www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_5x16_Ethics(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_5x16_Ethics(rus).srt


1
00:00:14,206 --> 00:00:15,571
Даже не сомневайся.

2
00:00:15,607 --> 00:00:17,575
Она блефовала, Ворф.

3
00:00:17,609 --> 00:00:19,577
Блеф - не лучший

4
00:00:19,611 --> 00:00:21,909
из карточных навыков
советника Трой.

5
00:00:21,947 --> 00:00:23,881
По показаниям все еще
фиксируется утечка хлоринида,

6
00:00:23,915 --> 00:00:25,280
но не могу
понять, где именно.

7
00:00:27,386 --> 00:00:29,377
Возможно, наверху.

8
00:00:31,390 --> 00:00:34,018
Возможно, было
неразумно раскрывается.

9
00:00:34,059 --> 00:00:36,527
Да, у меня были не
самые лучшие карты.

10
00:00:36,561 --> 00:00:38,358
У тебя были валеты
и восьмерки.

11
00:00:38,397 --> 00:00:41,366
А она блефовала, имея на руках пару шестерок.

12
00:00:41,400 --> 00:00:43,197
Откуда Вы знаете,
какие карты у меня были?

13
00:00:43,235 --> 00:00:46,204
Скажем так, у меня
есть особое видение

14
00:00:46,238 --> 00:00:47,705
карт.

15
00:00:47,739 --> 00:00:50,708
Возможно, в следующий раз
Вам стоит принести колоду,

16
00:00:50,742 --> 00:00:53,905
не настолько прозрачную
в инфракрасном спектре.

17
00:00:56,515 --> 00:00:58,449
Не беспокойтесь, Ворф.

18
00:00:58,483 --> 00:01:01,452
Я лишь взглянул на них
после окончания партии.

19
00:01:01,486 --> 00:01:04,114
По-прежнему ничего.

20
00:01:04,156 --> 00:01:05,646
Возьму-ка я диносканнер.

21
00:01:05,691 --> 00:01:07,158
Попробуем еще раз.

22
00:01:07,192 --> 00:01:08,887
Коммандер, здесь в последний
раз его обнаружили.

23
00:01:08,927 --> 00:01:10,155
Нам продолжать?

24
00:01:10,228 --> 00:01:12,162
Да, если что-то
изменится, сообщите мне.

25
00:01:12,197 --> 00:01:14,188
Есть, сэр.

26
00:01:37,122 --> 00:01:37,884
Осторожнее!

27
00:01:39,725 --> 00:01:40,749
Ворф!

28
00:01:40,792 --> 00:01:43,056
Коммандер, что произошло?

29
00:01:46,732 --> 00:01:48,529
Ла Фордж
вызывает лазарет.

30
00:01:48,567 --> 00:01:51,400
Несчастный случай в
третьем грузовом отсеке.

31
00:01:58,910 --> 00:02:00,377
Что случилось?

32
00:02:00,412 --> 00:02:04,143
Контейнеры, которые Вы
проверяли, упали на Вас.

33
00:02:04,182 --> 00:02:06,173
Вам повезло, что
Вы остались в живых.

34
00:02:09,488 --> 00:02:11,388
Доктор, я не собираюсь

35
00:02:11,423 --> 00:02:14,483
покидать лазарет
без Вашего разрешения.

36
00:02:14,526 --> 00:02:17,188
В обездвиживающем поле
нет необходимости.

37
00:02:20,265 --> 00:02:22,495
Ворф...

38
00:02:22,534 --> 00:02:25,833
здесь нет обездвиживающих полей.

39
00:02:25,871 --> 00:02:28,499
Но я не могу
пошевелить ногами.

40
00:02:28,540 --> 00:02:30,030
Я знаю.

41
00:02:30,075 --> 00:02:32,873
Вы не можете двигаться, потому
что один из этих контейнеров

42
00:02:32,911 --> 00:02:35,175
разбил Вам семь позвонков

43
00:02:35,247 --> 00:02:37,579
и сломал спинной мозг.

44
00:02:40,385 --> 00:02:42,410
Боюсь, мы не сможем

45
00:02:42,454 --> 00:02:45,218
вылечить повреждения
подобного рода.

46
00:03:22,692 --> 00:03:25,281
Космос, последняя граница.

47
00:03:27,274 --> 00:03:30,190
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

48
00:03:31,186 --> 00:03:32,512
Его постоянное задание -

49
00:03:33,048 --> 00:03:36,805
исследовать новые чужие миры,

50
00:03:37,328 --> 00:03:39,806
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

51
00:03:40,845 --> 00:03:44,752
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

52
00:03:47,044 --> 00:03:52,227
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

53
00:03:55,063 --> 00:03:58,004
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

54
00:03:59,441 --> 00:04:02,991
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

55
00:04:04,476 --> 00:04:07,902
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

56
00:04:08,699 --> 00:04:11,245
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

57
00:04:12,202 --> 00:04:14,629
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

58
00:04:15,381 --> 00:04:18,007
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

59
00:04:18,853 --> 00:04:21,734
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

60
00:04:36,189 --> 00:04:39,938
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

61
00:04:40,773 --> 00:04:43,664
Эпизод №5.16: ЭТИКА

62
00:04:43,699 --> 00:04:46,671
Журнал капитана, звездная дата 45587.3

63
00:04:46,711 --> 00:04:49,646
Лейтенант Ворф был освобожден от
несения действительной службы

64
00:04:49,681 --> 00:04:51,046
в связи с серьезным ранением.

65
00:04:51,082 --> 00:04:53,277
Несмотря на прибытие
специалиста по нейрохирургии,

66
00:04:53,318 --> 00:04:55,149
доктор Крашер считает,

67
00:04:55,186 --> 00:04:56,881
что его паралич
может стать постоянным.

68
00:04:58,823 --> 00:05:01,621
Добро пожаловать на
"Энтерпрайз", доктор Рассел.

69
00:05:01,660 --> 00:05:02,957
Я - Беверли Крашер.

70
00:05:02,994 --> 00:05:04,291
Очень приятно.

71
00:05:04,329 --> 00:05:06,126
У меня с собой кое-какое
оборудование на борту "Потемкина".

72
00:05:06,164 --> 00:05:08,462
Не разместите ли Вы его в одной
из ваших лабораторий?

73
00:05:08,500 --> 00:05:09,967
Конечно. Доставьте его в
медицинскую лабораторию №4.

74
00:05:10,001 --> 00:05:11,127
Да, доктор.

75
00:05:11,169 --> 00:05:12,329
Прежде чем мы перейдем к делам,

76
00:05:12,370 --> 00:05:14,133
мне хотелось бы выразить восхищение,

77
00:05:14,205 --> 00:05:15,229
вызванное вашей недавней работой

78
00:05:15,273 --> 00:05:16,797
на тему кибернетической регенерации.

79
00:05:16,841 --> 00:05:19,639
Правда? Вы первый человек,
который о ней упомянул.

80
00:05:19,678 --> 00:05:21,475
Я считаю, это
блестящая работа.

81
00:05:21,513 --> 00:05:24,311
Ваши идеи биоактивных
взаимодействий

82
00:05:24,349 --> 00:05:26,317
кажутся почти что революционными.

83
00:05:26,351 --> 00:05:27,318
Я думаю,

84
00:05:27,352 --> 00:05:28,979
что работать с Вами вместе будет
для меня огромным удовольствием.

85
00:05:29,020 --> 00:05:30,317
Благодарю Вас.

86
00:05:30,355 --> 00:05:33,153
У Вас была возможность ознакомиться
с историей болезни Ворфа?

87
00:05:33,191 --> 00:05:34,488
Только поверхностно.

88
00:05:34,526 --> 00:05:36,153
Должна признать, что была шокирована,

89
00:05:36,194 --> 00:05:37,491
узнав, что развитость

90
00:05:37,529 --> 00:05:38,826
неврологии в
клингонской медицине

91
00:05:38,863 --> 00:05:39,989
находится на столь низком уровне.

92
00:05:40,031 --> 00:05:41,658
Культурное предубеждение.

93
00:05:41,700 --> 00:05:43,861
Когда я связалась с клингонским
врачебным корпусом,

94
00:05:43,902 --> 00:05:45,529
они сообщили мне, что они обычно

95
00:05:45,570 --> 00:05:47,504
в подобных случаях
дают пациенту умереть.

96
00:05:47,539 --> 00:05:49,006
В связи с этим у них не производилось

97
00:05:49,040 --> 00:05:51,167
практически никаких исследований
в области неврологической травматологии.

98
00:05:51,209 --> 00:05:53,177
Нам придется идти
в неизвестных водах.

99
00:05:53,211 --> 00:05:55,839
Ворф тяжело переживает
свои ранения.

100
00:05:55,880 --> 00:05:58,974
Он всегда был трудным пациентом,
но сейчас...

101
00:05:59,017 --> 00:06:00,177
Он может показаться немного
грубым поначалу,

102
00:06:00,218 --> 00:06:01,776
но я уверена, что он
Вам понравится после...

103
00:06:01,820 --> 00:06:03,981
Доктор, я знаю, что, как
врач на звездолете,

104
00:06:04,022 --> 00:06:06,513
Вы поддерживаете близкие
контакты с пациентами.

105
00:06:06,558 --> 00:06:08,389
Но я считаю, что будет лучше,

106
00:06:08,426 --> 00:06:10,257
если я буду находиться на
определенной дистанции.

107
00:06:10,295 --> 00:06:13,264
В этом случае я смогу дать Вам
полностью объективное мнение

108
00:06:13,298 --> 00:06:14,788
в отношении лечения.

109
00:06:16,835 --> 00:06:19,133
Да, возможно, Вы правы.

110
00:06:19,204 --> 00:06:20,637
Хорошо.

111
00:06:20,672 --> 00:06:24,403
Как я полагаю, Вы сказали, что я буду
работать в медлаборатории №4?

112
00:06:24,442 --> 00:06:25,636
Верно.

113
00:06:25,677 --> 00:06:27,201
Сюда.

114
00:06:31,916 --> 00:06:33,144
Вы выглядите довольно неплохо

115
00:06:33,251 --> 00:06:35,719
для того, кто вот уже три дня
питается больничным рационом.

116
00:06:37,355 --> 00:06:40,654
Пожалуйста, присядьте, коммандер.

117
00:06:47,899 --> 00:06:51,494
Спасибо, что согласились увидеться со мной...
в таком состоянии.

118
00:06:51,536 --> 00:06:53,163
О, ну я-то не клингон.

119
00:06:53,204 --> 00:06:57,072
Я не считаю, что есть какой-то
позор в том, что кто-то ранен.

120
00:06:57,108 --> 00:06:59,770
Я не просто ранен, коммандер.

121
00:06:59,811 --> 00:07:03,247
Доктор Крашер считает,
что мой паралич будет...

122
00:07:03,281 --> 00:07:05,272
постоянным.

123
00:07:08,820 --> 00:07:10,685
Простите.

124
00:07:15,493 --> 00:07:18,291
Я хотел бы попросить
о личном одолжении.

125
00:07:22,000 --> 00:07:23,433
Назовите его.

126
00:07:23,468 --> 00:07:25,299
Я хочу, чтобы Вы помогли мне

127
00:07:25,336 --> 00:07:28,464
в выполнении ритуала Hegh'bat.

128
00:07:30,208 --> 00:07:32,802
Я хочу, чтобы Вы
помогли мне умереть.

129
00:07:33,845 --> 00:07:35,312
Что?!

130
00:07:36,681 --> 00:07:39,309
Когда клингон больше
не может встать

131
00:07:39,350 --> 00:07:41,818
и встретить врага лицом к лицу,
как подобает воину,

132
00:07:41,853 --> 00:07:45,619
когда он становится бременем для
своих друзей и семьи,

133
00:07:45,657 --> 00:07:49,024
значит пришло время для Hegh'bat...

134
00:07:49,060 --> 00:07:51,028
Время умирать.

135
00:07:51,062 --> 00:07:53,394
Должен быть другой выход.

136
00:07:53,431 --> 00:07:55,399
Нет, его не существует.

137
00:07:55,433 --> 00:07:59,426
Я не хочу жить как
объект жалости и стыда.

138
00:07:59,471 --> 00:08:02,372
Моя жизнь как клингона закончена.

139
00:08:04,809 --> 00:08:06,470
Мистер Ворф...

140
00:08:07,846 --> 00:08:11,043
Я не буду помогать другу
совершить самоубийство

141
00:08:15,887 --> 00:08:20,119
Мы с Вами служили
вместе много лет,

142
00:08:20,158 --> 00:08:22,456
сражались плечом к плечу.

143
00:08:22,494 --> 00:08:26,055
Я знаю Вас как храброго
и благородного человека.

144
00:08:26,097 --> 00:08:29,328
Если Вы действительно считаете меня другом,

145
00:08:29,367 --> 00:08:32,427
помогите мне теперь.

146
00:08:32,470 --> 00:08:37,134
Помогите мне окончить мою жизнь
так, как я ее прожил...

147
00:08:37,175 --> 00:08:40,736
в достоинстве и чести.

148
00:08:44,215 --> 00:08:46,513
Пожалуйста.

149
00:08:54,045 --> 00:08:56,809
Корково-спинномозговой
путь продолжает

150
00:08:56,848 --> 00:08:59,544
деградировать последние 72 часа,

151
00:08:59,584 --> 00:09:01,779
несмотря на энзимную терапию
креатинфосфокиназой.

152
00:09:01,819 --> 00:09:03,946
Как насчет
применения алказина?

153
00:09:03,988 --> 00:09:06,286
Неэффективно.

154
00:09:06,324 --> 00:09:08,292
Избыточная конструкция...

155
00:09:08,326 --> 00:09:11,386
Клингонская анатомия...

156
00:09:11,429 --> 00:09:14,956
23 ребра, две печени,
восьмикамерное сердце,

157
00:09:14,999 --> 00:09:17,627
двойная мягкая
мозговая оболочка.

158
00:09:17,668 --> 00:09:21,570
Я никогда не видела такого количества
ненужного дублирования

159
00:09:21,606 --> 00:09:22,903
в одном организме.

160
00:09:22,940 --> 00:09:24,237
Ненужного?

161
00:09:24,275 --> 00:09:27,073
Клингоны называют это brak'lul.

162
00:09:27,111 --> 00:09:29,909
Практически каждая жизненно
важная функция их организма

163
00:09:29,947 --> 00:09:31,744
имеет дублирующую систему

164
00:09:31,783 --> 00:09:34,411
на случай, если откажет какой-то
основной орган или система.

165
00:09:34,452 --> 00:09:36,420
Это хорошее строение. В теории.

166
00:09:36,454 --> 00:09:38,615
Но на практике все
эти запасные органы

167
00:09:38,656 --> 00:09:40,954
лишь создают больше возможностей,
что что-то пойдет не так.

168
00:09:40,992 --> 00:09:43,085
Позвольте мне показать
Вам кое-что.

169
00:09:43,161 --> 00:09:47,097
Я проводила эксперименты
с генераторами ДНК.

170
00:09:47,165 --> 00:09:49,963
Это - генотронный репликатор.

171
00:09:50,001 --> 00:09:53,095
Он считывает шифр ДНК
поврежденных органов,

172
00:09:53,171 --> 00:09:54,502
переводит их

173
00:09:54,539 --> 00:09:57,702
в особый набор
инструкций репликации,

174
00:09:57,742 --> 00:10:00,711
и затем начинает
"выращивать" замену.

175
00:10:00,745 --> 00:10:03,373
Я читала о некоторых
предварительных работах,

176
00:10:03,414 --> 00:10:04,745
которые Вы проводили.

177
00:10:04,782 --> 00:10:08,843
Первичные результаты были
весьма многообещающими.

178
00:10:08,886 --> 00:10:12,845
Беверли, генотронный репликатор

179
00:10:12,890 --> 00:10:15,552
может создать совершенно новый
нейронный проводник

180
00:10:15,593 --> 00:10:17,288
для Вашего
лейтенанта Ворфа.

181
00:10:17,328 --> 00:10:18,852
Заменить весь
позвоночный столб?

182
00:10:18,896 --> 00:10:20,022
Совершенно верно.

183
00:10:20,064 --> 00:10:22,532
Вместо сращивания и
стягивания между собой

184
00:10:22,567 --> 00:10:26,469
нарушенных связей, подобно
паре знаменитых портных,

185
00:10:26,504 --> 00:10:28,802
мы создадим новую живую систему.

186
00:10:28,840 --> 00:10:32,139
Я не знала, что Вы уже опробовали
эту технику на гуманоидах.

187
00:10:32,210 --> 00:10:34,144
Нет, не опробовала.

188
00:10:34,212 --> 00:10:36,942
Это будет первый раз.

189
00:10:36,981 --> 00:10:39,472
Первый раз?

190
00:10:39,517 --> 00:10:42,645
Я проводила десятки
голографических симуляций.

191
00:10:42,687 --> 00:10:45,554
Процент успешности был около 37%.

192
00:10:45,590 --> 00:10:48,457
Даже голографический пациент станет
колебаться при таком раскладе вероятностей.

193
00:10:48,493 --> 00:10:50,120
Рано или поздно

194
00:10:50,161 --> 00:10:52,891
эта технология будет опробована
на живом пациенте.

195
00:10:52,930 --> 00:10:56,559
Вы говорите о
позвоночном столбе.

196
00:10:56,601 --> 00:10:58,501
Даже для того, чтобы заменить его,

197
00:10:58,536 --> 00:11:00,561
нам придеться извлечь
уже имеющийся,

198
00:11:00,605 --> 00:11:01,594
а мы недостаточно хорошо знакомы

199
00:11:01,639 --> 00:11:03,106
с неврологической отраслью
клингонской медицины,

200
00:11:03,140 --> 00:11:04,767
чтобы правильно воссоединить
все его связи.

201
00:11:04,809 --> 00:11:07,403
Если что-то пойдет не так, он умрет.

202
00:11:07,445 --> 00:11:10,005
Я согласна, здесь есть
огромный потенциал,

203
00:11:10,047 --> 00:11:13,505
но Вы еще находитесь
на самых начальных стадиях

204
00:11:13,551 --> 00:11:14,745
исследования.

205
00:11:14,785 --> 00:11:17,845
Нет, боюсь я не могу признать такой
риск для Ворфа оправданным.

206
00:11:17,889 --> 00:11:19,117
Нам нужно использовать

207
00:11:19,223 --> 00:11:21,657
более проверенные подходы.

208
00:11:21,692 --> 00:11:24,855
Доктор Крашер, пожалуйста,
явитесь на мостик.

209
00:11:24,896 --> 00:11:27,228
Сейчас буду.

210
00:11:37,008 --> 00:11:39,636
Доктор, транспортный
корабль "Денвер" подорвался

211
00:11:39,677 --> 00:11:42,271
на гравитационной мине, оставшейся
после кардассианской войны.

212
00:11:42,313 --> 00:11:43,905
Они получили сильные повреждения.

213
00:11:43,948 --> 00:11:44,937
В их последнем сообщении говорилось,

214
00:11:44,982 --> 00:11:46,472
что они пытаются совершить
аварийную посадку

215
00:11:46,517 --> 00:11:48,451
на одной из планет системы Мерикор.

216
00:11:48,486 --> 00:11:50,386
Мы должны прибыть туда
примерно через семь часов.

217
00:11:50,421 --> 00:11:52,048
Сколько человек было на борту?

218
00:11:52,089 --> 00:11:55,058
Численность экипажа
"Денвера" - 23 человека,

219
00:11:55,092 --> 00:11:57,822
но они перевозили
517 колонистов

220
00:11:57,862 --> 00:11:59,489
в сектор Билоти.

221
00:11:59,530 --> 00:12:01,157
Мне нужно переоборудовать
все три дока для шаттлов

222
00:12:01,198 --> 00:12:03,098
в центры размещения пострадавших, где они
будут ожидать оказания медпомощи.

223
00:12:03,200 --> 00:12:05,828
И мне нужно, чтобы все гражданские лица,
владеющие медицинскими навыками,

224
00:12:05,870 --> 00:12:06,996
были привлечены к работе.

225
00:12:07,038 --> 00:12:08,096
Действуйте.

226
00:12:08,205 --> 00:12:10,105
Капитан, я могу побеседовать
с вами наедине?

227
00:12:10,207 --> 00:12:11,105
Разумеется, Первый.

228
00:12:11,208 --> 00:12:12,436
Мистер Дейта, мостик Ваш.

229
00:12:12,476 --> 00:12:13,465
Так точно, сэр.

230
00:12:19,784 --> 00:12:22,252
Я всегда старался держать
свой ум открытым,

231
00:12:22,286 --> 00:12:25,050
не судить чью-либо культуру с точки
зрения моей собственной...

232
00:12:25,089 --> 00:12:27,557
но для меня быть частью этого "ритуала"...

233
00:12:27,592 --> 00:12:30,561
Насколько я понял
доктора Крашер,

234
00:12:30,595 --> 00:12:34,793
Ворф больше никогда
не сможет встать на ноги.

235
00:12:34,832 --> 00:12:37,630
Но это не означает,
что его жизнь окончена.

236
00:12:37,668 --> 00:12:39,795
Это очень человеческий взгляд, Уилл.

237
00:12:39,837 --> 00:12:42,305
Для клингона, оказавшегося
в положении Ворфа...

238
00:12:42,340 --> 00:12:43,932
его жизнь окончена.

239
00:12:43,975 --> 00:12:46,671
Я не могу принять это.

240
00:12:46,711 --> 00:12:48,508
Уилл, если бы Вы умирали,

241
00:12:48,546 --> 00:12:51,743
если бы были бы перед Вами стоял факт
того, что Вы неизлечимо больны,

242
00:12:51,782 --> 00:12:55,274
и приговорены провести
остаток жизни в боли...

243
00:12:55,319 --> 00:12:58,152
разве Вы не смотрели бы на
смерть как на освобождение?

244
00:12:58,255 --> 00:13:01,053
Ворф не умирает и он
не страдает от боли.

245
00:13:01,092 --> 00:13:02,889
Он может прожить долгую жизнь...

246
00:13:02,927 --> 00:13:05,862
Вы и я могли бы научиться
жить с такой травмой,

247
00:13:05,896 --> 00:13:07,193
но не Ворф.

248
00:13:07,231 --> 00:13:10,291
Его жизнь окончилась,

249
00:13:10,334 --> 00:13:12,461
когда на него упали
эти контейнеры.

250
00:13:12,503 --> 00:13:14,801
И сейчас, мы можем не соглашаться с этим,

251
00:13:14,839 --> 00:13:16,966
мы можем не понимать этого,

252
00:13:17,008 --> 00:13:19,875
но мы обязаны уважать
то, во что он верит.

253
00:13:19,910 --> 00:13:21,878
Я могу уважать то, во что он верит,

254
00:13:21,912 --> 00:13:24,540
но он попросил меня принять
активное участие в том,

255
00:13:24,582 --> 00:13:26,573
что является его самоубийством!

256
00:13:26,617 --> 00:13:30,576
Он попросил Вашей помощи,
потому что Вы - его друг.

257
00:13:30,621 --> 00:13:34,819
Что означает, что вы
должны принять решение,

258
00:13:34,859 --> 00:13:36,850
основываясь на этой дружбе.

259
00:13:38,562 --> 00:13:41,861
Что возвращает меня
туда, откуда я начал.

260
00:13:41,899 --> 00:13:43,628
Уилл...

261
00:13:43,668 --> 00:13:46,466
Послушайте, мне жаль.

262
00:13:46,504 --> 00:13:49,473
Я не могу помочь
вам принять это решение,

263
00:13:49,507 --> 00:13:52,476
но могу сказать следующее:

264
00:13:52,510 --> 00:13:56,412
клингоны выбирают друзей
с величайшей осторожностью.

265
00:13:56,447 --> 00:13:59,746
Если бы он не знал, что
может положиться на Вас,

266
00:13:59,784 --> 00:14:01,945
он никогда бы не попросил.

267
00:14:05,723 --> 00:14:07,850
Почему Вы не позволяете
мне его увидеть?

268
00:14:07,892 --> 00:14:11,020
Александр, послушай,
это не мое решение.

269
00:14:11,062 --> 00:14:12,859
Твой отец не хочет...

270
00:14:12,897 --> 00:14:14,364
Я Вам не верю.

271
00:14:14,398 --> 00:14:16,366
Мой отец хочет видеть меня.

272
00:14:16,400 --> 00:14:18,527
Вы просто держите
меня подальше от него.

273
00:14:18,569 --> 00:14:20,799
Я думаю, ты знаешь,
что это не так.

274
00:14:20,838 --> 00:14:22,965
Тогда почему я не могу его видеть?

275
00:14:27,411 --> 00:14:28,901
Иди сюда.

276
00:14:35,486 --> 00:14:37,283
Он был ранен,

277
00:14:37,321 --> 00:14:39,118
он стыдиться этого,

278
00:14:39,156 --> 00:14:43,286
и сейчас для него встреча с кем бы
то ни было только сделает ему хуже.

279
00:14:43,327 --> 00:14:45,124
Даже если это будешь ты.

280
00:14:45,162 --> 00:14:48,290
Это часть этой клингонской
чепухи, не так ли?

281
00:14:48,332 --> 00:14:49,959
Моя мама всегда говорила,

282
00:14:50,000 --> 00:14:53,128
что у клингоном есть много глупых
идеалов в отношении чести.

283
00:14:53,170 --> 00:14:54,967
Александр, этак клингонская "чепуха"

284
00:14:55,005 --> 00:14:56,905
очень важна для твоего отца.

285
00:14:56,941 --> 00:14:59,569
Для меня она не слишком важна.

286
00:14:59,610 --> 00:15:01,908
Я не забочусь о том, чтобы быть
"настоящим" клингоном.

287
00:15:01,946 --> 00:15:04,574
Я просто хочу видеть своего отца.

288
00:15:04,615 --> 00:15:06,583
У тебя был длинный день.

289
00:15:06,617 --> 00:15:08,915
Почему бы тебе не пойти вздремнуть,

290
00:15:08,953 --> 00:15:12,286
и мы снова поговорим
об этом утром?

291
00:15:20,698 --> 00:15:24,657
Александр напуган, он в
замешательстве, он страдает,

292
00:15:24,702 --> 00:15:28,661
и все потому, что его отец
отказывается его видеть.

293
00:15:28,706 --> 00:15:31,675
Вы знаете, почему я
дал такие инструкции.

294
00:15:31,709 --> 00:15:33,074
Да, я знаю.

295
00:15:33,110 --> 00:15:35,237
Это не путь клингона, верно?

296
00:15:35,279 --> 00:15:38,248
Это вопрос чести, и
я бы попросил,

297
00:15:38,282 --> 00:15:41,115
чтобы Вы уважали мои пожелания
в этой области, советник.

298
00:15:41,152 --> 00:15:43,279
Все, о чем я в данный момент забочусь,

299
00:15:43,320 --> 00:15:45,515
это маленький мальчик, который напуган

300
00:15:45,556 --> 00:15:47,922
тем, что может
потерять своего отца.

301
00:15:54,765 --> 00:15:57,666
Возможно, настало время
прекратить, лежа здесь,

302
00:15:57,701 --> 00:15:59,828
размышлять о собственной чести,

303
00:15:59,870 --> 00:16:03,067
и подумать о ком-то другом,

304
00:16:03,107 --> 00:16:05,098
например, о собственном сыне.

305
00:16:10,114 --> 00:16:13,083
Возможно, нам
зайти попозже?

306
00:16:13,117 --> 00:16:15,483
Нет, нет. Пожалуйста,
входите, доктор.

307
00:16:16,954 --> 00:16:18,888
Это доктор Тоби Рассел.

308
00:16:18,923 --> 00:16:20,823
Она из института неврологии Адельмана.

309
00:16:20,858 --> 00:16:24,419
Она специализируется на
спинномозговых травмах вроде Вашей.

310
00:16:24,461 --> 00:16:26,486
Мы обсудили несколько вариантов
хирургического вмешательства.

311
00:16:26,530 --> 00:16:29,829
Боюсь, ни один из них не
излечит Ваш спинной мозг,

312
00:16:29,867 --> 00:16:34,031
но мы нашли способ вернуть Вам большую
часть двигательных функций.

313
00:16:34,071 --> 00:16:37,199
Мы можем имплантировать ряд
нейропередатчиков

314
00:16:37,241 --> 00:16:39,368
в Ваши ноги и нижнюю
часть торса.

315
00:16:39,410 --> 00:16:40,741
Они разработаны
с целью улавливать

316
00:16:40,778 --> 00:16:42,746
электрические импульсы
Вашего мозга

317
00:16:42,780 --> 00:16:44,907
и стимулировать соответствующие мышцы.

318
00:16:44,949 --> 00:16:46,416
После некоторых усилий

319
00:16:46,450 --> 00:16:50,614
Вы сможете обрести от 60% до 70% Вашего
прежнего контроля над движениями.

320
00:16:50,654 --> 00:16:53,623
Первым шагом будет приучить Ваши ноги

321
00:16:53,657 --> 00:16:56,558
к устройствам сервомоторной
поддержки, таким, как это.

322
00:16:56,594 --> 00:16:58,562
Это тренировочные устройства.

323
00:16:58,596 --> 00:17:03,431
Когда Вы научитесь управляться с ними,
мы сможем перейти к имплантатам.

324
00:17:05,436 --> 00:17:07,427
Попробуйте пошевелить ногой.

325
00:17:12,476 --> 00:17:14,740
Нет, нет. Это нормально для
первой попытки.

326
00:17:14,778 --> 00:17:16,746
Пройдет некоторое время,

327
00:17:16,780 --> 00:17:18,213
прежде чем Вы привыкнете управлять...

328
00:17:18,249 --> 00:17:19,238
Нет!

329
00:17:21,552 --> 00:17:24,919
Я не буду жить таким.

330
00:17:24,955 --> 00:17:27,423
Это очень сложные
и эффективные устройства.

331
00:17:27,458 --> 00:17:30,052
Со временем, они вернут Вам...

332
00:17:30,094 --> 00:17:32,221
60% моей подвижности?

333
00:17:32,263 --> 00:17:36,757
Нет, я не хочу, чтобы меня видели бредущим

334
00:17:36,800 --> 00:17:40,827
по коридорам, как какого-то
полуклингона-полумашину...

335
00:17:40,871 --> 00:17:43,840
предмет для насмешек и отвращения.

336
00:17:43,874 --> 00:17:47,401
Возможно, сейчас все это
выглядит для Вас несколько пугающе.

337
00:17:47,444 --> 00:17:50,743
Я хочу дать Вам некоторое время,
прежде чем Вы примете решение.

338
00:17:50,781 --> 00:17:53,978
Подумайте об этом.

339
00:17:54,018 --> 00:17:57,920
Есть еще один вариант, над которым
вы могли бы поразмыслить.

340
00:17:57,955 --> 00:18:00,480
Он называется генотронная репликация.

341
00:18:00,524 --> 00:18:03,152
Он все еще находится в стадии
экспериментального тестирования,

342
00:18:03,193 --> 00:18:04,660
но если он сработает,

343
00:18:04,695 --> 00:18:07,687
то восстановит практически
всю Вашу подвижность,

344
00:18:07,731 --> 00:18:11,223
и безо всякой необходимости каких-либо
искусственных имплантатов.

345
00:18:24,683 --> 00:18:26,981
Я считала, мы уже обсудили генотронику.

346
00:18:27,018 --> 00:18:28,485
Да, это так.

347
00:18:28,520 --> 00:18:31,250
Я также считала, что мы решили
не рассматривать
этот вариант в качестве возможного.

348
00:18:31,289 --> 00:18:32,586
Вы же слышали его.

349
00:18:32,624 --> 00:18:34,922
Он скорее умрет, чем будет
жить с этими имплантатами.

350
00:18:34,960 --> 00:18:37,326
Я просто предлагаю вариант
лучший, чем самоубийство.

351
00:18:37,362 --> 00:18:40,058
Он готов ухватиться за любую соломинку
и Вы предоставили ему таковую.

352
00:18:40,165 --> 00:18:41,792
Теперь, вместо того, чтобы
приспосабливаться к своему параличу,

353
00:18:41,833 --> 00:18:44,165
он начнет думать об этом
Вашем чудесном исцелении.

354
00:18:44,202 --> 00:18:46,670
Есть реальные шансы,
что это сработает.

355
00:18:46,705 --> 00:18:48,570
И, если так, это будет

356
00:18:48,607 --> 00:18:51,075
большим прорывом в нейрогенетике,

357
00:18:51,142 --> 00:18:53,804
который изменит
жизнь многих людей.

358
00:18:53,845 --> 00:18:56,075
Вы используете отчаяние пострадавшего,

359
00:18:56,181 --> 00:18:57,705
как извинение для того,
чтобы попытаться провести процедуру,

360
00:18:57,749 --> 00:19:00,217
которую Вам никто не разрешил
бы провести при нормальных обстоятельствах.

361
00:19:02,087 --> 00:19:04,248
Я связалась с медицинским
департаментом Звездного Флота.

362
00:19:04,289 --> 00:19:06,189
Они уже трижды отклоняли вашу просьбу

363
00:19:06,224 --> 00:19:09,193
о проведении генотронного лечения.

364
00:19:09,227 --> 00:19:11,195
Вы действительно
собираетесь прикрываться

365
00:19:11,229 --> 00:19:13,697
какими-то бюрократическими правилами?

366
00:19:13,732 --> 00:19:16,860
Беверли, здесь на кону -
жизнь Вашего пациента.

367
00:19:16,901 --> 00:19:19,529
Послушайте, прежде чем Вы
сделаете что бы то ни...

368
00:19:19,571 --> 00:19:21,038
Пикард вызывает доктора Крашер.

369
00:19:21,072 --> 00:19:22,596
Слушаю, капитан.

370
00:19:22,641 --> 00:19:24,700
Мы обнаружили выживших с "Денвера".

371
00:19:24,743 --> 00:19:26,040
Мы готовы.

372
00:19:26,077 --> 00:19:28,238
Группы первичного приема и
сортировки пострадавших ждут сигнала.

373
00:19:28,280 --> 00:19:30,407
Отлично, мы начнем
транспортировать выживших

374
00:19:30,448 --> 00:19:32,211
на борт немедленно.
Мостик, конец связи.

375
00:19:33,485 --> 00:19:37,046
Беверли, Вам пригодится
еще одна пара рук?

376
00:19:37,122 --> 00:19:38,885
Безусловно.

377
00:19:42,093 --> 00:19:43,219
Отец?

378
00:19:46,231 --> 00:19:48,062
Входи, Александр.

379
00:19:48,099 --> 00:19:51,227
Деанна сказала, ты повредил спину.

380
00:19:52,704 --> 00:19:54,433
Что ты не можешь ходить.

381
00:19:54,472 --> 00:19:57,737
Я борюсь с моей раной.

382
00:19:57,776 --> 00:19:59,903
Я тревожился о тебе.

383
00:20:02,047 --> 00:20:04,948
Нам нужно
многое обсудить.

384
00:20:04,983 --> 00:20:08,077
Впереди нас ждет
трудное время.

385
00:20:08,186 --> 00:20:09,653
Ты должен быть сильным.

386
00:20:09,688 --> 00:20:11,679
Я понимаю.

387
00:20:11,723 --> 00:20:13,418
Хорошо.

388
00:20:13,458 --> 00:20:16,950
Как клингоны, мы все
должны быть готовы к...

389
00:20:19,164 --> 00:20:20,256
Отец!

390
00:20:22,367 --> 00:20:23,698
Уведите его.

391
00:20:23,735 --> 00:20:25,703
Ворф, позвольте
мне помочь Вам.

392
00:20:25,737 --> 00:20:26,863
Уходи!

393
00:20:26,905 --> 00:20:28,463
Александр, иди.

394
00:20:28,506 --> 00:20:29,473
Все будет в порядке.

395
00:20:29,507 --> 00:20:30,838
Я позабочусь
о твоем отце.

396
00:20:47,492 --> 00:20:48,959
Доктор, пожалуйста.

397
00:20:48,993 --> 00:20:50,654
Эй, полегче!

398
00:20:50,695 --> 00:20:53,892
Этого пациента сюда?

399
00:20:53,932 --> 00:20:55,058
Да.

400
00:20:55,100 --> 00:20:57,625
Используйте это для
местной анестезии.

401
00:20:57,669 --> 00:20:58,761
Да, доктор.

402
00:21:01,206 --> 00:21:03,766
Доктор, Вы нужны нам сейчас же.

403
00:21:10,115 --> 00:21:11,707
Нам нужно вернуться
в лабораторию.

404
00:21:11,750 --> 00:21:13,217
Мне нужна помощь, пожалуйста.

405
00:21:13,251 --> 00:21:14,650
Да, здесь, здесь..

406
00:21:14,686 --> 00:21:15,653
Спасибо.

407
00:21:15,687 --> 00:21:17,382
Держите это так...
вот так.

408
00:21:17,422 --> 00:21:18,889
Что произошло?

409
00:21:18,923 --> 00:21:21,687
Он получил нейральный
метафазный шок.

410
00:21:21,726 --> 00:21:23,250
От липразина? Необычно.

411
00:21:23,294 --> 00:21:24,761
Он бы не выдержал липразина.

412
00:21:24,796 --> 00:21:26,423
У него было слишком
низкое давление.

413
00:21:26,464 --> 00:21:28,591
Я пришлось попробовать другой тип лечения.

414
00:21:28,633 --> 00:21:30,100
Моретиловую серию?

415
00:21:30,168 --> 00:21:34,002
Нет. Я применила новый метод риботерапии,
над которым работала.

416
00:21:34,038 --> 00:21:35,767
Он называется боретиум.

417
00:21:35,807 --> 00:21:38,105
У меня были очень
неплохие результаты.

418
00:21:38,143 --> 00:21:41,874
Вы использовали этого человека для того,
чтобы испытать одну из Ваших теорий?

419
00:21:41,913 --> 00:21:45,440
Боретиум на десятилетия опережает как
липразин, так и моретил.

420
00:21:45,483 --> 00:21:47,849
Моратил спас бы ему жизнь!

421
00:21:47,886 --> 00:21:50,081
Его раны были настолько серьезны,
что я не думаю,

422
00:21:50,121 --> 00:21:52,681
чтобы любой из обычных видов
лечения мог бы его спасти.

423
00:21:52,724 --> 00:21:55,750
Суть в том, что Вы даже не попытались применить
какой-либо из стандартных видов лечения.

424
00:21:55,794 --> 00:21:57,227
Я сделала выбор,

425
00:21:57,262 --> 00:22:00,129
который, по моему мнению, дал бы ему
лучший шанс на выживание.

426
00:22:00,165 --> 00:22:02,326
Разве это не то
же, что сделали бы Вы?

427
00:22:02,367 --> 00:22:03,698
Я считаю, что Вы просто
использовали эту ситуацию,

428
00:22:03,735 --> 00:22:05,293
чтобы проверить одну из Ваших теорий,

429
00:22:05,336 --> 00:22:07,065
точно так же, как Вы пытаетесь
сделать это с Ворфом.

430
00:22:07,105 --> 00:22:09,573
Так вот в чем действительно
дело, не так ли?

431
00:22:09,607 --> 00:22:10,904
В лейтенанте Ворфе.

432
00:22:10,942 --> 00:22:13,740
Я предложила ему возможность
полного выздоровления...

433
00:22:13,778 --> 00:22:15,746
возможность, которую
Вы не можете ему дать.

434
00:22:15,780 --> 00:22:17,179
Речь здесь о том,

435
00:22:17,215 --> 00:22:19,911
какой вид "медицины" Вы практикуете.

436
00:22:19,951 --> 00:22:22,715
Я не буду оправдывать свой
подход к медицине.

437
00:22:22,754 --> 00:22:25,814
Я люблю терять пациентов
не больше, чем Вы,

438
00:22:25,857 --> 00:22:28,826
но я смотрю в будущее, доктор.

439
00:22:28,860 --> 00:22:30,987
Этот человек умер не бесполезно.

440
00:22:31,029 --> 00:22:33,224
Информацию, которую я собрала - бесценна.

441
00:22:33,264 --> 00:22:36,427
В конечном итоге, она поможет
спасти тысячи жизней.

442
00:22:36,468 --> 00:22:39,869
Сомневаюсь, что
это утешит его семью.

443
00:22:39,904 --> 00:22:41,531
Позвольте спросить,

444
00:22:41,573 --> 00:22:43,200
если, спустя годы,

445
00:22:43,241 --> 00:22:47,803
боретиумная терапия спасет
жизнь того, кого Вы любите,

446
00:22:47,846 --> 00:22:49,837
будете ли Вы по
прежнему обвинять меня?

447
00:22:49,881 --> 00:22:52,406
Я не собираюсь оперировать гипотетическими
аргументами, доктор.

448
00:22:52,450 --> 00:22:53,974
Ваши исследования на борту
этого корабля закончены.

449
00:22:54,018 --> 00:22:55,713
Вы отстраняетесь от ведения любой
медицинской практики

450
00:22:55,753 --> 00:22:57,380
до дальнейших распоряжений.

451
00:22:57,422 --> 00:22:58,411
Вам ясно?

452
00:22:59,858 --> 00:23:00,984
Абсолютно.

453
00:23:14,172 --> 00:23:18,666
Доктор, мне хотелось бы
повидать Вашего пациента.

454
00:23:18,710 --> 00:23:20,075
Пожалуйста.

455
00:23:20,111 --> 00:23:23,080
Но не ждите
особой разговорчивости.

456
00:23:23,114 --> 00:23:25,241
Он сейчас похож на настоящего
клингона, как никогда...

457
00:23:25,283 --> 00:23:26,841
Благородный, сильный,

458
00:23:26,885 --> 00:23:29,080
и упрямый.

459
00:23:29,120 --> 00:23:33,420
Насколько я понимаю, Вы отстранили
доктора Рассел от практики.

460
00:23:33,458 --> 00:23:34,686
Верно.

461
00:23:34,726 --> 00:23:35,818
Она безответственна.

462
00:23:35,860 --> 00:23:38,522
Я не позволю ей заниматься
медицинской практикой на этом корабле.

463
00:23:43,568 --> 00:23:45,559
Беверли...

464
00:23:48,473 --> 00:23:51,874
возможно, Вы должны подумать над
тем, чтобы позволить ей провести

465
00:23:51,910 --> 00:23:54,674
генотронное лечение.

466
00:23:56,781 --> 00:23:59,079
Как Вы можете говорить такое?

467
00:24:01,252 --> 00:24:05,382
Ее теория основывается на
небольшом практическом знании

468
00:24:05,423 --> 00:24:07,448
и массе предположений.

469
00:24:07,492 --> 00:24:11,724
Если он не выздоровеет полностью,

470
00:24:11,763 --> 00:24:14,231
Ворф убьет себя.

471
00:24:14,265 --> 00:24:15,732
Не в моем лазарете!

472
00:24:15,767 --> 00:24:17,530
Я скорее помещу его в
обездвиживающее поле

473
00:24:17,569 --> 00:24:19,059
и поставлю охрану у дверей,

474
00:24:19,103 --> 00:24:20,934
нежели позволю ему
совершить самоубийство.

475
00:24:20,972 --> 00:24:23,065
И сколько Вы будете его там держать?

476
00:24:23,107 --> 00:24:24,404
Неделю? Месяц? Год?

477
00:24:24,442 --> 00:24:25,739
Если понадобится.

478
00:24:25,777 --> 00:24:27,404
Самоубийство как вариант исключено.

479
00:24:27,445 --> 00:24:29,242
Исключая тот факт,

480
00:24:29,280 --> 00:24:32,738
что страдающие параличом ног
могут жить весьма полной жизнью,

481
00:24:32,784 --> 00:24:35,252
существует ведь конвенционная терапия,

482
00:24:35,286 --> 00:24:37,880
которая может восстановить его
подвижность в большей степени.

483
00:24:37,922 --> 00:24:39,389
Но не всю.

484
00:24:39,424 --> 00:24:41,392
Нет, не всю!

485
00:24:41,426 --> 00:24:43,724
Есть некоторые повреждения, с
которыми я не могу справиться.

486
00:24:43,761 --> 00:24:45,729
Клингон он или нет,

487
00:24:45,763 --> 00:24:48,926
ему придется смириться
со своим состоянием...

488
00:24:48,967 --> 00:24:50,935
Беверли, он не сможет
пройти тот путь,

489
00:24:50,969 --> 00:24:52,493
о котором Вы его просите.

490
00:24:52,537 --> 00:24:56,837
Вы хотите, чтобы он перестал
думать о самоубийстве

491
00:24:56,874 --> 00:24:59,001
и смирился со своим состоянием, с тем,
что ему придется жить инвалидом.

492
00:24:59,043 --> 00:25:00,840
Но это слишком.

493
00:25:00,878 --> 00:25:07,306
Чтобы преодолеть такую пропасть между
ценностями... верованиями, понадобится целая жизнь.

494
00:25:07,352 --> 00:25:09,650
Он не сможет этого сделать, Беверли.

495
00:25:11,222 --> 00:25:16,717
Но... возможно, он сможет пройти часть пути.

496
00:25:16,761 --> 00:25:21,357
Возможно, получиться убедить
его отложить ритуал,

497
00:25:21,399 --> 00:25:23,924
чтобы использовать шанс

498
00:25:23,968 --> 00:25:27,062
на возвращение к той жизни,
которую он может вести.

499
00:25:27,105 --> 00:25:31,371
Клингоны не слишком хорошо
переносят поражение,

500
00:25:31,409 --> 00:25:34,845
но они отлично
знают, что такое риск.

501
00:25:37,115 --> 00:25:39,743
Первый принцип
хорошей медицины

502
00:25:39,784 --> 00:25:42,719
состоит в том, чтобы не навредить
пациенту еще больше.

503
00:25:42,754 --> 00:25:47,782
Сейчас Ворф жив и до
определенной степени здоров.

504
00:25:47,825 --> 00:25:52,592
Если он подвергнется этой
операции, он может погибнуть.

505
00:25:55,066 --> 00:25:58,035
Возможно, это будет не
слишком хорошим лечением,

506
00:25:58,069 --> 00:26:00,094
но для Ворфа...

507
00:26:00,138 --> 00:26:02,538
это может быть единственным выбором.

508
00:26:20,758 --> 00:26:23,318
Я готов, коммандер.

509
00:26:23,361 --> 00:26:26,762
Я изучал этот Ваш ритуал.

510
00:26:26,798 --> 00:26:28,823
И знаете, что я решил?

511
00:26:28,866 --> 00:26:31,061
Я нашел его достойным презрения.

512
00:26:31,102 --> 00:26:33,366
Я ненавижу каждый его элемент...

513
00:26:33,404 --> 00:26:35,167
столь легкомысленное
пренебрежение к жизни,

514
00:26:35,206 --> 00:26:37,766
попытка спрятать самоубийство

515
00:26:37,809 --> 00:26:40,334
под блестящей мишурой чести.

516
00:26:40,378 --> 00:26:42,869
Я могу уважать Ваши убеждения,

517
00:26:42,914 --> 00:26:45,212
но я не обязан любить их.

518
00:26:46,751 --> 00:26:51,017
Я и не ожидал,
что Вы это поймете.

519
00:26:51,055 --> 00:26:53,853
Нет.. все, что Вы от меня ожидаете,

520
00:26:53,891 --> 00:26:56,860
чтобы я принес Вам кинжал,
а затем ушел,

521
00:26:56,894 --> 00:26:59,624
чтобы Вы могли тихо-мирно
покончить с собой.

522
00:26:59,664 --> 00:27:04,727
Что ж... я не собираюсь делать
это для Вас настолько легким.

523
00:27:07,405 --> 00:27:09,566
Это нелегко для меня,

524
00:27:09,607 --> 00:27:12,201
но каждый из нас должен умереть
в свое время, и мое время...

525
00:27:12,243 --> 00:27:14,040
Ты помнишь Сэндовал?

526
00:27:14,078 --> 00:27:16,706
Ее подстрелили из
дизраптора два года назад.

527
00:27:16,748 --> 00:27:18,579
Она прожила почти неделю.

528
00:27:18,616 --> 00:27:23,519
Фэнг-Ли, Мэрла Эстер, Таша Яр?

529
00:27:23,554 --> 00:27:25,385
Сколько мужчин и женщин...

530
00:27:25,423 --> 00:27:27,721
Сколько друзей мы
видели умирающими?

531
00:27:27,759 --> 00:27:29,351
Я сбился со счета.

532
00:27:29,393 --> 00:27:31,020
Но каждый из них...

533
00:27:31,062 --> 00:27:34,361
каждый боролся за
жизнь до самого конца.

534
00:27:34,398 --> 00:27:36,332
Я не призываю
смерть, коммандер.

535
00:27:36,367 --> 00:27:38,164
Вы уверены?

536
00:27:40,371 --> 00:27:41,429
Потому что у меня создается ощущение,

537
00:27:41,472 --> 00:27:43,565
что Вы горды всем этим.

538
00:27:43,608 --> 00:27:45,405
"Посмотрите на меня. Разве я не смел?

539
00:27:45,443 --> 00:27:47,070
Разве я не благородный клингон?"

540
00:27:47,178 --> 00:27:49,544
Позвольте мне напомнить Вам кое-что.

541
00:27:49,580 --> 00:27:51,241
Клингон не ставит свои желания

542
00:27:51,282 --> 00:27:52,544
выше желаний семьи

543
00:27:52,583 --> 00:27:54,744
или его друзей.

544
00:27:58,456 --> 00:28:01,550
Как много людей на этом
корабле считают Вас другом?

545
00:28:01,592 --> 00:28:04,925
Сколько из них обязаны
Вам своими жизнями?

546
00:28:04,962 --> 00:28:06,156
Вы хоть подумали,

547
00:28:06,197 --> 00:28:08,995
насколько сильно заставите
страдать окружающих людей?

548
00:28:09,033 --> 00:28:11,593
Что мы будем чувствовать
по поводу Вашей смерти?

549
00:28:11,636 --> 00:28:17,939
Так Вы поможете мне в Hegh'bat или нет?

550
00:28:21,412 --> 00:28:23,403
Вы мой друг...

551
00:28:25,750 --> 00:28:28,548
... и наперекор всему
тому, что я говорил,

552
00:28:28,586 --> 00:28:32,716
если бы это было моим долгом, я
бы, скорее всего помог Вам.

553
00:28:32,757 --> 00:28:36,716
Но я изучил ритуалы клингонов
и клингонские законы

554
00:28:36,761 --> 00:28:38,228
и обнаружил,

555
00:28:38,262 --> 00:28:41,493
что не я должен выступать
в этой роли.

556
00:28:41,532 --> 00:28:44,057
В соответствии с традицией,

557
00:28:44,168 --> 00:28:47,069
эта честь ложится на
плечи члена семьи,

558
00:28:47,104 --> 00:28:49,436
предпочтительно - старшего сына.

559
00:28:49,473 --> 00:28:51,065
Это невозможно!

560
00:28:51,108 --> 00:28:52,575
Он же еще ребенок!

561
00:28:52,610 --> 00:28:55,010
"Сын клингона становится взрослым

562
00:28:55,046 --> 00:28:57,480
в тот день, когда он сможет
впервые взять в руки клинок."

563
00:28:57,515 --> 00:28:58,482
Так?

564
00:28:58,516 --> 00:29:00,347
Александр не
чистокровный клингон.

565
00:29:00,384 --> 00:29:02,011
Он частично человек.

566
00:29:02,053 --> 00:29:03,782
Это лишь отговорка.

567
00:29:03,821 --> 00:29:05,118
Что Вы действительно
имеете в виду,

568
00:29:05,156 --> 00:29:08,785
так это то, что Вам будет слишком
тяжело позвать собственного сына,

569
00:29:08,826 --> 00:29:11,454
и приказать его принести Вам кинжал,

570
00:29:11,495 --> 00:29:13,793
заставить его смотреть,
как Вы воткнете его в свое сердце,

571
00:29:13,831 --> 00:29:16,459
а после - вытащить нож из Вашей груди,

572
00:29:16,500 --> 00:29:19,025
и вытереть кровь о свой рукав.

573
00:29:19,103 --> 00:29:21,765
Это ведь обряд смерти, не так ли?

574
00:29:24,909 --> 00:29:27,036
Я прошу прощения, мистер Ворф,

575
00:29:27,078 --> 00:29:29,376
но я не могу
Вам помочь.

576
00:29:29,413 --> 00:29:32,871
На этом корабле есть
только один, кто может.

577
00:29:52,136 --> 00:29:54,798
Ты говорил что хочешь видеть меня?

578
00:29:54,839 --> 00:29:57,467
Я хочу, чтобы ты помог мне.

579
00:29:57,508 --> 00:30:00,033
Все что угодно, отец.

580
00:30:00,077 --> 00:30:05,379
Я учил тебя обычаям клингонов...

581
00:30:05,416 --> 00:30:09,079
убеждениям,
которые мы разделяем.

582
00:30:09,153 --> 00:30:13,783
В соответствии с традициями, я
должен отказаться жить

583
00:30:13,824 --> 00:30:16,122
после ранения, подобного этому.

584
00:30:18,129 --> 00:30:22,031
Но я решил нарушить традицию.

585
00:30:22,066 --> 00:30:24,694
Я решил жить.

586
00:30:27,138 --> 00:30:29,231
Я рад, отец.

587
00:30:29,273 --> 00:30:32,367
Я должен подвергнуться
опасной операции.

588
00:30:32,410 --> 00:30:34,378
Я все еще могу погибнуть,

589
00:30:34,412 --> 00:30:37,870
но смерть придет не от моей
же собственной руки.

590
00:30:40,151 --> 00:30:42,847
Возвращайся в нашу каюту.

591
00:30:42,887 --> 00:30:44,411
Да, сэр.

592
00:31:05,289 --> 00:31:07,780
Журнал старшего медицинского
офицера, дополнение.

593
00:31:07,825 --> 00:31:10,794
После консультаций с Медицинским
департаментом Звездного Флота

594
00:31:10,828 --> 00:31:12,853
и мучительных
внутренних исканий,

595
00:31:12,897 --> 00:31:16,025
Я с огромной неохотой удовлетворила
просьбу лейтенанта Ворфа

596
00:31:16,067 --> 00:31:18,262
о проведении генотронной операции.

597
00:31:18,302 --> 00:31:20,770
Сегодня мы начали
изучать умножение.

598
00:31:20,805 --> 00:31:21,931
Учитель говорит,

599
00:31:21,973 --> 00:31:23,838
что я схватываю
все быстрее всех в классе.

600
00:31:34,318 --> 00:31:37,549
Мы скоро поговорим.

601
00:31:39,156 --> 00:31:40,817
Да, отец.

602
00:31:51,936 --> 00:31:53,961
Если я погибну...

603
00:31:55,940 --> 00:31:58,636
... о нем должны позаботиться.

604
00:31:58,676 --> 00:32:02,976
Я прослежу, чтобы он благополучно
добрался до дома Ваших родителей.

605
00:32:03,014 --> 00:32:06,415
Нет. Они уже слишком стары.

606
00:32:06,450 --> 00:32:09,783
Они не смогут заботиться об
Александре как должно.

607
00:32:15,292 --> 00:32:20,423
Советник, у меня есть очень
серьезная просьба

608
00:32:20,464 --> 00:32:22,455
к Вам.

609
00:32:24,135 --> 00:32:26,467
Не могли бы Вы...

610
00:32:29,807 --> 00:32:32,674
Вы хотите, чтобы
я растила Александра?

611
00:32:32,710 --> 00:32:37,807
Я испытываю к Вам глубочайшее
уважение, Деанна.

612
00:32:40,484 --> 00:32:42,748
Вы всегда помогали мне

613
00:32:42,787 --> 00:32:45,813
со всем, что касается Александра,
с самого момента его прибытия.

614
00:32:49,093 --> 00:32:52,551
Я не могу представить никого,

615
00:32:52,596 --> 00:32:55,531
кто лучше, чем Вы, подходил бы на роль
родителя для моего сына.

616
00:32:58,135 --> 00:33:00,603
Если я прошу слишком многого...

617
00:33:04,775 --> 00:33:06,766
Это честь для меня.

618
00:33:16,287 --> 00:33:17,948
Я готов.

619
00:33:21,992 --> 00:33:24,017
Сфокусировать
рассекающие лучи

620
00:33:24,128 --> 00:33:27,029
на передних и задних
спинномозговых корешках.

621
00:33:27,131 --> 00:33:28,428
Сфокусировано.

622
00:33:28,466 --> 00:33:29,956
Начинаем.

623
00:33:32,036 --> 00:33:34,368
Все нервные связи ниже

624
00:33:34,405 --> 00:33:36,896
первого шейного
позвонка рассечены.

625
00:33:38,509 --> 00:33:40,170
Микротом.

626
00:33:42,813 --> 00:33:44,906
Отделяю стволовую часть мозга...

627
00:33:44,949 --> 00:33:46,143
сейчас.

628
00:33:47,852 --> 00:33:50,480
Головной мозг переведен на систему
искусственного поддержания жизни

629
00:33:50,521 --> 00:33:52,455
в 08:31...


630
00:33:52,490 --> 00:33:55,653
3 часа 26 минут
до общей дисфункции мозга.

631
00:33:55,693 --> 00:33:58,423
Так, давайте уберем
опорную структуру.

632
00:34:00,898 --> 00:34:02,593
Экзоскальпель.

633
00:34:11,675 --> 00:34:12,972
Я уведомил Звездный Флот,

634
00:34:13,010 --> 00:34:15,376
что наше исследование сектора
37628 будет отложено

635
00:34:15,412 --> 00:34:17,209
минимум на неделю, поскольку
нам нужно перевезти

636
00:34:17,248 --> 00:34:18,738
выживших с "Денвера".

637
00:34:18,782 --> 00:34:19,749
Хорошо.

638
00:34:19,783 --> 00:34:21,751
Как я понял
мистера Ла Форджа

639
00:34:21,785 --> 00:34:25,744
у нас небольшие неполадки с
варп-катушкой правого борта.

640
00:34:25,789 --> 00:34:28,758
Я назначил программу
нагрузочных испытаний

641
00:34:28,792 --> 00:34:31,454
на сегодня после полудня, чтобы
выявить и исправить их.

642
00:34:36,967 --> 00:34:38,935
Какие-нибудь новости были?

643
00:34:40,137 --> 00:34:41,126
Нет.

644
00:34:46,610 --> 00:34:49,078
Предварительные генотронные
сканирования завершены.

645
00:34:58,589 --> 00:35:01,786
Активирую секвенатор ДНК.

646
00:35:04,094 --> 00:35:05,823
Скорость считывания
первичной структуры

647
00:35:05,863 --> 00:35:08,423
около девяти-десяти комплементарных
пар оснований ДНК в секунду.

648
00:35:08,465 --> 00:35:10,524
Как только минуем первые два уровня,

649
00:35:10,568 --> 00:35:12,559
начнем кодирование
последовательности ДНК.

650
00:35:12,603 --> 00:35:13,831
Поднять уровень ТСН до...

651
00:35:15,639 --> 00:35:16,765
Что происходит?

652
00:35:16,807 --> 00:35:18,399
Сканер не может

653
00:35:18,442 --> 00:35:20,171
считать узел нижнего корешка
спинного мозга клингона.

654
00:35:20,211 --> 00:35:21,974
Такие проблемы появлялись
при симуляциях?

655
00:35:22,012 --> 00:35:24,776
Да, но я думала, что сделала
достаточные усовершенствования.

656
00:35:24,815 --> 00:35:27,443
Дайте мне детрональный сканнер.

657
00:35:30,921 --> 00:35:32,821
Я отсканирую узел вручную.

658
00:35:32,856 --> 00:35:35,882
Просто это займет
немного больше времени.

659
00:35:35,926 --> 00:35:39,259
1 час 43 минуты до
общей дисфункции мозга.

660
00:36:09,927 --> 00:36:12,395
Отведите околоспинномозговую мышцу.

661
00:36:12,429 --> 00:36:13,589
Сделано.

662
00:36:13,631 --> 00:36:15,656
Следите за проксимальными
нервными окончаниями.

663
00:36:15,699 --> 00:36:16,666
Вижу.

664
00:36:16,700 --> 00:36:18,395
Удостоверьтесь, что черепной сегмент

665
00:36:18,435 --> 00:36:20,733
находиться минимум в пятнадцати
сантиметрах от стволовой части мозга.

666
00:36:20,771 --> 00:36:22,136
Регистрирую небольшие отклонения

667
00:36:22,172 --> 00:36:23,571
в изокортексе.

668
00:36:23,607 --> 00:36:25,404
Введите 20 кубиков инепровалина.

669
00:36:30,514 --> 00:36:34,006
Хорошо. Освобождаю сократительные
мышцы вокруг спинного мозга.

670
00:36:34,118 --> 00:36:38,020
Сколько еще мы сможем держать его на
искусственном поддержании жизни?

671
00:36:38,122 --> 00:36:39,248
27 минут.

672
00:36:39,290 --> 00:36:40,951
Покров.

673
00:36:42,459 --> 00:36:44,120
Зашивайте, пожалуйста.

674
00:36:45,296 --> 00:36:46,957
Готово.

675
00:36:51,235 --> 00:36:54,727
Рост тканей в пределах
расчетных параметров.

676
00:36:54,772 --> 00:36:58,401
Первичные признаки
отторжения отсутствуют.

677
00:37:12,790 --> 00:37:14,724
Ну все, готово.

678
00:37:14,758 --> 00:37:16,749
Отключить жизнеобеспечение.

679
00:37:19,096 --> 00:37:21,223
Система жизнеобеспечения деактивирована.

680
00:37:21,265 --> 00:37:24,564
Нервные связи выглядят стабильными.

681
00:37:24,601 --> 00:37:26,933
Пока все хорошо.

682
00:37:29,106 --> 00:37:31,768
Отклонения в изокортексе!

683
00:37:31,809 --> 00:37:33,800
40 кубиков инепровалина!

684
00:37:33,844 --> 00:37:36,005
Реактивность синапсов падает.

685
00:37:36,113 --> 00:37:37,011
Кровяное давление падает.

686
00:37:37,114 --> 00:37:38,240
60/40.

687
00:37:38,282 --> 00:37:40,375
Реакция VeK'tal
быстро угасает.

688
00:37:40,417 --> 00:37:42,817
Увеличить долю
кислорода в смеси до 95%

689
00:37:42,853 --> 00:37:46,345
Начинаю прямое стимулирование синапсов.

690
00:37:46,390 --> 00:37:48,255
Дыхание поверхностное и частое.

691
00:37:48,292 --> 00:37:50,021
Реакция изокортекса полностью угасла.

692
00:37:50,127 --> 00:37:51,822
75 кубиков инепровалина!

693
00:37:56,100 --> 00:37:57,624
Сердцебиение прерывистое.

694
00:37:57,668 --> 00:37:59,329
Признаки остановки
сердечной деятельности.

695
00:37:59,370 --> 00:38:02,771
Переходите на хлормидрид...
15 кубиков.

696
00:38:02,806 --> 00:38:04,865
Мы теряем его.

697
00:38:04,908 --> 00:38:06,375
Давление ноль, пульса нет.

698
00:38:06,410 --> 00:38:07,536
Мозговая активность?

699
00:38:07,578 --> 00:38:09,876
Признаков высшей нервной
деятельности нет.

700
00:38:09,913 --> 00:38:12,108
Ясно. 25 кубиков кордразина.

701
00:38:12,149 --> 00:38:13,207
Это убьет его.

702
00:38:13,250 --> 00:38:14,376
Похоже, мы уже

703
00:38:14,418 --> 00:38:15,817
проделали "отличную" работу в этом
направлении, доктор.

704
00:38:17,087 --> 00:38:18,554
Давление ноль, пульса нет.

705
00:38:18,589 --> 00:38:20,113
Активности в изокортексе
не наблюдается.

706
00:38:21,258 --> 00:38:22,623
Стимулятор нервной деятельности.

707
00:38:31,969 --> 00:38:33,300
Давайте.

708
00:38:42,179 --> 00:38:43,441
Еще.

709
00:38:48,385 --> 00:38:50,478
Еще.

710
00:38:53,791 --> 00:38:55,053
Еще!

711
00:38:57,294 --> 00:38:58,727
Еще!

712
00:38:59,763 --> 00:39:01,754
Доктор...

713
00:39:14,411 --> 00:39:16,208
Ладно...

714
00:39:16,246 --> 00:39:19,374
Сделайте пометку в журнале.

715
00:39:19,416 --> 00:39:23,250
Смерть произошла в
12 часов 40 минут.

716
00:39:32,095 --> 00:39:34,563
Все шло так хорошо...

717
00:39:34,598 --> 00:39:40,264
Никаких отклонений при репликации,
никакого первичного отторжения...

718
00:39:52,063 --> 00:39:53,553
Нет...

719
00:40:01,238 --> 00:40:02,967
Александр...

720
00:40:03,040 --> 00:40:06,407
мне очень жаль...

721
00:40:13,084 --> 00:40:14,881
Я хочу его видеть.

722
00:40:14,919 --> 00:40:15,977
Алекс...

723
00:40:16,087 --> 00:40:17,577
Нет!

724
00:40:19,256 --> 00:40:21,622
Я хочу его видеть.

725
00:41:09,740 --> 00:41:11,731
Включить биомониторы.

726
00:41:13,744 --> 00:41:15,974
25 кубиков
полиадреналина.

727
00:41:16,080 --> 00:41:17,206
Что происходит?

728
00:41:17,248 --> 00:41:19,648
Я не уверена, но если я права,

729
00:41:19,683 --> 00:41:21,617
то это одно из этих
"ненужных" дублирований...

730
00:41:21,652 --> 00:41:22,619
Доктор!

731
00:41:22,653 --> 00:41:24,621
Я не верю своим глазам.

732
00:41:24,655 --> 00:41:27,215
Начать сердечную
стимуляцию и аэрацию.

733
00:41:27,258 --> 00:41:28,225
Удивительно.

734
00:41:28,259 --> 00:41:30,591
Должно быть, существует

735
00:41:30,628 --> 00:41:33,358
вторичная система и для выполнения
синоптических функций.

736
00:41:33,397 --> 00:41:35,991
Основные признаки жизнедеятельности
нормализуются.

737
00:41:36,066 --> 00:41:39,001
Начать рибосоматическую терапию.

738
00:41:39,069 --> 00:41:40,400
Повысить долю кислорода в
воздушной смеси до 90%.

739
00:41:40,438 --> 00:41:42,269
Приготовится к
таламикостимулирующей серии.

740
00:41:57,721 --> 00:41:58,847
Могу сказать,

741
00:41:58,889 --> 00:42:01,858
что выздоровление Вашего
пациента идет хорошо.

742
00:42:05,729 --> 00:42:08,197
Вы так и не признаете,

743
00:42:08,232 --> 00:42:10,291
что я сделала для него, не так ли?

744
00:42:10,334 --> 00:42:13,861
Вы не хотите признать, что
это мое исследование

745
00:42:13,904 --> 00:42:16,202
сделало это возможным.

746
00:42:19,410 --> 00:42:23,540
Я не могу передать всей радости
от мысли, что Ворф выздоровеет.

747
00:42:23,581 --> 00:42:27,984
Вы сделали ставку. Ворф выиграл.

748
00:42:28,085 --> 00:42:31,316
Не все Ваши пациенты
столь удачливы.

749
00:42:34,091 --> 00:42:35,991
Вы пугаете меня, доктор.

750
00:42:36,093 --> 00:42:38,721
Вы рискуете жизнями своих пациентов,

751
00:42:38,762 --> 00:42:42,391
оправдывая это тем, что это
делается "во имя науки".

752
00:42:42,433 --> 00:42:45,231
Подлинное исследование требует времени.

753
00:42:45,269 --> 00:42:50,172
Иногда - детальной, тщательной работы
на протяжении всей жизни,

754
00:42:50,207 --> 00:42:52,675
для того чтобы получить
хоть какой-то результат.

755
00:42:52,710 --> 00:42:54,268
Но только не для вас.

756
00:42:54,311 --> 00:42:59,476
Вы избираете короткие пути,
прямо сквозь живую плоть.

757
00:42:59,517 --> 00:43:03,510
Вы ставите свои исследования
выше жизней своих пациентов.

758
00:43:03,554 --> 00:43:05,681
И, как я считаю,

759
00:43:05,723 --> 00:43:09,090
это нарушение одного из наших
самых священных правил.

760
00:43:11,395 --> 00:43:14,193
Я уверена, Вашу работу оценят

761
00:43:14,231 --> 00:43:16,426
как поразительнейший прорыв в медицине.

762
00:43:16,467 --> 00:43:19,368
Наслаждайтесь своей
славой, доктор.

763
00:43:19,403 --> 00:43:21,735
Я не уверена, что могу оценить ее.

764
00:43:48,432 --> 00:43:51,731
Это займет некоторое время, Ворф.

765
00:43:51,769 --> 00:43:54,169
Твои мышцы все
еще учатся различать

766
00:43:54,204 --> 00:43:55,501
новые сигналы.

767
00:43:55,539 --> 00:43:57,029
Не спеши.

768
00:44:01,946 --> 00:44:03,846
Александр, Александр.

769
00:44:03,881 --> 00:44:06,850
Помнишь, о чем мы говорили?

770
00:44:06,884 --> 00:44:10,581
Твой отец хочет сделать это сам.

771
00:44:11,722 --> 00:44:13,690
Все в порядке, советник.

772
00:44:13,724 --> 00:44:16,852
Я ценю помощь своего сына.

773
00:44:27,237 --> 00:44:29,728
Мы сделаем это вместе.

774
00:44:29,773 --> 00:44:31,741
Да, сэр.

775
00:44:41,742 --> 00:44:46,742
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
September 2006

Вход
Логин:
Пароль: