www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_5x17_The_Outcast(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_5x17_The_Outcast(rus).srt


1
00:00:03,462 --> 00:00:07,159
Журнал капитана, звездная дата 45614.6

2
00:00:07,199 --> 00:00:09,997
Раса гермафродитов, называющая себя

3
00:00:10,035 --> 00:00:12,367
*дженай*, попросила нашей помощи

4
00:00:12,404 --> 00:00:15,771
в расследовании таинственного исчезновения
одного из их шаттлов.

5
00:00:15,807 --> 00:00:19,174
Капитан, мы достигли
установленных координат.

6
00:00:19,278 --> 00:00:21,542
На экран.

7
00:00:21,580 --> 00:00:24,879
Мистер Дейта, просканируйте область
сканером дальнего действия.

8
00:00:24,916 --> 00:00:27,646
Сенсоры не обнаружили следов шаттла

9
00:00:27,686 --> 00:00:29,415
нигде в границах этой звездной системы.

10
00:00:29,454 --> 00:00:32,480
Он не мог вылететь за ее пределы.

11
00:00:32,524 --> 00:00:34,389
Мистер Дейта, произведите проверку
сканером с высокой разрешающей способностью.

12
00:00:34,426 --> 00:00:36,656
Радиус - миллион километров.
Проверьте на наличие обломков.

13
00:00:36,695 --> 00:00:39,755
Сканер не обнаружил никаких обломков
в этом радиусе.

14
00:00:39,798 --> 00:00:41,288
Я не понимаю.

15
00:00:41,333 --> 00:00:43,198
Шаттл не мог просто исчезнуть.

16
00:00:43,268 --> 00:00:45,702
Должно быть какое-то объяснение.

17
00:00:45,737 --> 00:00:47,204
Капитан...

18
00:00:47,306 --> 00:00:49,331
Я считываю необычные показания.

19
00:00:49,374 --> 00:00:53,174
Похоже на нейтринное излучение без
видимого источника.

20
00:00:53,211 --> 00:00:54,178
Объяснение.

21
00:00:54,212 --> 00:00:55,736
У меня его нет, сэр.

22
00:00:55,781 --> 00:00:58,648
Я рекомендую запустить зонд.

23
00:00:58,684 --> 00:01:00,549
Давайте.

24
00:01:02,487 --> 00:01:04,478
Зонд запущен.

25
00:01:08,527 --> 00:01:10,995
Сенсоры не показывают наличия
никаких необычных явлений.

26
00:01:15,567 --> 00:01:17,762
Зонд перестал передавать данные.

27
00:01:21,206 --> 00:01:22,730
Что случилось?

28
00:01:24,009 --> 00:01:25,772
Куда он делся?

29
00:02:03,779 --> 00:02:08,113
Космос, последняя граница.

30
00:02:08,216 --> 00:02:12,050
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

31
00:02:12,087 --> 00:02:14,055
Его постоянное задание -

32
00:02:14,089 --> 00:02:18,025
исследовать новые чужие миры,

33
00:02:18,059 --> 00:02:22,496
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

34
00:02:22,531 --> 00:02:27,025
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

35
00:02:28,530 --> 00:02:32,887
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

36
00:02:36,913 --> 00:02:39,750
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

37
00:02:39,785 --> 00:02:44,526
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

38
00:02:44,561 --> 00:02:49,415
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

39
00:02:49,450 --> 00:02:52,879
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф

40
00:02:52,914 --> 00:02:56,695
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

41
00:02:56,730 --> 00:02:59,912
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

42
00:02:59,947 --> 00:03:03,457
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

43
00:03:15,018 --> 00:03:19,203
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

44
00:03:19,205 --> 00:03:22,240
Эпизод №5.17: ИЗГОЙ

45
00:03:22,943 --> 00:03:25,343
Журнал капитана, приложение.

46
00:03:25,379 --> 00:03:27,540
Внезапное исчезновение нашего зонда

47
00:03:27,581 --> 00:03:29,412
дает нам право предположить, что мы,
возможно, впервые столкнулись

48
00:03:29,450 --> 00:03:32,442
с физическим проявлением феномена,
называемого "нуль-пространство",

49
00:03:32,486 --> 00:03:35,717
существование которого до настоящего
времени было доказано лишь теоретически.

50
00:03:35,756 --> 00:03:38,657
Коммандер Райкер круглосуточно
трудится

51
00:03:38,692 --> 00:03:40,626
с группой специалистов дженай

52
00:03:40,661 --> 00:03:42,390
над разработкой гипотезы.

53
00:03:42,429 --> 00:03:44,920
Во время формирования звездной системы,

54
00:03:44,965 --> 00:03:47,695
когда облака межзвездной пыли смешивались

55
00:03:47,735 --> 00:03:50,067
с газом, могли образоваться
области

56
00:03:50,104 --> 00:03:52,265
магнитных и гравитационных полей.

57
00:03:52,306 --> 00:03:53,933
При определенных условиях

58
00:03:53,974 --> 00:03:57,808
эти поля могли развиться в
аномальные "карманы пространства".

59
00:03:57,845 --> 00:04:01,440
Мы считаем, что в вашей системе образовалась
область такого "нулевого пространства".

60
00:04:01,482 --> 00:04:03,211
Если мы правы, то этот "карман"
может впитывать любую

61
00:04:03,250 --> 00:04:05,650
электромагнитную энергию из всего,
что в него попадает.

62
00:04:05,686 --> 00:04:06,812
Например, из шаттла.

63
00:04:06,854 --> 00:04:08,845
Или зонда.

64
00:04:08,889 --> 00:04:11,255
Что выводит их из строя.

65
00:04:11,292 --> 00:04:15,058
Но, снаружи "кармана" вся энергия
вращается вокруг него,

66
00:04:15,095 --> 00:04:17,222
создавая естественную маскировку.

67
00:04:17,264 --> 00:04:20,961
Вот почему мы не видим его визуально и
сенсоры ничего не чувствуют.

68
00:04:21,001 --> 00:04:22,263
И шаттл еще там?

69
00:04:22,303 --> 00:04:23,668
Мы думаем, что да.

70
00:04:23,704 --> 00:04:26,070
Скорее всего, шаттл не может восстановить
энергетические ресурсы,

71
00:04:26,106 --> 00:04:28,074
но кроме этого он не поврежден.

72
00:04:28,108 --> 00:04:31,339
Исходя из того, что на наших шаттлах
установлены резервные системы,

73
00:04:31,378 --> 00:04:33,369
мы считаем, что системы жизнеобеспечения
могут работать в таких условиях

74
00:04:33,414 --> 00:04:34,574
в течении 10 дней.

75
00:04:34,615 --> 00:04:36,947
Так, значит, наши люди могут быть
еще живы.

76
00:04:36,984 --> 00:04:39,009
Мы могли бы послать туда один из наших
шаттлов,

77
00:04:39,053 --> 00:04:41,248
но его энергия также будет поглощена.

78
00:04:41,288 --> 00:04:42,778
Наш главный инженер пытается найти способ,

79
00:04:42,823 --> 00:04:46,919
как сохранить достаточно энергии, чтобы
вернуть ваших людей.

80
00:04:46,961 --> 00:04:48,519
Коммандер...

81
00:04:48,562 --> 00:04:50,587
мы очень благодарны за Вашу помощь.

82
00:04:50,631 --> 00:04:53,293
Вы можете располагать любыми ресурсами,
которые могут Вам понадобиться.

83
00:05:04,778 --> 00:05:06,211
Я думаю,

84
00:05:06,246 --> 00:05:07,804
что когда придет время,

85
00:05:07,848 --> 00:05:10,612
я буду пилотировать шаттл.

86
00:05:10,651 --> 00:05:12,175
Это шаттл Звездного Флота.

87
00:05:12,219 --> 00:05:15,950
Я не могу просить Вас подвергаться опасности
ради спасения нашей команды.

88
00:05:15,990 --> 00:05:18,481
Вы не можете управлять шаттлом, чье
строение Вам незнакомо.

89
00:05:18,525 --> 00:05:21,050
Вообще-то я неплохой пилот.

90
00:05:21,161 --> 00:05:23,026
Вообще-то я тоже неплохой пилот,

91
00:05:23,063 --> 00:05:25,554
только с опытом полетов на шаттлах
Звездного Флота.

92
00:05:25,599 --> 00:05:27,567
Что Вы скажете, если мы составим
одну команду?

93
00:05:27,601 --> 00:05:30,866
Когда мы можем начать обучение?

94
00:05:30,904 --> 00:05:32,371
Прямо сейчас.

95
00:05:39,113 --> 00:05:40,205
Это он?

96
00:05:40,247 --> 00:05:41,908
Да, именно. Шаттл для полетов на
близкие расстояния.

97
00:05:41,949 --> 00:05:45,407
Двигатель искривления -
двойной, силой в 1250 милликохрейна.

98
00:05:45,452 --> 00:05:47,283
Выглядит как микроволновые трастеры.

99
00:05:47,321 --> 00:05:48,310
Верно.

100
00:05:48,355 --> 00:05:49,652
Вооружение?

101
00:05:49,690 --> 00:05:51,988
Обычно никакого, но на этом есть

102
00:05:52,026 --> 00:05:53,926
две установки фазеров 4-го типа.

103
00:05:53,961 --> 00:05:55,690
Мы используем их для
составления карты "нулевого пространства"

104
00:05:55,729 --> 00:05:56,696
Составления карты?

105
00:05:56,730 --> 00:05:58,459
Мистер Ла Фордж хочет узнать

106
00:05:58,499 --> 00:05:59,864
размер "кармана".

107
00:05:59,900 --> 00:06:02,664
Он считает, что уровень поглощения
энергии связан с размером "кармана".

108
00:06:02,703 --> 00:06:05,331
Не совсем понимаю, как можем составить
карту чего-то, что не чего не можем видеть.

109
00:06:05,372 --> 00:06:07,033
Вот для этого нам и понадобятся
фазерные установки.

110
00:06:07,141 --> 00:06:09,905
Мы выстрелим серией фотонных
импульсов по "карману"

111
00:06:09,943 --> 00:06:11,843
и отметим, где они исчезнут.

112
00:06:11,879 --> 00:06:14,279
Опираясь на эти данные, мы получим
достаточно полную картину.

113
00:06:14,314 --> 00:06:16,179
Давайте посмотрим на панель управления.

114
00:06:23,257 --> 00:06:25,225
Позже мы проведем
симуляцию полета.

115
00:06:25,259 --> 00:06:27,819
А сейчас давайте сначала сделаем
беглый осмотр.

116
00:06:27,861 --> 00:06:29,055
Я ознакомлю Вас.

117
00:06:29,163 --> 00:06:30,425
Дайте мне попробовать.

118
00:06:30,464 --> 00:06:32,159
Двигательная установка,
проводники...

119
00:06:32,199 --> 00:06:34,895
Где схема конструкции реактора?

120
00:06:34,935 --> 00:06:37,403
А, вот она.

121
00:06:37,438 --> 00:06:39,269
Гондолы двигателей.

122
00:06:39,306 --> 00:06:41,069
Здесь нет ничего незнакомого.

123
00:06:41,141 --> 00:06:42,768
Навигационный отражатель,
дублирующий.

124
00:06:42,810 --> 00:06:44,903
Генераторы гравитационных полей...

125
00:06:44,945 --> 00:06:48,039
Вы управляетесь с этой панелью,
как будто выросли в шаттле.

126
00:06:48,082 --> 00:06:49,242
Именно.

127
00:06:49,283 --> 00:06:51,046
Мои родители были пилотами.

128
00:06:51,085 --> 00:06:53,645
Для меня летать было естественнее,
чем ходить.

129
00:06:53,687 --> 00:06:56,087
По достижению положенного возраста
меня отдали в школу пилотов.

130
00:06:56,123 --> 00:06:57,249
И Крайт назначили моим инструктором.

131
00:06:57,291 --> 00:06:58,758
Он хорошо учит.

132
00:06:58,792 --> 00:07:01,590
"Он?" Коммандер,
нет "его" или "ее" в народе

133
00:07:01,628 --> 00:07:03,596
без определенного пола.

134
00:07:03,630 --> 00:07:07,589
Хорошо. На протяжении двух дней я стараюсь
строить предложения

135
00:07:07,634 --> 00:07:09,192
без использования личных местоимений.

136
00:07:09,236 --> 00:07:11,136
Теперь я сдаюсь. Как мне говорить, "оно"?

137
00:07:11,171 --> 00:07:12,502
Для нас это проявление грубости.

138
00:07:12,539 --> 00:07:14,507
Мы используем нейтральное местоимение.

139
00:07:14,541 --> 00:07:18,033
Не думаю, что у него есть аналог
в Вашем языке.

140
00:07:18,078 --> 00:07:20,046
Значит, мне просто надо как-то довести это
дело до конца, обходясь тем, что есть.

141
00:07:20,080 --> 00:07:22,810
Так что заранее прошу простить, если случайно
будут проскальзывать "он" или "она",
договорились?

142
00:07:24,418 --> 00:07:26,215
Итак, с ознакомлением с системой
управления мы закончили.

143
00:07:26,253 --> 00:07:27,948
Не вижу никаких проблем.

144
00:07:27,988 --> 00:07:29,046
Что дальше?

145
00:07:29,123 --> 00:07:30,420
Обед.

146
00:07:32,326 --> 00:07:33,554
Спасибо.

147
00:07:33,594 --> 00:07:34,754
Что это?

148
00:07:34,795 --> 00:07:36,160
Гороховый суп

149
00:07:36,196 --> 00:07:37,925
по рецепту моего отца.

150
00:07:37,965 --> 00:07:41,093
Я ввел его программу в репликатор.

151
00:07:42,469 --> 00:07:45,063
И как Вам?

152
00:07:45,172 --> 00:07:46,935
Необычно...

153
00:07:46,974 --> 00:07:49,340
но, кажется, мне нравится.

154
00:07:49,376 --> 00:07:50,843
Очень полезен для здоровья.

155
00:07:50,878 --> 00:07:53,745
Позволяет согреться в холодные
ночи Аляски.

156
00:07:53,780 --> 00:07:57,079
Мы предпочитаем спать с друзьями,
чтобы согреться.

157
00:07:57,184 --> 00:07:59,379
Да? Понятно...

158
00:08:01,221 --> 00:08:03,587
Не спариваться.

159
00:08:03,624 --> 00:08:07,025
Просто спать вместе, чтобы сохранить тепло.

160
00:08:07,127 --> 00:08:09,891
Все равно звучит лучше,
чем суп.

161
00:08:09,930 --> 00:08:12,194
Мы загадка для Вас, не правда ли?

162
00:08:12,232 --> 00:08:14,598
Немного.

163
00:08:14,635 --> 00:08:18,036
Трудно усвоить идею бесполого общества.

164
00:08:18,138 --> 00:08:21,699
Так же сложно нам понять...

165
00:08:21,742 --> 00:08:25,303
странное разделение вашего вида.

166
00:08:25,345 --> 00:08:28,314
Мужчины и женщины.

167
00:08:28,348 --> 00:08:29,838
Вы мужчина?

168
00:08:29,883 --> 00:08:31,043
Хм, угу.

169
00:08:31,084 --> 00:08:32,676
Расскажите мне о мужчинах.

170
00:08:32,719 --> 00:08:36,519
Что делает вас отличными от женщин?

171
00:08:42,095 --> 00:08:45,462
"Из колючек, ракушек
И зеленых лягушек"

172
00:08:45,499 --> 00:08:47,763
Как - лягушек?

173
00:08:47,801 --> 00:08:49,792
Это старая детская песенка.

174
00:08:49,836 --> 00:08:52,396
"Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных,
Из сластей всевозможных..."

175
00:08:52,439 --> 00:08:55,602
"Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и..... зеленых лягушек.."

176
00:08:55,642 --> 00:08:58,736
Тогда уж лучше быть женщиной.

177
00:08:58,779 --> 00:09:01,771
Это старомодный взгляд на различие полов...

178
00:09:01,815 --> 00:09:05,376
это не значит, что между ними нет
настоящих различий.

179
00:09:05,419 --> 00:09:08,980
Физически мужчины больше,
мускулатура более развита.

180
00:09:09,022 --> 00:09:11,149
У нас разные половые органы.

181
00:09:11,191 --> 00:09:12,749
Мужчины не могут рожать.

182
00:09:12,793 --> 00:09:16,320
А чувства и эмоциональные качества?

183
00:09:16,363 --> 00:09:17,728
Они различны?

184
00:09:17,764 --> 00:09:22,133
Так считают большинство людей,

185
00:09:22,169 --> 00:09:25,036
но это тот вопрос, на который за всю
жизнь не найти ответа.

186
00:09:25,105 --> 00:09:26,732
Можно теперь мне спросить?

187
00:09:26,773 --> 00:09:31,233
Как можно жить на планете,
где у людей нет пола?

188
00:09:31,278 --> 00:09:34,441
Боюсь, я не понимаю вопроса.

189
00:09:36,116 --> 00:09:38,107
Ну, например...

190
00:09:40,187 --> 00:09:43,850
Кто ведет в танце, если вы танцуете?

191
00:09:43,890 --> 00:09:45,050
Мы танцуем...

192
00:09:45,092 --> 00:09:47,959
и ведет тот, кто выше.

193
00:09:47,995 --> 00:09:50,395
Без противоречий полов

194
00:09:50,430 --> 00:09:53,661
у вас, конечно, меньше споров.

195
00:09:53,700 --> 00:09:55,998
То, что у нас нет пола,

196
00:09:56,036 --> 00:09:58,061
не значит, что у нас нет конфликтов.

197
00:09:58,105 --> 00:09:59,504
Мы очень упрямы.

198
00:09:59,539 --> 00:10:01,166
И нам нравятся хорошие споры.

199
00:10:01,208 --> 00:10:02,505
Вас послушать, выходит, что между нашими

200
00:10:02,542 --> 00:10:04,237
видами не так много различий.

201
00:10:04,278 --> 00:10:06,269
Возможно, нет.

202
00:10:11,585 --> 00:10:15,988
Какой тип женщин Вы находите привлекательными?

203
00:10:17,691 --> 00:10:20,922
Мне нравятся умные,
уверенные в себе,

204
00:10:20,961 --> 00:10:24,021
с кем я могу поговорить и
они не будут молчать в ответ.

205
00:10:24,064 --> 00:10:26,897
И, самое главное:

206
00:10:26,933 --> 00:10:29,367
она должна смеяться моим шуткам.

207
00:10:32,272 --> 00:10:33,762
Скажите...

208
00:10:33,807 --> 00:10:37,641
все мужчины предпочитают таких женщин?

209
00:10:37,678 --> 00:10:38,940
Совсем нет.

210
00:10:38,979 --> 00:10:41,607
Некоторым нравятся тихие,
скромные женщины.

211
00:10:41,648 --> 00:10:44,446
Другие предпочитают энергичных.

212
00:10:44,484 --> 00:10:48,978
Некоторых волнует лишь
физическая привлекательность.

213
00:10:49,022 --> 00:10:50,887
Другие внимания на нее не обращают.

214
00:10:50,924 --> 00:10:52,482
Нет никаких определенных правил.

215
00:10:52,526 --> 00:10:54,892
Вы расписываете это так, что все кажется
очень сложным.

216
00:10:54,928 --> 00:10:57,123
Поверьте мне, все так и есть.

217
00:10:57,230 --> 00:11:00,222
Хотя, возможно, именно эта сложность

218
00:11:00,267 --> 00:11:03,566
делает различие между полами

219
00:11:03,603 --> 00:11:05,298
таким... интересным.

220
00:11:06,440 --> 00:11:08,374
Добрый вечер, коммандер.

221
00:11:08,408 --> 00:11:10,740
Добрый вечер.

222
00:11:10,777 --> 00:11:12,267
Пожалуйста, садитесь на мое место, Крайт.

223
00:11:12,312 --> 00:11:14,405
Мне пора идти.

224
00:11:14,448 --> 00:11:17,884
Спасибо за ознакомление с
системами управления, коммандер.

225
00:11:17,918 --> 00:11:19,943
Мне это очень помогло.

226
00:11:27,539 --> 00:11:29,598
Журнал капитана, приложение.

227
00:11:29,641 --> 00:11:32,303
Коммандер Райкер и пилот дженай

228
00:11:32,344 --> 00:11:34,835
вылетели для попытки установления
границ "кармана нулевого пространства".

229
00:11:34,880 --> 00:11:36,142
Если попытка удастся,

230
00:11:36,181 --> 00:11:38,479
то мы сможем продолжить
спасательную миссию.

231
00:11:38,517 --> 00:11:40,815
Высвечиваю картографическую
сеть.

232
00:11:40,852 --> 00:11:42,581
Начнем отсюда и будем постепенно
расширять диапазон.

233
00:11:42,621 --> 00:11:46,352
Приготовить переднюю фазерную установку.

234
00:11:50,929 --> 00:11:54,057
Импульс исчез в отметке
дельта 4.2 к 3

235
00:11:54,166 --> 00:11:56,999
Делаю второй выстрел.

236
00:11:57,035 --> 00:12:00,027
Дельта 4.4 к 5.

237
00:12:00,071 --> 00:12:01,504
Это сработало!

238
00:12:01,540 --> 00:12:04,805
Запускаю автоматическую программу.

239
00:12:09,848 --> 00:12:14,046
Коммандер, расскажите мне
о Ваших половых органах.

240
00:12:16,521 --> 00:12:19,183
А...

241
00:12:19,224 --> 00:12:22,284
Это не принято обсуждать у людей?

242
00:12:22,327 --> 00:12:26,195
Да нет, просто это редко бывает
предметом обычного разговора.

243
00:12:26,231 --> 00:12:29,997
Мне интересны ваши способы спаривания.

244
00:12:30,035 --> 00:12:34,028
Те, в которых участвуют два разных пола.

245
00:12:34,139 --> 00:12:38,667
Корректирую курс... 021 отметка 0.

246
00:12:40,579 --> 00:12:42,069
Спаривание.

247
00:12:44,416 --> 00:12:45,644
Да...

248
00:12:45,684 --> 00:12:47,549
Ну, тут все довольно просто.

249
00:12:47,586 --> 00:12:50,020
Мужчины оплодотворяют женщин,
женщины вынашивают детей.

250
00:12:50,055 --> 00:12:53,923
Наши эмбрионы выращиваются
в волокнистой скорлупе,

251
00:12:53,959 --> 00:12:56,587
которую оплодотворяют родители.

252
00:12:56,628 --> 00:12:59,062
Насколько мы знаем другие виды существ,

253
00:12:59,097 --> 00:13:02,692
наш метод менее рискован,
менее болезнен.

254
00:13:02,734 --> 00:13:04,725
И менее приятен.

255
00:13:04,769 --> 00:13:07,169
Менее приятен?

256
00:13:07,205 --> 00:13:09,105
У людей...

257
00:13:09,140 --> 00:13:13,770
половой акт связан с близостью
и интимностью.

258
00:13:13,812 --> 00:13:17,304
Иногда это очень приятный опыт.

259
00:13:19,184 --> 00:13:20,879
Оплодотворять скорлупу...

260
00:13:20,919 --> 00:13:24,411
Это только последний шаг.

261
00:13:24,456 --> 00:13:27,721
Спаривание - долгий ритуал у нас,

262
00:13:27,759 --> 00:13:31,855
и он полон разнообразия и изобретательности,
уверяю Вас.

263
00:13:31,897 --> 00:13:34,422
Это чрезвычайно приятно.

264
00:13:34,466 --> 00:13:36,434
Я считываю данные о утечке нейтрино

265
00:13:36,468 --> 00:13:38,527
со стороны нулевого пространства.

266
00:13:38,570 --> 00:13:41,334
Они могут исходить от нашего шаттла.

267
00:13:41,373 --> 00:13:43,000
Я зафиксирую эти координаты.

268
00:13:43,041 --> 00:13:45,009
Мне интересно.

269
00:13:45,043 --> 00:13:47,511
Что?

270
00:13:47,546 --> 00:13:52,677
Совместимы ли сексуально люди и дженай.

271
00:13:54,152 --> 00:13:55,710
Я не знаю.

272
00:13:55,754 --> 00:13:57,949
Конечно, этого никогда не допустят.

273
00:13:57,989 --> 00:13:59,456
Почему нет?

274
00:13:59,491 --> 00:14:00,856
Идея пола...

275
00:14:00,892 --> 00:14:03,918
оскорбительна для моего народа.

276
00:14:03,962 --> 00:14:06,123
Видите ли, очень давно

277
00:14:06,164 --> 00:14:09,463
у нас также было два пола, как и у вас.

278
00:14:09,501 --> 00:14:13,403
Но мы эволюционировали
в более высшую форму существования.

279
00:14:13,438 --> 00:14:18,000
Я не хочу, чтобы это прозвучало обидным,
но на нашей планете

280
00:14:18,043 --> 00:14:20,841
нас учат, что иметь пол это...

281
00:14:20,879 --> 00:14:22,608
примитивно.

282
00:14:23,848 --> 00:14:25,645
Примитивно?

283
00:14:25,684 --> 00:14:27,584
Менее развито.

284
00:14:28,853 --> 00:14:30,480
Может быть, и так.

285
00:14:30,522 --> 00:14:33,150
Но иногда очень многое

286
00:14:33,191 --> 00:14:35,853
называют примитивным.

287
00:14:37,862 --> 00:14:40,126
Карта дельта-пять полностью разнесена.

288
00:14:40,165 --> 00:14:45,330
Изменяем курс. 029 отметка 0.

289
00:14:53,545 --> 00:14:54,705
Левый двигатель отказал!

290
00:14:54,746 --> 00:14:56,270
Увеличиваю энергию на гондолах двигателей.

291
00:14:56,314 --> 00:14:57,303
Этого не достаточно.

292
00:14:57,349 --> 00:14:59,044
Мне придется активировать маневровый двигатель.

293
00:14:59,084 --> 00:15:01,644
Он не отвечает.

294
00:15:01,686 --> 00:15:04,621
Я попробую обойти последовательность огня.

295
00:15:04,656 --> 00:15:06,886
Инерционный гаситель колебаний отказал.

296
00:15:06,925 --> 00:15:08,825
Держись!

297
00:15:08,860 --> 00:15:11,420
"Энтерпрайз" - шаттлу.
Вы меня слышите?

298
00:15:11,463 --> 00:15:13,431
Так точно.
Мы потеряли двигатель.

299
00:15:13,465 --> 00:15:15,831
Попробуем притянуть вас
притягивающим лучом.

300
00:15:15,867 --> 00:15:17,425
Чем скорее, тем лучше.

301
00:15:17,469 --> 00:15:18,834
"Энтерпрайз", у нас раненый.

302
00:15:18,870 --> 00:15:20,963
Транспортируйте Сорен прямо в Медотсек.

303
00:15:21,006 --> 00:15:22,200
Сейчас, коммандер.

304
00:15:32,217 --> 00:15:34,481
Только маленькое сотрясение.

305
00:15:34,519 --> 00:15:36,487
С Вами все будет хорошо.

306
00:15:36,521 --> 00:15:38,853
Это уменьшит жар.

307
00:15:41,326 --> 00:15:43,624
Доктор?

308
00:15:43,662 --> 00:15:45,823
Вы женщина?

309
00:15:45,864 --> 00:15:47,024
Да.

310
00:15:47,065 --> 00:15:48,532
Извините меня.

311
00:15:48,566 --> 00:15:51,899
Я не хотела показаться грубой,
просто мне любопытно.

312
00:15:51,936 --> 00:15:54,029
Как это?

313
00:15:54,105 --> 00:15:55,595
Ну...

314
00:15:55,640 --> 00:15:57,403
это просто то, что я есть.

315
00:15:57,442 --> 00:16:01,276
Я никогда особо не задумывалась,
как это.

316
00:16:01,312 --> 00:16:03,507
У Вас длинные волосы.

317
00:16:03,548 --> 00:16:05,106
Хм..

318
00:16:05,150 --> 00:16:08,381
И Вы скроены более изящно.

319
00:16:08,420 --> 00:16:10,479
И наносите краску на тело.

320
00:16:10,522 --> 00:16:11,580
Краску?

321
00:16:11,623 --> 00:16:14,114
У Вас краска на губах,

322
00:16:14,159 --> 00:16:17,993
на глазах, на щеках

323
00:16:18,029 --> 00:16:19,997
и на ногтях.

324
00:16:20,031 --> 00:16:21,293
У мужчин такого нет.

325
00:16:21,332 --> 00:16:22,959
Вы правы.

326
00:16:23,001 --> 00:16:27,529
Значит, это женщины должны
привлекать мужчин?

327
00:16:27,572 --> 00:16:28,732
О, нет.

328
00:16:28,773 --> 00:16:31,537
Мужчины тоже хотят быть привлекательными,
поверьте мне.

329
00:16:31,576 --> 00:16:33,840
Просто они подходят к этому по-другому.

330
00:16:33,878 --> 00:16:36,312
Без красок.

331
00:16:36,347 --> 00:16:37,837
Без красок.

332
00:16:37,882 --> 00:16:41,147
Им нравится делать вид, что они
не делают ничего,

333
00:16:41,186 --> 00:16:42,778
чтобы привлечь женщину,

334
00:16:42,821 --> 00:16:46,757
даже если это самое важное,
что у них на уме.

335
00:16:48,793 --> 00:16:51,694
Это все так сбивает с толку.

336
00:16:51,730 --> 00:16:53,027
Тогда...

337
00:16:53,131 --> 00:16:56,225
кто считается главными, женщины?

338
00:16:56,267 --> 00:16:57,825
Или мужчины?

339
00:16:57,869 --> 00:16:59,029
Не те, не те.

340
00:17:00,505 --> 00:17:03,099
В прошлом...

341
00:17:03,141 --> 00:17:08,272
женщины зачастую считались
слабыми и подчиненными.

342
00:17:10,014 --> 00:17:11,174
Но...

343
00:17:11,216 --> 00:17:14,208
это не так вот уже долгое время.

344
00:17:14,252 --> 00:17:15,412
Уилл...

345
00:17:15,453 --> 00:17:18,513
С твоим вторым пилотом все
будет хорошо.

346
00:17:18,556 --> 00:17:20,114
Повреждения были минимальными.

347
00:17:20,158 --> 00:17:21,523
Рад это слышать.

348
00:17:21,559 --> 00:17:23,789
Боюсь, Вы еще не избавились от меня,
коммандер.

349
00:17:23,828 --> 00:17:26,126
Я могу продолжить миссию.

350
00:17:26,164 --> 00:17:27,426
Я рад, что Ваше самочувствие улучшилось.

351
00:17:27,465 --> 00:17:28,432
Что случилось?

352
00:17:28,466 --> 00:17:30,457
Что заставило шаттл перейти в штопор?

353
00:17:30,502 --> 00:17:32,936
Левый двигатель, должно быть, угодил
в один из "щупалец"

354
00:17:32,971 --> 00:17:34,632
нулевого пространства и выключился.

355
00:17:34,672 --> 00:17:36,731
Так мы все еще идем по графику?

356
00:17:36,775 --> 00:17:39,744
Это зависит от того, как
Вы себя чувствуете.

357
00:17:39,778 --> 00:17:42,474
Со мной все хорошо!
Мы должны проверить левый двигатель.

358
00:17:42,514 --> 00:17:44,448
Стой.

359
00:17:44,482 --> 00:17:47,212
Я думаю, сначала надо спросить
мнение доктора.

360
00:17:47,252 --> 00:17:48,378
Доктор?

361
00:17:48,419 --> 00:17:49,977
Я не вижу никаких проблем.

362
00:17:50,021 --> 00:17:53,513
Но если вдруг будут какие-либо симптомы:
головная боль, головокружение... возвращайтесь.

363
00:17:53,558 --> 00:17:55,150
Даю слово.

364
00:18:03,657 --> 00:18:05,750
Хорошо.

365
00:18:05,793 --> 00:18:09,627
Играем в игру "День Федерации"

366
00:18:11,131 --> 00:18:12,291
Это как?

367
00:18:12,333 --> 00:18:15,769
Ну, Федерация была основана в 2161 году.

368
00:18:15,803 --> 00:18:17,168
Поэтому,

369
00:18:17,204 --> 00:18:20,105
все 2-ки, 6-ки и тузы - козыри.

370
00:18:20,140 --> 00:18:22,506
Это женская игра.

371
00:18:22,543 --> 00:18:25,205
Да? Это почему?

372
00:18:25,245 --> 00:18:26,712
Все эти козыри.

373
00:18:26,747 --> 00:18:28,442
Они для слабаков.

374
00:18:28,482 --> 00:18:31,474
В мужских играх нет козырей.

375
00:18:31,518 --> 00:18:32,815
Давайте говорить прямо.

376
00:18:32,853 --> 00:18:34,514
Вы утверждаете, что это женская игра,

377
00:18:34,555 --> 00:18:36,716
потому что женщины слабы
и нуждаются в помощи?

378
00:18:36,757 --> 00:18:38,987
Да.

379
00:18:39,059 --> 00:18:40,253
Как раз сегодня

380
00:18:40,294 --> 00:18:42,125
я убеждала одного из дженай,

381
00:18:42,162 --> 00:18:44,653
что подобные предрассудки канули в Лету.

382
00:18:45,833 --> 00:18:48,131
Эти дженай...

383
00:18:48,168 --> 00:18:49,795
они беспокоят меня.

384
00:18:49,837 --> 00:18:50,997
Почему, Ворф?

385
00:18:51,038 --> 00:18:52,528
Просто беспокоят.

386
00:18:52,573 --> 00:18:54,006
Они все одинаковые.

387
00:18:54,108 --> 00:18:55,871
Ни мужчин, ни женщин.

388
00:18:55,909 --> 00:18:58,776
Ну, я уверена, что мы выглядим такими же
странными и для них.

389
00:18:58,812 --> 00:19:00,803
Ну, кажется, они преодолевают

390
00:19:00,848 --> 00:19:02,679
эти различия, по крайней мере по отношению

391
00:19:02,716 --> 00:19:03,944
к одному из нас.

392
00:19:03,984 --> 00:19:05,747
О чем Вы говорите, доктор?

393
00:19:05,786 --> 00:19:06,946
Я могу быть не права,

394
00:19:07,054 --> 00:19:08,521
но у меня такое чувство,

395
00:19:08,555 --> 00:19:09,613
что Сорен привлекает

396
00:19:09,656 --> 00:19:12,557
коммандер Райкер.

397
00:19:12,593 --> 00:19:14,652
Человек и дженай?

398
00:19:14,695 --> 00:19:16,185
Невозможно!

399
00:19:17,464 --> 00:19:18,761
Почему?

400
00:19:18,799 --> 00:19:20,289
Хороший вопрос.

401
00:19:20,334 --> 00:19:21,665
Ворф?

402
00:19:26,206 --> 00:19:28,333
Со всеми этими козырями

403
00:19:28,375 --> 00:19:32,709
трудно понять, что именно
у меня получается.

404
00:19:32,746 --> 00:19:35,146
Однако я поднимаю ставки до 50.

405
00:19:38,252 --> 00:19:39,947
Установлена портативная установка
для транспортации.

406
00:19:39,987 --> 00:19:41,477
Когда мы войдем в нулевое пространство,

407
00:19:41,522 --> 00:19:43,990
нам нужно будет запустить ее для
транспортировки

408
00:19:44,024 --> 00:19:45,651
команды дженай в этот шаттл.

409
00:19:45,692 --> 00:19:47,785
Но у нас должно остаться достаточно энергии,

410
00:19:47,828 --> 00:19:49,659
чтобы транспортировать всех назад
на "Энтерпрайз".

411
00:19:49,696 --> 00:19:51,664
А генератор дополнительного поля
уже установлен?

412
00:19:51,698 --> 00:19:53,996
Еще нет. Джорди считает, что все будет
готово

413
00:19:54,101 --> 00:19:55,534
к 8-ми часам завтрашнего утра.

414
00:19:55,569 --> 00:19:57,469
Но перед этим мы должны

415
00:19:57,504 --> 00:19:59,870
удостовериться, что мы можем
настроить этот двигатель.

416
00:19:59,907 --> 00:20:03,502
Можете добраться до коллектора правого
двигателя?

417
00:20:10,851 --> 00:20:12,011
Уже.

418
00:20:12,052 --> 00:20:15,215
Установите на 6.3.

419
00:20:15,255 --> 00:20:17,382
Это увеличит поступление плазмы.

420
00:20:20,761 --> 00:20:23,025
Коммандер...

421
00:20:23,096 --> 00:20:26,031
Хочу сказать Вам кое-что важное.

422
00:20:27,534 --> 00:20:30,264
Кое-что, что нелегко произнести вслух.

423
00:20:30,304 --> 00:20:32,272
Что же это?

424
00:20:37,044 --> 00:20:39,535
Я нахожу Вас привлекательным.

425
00:20:43,116 --> 00:20:46,347
Я ужасно рискую, признаваясь Вам
в этом.

426
00:20:46,386 --> 00:20:49,412
Я открываю Вам нечто такое,

427
00:20:49,456 --> 00:20:52,391
что, будучи услышанным на моей планете,

428
00:20:52,426 --> 00:20:54,417
было бы очень опасно для меня.

429
00:21:00,501 --> 00:21:04,562
Очень редко в нашем мире

430
00:21:06,106 --> 00:21:11,442
рождаются несколько человек,
отличных от других...

431
00:21:13,847 --> 00:21:17,874
как отголоски той эры,
когда у всех был пол.

432
00:21:17,918 --> 00:21:21,354
Некоторые больше тяготеют к
мужественности,

433
00:21:21,388 --> 00:21:25,484
некоторые - к женственности.

434
00:21:26,994 --> 00:21:28,928
Я - из последних.

435
00:21:30,464 --> 00:21:34,366
Должен признаться, что мне
всегда казалось, что Вы иная.

436
00:21:36,203 --> 00:21:38,831
Я надеялась на это.

437
00:21:38,872 --> 00:21:41,500
Но при Крайте и других

438
00:21:41,542 --> 00:21:44,375
я должна скрывать это.

439
00:21:44,411 --> 00:21:45,776
Почему?

440
00:21:45,812 --> 00:21:47,040
В нашем мире

441
00:21:47,080 --> 00:21:49,048
подобны чувства запретны.

442
00:21:49,082 --> 00:21:53,280
Тех, кого обнаруживают,
позорят и высмеивают.

443
00:21:53,320 --> 00:21:58,053
И только после прохождения
психиатрической терапии

444
00:21:58,158 --> 00:22:01,821
и удаления всех половых признаков

445
00:22:01,862 --> 00:22:05,320
они снова воспринимаются обществом.

446
00:22:07,334 --> 00:22:11,634
Те из нас, у кого проявляются
эти отличия, вынуждены вести тайную
затворническую жизнь.

447
00:22:11,672 --> 00:22:14,402
Мы разыскиваем друг друга...

448
00:22:14,441 --> 00:22:16,636
и всегда прячемся,

449
00:22:16,677 --> 00:22:20,477
всегда боимся быть разоблаченными.

450
00:22:20,514 --> 00:22:24,780
Как давно Вы почувствовали
свою необычность?

451
00:22:24,818 --> 00:22:29,653
Я знала об этом всю жизнь,

452
00:22:29,690 --> 00:22:34,889
но я не понимала, в чем мое отличие,
пока не стала подростком.

453
00:22:34,928 --> 00:22:36,987
И когда Вы это осознали...

454
00:22:37,030 --> 00:22:38,998
что произошло?

455
00:22:39,032 --> 00:22:43,560
Помню, когда я была еще совсем
маленькой,

456
00:22:43,604 --> 00:22:46,300
до того, как осознала свою уникальность,

457
00:22:46,340 --> 00:22:49,776
по нашей школе ходили слухи

458
00:22:49,810 --> 00:22:53,610
об ученике, который выбрал пол...

459
00:22:53,647 --> 00:22:55,808
мужской, в данном случае.

460
00:22:57,884 --> 00:23:02,116
Дети начали смеяться над ним,

461
00:23:02,155 --> 00:23:04,749
и с каждым днем шутки становились
все жестче.

462
00:23:04,791 --> 00:23:07,555
Они видели, что он боится,

463
00:23:07,594 --> 00:23:11,155
и это их распаляло еще больше.

464
00:23:13,400 --> 00:23:18,394
Однажды он пришел на урок
весь в крови,

465
00:23:18,438 --> 00:23:21,305
одежда на нем была порвана.

466
00:23:21,341 --> 00:23:24,174
Он сказал, что просто упал.

467
00:23:26,179 --> 00:23:30,138
Конечно, об этом узнал директорат школы

468
00:23:30,183 --> 00:23:32,549
и его увезли,

469
00:23:32,586 --> 00:23:35,453
чтобы подвергнуть
психиатрическому лечению.

470
00:23:37,858 --> 00:23:41,021
И когда он вернулся...

471
00:23:41,094 --> 00:23:44,359
он выступил перед всей школой,

472
00:23:46,133 --> 00:23:52,333
заверяя всех, как он теперь счастлив,
когда наконец исцелился.

473
00:23:52,372 --> 00:23:54,465
После этого случая я поняла,

474
00:23:54,508 --> 00:23:58,205
насколько опасно быть не такой, как все.

475
00:23:58,245 --> 00:24:04,241
И вот, когда я повзрослела,
я поняла, что и я - не такая.

476
00:24:04,284 --> 00:24:07,617
Я была страшно напугана.

477
00:24:07,654 --> 00:24:11,988
И с тех пор я вынуждена жить с этим страхом.

478
00:24:12,025 --> 00:24:14,186
У вас есть...

479
00:24:14,227 --> 00:24:16,855
связь с подобными Вам?

480
00:24:16,897 --> 00:24:18,455
Да...

481
00:24:18,498 --> 00:24:22,696
с теми, кто осознал себя мужчинами.

482
00:24:22,736 --> 00:24:28,299
Всю жизнь мне приходиться притворяться
и лгать,

483
00:24:28,341 --> 00:24:31,469
но с Вами я могу быть открытой.

484
00:24:31,511 --> 00:24:35,379
Пожалуйста, не говорите ничего.

485
00:24:35,415 --> 00:24:38,111
Просто подумайте об этом.

486
00:24:48,557 --> 00:24:50,684
Все, коммандер.
Все проверено.

487
00:24:50,726 --> 00:24:53,024
А генератор дополнительного поля
установлен и работает нормально.

488
00:24:53,061 --> 00:24:55,154
Я рассчитываю, что это увеличит
поток энергии

489
00:24:55,197 --> 00:24:56,664
на системы шаттла на 40%

490
00:24:56,698 --> 00:24:59,030
Можешь сказать хотя бы приблизительно,
сколько у нас времени?

491
00:24:59,134 --> 00:25:01,034
Давайте скажем, что вам не стоит зря
тратить время,

492
00:25:01,069 --> 00:25:01,967
когда вы туда попадете.

493
00:25:02,070 --> 00:25:02,968
Вам нужно будет сообщать ему

494
00:25:03,071 --> 00:25:04,766
текущие показания затрат энергии.

495
00:25:04,807 --> 00:25:06,172
Потому что я не имею представления,

496
00:25:06,208 --> 00:25:07,334
будет ли расход энергии держаться
на постоянном уровне.

497
00:25:07,376 --> 00:25:08,343
Понятно.

498
00:25:08,377 --> 00:25:09,605
Тогда все.

499
00:25:09,645 --> 00:25:11,374
Коммандер, я буду контролировать
и направлять Вас так долго, как смогу,

500
00:25:11,413 --> 00:25:13,677
но, как только вы попадете в "карман",
вы сами по себе.

501
00:25:13,715 --> 00:25:15,239
Мы не имеем никакого понятия,
в каком состоянии

502
00:25:15,284 --> 00:25:16,376
будет экипаж шаттла,

503
00:25:16,418 --> 00:25:17,976
так что сразу транспортировать
всех в Медотсек.

504
00:25:18,086 --> 00:25:20,077
Я предупрежу доктора Крашер,
чтобы она была готова.

505
00:25:24,893 --> 00:25:26,485
Ла Фордж - мостику.

506
00:25:26,528 --> 00:25:28,189
Пикард слушает.

507
00:25:28,230 --> 00:25:30,323
Мы готовы начать процедуру
запуска шаттла.

508
00:25:30,365 --> 00:25:32,333
Продолжайте, мистер Дейта.

509
00:25:32,367 --> 00:25:34,426
Начинаем процедуру запуска шаттла.

510
00:25:34,470 --> 00:25:37,439
Прошу разрешения на взлет.

511
00:25:37,473 --> 00:25:39,373
Разрешаю.

512
00:25:39,408 --> 00:25:41,603
Шаттл вылетел, сэр.

513
00:25:41,643 --> 00:25:43,270
Хорошей охоты, коммандер.

514
00:25:43,312 --> 00:25:45,837
Спасибо, сэр.
Встретимся за ужином.

515
00:25:45,881 --> 00:25:47,109
Курс проложен.

516
00:25:47,149 --> 00:25:48,844
Показания энергии в норме,

517
00:25:48,884 --> 00:25:51,910
энергетические резервы 100%.

518
00:25:51,954 --> 00:25:53,353
Понятно.

519
00:25:53,388 --> 00:25:54,650
Оно прямо перед нами.

520
00:25:54,690 --> 00:25:56,851
Приблизительно в 50-ти км.

521
00:25:56,892 --> 00:25:59,486
Райкер - "Энтерпрайзу".
Мы заходим в "карман".

522
00:26:05,234 --> 00:26:07,702
Райкер - "Энтерпрайзу".

523
00:26:07,736 --> 00:26:10,227
Райкер - "Энтерпрайзу".

524
00:26:10,272 --> 00:26:13,969
Дополнительная энергия упала до 84%

525
00:26:14,042 --> 00:26:14,974
Смотри.

526
00:26:15,043 --> 00:26:17,978
Попытайся вызвать их.

527
00:26:18,013 --> 00:26:20,311
Вызываю Тариса Мерна.

528
00:26:20,349 --> 00:26:22,408
Вы меня слышите?

529
00:26:24,419 --> 00:26:25,579
Считываю данные с сенсора.

530
00:26:25,621 --> 00:26:27,282
Они без сознания, но еще живы.

531
00:26:27,322 --> 00:26:28,380
Приготовиться.

532
00:26:28,423 --> 00:26:30,084
Я собираюсь транспортировать
их сюда.

533
00:26:30,125 --> 00:26:34,061
Дополнительная энергия упала до 68%
и продолжает понижаться.

534
00:26:40,969 --> 00:26:44,336
Должно быть, нулевое пространство влияет
на кольцевой луч захвата.

535
00:26:44,373 --> 00:26:46,102
Мы потратили 10 мегаджоулей
на эту попытку.

536
00:26:46,141 --> 00:26:47,472
И понизили свои ресурсы до 34%.

537
00:26:47,509 --> 00:26:48,908
У нас осталась всего одна попытка.

538
00:26:48,944 --> 00:26:51,003
И, более того, у нас нет достаточно энергии,

539
00:26:51,079 --> 00:26:52,569
чтобы убраться отсюда.

540
00:27:00,589 --> 00:27:02,614
Им срочно нужна
медицинская помощь.

541
00:27:02,658 --> 00:27:04,888
Хорошо, приготовится к
транспортировке на "Энтерпрайз".

542
00:27:04,927 --> 00:27:06,622
Сейчас.

543
00:27:08,597 --> 00:27:10,258
Уровень запасов энергии?

544
00:27:12,568 --> 00:27:13,967
Упал до 9%.

545
00:27:14,036 --> 00:27:15,970
Нам не хватит ее для возвращения.

546
00:27:16,071 --> 00:27:18,562
Если мы здесь останемся,
то через час

547
00:27:18,607 --> 00:27:20,541
у нас откажут все системы,
включая жизнеобеспечение.

548
00:27:20,576 --> 00:27:22,567
Ладно, я перенаправлю энергию
с двигателей

549
00:27:22,611 --> 00:27:23,578
на транспортатор.

550
00:27:23,612 --> 00:27:26,137
Переключаю навигационную систему.

551
00:27:26,181 --> 00:27:28,979
Давайте переведем все микроджоули,
что у нас есть.

552
00:27:29,017 --> 00:27:30,143
Сенсоры... жизнеобеспечение.

553
00:27:30,185 --> 00:27:31,709
Это может дать нам последний шанс.

554
00:27:31,753 --> 00:27:33,118
Но если мы направим такой поток энергии,

555
00:27:33,155 --> 00:27:35,817
это перезагрузит компенсаторы.

556
00:27:35,857 --> 00:27:36,824
Шаттл...

557
00:27:36,858 --> 00:27:37,950
взорвется.

558
00:27:37,993 --> 00:27:40,461
Но если мы останемся здесь,
то все равно умрем.

559
00:27:40,495 --> 00:27:42,986
Максимальный уровень энергии
через 5 секунд.

560
00:27:47,302 --> 00:27:49,202
Увидимся через минуту.

561
00:28:05,253 --> 00:28:07,585
У них кислородное голодание,

562
00:28:07,623 --> 00:28:10,057
но это не нанесло большого вреда.

563
00:28:10,092 --> 00:28:11,286
Приготовьте дексалин.

564
00:28:11,326 --> 00:28:12,315
Да, доктор.

565
00:28:14,329 --> 00:28:15,296
Коммандер...

566
00:28:15,330 --> 00:28:16,490
благодарю Вас.

567
00:28:16,531 --> 00:28:18,965
Помощь коллеги Сорен тоже была немалой.

568
00:28:19,067 --> 00:28:21,695
Капитан, не присоединитесь ли Вы
к нам сегодня вечером?

569
00:28:21,737 --> 00:28:24,103
Мы хотим выразить Вам
свою благодарность.

570
00:28:24,139 --> 00:28:26,300
С удовольствием.

571
00:28:26,341 --> 00:28:29,708
Нур с нетерпением ждет отчет
"из первых рук".

572
00:28:29,745 --> 00:28:31,906
Нам нужно возвращаться на поверхность.

573
00:28:31,947 --> 00:28:33,608
Увидимся позже, коммандер.

574
00:28:58,740 --> 00:29:00,901
Вот Вы где, коммандер.

575
00:29:00,942 --> 00:29:04,935
Я все не могла понять,
куда подевался наш почетный гость.

576
00:29:04,980 --> 00:29:06,140
Хотел подышать свежим воздухом.

577
00:29:06,181 --> 00:29:08,706
Я должен перемежать исполнение
социальных функций

578
00:29:08,750 --> 00:29:10,581
с перерывами на отдых, чтобы
чуть-чуть отдышаться.

579
00:29:10,619 --> 00:29:14,350
Я думала, что в Вашей жизни
было так много официальных приемов

580
00:29:14,389 --> 00:29:17,051
наподобие этого, что должно было стать
Вашей второй натурой.

581
00:29:17,092 --> 00:29:18,650
Я вырос на открытых просторах.

582
00:29:18,694 --> 00:29:22,289
И никогда не чувствовал себя
комфортно в многолюдных местах.

583
00:29:33,442 --> 00:29:36,434
Как Вам наша планета?

584
00:29:36,478 --> 00:29:38,537
Не правда ли, она прекрасна?

585
00:29:38,580 --> 00:29:40,343
Да, это верно.

586
00:29:40,382 --> 00:29:41,940
она прекрасна.

587
00:29:44,886 --> 00:29:48,754
У нас очень много разновидностей
растений.

588
00:29:48,790 --> 00:29:52,590
Возможно, Вы хотите познакомиться
с ними поближе?

589
00:29:52,627 --> 00:29:54,219
Да, конечно.

590
00:29:54,262 --> 00:29:57,857
Меня всегда очень интересовала
экзоботаника.

591
00:29:57,899 --> 00:30:01,130
Позвольте устроить вам небольшую
экскурсию.

592
00:30:01,169 --> 00:30:02,329
Спасибо,

593
00:30:02,370 --> 00:30:04,031
очень мило с Вашей стороны.

594
00:30:16,818 --> 00:30:20,777
Одно из моих самых любимых растений:
вот это дерево менеллен.

595
00:30:20,822 --> 00:30:23,450
Сначала его листва идеально белая,

596
00:30:23,492 --> 00:30:26,859
а затем становится голубой
с наступлением холодов.

597
00:30:28,130 --> 00:30:30,564
Это называется кустарник фалла.

598
00:30:30,599 --> 00:30:35,502
Его благоухающие цветки появляются
всего на один день раз в год.

599
00:31:02,358 --> 00:31:06,852
Журнал капитана, звездная дата 45620.4

600
00:31:06,896 --> 00:31:09,694
В надежде, что детальное
картографирование нулевого пространства

601
00:31:09,732 --> 00:31:11,791
предотвратит дальнейшие исчезновения
шаттлов,

602
00:31:11,834 --> 00:31:14,803
мы остались на орбите Дженай,
исследуя аномалию.

603
00:31:23,846 --> 00:31:25,040
Входите.

604
00:31:28,784 --> 00:31:30,684
Привет, Уилл.

605
00:31:30,719 --> 00:31:32,243
Что это?

606
00:31:32,288 --> 00:31:34,188
Милые безделушки.

607
00:31:34,223 --> 00:31:35,986
Моя мама переслала мне коробку,

608
00:31:36,025 --> 00:31:39,893
принадлежавшую одному из моих предков.

609
00:31:39,929 --> 00:31:43,296
Это хранилось на Земле и
недавно было возвращено нам.

610
00:31:43,332 --> 00:31:46,130
Ты знаешь, кем были эти люди?

611
00:31:46,168 --> 00:31:47,465
Нет.

612
00:31:47,503 --> 00:31:50,301
На некоторых фотографиях
есть подписи,

613
00:31:50,339 --> 00:31:52,637
но в основном они не подписаны.

614
00:31:52,675 --> 00:31:56,133
Я смотрю на эти лица и думаю, кем они были

615
00:31:56,178 --> 00:31:58,976
и какова их степень родства со мной.

616
00:31:59,014 --> 00:32:01,005
Ну, например, этот вот похож на тебя.

617
00:32:03,519 --> 00:32:06,215
Деанна.

618
00:32:06,255 --> 00:32:08,246
Я не просто так пришел.

619
00:32:08,290 --> 00:32:10,520
Мне нужно было с тобой повидаться.

620
00:32:10,559 --> 00:32:12,823
Что-то случилось?

621
00:32:12,861 --> 00:32:15,830
Я встретил кое-кого...

622
00:32:15,864 --> 00:32:18,355
кого-то, к кому я стал неравнодушен.

623
00:32:19,702 --> 00:32:21,260
Сорен.

624
00:32:21,303 --> 00:32:22,964
Да.

625
00:32:23,038 --> 00:32:26,496
Ты - мой друг и я подумал...

626
00:32:26,542 --> 00:32:29,670
Не знаю... просто подумал,
что должен сказать это тебе.

627
00:32:29,712 --> 00:32:31,680
Я рада, что ты сделал это.

628
00:32:31,714 --> 00:32:34,649
Ничего не изменится между нами,
ведь так?

629
00:32:34,683 --> 00:32:35,980
Конечно, изменится.

630
00:32:36,018 --> 00:32:39,283
Все взаимоотношения
постоянно изменяются.

631
00:32:41,290 --> 00:32:44,521
Но мы все равно останемся друзьями,
возможно, даже лучшими друзьями,
чем были до этого.

632
00:32:45,995 --> 00:32:50,329
Ты - часть моей жизни,
и я - часть твоей.

633
00:32:50,366 --> 00:32:53,392
И это всегда будет неизменно.

634
00:33:16,558 --> 00:33:19,550
Приветствую. Я здесь,
чтобы увидеться с Сорен.

635
00:33:19,595 --> 00:33:20,960
Я знаю.

636
00:33:21,030 --> 00:33:23,055
Мы договаривались.
Нам нужно обсудить...

637
00:33:23,098 --> 00:33:24,725
Я так не думаю, коммандер.

638
00:33:24,767 --> 00:33:26,257
Прошу прощения?

639
00:33:26,302 --> 00:33:28,668
Мы знаем о вас двоих.
Мы знаем, что Вы делаете.

640
00:33:28,704 --> 00:33:30,365
- Где Сорен?
- И мы позаботимся,

641
00:33:30,406 --> 00:33:31,373
чтобы это не повторилось.

642
00:33:31,407 --> 00:33:32,374
Ответьте мне.
Где Сорен?

643
00:33:32,408 --> 00:33:33,375
Под стражей.

644
00:33:33,409 --> 00:33:35,434
И Вы ничего не сможете с этим поделать.

645
00:33:35,477 --> 00:33:36,967
Еще как смогу.

646
00:33:40,349 --> 00:33:43,785
Вы знаете об обвинениях,
выдвинутых против Вас?

647
00:33:43,819 --> 00:33:44,979
Да.

648
00:33:45,054 --> 00:33:47,386
Собираетесь ли Вы опротестовать их?

649
00:33:50,993 --> 00:33:52,392
Ну?

650
00:33:52,428 --> 00:33:54,020
Каков Ваш ответ?

651
00:33:57,533 --> 00:33:58,659
Коммандер Райкер,

652
00:33:58,701 --> 00:34:00,635
это заседание закрыто для всех...

653
00:34:00,669 --> 00:34:02,102
Значит, я его только что сделал открытым.

654
00:34:02,137 --> 00:34:03,661
Сэр, это личное дело.

655
00:34:03,706 --> 00:34:05,606
Мы благодарны за Вашу недавнюю
помощь,

656
00:34:05,641 --> 00:34:07,666
но это не дает Вам права
вмешиваться

657
00:34:07,710 --> 00:34:09,234
в дела личного характера.

658
00:34:09,278 --> 00:34:11,337
Я хочу лишь объяснить,
что случилось на самом деле.

659
00:34:11,380 --> 00:34:12,938
Это все моя вина.

660
00:34:13,048 --> 00:34:14,948
Мне приглянулась Сорен.

661
00:34:15,050 --> 00:34:16,847
Я преследовал ее,

662
00:34:16,885 --> 00:34:18,512
я настаивал.

663
00:34:18,554 --> 00:34:21,421
Я не понимал ваших обычаев,
пока она

664
00:34:21,457 --> 00:34:24,221
не объяснила их мне
и не отвергла.

665
00:34:24,259 --> 00:34:25,749
Между нами ничего не было.

666
00:34:25,794 --> 00:34:27,261
И я прошу Вашего прощения.

667
00:34:27,296 --> 00:34:29,355
Я вел себя...

668
00:34:29,398 --> 00:34:31,889
неподобающим образом...

669
00:34:35,504 --> 00:34:37,301
Это правда?

670
00:34:37,339 --> 00:34:39,637
Нет.

671
00:34:39,675 --> 00:34:40,972
Сорен.

672
00:34:44,079 --> 00:34:46,639
Я устала от лжи.

673
00:34:50,419 --> 00:34:53,183
Я женщина.

674
00:34:53,222 --> 00:34:55,690
Я родилась ею.

675
00:34:55,724 --> 00:34:59,387
У меня были ее чувства,

676
00:34:59,428 --> 00:35:01,794
ее желания...

677
00:35:01,830 --> 00:35:03,821
на протяжении всей моей жизни.

678
00:35:03,866 --> 00:35:07,927
Это не неестественно.

679
00:35:08,003 --> 00:35:11,871
И я не должна считаться больной лишь
потому, что чувствую себя так.

680
00:35:11,907 --> 00:35:15,001
И мне не надо помогать.

681
00:35:16,378 --> 00:35:20,508
Не надо лечить.

682
00:35:23,519 --> 00:35:26,920
Все, что нужно мне...

683
00:35:26,955 --> 00:35:31,619
и тем из нас, кто подобен мне,

684
00:35:31,660 --> 00:35:35,221
это ваше понимание...

685
00:35:35,264 --> 00:35:37,664
и сочувствие.

686
00:35:39,835 --> 00:35:43,202
Мы никак не мешаем вам.

687
00:35:45,207 --> 00:35:48,176
И все равно вы презираете и
преследуете нас.

688
00:35:48,210 --> 00:35:51,611
И все это только потому,
что мы другие.

689
00:35:51,647 --> 00:35:57,244
То, что мы делаем, никак не отличается
от того, что делаете вы.

690
00:35:59,488 --> 00:36:01,922
Мы разговариваем...

691
00:36:01,990 --> 00:36:03,480
и смеемся.

692
00:36:05,494 --> 00:36:07,985
Переживаем о работе.

693
00:36:09,498 --> 00:36:12,626
И думаем о старости.

694
00:36:12,668 --> 00:36:15,899
Мы беседуем о семьях

695
00:36:15,938 --> 00:36:19,465
и волнуемся о будущем.

696
00:36:19,508 --> 00:36:24,377
И мы плачем вместе,
если события кажутся нам безнадежными.

697
00:36:27,149 --> 00:36:31,483
И все те милые вещи,
которые вы делаете друг с другом...

698
00:36:31,520 --> 00:36:33,818
делаем и мы.

699
00:36:35,524 --> 00:36:38,789
И не смотря на это,
вы называете нас неправильными,

700
00:36:38,827 --> 00:36:42,627
ненормальными и преступниками.

701
00:36:42,664 --> 00:36:47,601
Какое у вас есть право наказывать нас?

702
00:36:49,104 --> 00:36:52,301
Какое у вас есть право изменять нас?

703
00:36:54,810 --> 00:36:56,505
Что дает вам право

704
00:36:56,545 --> 00:37:00,811
диктовать, как людям любить
друг друга?

705
00:37:10,145 --> 00:37:12,340
Поздравляю, Сорен.

706
00:37:12,381 --> 00:37:14,872
Твое решение признать
свое извращение

707
00:37:14,950 --> 00:37:18,784
дает больше шансов,
что мы сможем помочь тебе.

708
00:37:20,289 --> 00:37:22,723
Погодите, погодите.
Вам не обязательно поступать так.

709
00:37:22,758 --> 00:37:23,725
Коммандер?

710
00:37:23,759 --> 00:37:25,124
Дайте мне забрать ее с собой.

711
00:37:25,160 --> 00:37:26,627
Она вернется со мной
на "Энтерпрайз".

712
00:37:26,662 --> 00:37:27,686
Мы дадим ей убежище.

713
00:37:27,729 --> 00:37:29,287
И вы больше никогда ее не увидите.

714
00:37:29,331 --> 00:37:31,094
Это ведь решит проблему, не так ли?

715
00:37:31,133 --> 00:37:32,691
Вы избавитесь от нее.

716
00:37:32,734 --> 00:37:35,567
И она ни на кого не сможет
больше повлиять.

717
00:37:35,604 --> 00:37:37,401
Коммандер, после обличительной речи
Сорен

718
00:37:37,439 --> 00:37:40,431
вы считаете нас жестоким народом,
склонным к репрессиям.

719
00:37:40,476 --> 00:37:42,706
Ничего не может быть
так далеко от истины.

720
00:37:42,744 --> 00:37:44,644
Я просто пытаюсь найти решение,

721
00:37:44,680 --> 00:37:46,341
которое всех удовлетворит.

722
00:37:46,381 --> 00:37:47,905
Мы заботимся о своих гражданах.

723
00:37:47,983 --> 00:37:49,883
И воспринимаем свои обязательства перед
ними абсолютно серьезно.

724
00:37:49,918 --> 00:37:52,910
Сорен больна, а больным людям
свойственно выздоравливать.

725
00:37:52,988 --> 00:37:53,920
А не приходило ли Вам на ум,

726
00:37:53,989 --> 00:37:55,752
что ей нравится быть такой,
как она есть?

727
00:37:55,791 --> 00:37:57,281
Нет, Вы не понимаете.

728
00:37:57,326 --> 00:38:01,387
У нас очень высокий процент
лечения подобных заболеваний.

729
00:38:01,430 --> 00:38:05,264
И все без исключения
становятся более счастливыми людьми

730
00:38:05,300 --> 00:38:07,768
после лечения, и благодарны,

731
00:38:07,803 --> 00:38:10,169
что мы были достаточно неравнодушны,
чтобы исцелить их.

732
00:38:10,205 --> 00:38:14,437
Видите ли, коммандер,
в этом мире

733
00:38:14,476 --> 00:38:16,876
все хотят быть нормальными.

734
00:38:16,945 --> 00:38:18,503
Но она и так нормальная!!!

735
00:38:18,547 --> 00:38:20,071
Отведите Сорен в ее комнату.

736
00:38:20,115 --> 00:38:22,140
Лечение начнется завтра.

737
00:38:22,184 --> 00:38:24,152
Не делайте этого!

738
00:38:24,186 --> 00:38:25,619
Сорен!

739
00:38:28,757 --> 00:38:30,952
Хватит, коммандер.

740
00:38:34,463 --> 00:38:36,260
Райкер - "Энтерпрайзу".

741
00:38:36,298 --> 00:38:37,788
Один для транспортации.

742
00:38:45,274 --> 00:38:46,605
Я не могу вот так просто оставить ее там.

743
00:38:46,642 --> 00:38:48,872
Они начнут это пресловутое
психиатрическое лечение.

744
00:38:48,911 --> 00:38:50,902
Я не знаю, что делать!

745
00:38:56,084 --> 00:38:59,212
Я могу поговорить с Нур.

746
00:38:59,254 --> 00:39:02,087
Возможно, что-то можно
предпринять.

747
00:39:02,124 --> 00:39:03,853
Сэр, они непробиваемы.

748
00:39:03,959 --> 00:39:06,792
Они и слышать не хотят
об альтернативном решении проблемы.

749
00:39:06,828 --> 00:39:08,193
Тогда я не вижу, что

750
00:39:08,230 --> 00:39:10,824
мы можем сделать.

751
00:39:10,866 --> 00:39:12,163
Должно же быть что-то.

752
00:39:12,201 --> 00:39:14,999
Наши отношения с Сорен не
тривиальны.

753
00:39:15,037 --> 00:39:16,868
Она очень важна для меня.

754
00:39:16,905 --> 00:39:18,736
И в том, что случилось, моя вина.

755
00:39:18,774 --> 00:39:20,071
Я должен помочь ей.

756
00:39:20,108 --> 00:39:21,803
Уилл, если ты пришел за разрешением

757
00:39:21,843 --> 00:39:23,811
взять решение проблемы в свои руки,

758
00:39:23,845 --> 00:39:24,869
то я не могу его тебе дать.

759
00:39:24,913 --> 00:39:28,007
Я знаю это, но я должен
что-то предпринять.

760
00:39:28,050 --> 00:39:30,450
Вмешательство во внутренние дела
дженай

761
00:39:30,485 --> 00:39:32,282
запрещены Первой Директивой.

762
00:39:32,321 --> 00:39:33,618
Я знаю об этом.

763
00:39:33,655 --> 00:39:36,624
Если ты ее нарушишь, ты можешь
разрушить свою карьеру.

764
00:39:36,658 --> 00:39:39,388
Звездный Флот относится к подобному
со всей серьезностью, Уилл,

765
00:39:39,428 --> 00:39:41,862
и я не смогу защитить тебя,
если ты зайдешь слишком далеко.

766
00:39:41,897 --> 00:39:43,091
Ты понимаешь это?

767
00:39:43,131 --> 00:39:46,328
Вы выразились вполне ясно, сэр.

768
00:39:46,368 --> 00:39:49,826
Не подвергай риску все,
ради чего ты работал.

769
00:39:49,871 --> 00:39:51,896
Спасибо.

770
00:39:51,974 --> 00:39:53,999
Я могу идти?

771
00:40:08,490 --> 00:40:09,787
Кто там?

772
00:40:09,825 --> 00:40:11,816
Лейтенант Ворф.

773
00:40:13,662 --> 00:40:15,220
Входите.

774
00:40:20,168 --> 00:40:22,068
Коммандер, у меня есть план

775
00:40:22,104 --> 00:40:25,733
по установке предупредительных
маяков вокруг нулевого пространства.

776
00:40:25,774 --> 00:40:27,435
Хорошо, оставьте это. Я посмотрю попозже.

777
00:40:27,476 --> 00:40:28,841
Да, сэр.

778
00:40:32,180 --> 00:40:34,307
Спасибо.

779
00:40:34,349 --> 00:40:36,317
Вы свободны.

780
00:40:36,351 --> 00:40:39,218
Коммандер, я знаю, что случилось

781
00:40:39,254 --> 00:40:40,949
на планете.

782
00:40:41,023 --> 00:40:43,048
И если Вы вдруг

783
00:40:43,091 --> 00:40:45,082
планируете

784
00:40:45,127 --> 00:40:47,254
неожиданный визит,

785
00:40:49,331 --> 00:40:51,959
то я отправлюсь с Вами.

786
00:40:52,034 --> 00:40:53,661
Лейтенант...

787
00:40:53,702 --> 00:40:55,966
Сэр, вы мой старший офицер.

788
00:40:56,038 --> 00:40:58,939
Если Вы прикажете мне остаться на борту,
я подчинюсь,

789
00:40:58,974 --> 00:41:01,909
но я прошу Вас не отдавать такого приказа.

790
00:41:01,977 --> 00:41:07,005
Воин не позволит другу
встретиться с опасностью в одиночестве.

791
00:41:11,820 --> 00:41:13,811
Что-то происходит.

792
00:41:13,855 --> 00:41:15,846
Они уходят.

793
00:41:43,085 --> 00:41:44,347
Хорошо.

794
00:41:45,420 --> 00:41:46,580
Извините меня.

795
00:41:46,621 --> 00:41:49,181
Мне нужно поговорить с ней.

796
00:41:57,699 --> 00:41:58,666
Стой!

797
00:41:58,700 --> 00:41:59,860
Не волнуйся.

798
00:41:59,901 --> 00:42:02,267
Через минуту мы убежим отсюда.

799
00:42:02,304 --> 00:42:04,431
Пожалуйста, не надо.

800
00:42:04,473 --> 00:42:05,462
Хорошо.

801
00:42:05,507 --> 00:42:07,134
Мы почти пришли.

802
00:42:08,643 --> 00:42:10,167
Не надо этого делать.

803
00:42:10,212 --> 00:42:11,770
Я не дам им навредить тебе.

804
00:42:11,813 --> 00:42:13,804
Ты будешь в безопасности
на "Энтерпрайзе".

805
00:42:13,849 --> 00:42:16,545
Я прошу прощения.

806
00:42:16,585 --> 00:42:17,916
Это моя вина, что

807
00:42:17,986 --> 00:42:20,352
Вы втянуты в эту ситуацию.

808
00:42:20,389 --> 00:42:22,186
Все будет хорошо.

809
00:42:22,224 --> 00:42:23,748
Все будет прекрасно.

810
00:42:23,792 --> 00:42:25,817
Нет,

811
00:42:25,861 --> 00:42:27,829
не будет.

812
00:42:27,863 --> 00:42:30,661
О чем ты говоришь?

813
00:42:30,699 --> 00:42:33,566
Это было ошибкой...

814
00:42:33,602 --> 00:42:37,038
и мне нужно было понять это
с самого начала.

815
00:42:37,072 --> 00:42:38,164
Понять что?

816
00:42:38,206 --> 00:42:40,174
Что у меня развивалась болезнь.

817
00:42:40,208 --> 00:42:42,073
У меня были эти ужасные отклонения

818
00:42:42,110 --> 00:42:44,738
заставившие меня обратиться к Вам.

819
00:42:44,780 --> 00:42:47,806
Но все это было неправильно,

820
00:42:47,849 --> 00:42:50,113
и теперь я ясно это вижу.

821
00:42:50,152 --> 00:42:51,813
Я не понимаю,

822
00:42:51,853 --> 00:42:55,755
как можно было так поступить с Вами.

823
00:42:55,791 --> 00:42:58,259
Может быть, доктор Крашер
может вылечить тебя

824
00:42:58,293 --> 00:43:01,262
и сделает такой, какой ты была.

825
00:43:01,296 --> 00:43:03,457
Зачем мне желать этого?

826
00:43:08,303 --> 00:43:09,395
Сорен...

827
00:43:11,106 --> 00:43:13,631
Я люблю тебя.

828
00:43:14,643 --> 00:43:16,702
Извините.

829
00:43:29,157 --> 00:43:32,024
Как долго лететь к системе Фелан,
мистер Дейта?

830
00:43:32,060 --> 00:43:35,393
На 6-й варп-скорости -
53 часа, сэр.

831
00:43:36,665 --> 00:43:37,632
Коммандер.

832
00:43:37,666 --> 00:43:38,792
Капитан.

833
00:43:38,834 --> 00:43:40,529
Звездный Флот прислал сообщение,

834
00:43:40,569 --> 00:43:42,935
в котором просит нас следовать
в систему Фелан

835
00:43:43,038 --> 00:43:44,903
для проведения торговых переговоров.

836
00:43:44,940 --> 00:43:46,908
Да, сэр.

837
00:43:46,942 --> 00:43:50,935
И я не знаю, что ответить им
насчет времени нашего прибытия.

838
00:43:51,012 --> 00:43:53,412
Наши дела с дженай закончены?

839
00:43:54,783 --> 00:43:57,047
Закончены, сэр.

840
00:43:58,954 --> 00:44:00,421
Очень хорошо.

841
00:44:00,455 --> 00:44:02,548
Энсин, выводите нас с орбиты.

842
00:44:02,591 --> 00:44:04,252
Проложите курс на систему Фелан.

843
00:44:04,292 --> 00:44:05,418
Скорость искривления - 6.

844
00:44:05,460 --> 00:44:07,052
Есть, сэр.

845
00:44:07,095 --> 00:44:09,256
Вперед!

846
00:44:17,350 --> 00:44:22,979
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
june 2006

Вход
Логин:
Пароль: