00:31:00,458
чтобы меня сочли противницей Эрко, дорогой,

614
00:31:00,501 --> 00:31:03,800
но я обещала Александру еще
одну прогулку на голодек.

615
00:31:03,838 --> 00:31:05,635
Пойдем, малыш.

616
00:31:05,673 --> 00:31:08,141
Определенно, у тебя будут
и другие возможности

617
00:31:08,176 --> 00:31:10,736
провести время с мальчиком.

618
00:31:10,778 --> 00:31:13,303
Боже мой, Кампио,

619
00:31:13,348 --> 00:31:17,580
у нас с тобой будет весь
остаток наших дней.

620
00:31:17,619 --> 00:31:18,677
Скажу вот что.

621
00:31:18,720 --> 00:31:20,244
Я буду здесь с тобой

622
00:31:20,288 --> 00:31:23,052
точно спустя час с
этого момента. Идет?

623
00:31:23,124 --> 00:31:24,819
Министр, эта женщина не должна

624
00:31:24,859 --> 00:31:26,554
обращаться к Вам фамильярно.

625
00:31:31,065 --> 00:31:32,396
Мама, нам нужно поговорить.

626
00:31:32,433 --> 00:31:34,833
Да, определенно, дорогая,
но только не сейчас.

627
00:31:34,869 --> 00:31:36,996
Хорошо, и как... э... я должна
к нему обращаться?

628
00:31:37,038 --> 00:31:38,437
Мама, мы пришли за Александром.

629
00:31:38,473 --> 00:31:39,735
Прошу прощения за вмешательство.

630
00:31:39,774 --> 00:31:43,938
Предпочтительно, чтобы Вы обращались к нему
по наименованию его должности министра.

631
00:31:44,979 --> 00:31:46,446
Я запомню.

632
00:31:46,481 --> 00:31:49,382
О.. э,.. мистер Хомн.

633
00:31:49,417 --> 00:31:52,386
э.. убедитесь, что всем...
будет здесь комфортно,

634
00:31:52,420 --> 00:31:54,012
до тех пор, пока мы не вернемся.

635
00:31:54,055 --> 00:31:56,387
И в особенности э... а... министру.

636
00:31:56,424 --> 00:31:57,823
Я вернусь через час, дорогой.

637
00:31:57,859 --> 00:31:58,826
Тогда и поговорим.

638
00:31:58,860 --> 00:31:59,827
Миссис Трой?

639
00:31:59,861 --> 00:32:00,828
Хм?

640
00:32:00,862 --> 00:32:04,127
Для Александра сейчас время обедать.

641
00:32:04,165 --> 00:32:05,632
О! О, как беспечно с моей стороны.

642
00:32:05,667 --> 00:32:07,999
Я думаю, что тогда мы устроим
небольшой пикник,

643
00:32:08,036 --> 00:32:09,435
прежде чем принимать
грязевые ванны.

644
00:32:09,470 --> 00:32:13,133
У нас есть дела, которые
надлежит обсудить.

645
00:32:13,174 --> 00:32:16,666
Уход просто не приемлем.

646
00:32:16,711 --> 00:32:19,737
О, хорошо, разве мы не можем просто
предположить, что он приемлем?

647
00:32:19,781 --> 00:32:21,715
- Мы вернемся.
- Вы теряете суть беседы.

648
00:32:21,749 --> 00:32:24,775
Александр, ты вернешься
в нашу каюту и поешь.

649
00:32:24,819 --> 00:32:27,617
Но мы собирались пойти в голодек!

650
00:32:27,655 --> 00:32:28,986
Мама, ты подрываешь

651
00:32:29,023 --> 00:32:30,991
каждое позитивное усилие,
которое мы пытаемся сделать.

652
00:32:31,025 --> 00:32:32,652
О, не говори абсурда!
Бедная моя!

653
00:32:32,694 --> 00:32:35,322
Они что, никогда не позволяют
тебе сменить эти бесцветные наряды?

654
00:32:35,363 --> 00:32:36,830
Крайне важно, чтобы мы начали

655
00:32:36,864 --> 00:32:39,560
обсуждение свадебных торжеств сейчас.

656
00:32:39,600 --> 00:32:42,831
О, министр, дорогой, возможно ты и тот тип

657
00:32:42,870 --> 00:32:44,337
пойдете с нами? Ах...

658
00:32:44,372 --> 00:32:47,068
Луаксана, это переходит все границы.

659
00:32:47,141 --> 00:32:49,439
Ну хорошо, тогда полчаса.

660
00:32:49,477 --> 00:32:51,342
Ни секундой больше, обещаю.

661
00:32:51,379 --> 00:32:53,074
О... мистер Хомн?
Позаботьтесь обо всем.

662
00:32:53,147 --> 00:32:55,980
Советник Трой, неужели
Вы не можете повлиять?

663
00:32:56,017 --> 00:32:56,711
Ха!

664
00:32:56,751 --> 00:32:57,718
Ха!

665
00:32:57,752 --> 00:33:00,312
Луаксана, если ты останешься,

666
00:33:00,354 --> 00:33:02,914
я разрешу мальчику
остаться тоже, пока...

667
00:33:02,957 --> 00:33:04,117
Ни в коем случае!

668
00:33:04,158 --> 00:33:05,489
Ни в коем случае.

669
00:33:05,526 --> 00:33:07,517
Мой сын возвращается
в каюту.

670
00:33:07,562 --> 00:33:09,462
Так же и слуга не
может присутствовать

671
00:33:09,497 --> 00:33:11,362
во время проведения
добрачных консультаций.

672
00:33:11,399 --> 00:33:12,957
Хм... боюсь, сэр,

673
00:33:13,000 --> 00:33:16,333
что невесты на этой
консультации тоже не будет.

674
00:33:24,178 --> 00:33:27,306
В дилитиевой камере никаких
аномалии не отмечается.

675
00:33:27,348 --> 00:33:31,216
Пока что эти энергопередающие
узлы тоже целы.

676
00:33:31,252 --> 00:33:32,310
Стоп.

677
00:33:32,353 --> 00:33:34,150
Я что-то здесь обнаружил.

678
00:33:34,188 --> 00:33:36,486
Значительные энергетические колебания

679
00:33:36,524 --> 00:33:37,991
в этой панели доступа.

680
00:34:14,925 --> 00:34:16,187
Что произошло?

681
00:34:16,226 --> 00:34:18,126
Ну, я просто жонглировал,

682
00:34:18,161 --> 00:34:21,460
и... так получилось, что поймал
один из шариков ртом.

683
00:34:21,498 --> 00:34:24,126
Он оказался вкусным и я съел его.

684
00:34:24,167 --> 00:34:25,794
Прежде чем я осознал это,

685
00:34:25,836 --> 00:34:28,703
я съел все мои миры.

686
00:34:28,739 --> 00:34:30,900
Со мной никогда не случалось такого -
чтобы они исчезли все разом.

687
00:34:30,941 --> 00:34:33,307
Мне нечем жонглировать.

688
00:34:33,343 --> 00:34:38,280
Если у тебя когда-нибудь будет
мир, будь осторожнее!

689
00:34:38,315 --> 00:34:40,442
Не ешь его.

690
00:34:42,786 --> 00:34:44,378
Ну, хорошо.

691
00:34:44,421 --> 00:34:46,821
Время возвращаться
почти пришло.

692
00:34:46,857 --> 00:34:48,757
Вы расстроены?

693
00:34:48,792 --> 00:34:51,158
Нет, конечно.
Я же собираюсь выходить замуж.

694
00:34:51,194 --> 00:34:53,185
Вы знаете этого человека - того с, кем
собираетесь сыграть свадьбу?

695
00:34:53,230 --> 00:34:54,356
Хм...

696
00:34:54,398 --> 00:34:56,662
Он никогда не придет сюда принять
грязевую ванну, так ведь?

697
00:34:56,700 --> 00:34:58,930
О, он может...

698
00:34:58,969 --> 00:35:00,436
Скорее, всего - нет.

699
00:35:01,805 --> 00:35:04,774
Знаете, возможно
пришло время

700
00:35:04,808 --> 00:35:07,299
дать одному из этих
маленьких человечков,

701
00:35:07,344 --> 00:35:10,609
что живут внутри вас,
проявить себя,

702
00:35:10,647 --> 00:35:14,413
чтобы он сказал вам, что делать,
или помог или сделал что-то еще...

703
00:35:14,451 --> 00:35:16,976
Александр, о чем ты говоришь?

704
00:35:17,020 --> 00:35:18,351
Мне жаль.

705
00:35:18,388 --> 00:35:21,186
Нет.

706
00:35:21,224 --> 00:35:23,351
Нет.

707
00:35:23,393 --> 00:35:26,920
Не смей извиняться.

708
00:35:40,677 --> 00:35:42,235
Что... что-то не так?

709
00:35:42,279 --> 00:35:44,247
Ах, Александр, пойдем.

710
00:35:44,281 --> 00:35:48,012
Не будем никого
заставлять нас ждать.

711
00:35:48,051 --> 00:35:51,418
Как только мы обнаружили этот световой след,
двигающийся сквозь стену,

712
00:35:51,455 --> 00:35:52,922
мы сообразили, что скорее
всего, имеем дело с

713
00:35:52,956 --> 00:35:54,253
каким-то видом паразитов,
питающихся металлом.

714
00:35:54,291 --> 00:35:56,589
Мы считаем, что паразиты проникли на борт,
пройдя сквозь корпус корабля

715
00:35:56,626 --> 00:35:58,753
после того, как мы уничтожили
астероид возле Тессена III.

716
00:35:58,795 --> 00:36:01,923
Их интересует что-либо,
кроме нитриумного сплава?

717
00:36:01,965 --> 00:36:03,330
Насколько мы можем
сказать - нет, сэр.

718
00:36:03,366 --> 00:36:04,924
Но нитриум используется на борту
практически повсеместно...

719
00:36:04,968 --> 00:36:08,267
Компьютеры, системы жизнеобеспечения, вентиляционные системы, двигатели,

720
00:36:08,305 --> 00:36:10,432
даже реакторная камера дилития.

721
00:36:10,474 --> 00:36:12,339
Мистер Дейта, уничтоженный
нами астероид...

722
00:36:12,375 --> 00:36:13,774
содержал большое количество нитрия.

723
00:36:13,810 --> 00:36:15,107
Да, сэр.

724
00:36:15,145 --> 00:36:17,978
И этот астероид прибыл из астероидного поля Пеллорис...

725
00:36:18,048 --> 00:36:20,516
Если остальные астероиды поля столь же богаты на нитриум,

726
00:36:20,550 --> 00:36:23,542
то, похоже, это природное
"пастбище" этих паразитов.

727
00:36:23,587 --> 00:36:25,452
Неплохо было бы
подумать о возвращении.

728
00:36:25,489 --> 00:36:27,980
Возможно, паразитов удастся переманить
обратно на астероиды -

729
00:36:28,024 --> 00:36:29,958
к пище, более привлекательной, чем мы сами.

730
00:36:29,993 --> 00:36:31,324
Мистер Дейта, время
прибытия к полю?

731
00:36:31,361 --> 00:36:33,124
На девятой варп-скорости - 5
часов 20 минут, сэр.

732
00:36:33,163 --> 00:36:34,152
Пикард вызывает мостик.

733
00:36:34,197 --> 00:36:35,289
Райкер на связи, сэр.

734
00:36:35,332 --> 00:36:36,526
Ложитесь на курс

735
00:36:36,566 --> 00:36:38,397
к астероидному полю Пеллорис,
девятая варп скорость.

736
00:36:38,435 --> 00:36:39,800
Есть, сэр.

737
00:36:39,836 --> 00:36:41,303
Капитан, наши сенсоры не в состоянии

738
00:36:41,338 --> 00:36:43,465
обнаружить паразитов...
а учитывая скорость,

739
00:36:43,507 --> 00:36:45,873
с которой они распространяются
по кораблю...

740
00:36:45,909 --> 00:36:47,877
у нас может и не быть этих
5 часов 20 минут.

741
00:36:47,911 --> 00:36:50,004
Я понимаю это. Есть способы
замедлить процесс?

742
00:36:50,113 --> 00:36:52,445
В нескольких известных случаях
эксаногенная газовая завеса

743
00:36:52,482 --> 00:36:55,679
в состоянии приостановить распространение
паразитов, питающихся металлом.

744
00:36:55,719 --> 00:36:57,687
Они не любят холода, да?

745
00:36:57,721 --> 00:36:58,881
Действуйте.

746
00:36:58,922 --> 00:37:01,015
Основная проблема
в том, чтобы их обнаружить.

747
00:37:01,124 --> 00:37:03,092
К тому времени, когда мы замечаем
энергетические возмущения,

748
00:37:03,126 --> 00:37:06,118
они уже успевают поглотить весь нитриум
и переместиться дальше.

749
00:37:10,634 --> 00:37:12,761
Основные энергосистемы
отключаются.

750
00:37:12,802 --> 00:37:15,930
Переключаю на
генераторы второго контура.

751
00:37:15,972 --> 00:37:18,304
Сообщите на мостик. Мистер
Дейта, Вы со мной.

752
00:37:21,144 --> 00:37:23,271
Мостик.

753
00:37:23,313 --> 00:37:25,611
Коммандер, у Вас есть
какие-нибудь соображения

754
00:37:25,649 --> 00:37:28,948
по поводу того, как нам принудить
паразитов покинуть корабль,

755
00:37:28,985 --> 00:37:31,283
когда мы прибудем к полю Пеллорис?

756
00:37:31,321 --> 00:37:33,619
Если мы создадим поток частиц

757
00:37:33,657 --> 00:37:35,648
с высоким содержанием нитрия

758
00:37:35,692 --> 00:37:38,286
и направим его на
один из астероидов...

759
00:37:38,328 --> 00:37:40,990
Тогда они проследуют по лучу...

760
00:37:41,097 --> 00:37:43,565
как по дорожке
из хлебных крошек.

761
00:37:43,600 --> 00:37:45,591
Отлично.

762
00:37:53,543 --> 00:37:56,410
Скорость турболифта начинает колебаться, капитан.

763
00:37:56,446 --> 00:37:59,415
Компьютер, остановить
на следующей палубе.

764
00:38:02,619 --> 00:38:04,610
Компьютер, подтвердить команду.

765
00:38:17,334 --> 00:38:19,393
Мы доехали
до мостика, сэр.

766
00:38:21,071 --> 00:38:22,436
Докладывайте, Первый.

767
00:38:22,472 --> 00:38:24,406
Зарегистрированы отказы вентиляционных
систем и жизнеобеспечения

768
00:38:24,441 --> 00:38:26,102
в различных точках по всему кораблю.

769
00:38:26,142 --> 00:38:28,770
Капитан, скорость упала до варп 5.7.

770
00:38:28,812 --> 00:38:30,109
Пикард вызывает инженерный.

771
00:38:30,146 --> 00:38:31,579
Ла Фордж на связи.

772
00:38:31,615 --> 00:38:33,981
Что происходит, мистер Ла Фордж?
Мы теряем скорость.

773
00:38:34,050 --> 00:38:35,711
Должно быть, паразиты проникли

774
00:38:35,752 --> 00:38:37,617
в основные варп-контроллеры, капитан.

775
00:38:37,654 --> 00:38:39,952
Я пытаюсь найти обходные пути,

776
00:38:39,990 --> 00:38:41,423
чтобы изолировать запасные контроллеры,

777
00:38:41,458 --> 00:38:43,449
но, похоже, варп 6 - лучшее,

778
00:38:43,493 --> 00:38:44,960
что я смогу Вам предоставить.

779
00:38:44,995 --> 00:38:46,986
На такой скорости, мистер Ла Фордж,

780
00:38:47,097 --> 00:38:50,999
когда мы дойдем до поля Пеллорис,
от корабля немногое останется.

781
00:38:51,034 --> 00:38:52,592
Делайте то, что должны.

782
00:38:52,636 --> 00:38:54,126
Так точно, сэр.

783
00:38:54,170 --> 00:38:57,606
Капитан, мы теряем жизнеобеспечение на
11 и 12 палубах.

784
00:38:57,641 --> 00:39:00,838
Мистер Ворф, проследите, чтобы служба безопасности
провела полную эвакуацию этих палуб.

785
00:39:00,877 --> 00:39:01,866
Есть, сэр.

786
00:39:04,414 --> 00:39:06,075
Инженерная вызывает мостик.

787
00:39:06,116 --> 00:39:09,950
Мы подняли скорость до варп 6.5, но я не знаю,
сколько еще мы сможем

788
00:39:10,020 --> 00:39:11,248
удерживать эту скорость.

789
00:39:11,288 --> 00:39:13,916
Нам нужно еще повысить
скорость, коммандер.

790
00:39:13,957 --> 00:39:16,858
Инжекторы материи-антиматерии отказывают.

791
00:39:16,893 --> 00:39:18,952
Переключаюсь на
инжектор второго контура.

792
00:39:19,062 --> 00:39:22,361
Следите за системой удержания антиматерии
на предмет любых неполадок.

793
00:39:26,970 --> 00:39:29,939
Эффективность систем атмосферного
обеспечения упала до 27%.

794
00:39:29,973 --> 00:39:32,942
Уровень кислорода снижается. Скоро
он будет ниже допустимого предела.

795
00:39:32,976 --> 00:39:35,444
Мы должны эвакуировать палубы с
20 по 24, капитан.

796
00:39:35,478 --> 00:39:36,604
Действуйте.

797
00:39:36,646 --> 00:39:39,274
Отключите жизнеобеспечение
на этих палубах.

798
00:39:39,316 --> 00:39:41,944
Направьте всех эвакуируемых на
палубы 9 и 10.

799
00:39:41,985 --> 00:39:44,783
Включите аварийные системы
жизнеобеспечения на этих палубах.

800
00:39:44,821 --> 00:39:45,788
Есть, сэр.

801
00:39:45,822 --> 00:39:47,119
Время прибытия к астероидному полю?

802
00:39:47,157 --> 00:39:49,955
Если мы будем идти с настоящей скоростью-

803
00:39:49,993 --> 00:39:52,393
2 часа 23 минуты, сэр.

804
00:39:52,429 --> 00:39:56,092
Мистер Дейта, мы все можем
потерять сознание.

805
00:39:56,132 --> 00:39:58,828
Если это произойдет, то Вашей задачей будет

806
00:39:58,868 --> 00:40:01,302
выполнить тот план,
который мы обсуждали.

807
00:40:01,338 --> 00:40:02,532
Так точно, сэр.

808
00:40:40,377 --> 00:40:42,811
Структурная целостность

809
00:40:42,846 --> 00:40:45,747
реакторной камеры дилития - 34%

810
00:40:45,782 --> 00:40:48,148
Отказ защиты через одну минуту.

811
00:40:51,688 --> 00:40:55,818
Компьютер, перевести энергию от варп двигателей
к системам жизнеобеспечения.

812
00:40:55,859 --> 00:40:57,622
Переведено.

813
00:40:57,660 --> 00:40:59,491
Включить коллекторы Бассарда.

814
00:40:59,529 --> 00:41:03,363
Включены. Отказ защиты реакторной камеры
дилития через 40 секунд.

815
00:41:03,400 --> 00:41:05,834
Изменить состав водородноплазменной смеси,

816
00:41:05,869 --> 00:41:07,769
включив в нее 30% нитриума.

817
00:41:07,804 --> 00:41:09,101
Изменение завершено.

818
00:41:09,139 --> 00:41:14,338
Направить луч с эмиттера,
курс 042.021.

819
00:41:22,385 --> 00:41:24,478
Структурная целостность

820
00:41:24,521 --> 00:41:27,922
реакторной камеры дилития
стабилизировалась на уровне 28%.

821
00:41:33,897 --> 00:41:35,159
Мистер Дейта.

822
00:41:35,198 --> 00:41:37,860
План удался, сэр.

823
00:41:37,901 --> 00:41:40,028
Отлично.

824
00:41:40,103 --> 00:41:43,004
Мистер Ворф, координируйте
действия ваших групп

825
00:41:43,039 --> 00:41:46,805
с доктором Крашер и
коммандером Ла Форджем.

826
00:41:46,843 --> 00:41:50,006
Оцените повреждения корабля
и потери личного состава.

827
00:41:50,046 --> 00:41:52,037
Так точно, сэр.

828
00:41:55,548 --> 00:41:59,507
Журнал капитана,
звездная дата 45733.6.

829
00:41:59,552 --> 00:42:02,180
Временный ремонт корабля завершен.

830
00:42:02,222 --> 00:42:03,917
Наше внимание теперь обратилось

831
00:42:03,957 --> 00:42:07,484
на вопросы более...
радостного характера

832
00:42:31,484 --> 00:42:36,421
Как Вы думаете, она хотя бы
на собственную свадьбу придет вовремя?

833
00:43:20,867 --> 00:43:23,631
Министр!
Министр!

834
00:43:23,670 --> 00:43:25,262
Это же позор!

835
00:43:25,305 --> 00:43:26,602
Позор!

836
00:43:26,639 --> 00:43:28,504
Мы должны отбыть немедленно.

837
00:43:43,189 --> 00:43:45,817
Ах... божественно.

838
00:43:47,494 --> 00:43:52,989
Каждая клеточка моего тела
трепещет от удовольствия.

839
00:43:55,101 --> 00:43:58,969
Разве не замечательно, как все
это кончилось, Александр?

840
00:43:59,005 --> 00:44:02,941
Я хотела научить тебя, как получать от жизни удовольствие,

841
00:44:02,976 --> 00:44:04,443
а ты взял

842
00:44:04,477 --> 00:44:07,810
и... научил меня, что от него
нельзя отворачиваться.

843
00:44:07,847 --> 00:44:09,337
Как это... взаимно.

844
00:44:09,382 --> 00:44:11,213
Нам все еще нужно учится, как жить

845
00:44:11,251 --> 00:44:13,913
в реальном мире,
мама... всем нам.

846
00:44:13,953 --> 00:44:15,818
Она совершенно права, Александр,

847
00:44:15,855 --> 00:44:19,222
но только когда
это необходимо.

848
00:44:27,267 --> 00:44:30,668
И что, тут надо просто сидеть?

849
00:44:30,669 --> 00:44:31,669
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
october 2006

Вход
Логин:
Пароль: