www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_5x13_The_Masterpiece_Society(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_5x13_The_Masterpiece_Society(rus).srt


1
00:00:02,194 --> 00:00:05,755
Журнал капитана,
звездная дата 45470.1

2
00:00:05,797 --> 00:00:08,698
"Энтерпрайз" был направлен
в сектор Моэб

3
00:00:08,734 --> 00:00:12,534
для наблюдением за фрагментом ядра
разрушившейся нейтронной звезды.

4
00:00:12,571 --> 00:00:14,539
Наших ученых попросили

5
00:00:14,573 --> 00:00:17,542
проконтролировать планетарные разрушения,
которые этот фрагмент может причинить.

6
00:00:17,576 --> 00:00:19,043
У нас проблема.

7
00:00:19,077 --> 00:00:22,046
Этот фрагмент ядра пройдет
мимо Моэба IV через шесть дней.

8
00:00:22,080 --> 00:00:24,048
Разве это не в точности
то, чего мы ожидаем?

9
00:00:24,082 --> 00:00:27,108
Мы не ждали, что
там кто-то живет.

10
00:00:27,152 --> 00:00:28,449
Искусственные сооружения

11
00:00:28,487 --> 00:00:30,921
обнаружены на южном континенте, сэр.

12
00:00:30,956 --> 00:00:34,119
Вы с определенностью установили, что
внутри кто-то есть?

13
00:00:34,159 --> 00:00:36,184
Так точно, капитан, сенсоры регистрируют
человеческие жизнеформы.

14
00:00:36,261 --> 00:00:37,285
Человеческие?

15
00:00:37,329 --> 00:00:39,092
Есть ответ на наши
вызовы, мистер Ворф?

16
00:00:39,131 --> 00:00:40,928
Нет, сэр.

17
00:00:40,966 --> 00:00:44,493
Мистер Дейта, есть ли корабли, числящиеся
пропавшими без вести в этом секторе?

18
00:00:44,536 --> 00:00:46,026
Нет, сэр.

19
00:00:46,071 --> 00:00:48,096
Тогда как же, черт побери, они оказались
на этой пустынной планете?

20
00:00:48,140 --> 00:00:50,768
Я уверен, что они в курсе
нашего пребывания здесь.

21
00:00:50,809 --> 00:00:51,798
Мистер Ла Фордж?

22
00:00:51,843 --> 00:00:53,936
Наши сенсоры поймали низкочастотное
электромагнитное излучение.

23
00:00:53,979 --> 00:00:57,915
Смахивает на волновой рисунок устаревшего подпространственного передатчика.

24
00:00:57,949 --> 00:01:00,213
Что должно предполагать
их способность

25
00:01:00,319 --> 00:01:01,547
выйти с нами на связь.

26
00:01:01,586 --> 00:01:03,349
Мистер Ворф, вызов по
нижнему регистру частот,

27
00:01:03,388 --> 00:01:05,117
наиболее часто использовавшимся
в прошлом веке.

28
00:01:07,526 --> 00:01:09,050
Связь установлена.

29
00:01:09,094 --> 00:01:12,894
Говорит капитан Жан-Люк Пикард

30
00:01:12,931 --> 00:01:15,900
с борта звездолета
Федерации "Энтерпрайз."

31
00:01:15,934 --> 00:01:19,461
Пожалуйста, ответьте.
Дело чрезвычайной важности.

32
00:01:19,504 --> 00:01:22,905
Сэр, защитное поле вокруг сооружения

33
00:01:22,941 --> 00:01:24,568
увеличивает мощность.

34
00:01:24,609 --> 00:01:26,736
Не очень дружелюбная реакция.

35
00:01:26,778 --> 00:01:28,871
Мы не нанесем вам вреда.

36
00:01:28,914 --> 00:01:30,882
Мы должны предупредить вас,

37
00:01:30,916 --> 00:01:33,544
что ваша планета вскоре должна перенести

38
00:01:33,585 --> 00:01:35,883
мощные сейсмические возмущения

39
00:01:35,921 --> 00:01:38,890
в силу прохождения рядом с ней
фрагмента ядра звезды.

40
00:01:38,924 --> 00:01:42,416
Ни одно сооружение не
сможет их выдержать.

41
00:01:45,230 --> 00:01:46,925
Они отвечают.

42
00:01:46,965 --> 00:01:48,956
Экран.

43
00:01:49,000 --> 00:01:51,969
"Энтерпрайз", я - Аарон Конор.

44
00:01:52,003 --> 00:01:54,164
Мистер Конор, у нас не было сведений,

45
00:01:54,206 --> 00:01:57,175
что в этой системе существуют
человеческие колонии.

46
00:01:57,209 --> 00:01:59,507
Я не хочу быть грубым, капитан,

47
00:01:59,544 --> 00:02:02,104
но мы не хотим общаться с чужаками.

48
00:02:02,147 --> 00:02:04,615
Я отвечаю лишь из-за Вашего
предупреждения.

49
00:02:04,649 --> 00:02:08,380
Этот фрагмент окажет мощное
влияние на Вашу планету.

50
00:02:08,420 --> 00:02:09,717
Точка максимума - через шесть дней.

51
00:02:09,755 --> 00:02:10,779
Да, я знаю.

52
00:02:10,822 --> 00:02:12,050
Мы следим за ним.

53
00:02:12,090 --> 00:02:13,148
Но наши сооружения построены

54
00:02:13,191 --> 00:02:17,150
с запасом прочности, позволяющим выдержать
возмущения до 8.7 по шкале Рихтера.

55
00:02:17,195 --> 00:02:18,162
Мистер Дейта?

56
00:02:18,196 --> 00:02:20,721
Плотность фрагмента

57
00:02:20,766 --> 00:02:24,998
составляет биллионов килограмм
на кубический сантиметр.

58
00:02:25,036 --> 00:02:27,129
Соответственно, при прохождении мимо Моэба IV,

59
00:02:27,172 --> 00:02:29,003
он вызовет тектонические сдвиги

60
00:02:29,040 --> 00:02:31,508
мощностью за пределами
8.7 по шкале Рихтера.

61
00:02:31,543 --> 00:02:33,443
Боюсь, нам придется
эвакуировать Ваших людей.

62
00:02:33,478 --> 00:02:34,604
Эвакуировать?

63
00:02:34,646 --> 00:02:36,307
Это невозможно.

64
00:02:36,348 --> 00:02:38,179
Должен быть другой выход.

65
00:02:38,283 --> 00:02:39,409
Мы с удовольствием обсудим

66
00:02:39,451 --> 00:02:41,146
с Вами возможность его
наличия, мистер Конор.

67
00:02:41,186 --> 00:02:42,983
Вас не затруднит подняться
на борт для обсуждения?

68
00:02:43,021 --> 00:02:44,989
Наши сооружения опечатаны.

69
00:02:45,023 --> 00:02:47,924
Никто не может
ни войти, ни выйти.

70
00:02:47,959 --> 00:02:50,757
Мы располагаем возможностями
материально-энергетической транспортировки.

71
00:02:50,796 --> 00:02:53,526
Материально-энергетической?

72
00:02:53,565 --> 00:02:56,193
Мы можем поднять Вас
на борт прямо сквозь стены.

73
00:02:56,301 --> 00:02:57,598
Действительно?

74
00:02:57,636 --> 00:03:00,571
Поразительно.

75
00:03:00,605 --> 00:03:02,470
Разрешаете ли Вы это сделать?

76
00:03:02,507 --> 00:03:05,305
Нет. Я должен оставаться здесь.

77
00:03:05,343 --> 00:03:08,141
Но, учитывая обстоятельства,

78
00:03:08,180 --> 00:03:11,479
я разрешаю прибытие небольшой
делегации с вашего корабля

79
00:03:11,516 --> 00:03:13,984
на планету, если только то,

80
00:03:14,019 --> 00:03:16,954
что Вы говорили о материально-энергетической
транспортации, верно.

81
00:03:16,988 --> 00:03:18,421
Очень хорошо.

82
00:03:18,457 --> 00:03:21,426
Коммандер Райкер и группа высадки
скоро прибудут.

83
00:03:21,460 --> 00:03:22,688
Конец связи.

84
00:03:27,566 --> 00:03:29,363
Это ошибка, Аарон.

85
00:03:29,401 --> 00:03:31,596
Святый Боже, Мартин, а чего
ты от меня хочешь?

86
00:03:31,636 --> 00:03:33,797
Чего угодно - лишь бы
удержать их подальше.

87
00:03:33,839 --> 00:03:35,101
Нам нечего скрывать.

88
00:03:35,140 --> 00:03:37,506
Зато есть, что терять.

89
00:03:39,044 --> 00:03:40,011
Что это?

90
00:03:40,045 --> 00:03:41,012
Это они.

91
00:03:41,046 --> 00:03:43,412
Посмотри на это, Мартин.

92
00:03:45,417 --> 00:03:47,078
Невероятно.

93
00:04:20,392 --> 00:04:24,795
Космос, последняя граница.

94
00:04:24,830 --> 00:04:28,664
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

95
00:04:28,700 --> 00:04:30,668
Его постоянное задание -

96
00:04:30,702 --> 00:04:34,638
исследовать новые чужие миры,

97
00:04:34,673 --> 00:04:39,110
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

98
00:04:39,144 --> 00:04:43,638
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

99
00:04:45,435 --> 00:04:50,900
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

100
00:04:53,260 --> 00:04:56,181
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

101
00:04:58,389 --> 00:05:01,070
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

102
00:05:03,536 --> 00:05:05,967
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

103
00:05:07,159 --> 00:05:09,376
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф

104
00:05:10,408 --> 00:05:12,520
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

105
00:05:13,887 --> 00:05:16,276
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

106
00:05:17,416 --> 00:05:20,168
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

107
00:05:26,609 --> 00:05:29,577
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

108
00:05:31,266 --> 00:05:38,170
Эпизод №5.13: ИДЕАЛЬНОЕ ОБЩЕСТВО

109
00:05:40,598 --> 00:05:42,759
Здесь красиво.

110
00:05:42,800 --> 00:05:44,062
Я могу понять,

111
00:05:44,135 --> 00:05:46,069
почему Вы так не хотите покидать
это место, мистер Конор.

112
00:05:46,103 --> 00:05:47,934
Не просто не хочу, мисс Трой.

113
00:05:47,972 --> 00:05:50,065
Мы ДОЛЖНЫ оставаться здесь.

114
00:05:50,141 --> 00:05:52,166
Эвакуация равносильна самоубийству.

115
00:05:52,209 --> 00:05:53,642
Она разрушит все.

116
00:05:53,678 --> 00:05:56,078
Все, над достижением чего
мы работали в течение двух столетий.

117
00:05:56,147 --> 00:05:58,047
Понимаете, это
спланированное сообщество.

118
00:05:58,082 --> 00:05:59,071
Спланированное?

119
00:05:59,183 --> 00:06:00,616
Генетически
спланированное.

120
00:06:00,651 --> 00:06:04,451
Наши предки пришли сюда с Земли,
чтобы создать идеальное общество.

121
00:06:04,488 --> 00:06:07,457
Они верили, что путем контролируемого
воспроизводства

122
00:06:07,491 --> 00:06:09,789
они смогут создать людей, не страдающих недостатками.

123
00:06:09,827 --> 00:06:12,125
И эти люди построят рай.

124
00:06:12,163 --> 00:06:14,393
Вы все - результат избирательного скрещивания?

125
00:06:14,432 --> 00:06:17,492
Ваши ДНК проработаны заранее?

126
00:06:17,535 --> 00:06:19,628
Восемь поколений нашего народа.

127
00:06:19,670 --> 00:06:23,128
Мы неизмеримо расширили возможности
человеческой породы.

128
00:06:23,174 --> 00:06:28,635
Физически, психологически, мы
оставили далеко позади таких, как...

129
00:06:28,679 --> 00:06:30,146
таких как...

130
00:06:30,181 --> 00:06:31,910
Таких, как мы.

131
00:06:31,949 --> 00:06:34,247
Откровенно говоря, да.

132
00:06:34,285 --> 00:06:38,449
Никто из нас, например,
не может быть слеп.

133
00:06:38,489 --> 00:06:40,047
Я не хотел никого оскорбить.

134
00:06:40,157 --> 00:06:42,489
Я отлично Вас вижу, сэр.

135
00:06:42,526 --> 00:06:45,290
Да... я просто хотел сказать..

136
00:06:45,329 --> 00:06:46,626
Спасибо, Мартин.

137
00:06:46,664 --> 00:06:49,599
Возможно, необходимо также упомянуть, что

138
00:06:49,633 --> 00:06:52,568
существуют несколько недостатков,
над которыми мы работаем.

139
00:06:52,603 --> 00:06:54,764
По большей части,
мы уже достигли

140
00:06:54,805 --> 00:06:56,636
полностью гармоничного
сосуществования.

141
00:06:56,674 --> 00:06:59,643
Не только между собой, но
и с окружающей нас средой.

142
00:06:59,677 --> 00:07:01,645
Мы не просто живем здесь.

143
00:07:01,679 --> 00:07:03,647
Мы - часть окружающей нас среды.

144
00:07:03,681 --> 00:07:05,478
А она - часть нас.

145
00:07:05,516 --> 00:07:08,485
Каждое растение, каждый микроб здесь-

146
00:07:08,519 --> 00:07:11,010
часть замысла.

147
00:07:11,055 --> 00:07:13,353
Мы не можем отделить себя от них

148
00:07:13,390 --> 00:07:16,518
без необратимого изменения
того, кто и что мы такое.

149
00:07:16,560 --> 00:07:19,461
Ваше присутствие здесь уже начало воздействовать

150
00:07:19,497 --> 00:07:21,465
на равновесие нашего общества.

151
00:07:21,499 --> 00:07:25,458
Если мы не выживем, равновесие
нашем общества

152
00:07:25,503 --> 00:07:28,529
уже не будет иметь
большого значения, верно?

153
00:07:33,043 --> 00:07:36,501
Я прошу простить его, но он всего лишь
выполняет свою задачу,

154
00:07:36,547 --> 00:07:38,344
для которой он и был создан.

155
00:07:38,382 --> 00:07:40,509
И что же
это за задача?

156
00:07:40,551 --> 00:07:42,018
Он - толкователь

157
00:07:42,052 --> 00:07:45,021
намерений основателей
этого общества.

158
00:07:45,055 --> 00:07:46,022
Судья.

159
00:07:46,056 --> 00:07:47,353
Да. В большей
или меньшей мере.

160
00:07:47,391 --> 00:07:50,360
Очевидно, он не обладает
даром дипломатии.

161
00:07:50,394 --> 00:07:52,385
И очевидно, что им обладаете Вы.

162
00:07:54,665 --> 00:07:58,226
Я был рожден для выполнения
этой конкретной роли.

163
00:07:58,269 --> 00:08:02,296
Мы вырастаем, точно зная, что именно
нужно от нас нашему обществу.

164
00:08:02,339 --> 00:08:04,569
Каких действий от нас ждут.

165
00:08:04,608 --> 00:08:06,599
Должно быть, это лишает Вашу жизнь
определенной прелести.

166
00:08:06,644 --> 00:08:07,872
Напротив.

167
00:08:07,912 --> 00:08:09,436
Весь склад моего характера

168
00:08:09,480 --> 00:08:11,175
говорит мне, что
я рожден быть лидером.

169
00:08:11,215 --> 00:08:13,342
Я - в точности тот,
кем бы я захотел бы стать.

170
00:08:13,384 --> 00:08:15,011
Подумайте над этим
с такой точки зрения:

171
00:08:15,052 --> 00:08:17,350
есть ли все еще в вашем
обществе люди,

172
00:08:17,388 --> 00:08:19,549
которые не знают, кто
же они на самом деле,

173
00:08:19,590 --> 00:08:21,751
или что же им
делать с их жизнями?

174
00:08:21,792 --> 00:08:23,760
Они могут заниматься
не той работой.

175
00:08:23,794 --> 00:08:26,262
Они могу писать плохие стихи,

176
00:08:26,297 --> 00:08:29,266
или даже хуже, они могут
быть великими поэтами,

177
00:08:29,300 --> 00:08:31,860
занимающимися обычной работой, так
никогда и не открыв себя миру.

178
00:08:31,902 --> 00:08:34,200
Здесь этого не может произойти.

179
00:08:34,238 --> 00:08:37,207
Для нас это - идеальная жизнь,

180
00:08:37,241 --> 00:08:40,369
и мы не отдадим
ее так легко.

181
00:08:41,579 --> 00:08:45,037
Мы сделаем все, что в наших силах,
чтобы помочь вам сохранить ее.

182
00:09:00,164 --> 00:09:02,325
Ханна, познакомься
с нашими гостями.

183
00:09:02,366 --> 00:09:04,664
О, да, со
звездолета, конечно.

184
00:09:04,702 --> 00:09:07,102
Я бы хотела с вами побеседовать.

185
00:09:07,137 --> 00:09:09,105
Ханна Бэйтс - одна из наших ученых.

186
00:09:09,139 --> 00:09:11,403
Если существует какой-то путь
усилить нашу защиту,

187
00:09:11,442 --> 00:09:12,500
то Ханна его найдет.

188
00:09:12,543 --> 00:09:15,239
Она - выдающийся физик-теоретик.

189
00:09:15,279 --> 00:09:17,247
Я работаю над несколькими схемами,

190
00:09:17,281 --> 00:09:21,411
основанными на гравиметрическом потенциалах
и распределении отражающей энергии.

191
00:09:21,452 --> 00:09:23,420
Джорди, Трой и я

192
00:09:23,454 --> 00:09:24,853
вернемся на "Энтерпрайз".

193
00:09:24,889 --> 00:09:27,414
Когда у вас будут какие-то определенные
выводы, свяжитесь с нами.

194
00:09:27,458 --> 00:09:29,187
Коммандер, если мистер
Конор не возражает,

195
00:09:29,226 --> 00:09:31,421
я бы хотела остаться
и осмотреть колонию.

196
00:09:31,462 --> 00:09:33,430
Нет, что вы. Это было бы замечательно.

197
00:09:33,464 --> 00:09:35,227
Я хотел бы, чтобы Вы
увидели как можно больше.

198
00:09:35,266 --> 00:09:37,234
Райкер вызывает
"Энтерпрайз".

199
00:09:37,268 --> 00:09:38,735
Одного на борт.

200
00:09:38,769 --> 00:09:40,566
Принято, коммандер.

201
00:09:40,604 --> 00:09:42,094
Активировать.

202
00:09:48,412 --> 00:09:50,880
Вы уверены, что
мое пребывание здесь

203
00:09:50,915 --> 00:09:53,713
не будет... разрушительным?

204
00:09:53,751 --> 00:09:55,378
Разрушительным?

205
00:09:55,419 --> 00:09:57,887
Вы имеете в виду то,
о чем говорил Мартин?

206
00:09:57,922 --> 00:10:00,049
Ну... я определенно не хочу

207
00:10:00,090 --> 00:10:02,217
нарушать все это равновесие.

208
00:10:02,259 --> 00:10:04,454
Слишком поздно...
вред уже нанесен.

209
00:10:04,495 --> 00:10:05,894
Серьезно.

210
00:10:05,930 --> 00:10:09,229
Иногда я думаю, что столь строгие
толкователи - вроде Мартина-

211
00:10:09,266 --> 00:10:11,734
часто забывают, что мы
все еще остаемся людьми.

212
00:10:11,769 --> 00:10:13,737
Мы адаптируемся, приспособимся.

213
00:10:13,771 --> 00:10:16,399
Должны быть и другие неожиданные явления,

214
00:10:16,440 --> 00:10:18,408
с которыми вам приходится иметь дело.

215
00:10:18,442 --> 00:10:20,569
Безвременная смерть,
несчастный случай.

216
00:10:20,611 --> 00:10:22,579
Наши генетики в состоянии

217
00:10:22,613 --> 00:10:25,081
исключить любые врожденные
дефекты здоровья

218
00:10:25,115 --> 00:10:26,582
еще до зачатия.

219
00:10:26,617 --> 00:10:30,849
И наше население достаточно разнообразно,
чтобы поддерживать генетический баланс

220
00:10:30,888 --> 00:10:33,015
если кто-то погиб в результате
несчастного случая.

221
00:10:33,057 --> 00:10:37,016
Но здесь происходит исключительно
мало подобных случаев.

222
00:10:37,061 --> 00:10:39,859
Кажется, я превратил разговор в
невероятно нудную лекцию.

223
00:10:39,897 --> 00:10:41,194
Нет, что Вы!

224
00:10:41,231 --> 00:10:43,199
Я скажу Вам правду,

225
00:10:43,233 --> 00:10:45,667
но буду отрицать это, если Вы
скажете Мартину.

226
00:10:45,703 --> 00:10:47,671
Я нахожу этот день умопомрачительным...

227
00:10:47,705 --> 00:10:53,473
встретить вас, встретить новых
людей с новыми идеями...

228
00:10:53,510 --> 00:10:56,570
Я чувствую то же самое, будучи здесь.

229
00:10:56,613 --> 00:11:00,071
Я, в определенном смысле,
исследователь природы человека

230
00:11:00,117 --> 00:11:02,779
и нахожу все это восхитительным.

231
00:11:02,820 --> 00:11:04,754
Исследователь человеческой природы?

232
00:11:04,788 --> 00:11:06,050
Я корабельный советник.

233
00:11:06,090 --> 00:11:07,318
Ах...

234
00:11:07,358 --> 00:11:10,054
Боюсь, для вас здесь почти
не найдется работы, советник.

235
00:11:10,094 --> 00:11:14,326
Я могу провести следующий отпуск в
вашей гостинице, если она у Вас есть.

236
00:11:14,365 --> 00:11:19,428
Ну, в таком случае,
я велю ее построить.

237
00:11:21,572 --> 00:11:23,472
Наземная часть сооружения

238
00:11:23,507 --> 00:11:25,475
не выдержит таких
тектонических напряжений.

239
00:11:25,509 --> 00:11:27,636
Разрушение неизбежно.

240
00:11:27,678 --> 00:11:29,578
Во всяком случае,
так это вижу я.

241
00:11:33,150 --> 00:11:35,448
Ваш корабль...

242
00:11:35,486 --> 00:11:39,718
энергию каких видов и мощности
он может производить?

243
00:11:39,757 --> 00:11:42,885
У нас стоит варп-система на основе реакции
материи-антиматерии.

244
00:11:42,926 --> 00:11:44,587
Самая мощная в Звездном Флоте.

245
00:11:44,628 --> 00:11:47,426
Нормальная энергоотдача плазмы -
в пределах тераваттного диапазона.

246
00:11:47,464 --> 00:11:51,264
Ну, или мы отклоним этот фрагмент или
нам придется уйти самим...

247
00:11:52,636 --> 00:11:55,104
Мы можем передвинуть небольшой спутник или астероид,

248
00:11:55,205 --> 00:11:56,763
но фрагмент ядра звезды?

249
00:11:56,807 --> 00:11:59,469
Он слишком тяжел для
нашего тягового луча.

250
00:12:10,087 --> 00:12:11,213
Что это?

251
00:12:11,255 --> 00:12:12,586
Сумасшедшая идея.

252
00:12:12,623 --> 00:12:14,056
Чисто теоретическая.

253
00:12:18,595 --> 00:12:20,654
Многофазный тяговый луч?

254
00:12:20,697 --> 00:12:22,164
Когда мы впервые заметили

255
00:12:22,199 --> 00:12:24,861
приближение этого фрагмента,
эта идея пришла мне в голову.

256
00:12:24,902 --> 00:12:29,532
Но у нас не было
энергии нужного вида.

257
00:12:31,942 --> 00:12:33,534
У Вас она есть.

258
00:12:37,681 --> 00:12:39,308
Ханна нужна нам на борту.

259
00:12:39,349 --> 00:12:40,373
Нет.

260
00:12:40,417 --> 00:12:42,817
С моими теориями
и их оборудованием

261
00:12:42,853 --> 00:12:45,481
мы, возможно, сможем
изменить траекторию фрагмента.

262
00:12:45,522 --> 00:12:47,683
А это наш единственный
шанс избежать эвакуации.

263
00:12:47,724 --> 00:12:49,555
Никто и никогда
не приходил сюда.

264
00:12:49,593 --> 00:12:52,323
И никто никогда не уходил...
до сегодняшнего дня.

265
00:12:52,362 --> 00:12:55,525
Этот день должен быть записан в наши
учебники истории.

266
00:12:55,566 --> 00:12:56,897
Это прямое нарушение

267
00:12:56,934 --> 00:12:58,925
намерений наших
основателей, Аарон.

268
00:12:58,969 --> 00:13:01,267
Я не думаю, что они намеревались
дать нам умереть, Мартин.

269
00:13:01,305 --> 00:13:04,035
Ее отсутствие породит
дополнительный дисбаланс.

270
00:13:04,108 --> 00:13:05,939
Временно.

271
00:13:05,976 --> 00:13:08,945
Обстоятельства требуют
от нас гибкости.

272
00:13:08,979 --> 00:13:12,574
Мы не знаем, как молекулярная транспортация
отразится на ее ДНК.

273
00:13:12,616 --> 00:13:14,948
Она никак не изменит ее ДНК.

274
00:13:14,985 --> 00:13:18,079
Больше века практического
использования подтверждают это.

275
00:13:21,358 --> 00:13:23,019
Можешь отправляться, Ханна.

276
00:13:29,133 --> 00:13:30,930
Разрешите ли Вы мне вернуться попозже?

277
00:13:30,968 --> 00:13:32,959
Я буду ждать этого с нетерпением.

278
00:13:35,806 --> 00:13:38,969
"Энтерпрайз", троих на борт.

279
00:13:40,477 --> 00:13:41,967
Активировать.

280
00:13:53,611 --> 00:13:55,078
Журнал капитана, дополнение.

281
00:13:55,146 --> 00:13:58,240
Коммандер Ла Фордж и Ханна Бэйтс
потратили уже трое суток,

282
00:13:58,283 --> 00:14:01,582
пытаясь найти способ изменить траекторию
фрагмента ядра звезды.

283
00:14:01,619 --> 00:14:03,951
Если у них ничего не получится
в течение следующих 48 часов,

284
00:14:03,988 --> 00:14:05,785
мы будем вынуждены
начать эвакуацию.

285
00:14:05,823 --> 00:14:08,451
Я считаю, некоторые предпочтут умереть,

286
00:14:08,493 --> 00:14:10,791
нежели эвакуироваться, капитан.

287
00:14:10,828 --> 00:14:13,422
Вы провели много времени там, внизу.

288
00:14:13,464 --> 00:14:15,728
У Вас есть предложения по поводу
того, как их переубедить?

289
00:14:15,767 --> 00:14:17,132
Я не уверена, что мы на это способны.

290
00:14:17,168 --> 00:14:21,070
Для них это будет означать уничтожение
самой основы образа жизни.

291
00:14:22,307 --> 00:14:23,968
Им удалось превратить

292
00:14:24,008 --> 00:14:26,943
сомнительное научное достижение
в идеологическую догму.

293
00:14:26,978 --> 00:14:29,674
Вы не одобряете генную инженерию.

294
00:14:29,714 --> 00:14:32,308
Это была плохая идея, время
которой давно прошло.

295
00:14:32,350 --> 00:14:35,148
Им, похоже, удалось достигнуть успеха.

296
00:14:35,186 --> 00:14:36,517
Ха...

297
00:14:36,554 --> 00:14:39,887
Они отвергли свою человечность в обмен

298
00:14:39,924 --> 00:14:43,382
на эти... генетические
манипуляции.

299
00:14:43,428 --> 00:14:46,727
Многие качества, которые
они ликвидировали...

300
00:14:46,764 --> 00:14:53,897
неопределенность...
самопознание, неизведанность...

301
00:14:53,938 --> 00:14:57,271
многие из этих качеств делают
жизнь привлекательной.

302
00:14:57,308 --> 00:14:59,276
По крайней мере, для меня.

303
00:14:59,310 --> 00:15:01,938
Мне не хотелось
бы прожить свою жизнь,

304
00:15:01,980 --> 00:15:04,414
зная, что мое будущее
уже написано за меня,

305
00:15:04,449 --> 00:15:07,418
что границы моих
достижений уже заданы.

306
00:15:07,452 --> 00:15:09,010
А Вы?

307
00:15:09,053 --> 00:15:13,547
За последние дни я часто
задавала себе этот вопрос.

308
00:15:16,194 --> 00:15:18,662
Не знаю.

309
00:15:18,696 --> 00:15:20,687
Сомневаюсь.

310
00:15:20,732 --> 00:15:23,200
И тем не менее, это
то, во что они верят.

311
00:15:23,234 --> 00:15:26,897
И убедить их оставить эту веру
будет очень непросто.

312
00:15:26,938 --> 00:15:30,931
Их лидер, Конор...
похоже, он разумный человек.

313
00:15:31,976 --> 00:15:34,501
Он показался мне очень разумным.

314
00:15:34,545 --> 00:15:40,040
Открытым для новых предложений,
вдумчивым... обезоруживающим.

315
00:15:40,151 --> 00:15:42,711
Отличный администратор.

316
00:15:42,754 --> 00:15:44,722
Не сомневаюсь.

317
00:15:44,756 --> 00:15:48,624
Согласится ли он уйти, если
не останется выбора?

318
00:15:48,660 --> 00:15:50,059
Не знаю.

319
00:15:50,128 --> 00:15:51,755
Надеюсь.

320
00:15:51,796 --> 00:15:54,162
Вы восхищаетесь им.

321
00:15:54,198 --> 00:15:55,597
Да.

322
00:16:00,038 --> 00:16:03,132
Тогда... помогите ему увидеть
действительное положение дел.

323
00:16:03,174 --> 00:16:05,734
То, что может произойти с его колонией.

324
00:16:05,777 --> 00:16:07,745
Если он примет правильное решение...

325
00:16:07,779 --> 00:16:11,738
если он такой хороший лидер,
каким должен быть создан...

326
00:16:11,783 --> 00:16:14,513
возможно, остальные последуют за ним.

327
00:16:15,820 --> 00:16:18,846
Если мы увеличим передачу энергии с
варп-рекатора на 80%...

328
00:16:18,890 --> 00:16:21,552
...то эмиттеры просто снова взорвутся.

329
00:16:21,592 --> 00:16:24,186
Мы не в состоянии усилить
их энергосистему

330
00:16:24,228 --> 00:16:25,855
настолько, чтобы удержать такой уровень мощности.

331
00:16:25,897 --> 00:16:27,421
Это просто не сработает.

332
00:16:29,033 --> 00:16:31,661
Я так долго не спал...

333
00:16:31,703 --> 00:16:35,469
такое ощущение что к векам подвесили груз...

334
00:16:40,545 --> 00:16:42,536
Ах...

335
00:16:46,551 --> 00:16:47,882
Джорди?

336
00:16:47,919 --> 00:16:49,682
Да?

337
00:16:53,324 --> 00:16:55,292
Вы всегда были слепым?

338
00:16:55,326 --> 00:16:56,418
Простите.

339
00:16:56,461 --> 00:16:58,190
Я, наверное, шокировал Вас.

340
00:16:58,229 --> 00:16:59,196
Нет.

341
00:16:59,230 --> 00:17:00,595
Сейчас я верну его на место...

342
00:17:00,631 --> 00:17:01,598
Не надо.

343
00:17:01,632 --> 00:17:03,259
Извини.

344
00:17:03,301 --> 00:17:05,735
Я не хотела смущать Вас.

345
00:17:05,770 --> 00:17:08,466
Меня никогда это не смущало, Ханна.

346
00:17:08,506 --> 00:17:09,939
Никогда.

347
00:17:09,974 --> 00:17:11,942
Я... слеп от рождения.

348
00:17:11,976 --> 00:17:13,944
Я всегда был таким.

349
00:17:13,978 --> 00:17:16,708
Я могу осмотреть его, Ваш визор?

350
00:17:16,748 --> 00:17:18,181
Да, конечно.

351
00:17:23,087 --> 00:17:25,146
Итак...

352
00:17:25,189 --> 00:17:27,521
полагаю, если бы я
был зачат в вашем мире,

353
00:17:27,558 --> 00:17:29,549
то меня бы
здесь не было, верно?

354
00:17:29,594 --> 00:17:31,653
Нет.

355
00:17:31,696 --> 00:17:35,188
Нет. Меня бы уничтожили еще на стадии
оплодотворенной яйцеклетки.

356
00:17:35,233 --> 00:17:36,598
Таково быдл желание наших основателей -

357
00:17:36,634 --> 00:17:39,000
чтобы никто не страдал
прижизненными дефектами.

358
00:17:40,705 --> 00:17:42,434
А кто дал им право решать,

359
00:17:42,473 --> 00:17:44,202
быть мне здесь или не быть?

360
00:17:44,242 --> 00:17:47,075
Могу я чем-либо пожертвовать или нет?

361
00:17:49,180 --> 00:17:50,772
Я... я не знаю, что сказать.

362
00:17:53,985 --> 00:17:55,976
Ну вот.

363
00:17:59,690 --> 00:18:01,590
Как он работает?

364
00:18:01,626 --> 00:18:06,791
Хм... Визор сканирует
электромагнитный спектр

365
00:18:06,831 --> 00:18:09,698
в диапазоне от одного герца
до 100.000 терагерц.

366
00:18:09,734 --> 00:18:11,258
переводит все это
на пригодные частоты,

367
00:18:11,302 --> 00:18:12,792
и затем передает информацию

368
00:18:12,837 --> 00:18:13,804
прямо в мой мозг.

369
00:18:13,838 --> 00:18:15,465
А как насчет скорости
обработки информации?

370
00:18:15,506 --> 00:18:18,998
Как тебе удается избежать
нервной перегрузки?

371
00:18:19,043 --> 00:18:22,342
Предпроцессорный комплекс
сжимает поток информации

372
00:18:22,380 --> 00:18:23,677
в импульсы.

373
00:18:23,714 --> 00:18:26,012
Таким образом, зрительная кора
моего мозга никогда...

374
00:18:26,050 --> 00:18:29,019
Минуточку.

375
00:18:29,120 --> 00:18:32,214
Подожди минуточку.

376
00:18:32,256 --> 00:18:33,917
Мы можем послать
высокоэнергетический импульс

377
00:18:33,958 --> 00:18:35,721
через систему тяговых лучей.

378
00:18:35,760 --> 00:18:37,284
Если он будет достаточно коротким,

379
00:18:37,328 --> 00:18:38,955
то не перегрузим эмиттеры.

380
00:18:38,996 --> 00:18:41,965
Технология есть прямо здесь.

381
00:18:41,999 --> 00:18:45,162
Если мы сможем приспособить эти
протоколы импульсного сжатия

382
00:18:45,203 --> 00:18:48,866
и применить их к системе энергораспределения
варп-ядра...

383
00:18:48,906 --> 00:18:51,033
Нам придется найти способ избежать рикошетного отражения
тяговой мощности,

384
00:18:51,108 --> 00:18:52,507
но вряд ли это будет так сложно.

385
00:18:52,543 --> 00:18:54,568
Да, несколько усовершенствований...

386
00:18:57,348 --> 00:18:59,316
Ого... О, это просто прекрасно.

387
00:18:59,350 --> 00:19:00,749
Что?

388
00:19:00,785 --> 00:19:02,685
То, что ответ на все наши вопросы

389
00:19:02,720 --> 00:19:05,154
крылся в визоре, созданном для слепого человека,

390
00:19:05,189 --> 00:19:08,215
которого никогда не могло
быть в вашем сообществе.

391
00:19:08,259 --> 00:19:10,284
Я не хотел никого оскорбить.

392
00:20:03,903 --> 00:20:06,235
Пожалуйста, Мэтью, продолжай.

393
00:20:39,271 --> 00:20:41,933
Сложно в это поверить.

394
00:20:41,974 --> 00:20:44,204
В то, что здесь такая красота -

395
00:20:44,243 --> 00:20:47,041
всего в нескольких метрах от
безжизненной пустыни.

396
00:20:47,146 --> 00:20:50,206
Еще сложнее поверить, что
мы можем все это потерять.

397
00:20:50,249 --> 00:20:53,548
Это может звучать, как невероятное упрощение,

398
00:20:53,586 --> 00:20:58,580
но... вы смогли бы воссоздать
все это на другой планете?

399
00:20:59,892 --> 00:21:02,224
Детский стишок, который
часто мне читала мать,

400
00:21:02,261 --> 00:21:03,626
вновь и вновь прокручивается
у меня в мозгу

401
00:21:03,663 --> 00:21:05,756
с тех пор, как все это началось.

402
00:21:05,798 --> 00:21:08,323
Детский стишок?

403
00:21:08,367 --> 00:21:10,301
"Шалтай-болтай сидел на стене.

404
00:21:10,336 --> 00:21:12,497
Шалтай-болтай свалился во сне."

405
00:21:12,538 --> 00:21:16,838
"Вся королевская конница
и вся королевская рать

406
00:21:16,876 --> 00:21:18,867
не могут Шалтая, не могут болтая,
Болтая-Шалтая, Шалтай-болтая собрать".

407
00:21:18,911 --> 00:21:22,813
Почему мы рассказываем нашим
детям такие жуткие истории?

408
00:21:22,848 --> 00:21:25,840
Возможно, затем, чтобы подготовить
их ко временам вроде этого.

409
00:21:27,586 --> 00:21:31,283
Мы сейчас во всех отношениях,
так же хрупки, как яйцо.

410
00:21:31,323 --> 00:21:33,484
И так же, как его, наше общество будет
невозможно воссоздать заново.

411
00:21:33,526 --> 00:21:36,654
Мы интегрированы
в среду до такой степени,

412
00:21:36,696 --> 00:21:40,598
что любое основательное
изменение приведет к хаосу.

413
00:21:40,633 --> 00:21:44,034
Мне очень жаль, Аарон.

414
00:21:44,070 --> 00:21:47,039
Я хотела бы иметь возможность
как-то помочь...

415
00:21:47,106 --> 00:21:49,040
Вы уже помогли.

416
00:21:49,141 --> 00:21:52,042
Вы были замечательны
в эти последние дни.

417
00:21:52,078 --> 00:21:54,945
Вы были моим советником.

418
00:21:54,980 --> 00:21:57,005
Нет...

419
00:21:57,049 --> 00:22:01,213
Советник должен держать
известную дистанцию.

420
00:22:01,253 --> 00:22:03,983
Я скорее думаю о нас,
как о друзьях.

421
00:22:04,056 --> 00:22:05,990
Друзьях?

422
00:22:06,025 --> 00:22:08,084
Друзья не должны делать так,

423
00:22:11,731 --> 00:22:13,756
не правда ли?

424
00:22:13,799 --> 00:22:15,164
Аарон...

425
00:22:16,502 --> 00:22:19,596
Я должен признаться,
часть меня знает,

426
00:22:19,638 --> 00:22:23,165
что если я транспортируюсь
сквозь эти стены,

427
00:22:23,209 --> 00:22:25,575
Вы будете на другой стороне.

428
00:22:30,883 --> 00:22:33,147
Это неправильно.

429
00:22:33,185 --> 00:22:35,653
Ужасно неправильно.

430
00:22:44,563 --> 00:22:47,123
Для того, чтобы изменить траекторию осколка
звездного ядра на безопасную,

431
00:22:47,166 --> 00:22:48,292
нам нужно, чтобы наш тяговый луч

432
00:22:48,334 --> 00:22:50,029
имел возможность оперировать
высокоэнергетическими импульсами.

433
00:22:50,136 --> 00:22:52,536
Для этого нужен куда
более эффективный эмиттер.

434
00:22:52,571 --> 00:22:54,198
Почти в четыре раза
более эффективный.

435
00:22:54,240 --> 00:22:55,935
Но мы даже близко не можем
приблизиться к такому уровню

436
00:22:55,975 --> 00:22:57,738
без перегрузки излучателей.

437
00:22:57,777 --> 00:23:00,541
Поэтому, мы адаптировали для этого процесса
некоторые из технологий визора

438
00:23:00,579 --> 00:23:02,706
и получили возможность увеличить
действующую силу и,

439
00:23:02,748 --> 00:23:04,215
одновременно,

440
00:23:04,250 --> 00:23:06,844
снизить нагрузку на энергораспределительную систему.

441
00:23:10,222 --> 00:23:11,985
Насколько увеличилась эффективность?

442
00:23:12,024 --> 00:23:14,515
Почти на 300%.

443
00:23:14,560 --> 00:23:15,527
Этого недостаточно.

444
00:23:15,561 --> 00:23:17,085
Верно.
Мы не сможем

445
00:23:17,129 --> 00:23:19,893
перемесить фрагмент настолько
далеко, насколько нам хотелось...

446
00:23:19,932 --> 00:23:21,923
Но если мы одновременно
усилим

447
00:23:21,967 --> 00:23:24,128
структурную целостность сооружения...

448
00:23:24,170 --> 00:23:25,467
При помощи некоторых
усовершенствований щитов,

449
00:23:25,504 --> 00:23:26,994
которые были здесь найдены,
это может сработать.

450
00:23:27,039 --> 00:23:28,336
Конечно, нам
придется отправить вниз,

451
00:23:28,374 --> 00:23:30,069
к ним несколько наших групп
инженерной поддержки.

452
00:23:32,044 --> 00:23:33,011
Проинформируйте мистера Конора.

453
00:23:33,078 --> 00:23:35,171
Первый, отдайте распоряжения
соответствующим офицерам.

454
00:23:35,214 --> 00:23:38,012
Пусть будут готовы спустится вниз, как
только мистер Конор даст разрешение.

455
00:23:38,117 --> 00:23:39,277
Есть, сэр.

456
00:23:47,459 --> 00:23:49,518
Ты рано встала.

457
00:23:49,562 --> 00:23:52,087
Я все еще живу по часам "Энтерпрайза".

458
00:23:55,734 --> 00:23:58,032
Аарон...

459
00:23:58,070 --> 00:24:00,231
Я возвращаюсь на корабль.

460
00:24:01,740 --> 00:24:04,208
Мы больше не увидимся.

461
00:24:04,243 --> 00:24:05,437
Почему?

462
00:24:06,579 --> 00:24:09,241
Потому что это то, что
должно быть сделано.

463
00:24:09,281 --> 00:24:11,909
Я в этом не убежден.

464
00:24:13,419 --> 00:24:15,512
Ты знаешь это так же хорошо, как и я.

465
00:24:16,589 --> 00:24:18,318
Ты злишься.

466
00:24:18,357 --> 00:24:20,222
Да, я злюсь.

467
00:24:20,259 --> 00:24:24,958
Я злюсь на себя за то, что
позволила этому случится.

468
00:24:24,997 --> 00:24:26,658
Деанна...

469
00:24:29,268 --> 00:24:33,568
Я могу полюбить тебя так легко,

470
00:24:33,606 --> 00:24:37,235
но мы оба знаем конец этой
истории, разве нет?

471
00:24:37,276 --> 00:24:38,903
Как выскажется Мартин

472
00:24:38,944 --> 00:24:41,913
насчет влияния включения ДНК
полубетазоида в генофонд

473
00:24:41,947 --> 00:24:44,006
на генетический баланс?

474
00:24:45,284 --> 00:24:48,651
Если нам придется эвакуироваться, все возможно.

475
00:24:50,890 --> 00:24:52,687
Послушай себя.

476
00:24:52,725 --> 00:24:56,627
Несколько дней назад ты даже
не хотел с нами разговаривать.

477
00:25:02,401 --> 00:25:05,199
Это моя вина.

478
00:25:05,237 --> 00:25:06,864
Прости.

479
00:25:07,907 --> 00:25:10,967
Ты нужна мне здесь...

480
00:25:11,076 --> 00:25:13,567
Вчерашнему не обязательно повторятся.

481
00:25:14,580 --> 00:25:16,480
Мне нужно идти.

482
00:25:20,252 --> 00:25:21,219
Хорошие новости, Аарон.

483
00:25:21,253 --> 00:25:23,414
У нас есть возможность
изменить курс

484
00:25:23,455 --> 00:25:24,615
осколка ядра.

485
00:25:24,657 --> 00:25:27,182
Но мы также должны усилить
прочность сооружения.

486
00:25:27,226 --> 00:25:30,320
И нам понадобится помощь, чтобы это сделать.

487
00:25:30,362 --> 00:25:31,351
Нам нужно доставить сюда

488
00:25:31,397 --> 00:25:32,887
инженерные бригады с "Энтерпрайза",

489
00:25:32,932 --> 00:25:34,900
которые будут работать вместе с вашими
людьми следующие 48 часов.

490
00:25:34,934 --> 00:25:37,425
Инженерные бригады?

491
00:25:37,469 --> 00:25:39,733
Они установят пять новых
генераторов щитов

492
00:25:39,772 --> 00:25:40,898
и источники питания для них.

493
00:25:40,940 --> 00:25:43,340
50 офицеров ждут
вашего разрешения

494
00:25:43,375 --> 00:25:44,501
прибыть сюда.

495
00:25:51,183 --> 00:25:53,845
У нас не так
много времени, Аарон.

496
00:25:53,886 --> 00:25:55,979
Существует
ли другой вариант?

497
00:25:56,021 --> 00:25:57,682
Нет.

498
00:26:01,160 --> 00:26:04,891
"Энтерпрайз", можете начинать
транспортировку, когда будете готовы.

499
00:26:34,823 --> 00:26:36,450
Журнал капитана, дополнение.

500
00:26:36,491 --> 00:26:37,924
"Энтерпрайз" лег

501
00:26:37,959 --> 00:26:40,553
на курс, параллельный курсу
фрагмента ядра звезды.

502
00:26:40,595 --> 00:26:44,531
Мы должны изменить его траекторию
как минимум на 1.2 градуса,

503
00:26:44,566 --> 00:26:46,693
для того, чтобы обеспечить
безопасность колонии.

504
00:26:46,734 --> 00:26:48,361
Сближение с фрагментом, энсин.

505
00:26:48,403 --> 00:26:49,734
Так точно, сэр.

506
00:26:52,540 --> 00:26:53,507
Можете начинать,

507
00:26:53,541 --> 00:26:54,872
мистер Ла Фордж.

508
00:26:54,909 --> 00:26:55,876
Да, сэр.

509
00:26:55,910 --> 00:26:56,934
Удачи.

510
00:26:56,978 --> 00:26:58,411
И Вам тоже.

511
00:27:01,950 --> 00:27:03,975
Активировать тяговый луч.

512
00:27:09,691 --> 00:27:12,683
Так, давайте попытаемся.

513
00:27:12,727 --> 00:27:15,321
Отключаю системы вторичного характера.

514
00:27:15,363 --> 00:27:18,332
Мощность на эмиттерах
- 170% от номинала.

515
00:27:20,201 --> 00:27:23,364
Увеличиваю подачу импульсной
энергии на тяговые эмиттеры.

516
00:27:23,404 --> 00:27:25,770
Общие показатели
энергопередающей сети растут.

517
00:27:25,807 --> 00:27:28,298
Перевожу варп-энергию на
генератор тягового луча.

518
00:27:28,343 --> 00:27:32,279
Генераторы гравитонов
функционируют нормально

519
00:27:32,313 --> 00:27:35,180
Волновой всплеск синхронизирован.

520
00:27:35,216 --> 00:27:39,175
Излучение на эмиттерах - 320% от нормы.

521
00:27:39,220 --> 00:27:41,154
Мостик, нам нужно
больше энергии.

522
00:27:41,189 --> 00:27:44,454
Переведите системы жизнеобеспечение на
минимальное энергопотребление,
мистер Дейта.

523
00:27:44,492 --> 00:27:45,823
Так точно, сэр.

524
00:27:50,598 --> 00:27:52,964
390 % от нормы.

525
00:27:53,001 --> 00:27:55,231
Давай, давай...

526
00:27:55,270 --> 00:27:57,636
Изменений в траектории фрагмента
не наблюдается.

527
00:27:57,672 --> 00:27:59,503
Надо увеличить
частоту импульсов.

528
00:27:59,541 --> 00:28:01,372
Эмиттеры в таком режиме
долго не продержатся.

529
00:28:01,409 --> 00:28:03,377
А они нам надолго и не нужны.

530
00:28:07,582 --> 00:28:09,311
400% от номинала.

531
00:28:09,350 --> 00:28:11,944
Отлично. Посмотрим...

532
00:28:12,020 --> 00:28:14,318
Фрагмент меняет курс. 0.4 градуса

533
00:28:14,355 --> 00:28:17,256
от предыдущего направления.... 0.65

534
00:28:17,292 --> 00:28:18,850
Работает!

535
00:28:20,728 --> 00:28:23,288
Мы потеряли один из эмиттеров, сэр.

536
00:28:23,331 --> 00:28:26,732
Отказ жизнеобеспечения на палубах девять,
двенадцать и тринадцать.

537
00:28:26,768 --> 00:28:28,702
Начать эвакуационные процедуры
на этих палубах.

538
00:28:28,736 --> 00:28:30,670
Джорди, нам срочно нужно
вернуть энергию.

539
00:28:30,705 --> 00:28:31,694
Принято.

540
00:28:32,707 --> 00:28:34,572
Изменение курса фрагмента -

541
00:28:34,609 --> 00:28:36,236
1.01 градуса.

542
00:28:36,277 --> 00:28:37,437
Достаточно?

543
00:28:37,478 --> 00:28:39,503
Еще нет. Держитесь.

544
00:28:39,547 --> 00:28:41,412
Потерян второй
боковой эмиттер.

545
00:28:41,449 --> 00:28:44,885
Отказ жизнеобеспечения на палубах
с пятой по девятую.

546
00:28:44,919 --> 00:28:46,887
Начата эвакуация.

547
00:28:46,921 --> 00:28:48,081
Мистер Ла Фордж?

548
00:28:48,122 --> 00:28:49,384
Еще немного, капитан.

549
00:28:49,424 --> 00:28:53,383
Общий отказ систем жизнеобеспечения
через 15 секунд, сэр.

550
00:28:53,428 --> 00:28:54,827
Почти, Джорди...

551
00:28:54,862 --> 00:28:56,989
Изменение курса - 1.16 градуса.

552
00:28:57,031 --> 00:29:00,592
Полный отказ жизнеобеспечения
через.. пять секунд.

553
00:29:00,635 --> 00:29:02,193
1.18!

554
00:29:02,237 --> 00:29:03,704
Сейчас, мистер Ла Фордж.

555
00:29:03,738 --> 00:29:06,468
Так точно, сэр. Отключаю все
генераторы тягового луча.

556
00:29:06,507 --> 00:29:08,941
Обратный перевод
энергии на жизнеобеспечение.

557
00:29:13,147 --> 00:29:14,739
Одна сотая...

558
00:29:14,782 --> 00:29:15,749
Две!

559
00:29:15,783 --> 00:29:17,444
Мы сделали это!

560
00:29:19,554 --> 00:29:22,523
Жизнеобеспечение в норме
на всех палубах.

561
00:29:22,557 --> 00:29:23,854
Мистер Дейта?

562
00:29:23,891 --> 00:29:26,519
Курс фрагмента изменен

563
00:29:26,561 --> 00:29:28,188
на 1.21 градуса.

564
00:29:28,229 --> 00:29:29,787
Установить связь с колонией.

565
00:29:32,166 --> 00:29:33,565
Да, капитан?

566
00:29:33,601 --> 00:29:35,364
Получилось, мистер Конор.

567
00:29:35,403 --> 00:29:37,667
С усовершенствованием
вашего сооружения

568
00:29:37,705 --> 00:29:39,764
фрагмент ядра более не
представляет опасности.

569
00:29:39,807 --> 00:29:43,766
Я не могу должным образом высказать
всю благодарность Вашему экипажу.

570
00:29:43,811 --> 00:29:45,369
Ханна меня слышит?

571
00:29:45,413 --> 00:29:47,711
Да, да. Продолжай, Аарон.

572
00:29:47,749 --> 00:29:50,240
Это историческое
достижение, Ханна.

573
00:29:50,285 --> 00:29:53,152
Ты оказала великую услугу
нашему народу.

574
00:29:53,187 --> 00:29:54,677
Спасибо.

575
00:29:54,722 --> 00:29:58,089
Мы с нетерпением ждем момента, когда сможем воздать тебе надлежащие почести, когда ты вернешься.

576
00:29:58,126 --> 00:30:00,356
Еще раз спасибо Вам, капитан.

577
00:30:00,395 --> 00:30:01,885
Конец связи.

578
00:30:15,502 --> 00:30:17,163
Журнал капитана, дополнение.

579
00:30:17,204 --> 00:30:18,671
Фрагмент звездного ядра

580
00:30:18,705 --> 00:30:21,173
покинул систему Моэб, не причинив
никакого вреда.

581
00:30:21,208 --> 00:30:23,369
Колонию хорошо встряхнуло несколькими
мощными землетрясениями,

582
00:30:23,410 --> 00:30:25,435
но, к счастью, никто не пострадал.

583
00:30:25,479 --> 00:30:27,344
И были причинены лишь незначительные
повреждения сооружениям.

584
00:30:30,984 --> 00:30:32,474
Активировать.

585
00:30:38,692 --> 00:30:39,659
Вот и все.

586
00:30:39,693 --> 00:30:41,217
Все члены экипажа "Энтерпрайза"

587
00:30:41,261 --> 00:30:42,592
доставлены на его борт, мистер Конор.

588
00:30:42,629 --> 00:30:44,096
Они были бесценны, коммандер.

589
00:30:44,131 --> 00:30:45,393
Еще раз благодарю Вас.

590
00:30:45,432 --> 00:30:47,457
Если больше Вам ничего не надо,
то нам тоже пора.

591
00:30:47,501 --> 00:30:50,959
Вы не передадите Деанне Трой от меня,
что я прошу прощения,

592
00:30:51,004 --> 00:30:55,100
что я не попрощался с ней лично.

593
00:30:55,142 --> 00:30:58,236
Я уверен, она чувствует
то же самое.

594
00:30:59,413 --> 00:31:00,778
Пробой в изолирующем
контуре биосферы!

595
00:31:00,814 --> 00:31:02,338
Вызовите Ханну Бэйтс.

596
00:31:08,155 --> 00:31:11,454
Похоже, произведенные усиления
оказались недостаточными.

597
00:31:11,492 --> 00:31:13,585
Определенно, здесь
есть структурное повреждение.

598
00:31:13,627 --> 00:31:17,586
Видимо, тектоничские смещения
образовали эту пробоину.

599
00:31:17,631 --> 00:31:18,893
Ее можно починить?

600
00:31:18,932 --> 00:31:19,899
Не знаю.

601
00:31:19,933 --> 00:31:22,401
Мне нужно провести
лабораторную диагностику.

602
00:31:22,436 --> 00:31:25,405
Если мы не ликвидируем пробоину - и быстро, то, возможно, нам придется эвакуироваться.

603
00:31:25,439 --> 00:31:26,736
Сколько у нас времени?

604
00:31:26,773 --> 00:31:28,434
Исходя из уровня токсичности, который я регистрирую,

605
00:31:28,475 --> 00:31:29,772
катастрофа - дело нескольких часов.

606
00:31:29,810 --> 00:31:31,539
Не возражаете, если я
помогу ей, коммандер?

607
00:31:31,578 --> 00:31:32,567
Разумеется.

608
00:31:42,156 --> 00:31:44,454
Разве это не удивительно - после того,
через что мы прошли?

609
00:31:44,491 --> 00:31:46,322
Да уж.

610
00:31:46,360 --> 00:31:48,089
Удивительно.

611
00:31:48,128 --> 00:31:49,595
Выглядит не слишком-то хорошо.

612
00:31:49,630 --> 00:31:52,190
Стена сломалась
под поверхностью.

613
00:31:52,232 --> 00:31:55,099
Зачем ты все это делаешь?

614
00:31:55,135 --> 00:31:56,602
О чем ты?

615
00:31:56,637 --> 00:31:58,298
Здесь нет никакой пробоины.

616
00:31:58,338 --> 00:32:00,306
О чем ты говоришь?

617
00:32:00,340 --> 00:32:01,830
Взгляни.

618
00:32:01,875 --> 00:32:03,308
Она прямо здесь.

619
00:32:03,343 --> 00:32:05,334
Я обнаружила проникновение токсинов.

620
00:32:05,379 --> 00:32:06,903
Ты видел меня.

621
00:32:06,947 --> 00:32:09,074
Ханна, позитронное сканирование моего визора

622
00:32:09,116 --> 00:32:11,141
обнаружило бы протечку,

623
00:32:11,185 --> 00:32:13,312
а его молекулярно-структурный увеличитель

624
00:32:13,353 --> 00:32:16,322
обнаружил бы малейшее повреждение.

625
00:32:20,260 --> 00:32:24,128
От этой чертовой штуки ничто не скроешь, верно?

626
00:32:24,164 --> 00:32:25,461
Отлично.

627
00:32:25,499 --> 00:32:27,592
Я скажу им правду.

628
00:32:27,634 --> 00:32:29,625
Ты будешь доволен?

629
00:32:29,670 --> 00:32:33,766
Зачем ты это делаешь?

630
00:32:37,477 --> 00:32:40,776
Я была рождена, чтобы быть
одним из лучших ученых

631
00:32:40,814 --> 00:32:44,841
в моем поколении, а за
прошедшие пять дней

632
00:32:44,885 --> 00:32:48,514
я узнала о технологиях, которые
даже не могла вообразить.

633
00:32:48,555 --> 00:32:52,082
И я спросила себя, если мы
настолько совершенны,

634
00:32:52,125 --> 00:32:54,958
то почему мы все
еще не изобрели эти вещи?

635
00:32:54,995 --> 00:33:00,092
Говорят - необходимость
- мать изобретательности.

636
00:33:00,133 --> 00:33:04,399
Ты никогда действительно не разрабатываешь что-либо,
пока оно тебе по-настоящему не понадобится.

637
00:33:04,438 --> 00:33:07,805
Но все мои потребности ожидаемы
и были запланированы

638
00:33:07,841 --> 00:33:09,570
прежде чем я родилась!

639
00:33:09,610 --> 00:33:13,910
Мы все в этой колонии живем
как в средневековье.

640
00:33:13,947 --> 00:33:17,075
Жертвы шутки длиной в двести лет.

641
00:33:17,117 --> 00:33:18,709
Пока вы не пришли,

642
00:33:18,752 --> 00:33:22,313
все, что мы могли видеть - это стены
нашей "биосферы".

643
00:33:22,356 --> 00:33:24,824
И внезапно наши глаза открылись,

644
00:33:24,858 --> 00:33:26,621
увидев почти безграничные возможности.

645
00:33:26,660 --> 00:33:28,560
Убежище?

646
00:33:28,595 --> 00:33:29,960
Она хочет покинуть колонию.

647
00:33:29,997 --> 00:33:31,464
И она может быть не единственной.

648
00:33:31,498 --> 00:33:33,966
Члены научных групп, которые
спускались на поверхность,

649
00:33:34,034 --> 00:33:36,400
отвечали на многие
вопросы колонистов ,

650
00:33:36,436 --> 00:33:39,564
которые были более чем интересовались
тем, что происходит за пределами их мира.

651
00:33:39,606 --> 00:33:41,597
Тогда почему не
предоставить им убежища?

652
00:33:41,642 --> 00:33:42,904
Мы не можем этого сделать.

653
00:33:42,943 --> 00:33:43,967
Мы должны это сделать.

654
00:33:44,011 --> 00:33:46,673
Вы понимаете, что это будет
значить для колонии?

655
00:33:46,713 --> 00:33:49,238
Я также понимаю, что они - люди, советник.

656
00:33:49,283 --> 00:33:50,307
Наделенные свободной волей.

657
00:33:50,350 --> 00:33:52,545
Если она хочет уйти, то она имеет
на это полное право.

658
00:33:52,586 --> 00:33:54,611
И что случится с колонией,
если она это сделает?

659
00:33:54,655 --> 00:33:55,622
И если к ней присоединятся и другие?

660
00:33:55,656 --> 00:33:58,090
Общество генетически интегрировано.

661
00:33:58,125 --> 00:34:01,094
И внезапно появятся дыры,
недостающие элементы.

662
00:34:01,128 --> 00:34:03,119
Это их уничтожит.

663
00:34:03,163 --> 00:34:06,360
Должен быть какой-то
путь помочь им.

664
00:34:06,400 --> 00:34:09,631
Мы уже, возможно, сделали слишком
много, чтобы помочь им, доктор.

665
00:34:09,670 --> 00:34:11,934
Ну, мы спасли их от уничтожения...

666
00:34:12,039 --> 00:34:13,472
Неужели?

667
00:34:13,507 --> 00:34:19,969
Советник, думаю, настало время нам
с вами повидать мистера Конора.

668
00:34:23,950 --> 00:34:26,612
Транспортаторная 3.

669
00:34:28,121 --> 00:34:30,112
Компьютер, стоп!

670
00:34:33,660 --> 00:34:36,652
Капитан, я хочу вам кое-что сказать,

671
00:34:36,697 --> 00:34:38,358
и это непросто для меня,

672
00:34:38,398 --> 00:34:42,528
потому что я основывалась на очень
ненадежных посылах.

673
00:34:42,569 --> 00:34:44,628
На самом деле я вела себя крайне непрофессионально.

674
00:34:44,671 --> 00:34:45,899
Советник,

675
00:34:45,939 --> 00:34:47,964
что Вы хотите сказать?

676
00:34:48,008 --> 00:34:49,737
Вдохните поглубже...

677
00:34:52,512 --> 00:34:55,777
Между мной и Конором был роман.

678
00:34:58,118 --> 00:35:00,313
Понятно.

679
00:35:00,354 --> 00:35:02,515
Его никогда не
должно было быть.

680
00:35:02,556 --> 00:35:08,153
Я должна была принять во внимание этот
фактор внешнего влияния...

681
00:35:08,195 --> 00:35:12,291
и быть более осторожной.

682
00:35:14,835 --> 00:35:17,565
Каковы ваши отношения
с ним на данный момент?

683
00:35:17,604 --> 00:35:20,903
Я не собиралась снова встречаться с ним.

684
00:35:20,941 --> 00:35:24,035
Вы предпочитаете
не спускаться на поверхность?

685
00:35:24,077 --> 00:35:26,102
Нет, думаю, я все же пойду с вами,

686
00:35:26,146 --> 00:35:29,445
но... я хотела, чтобы вы знали это,
прежде чем мы спустимся.

687
00:35:31,818 --> 00:35:33,786
Спасибо, я ценю
такое доверие.

688
00:35:33,820 --> 00:35:35,811
Компьютер, возобновить.

689
00:35:40,894 --> 00:35:44,057
Мне так хотелось помочь ему...

690
00:35:44,097 --> 00:35:46,429
будучи рядом, но...

691
00:35:46,466 --> 00:35:48,093
чем дольше...

692
00:35:48,135 --> 00:35:49,796
Деанна.

693
00:35:51,138 --> 00:35:54,107
Мы все руководствовались
лучшими побуждениями.

694
00:35:54,141 --> 00:35:55,665
Я должна была прекратить это,

695
00:35:55,709 --> 00:35:57,939
как только заметила, что
именно происходит.

696
00:35:57,978 --> 00:35:59,639
Но вы не сделали этого...

697
00:36:00,981 --> 00:36:02,710
И это по-человечески.

698
00:36:02,749 --> 00:36:04,774
Мы совершаем ошибки.

699
00:36:06,686 --> 00:36:09,246
Генетически сконструированные, или нет,

700
00:36:09,289 --> 00:36:10,722
мы все несовершенны.

701
00:36:19,191 --> 00:36:21,682
Ты предпочтешь благополучие колонии

702
00:36:21,727 --> 00:36:23,695
своим эгоистическим интересам?

703
00:36:23,729 --> 00:36:26,197
Благополучие колонии будет лучше
всего восстановлено

704
00:36:26,231 --> 00:36:28,199
воссоединением с человеческой расой.

705
00:36:28,233 --> 00:36:31,202
Эти люди на корабле отравили ее разум.

706
00:36:31,236 --> 00:36:32,794
Аарон.

707
00:36:35,140 --> 00:36:38,769
Мистер Конор, мне кажется,
нам надо поговорить.

708
00:36:38,811 --> 00:36:40,369
Это ваша вина.

709
00:36:40,412 --> 00:36:42,175
Мы не должны были отвечать на
ваши вызовы. Никогда.

710
00:36:42,214 --> 00:36:43,772
Если бы мы последовали твоему совету, Мартин,

711
00:36:43,816 --> 00:36:44,908
то к этому моменту были бы уже мертвы.

712
00:36:44,950 --> 00:36:46,679
Какое свершение для
благополучия колонии!

713
00:36:46,718 --> 00:36:48,379
Вы не заберете ее с собой.

714
00:36:48,420 --> 00:36:49,387
Я ухожу.

715
00:36:49,421 --> 00:36:50,888
И я скажу вам еще кое-что.

716
00:36:50,923 --> 00:36:51,890
Есть, по крайней мере,

717
00:36:51,924 --> 00:36:53,687
дюжина других, кто готов
отправится вместе со мной.

718
00:36:53,725 --> 00:36:56,057
Ханна, давайте позволим Аарону
и капитану Пикарду

719
00:36:56,094 --> 00:36:57,493
обсудить этот вопрос.

720
00:36:57,529 --> 00:36:59,997
Почему бы нам не прогуляться?

721
00:37:02,968 --> 00:37:05,300
Им больше не о чем говорить.

722
00:37:09,608 --> 00:37:11,166
Мартин.

723
00:37:11,210 --> 00:37:13,906
Я думаю, будет
полезным, если я...

724
00:37:14,012 --> 00:37:15,877
Я хочу переговорить с
капитаном Пикардом наедине.

725
00:37:15,914 --> 00:37:16,881
Но...

726
00:37:16,915 --> 00:37:18,712
Спасибо, Мартин.

727
00:37:24,957 --> 00:37:27,619
Ирония здесь в том, что он один из
тех, кто предвидел это

728
00:37:27,659 --> 00:37:29,684
с самого момента вашего прибытия.

729
00:37:29,728 --> 00:37:32,026
А я не послушал.

730
00:37:32,064 --> 00:37:33,725
Я предпочел не слушать.

731
00:37:33,765 --> 00:37:37,292
Вы принимали решения, которые
спасли вашу колонию.

732
00:37:37,336 --> 00:37:40,328
Нет. Нет.

733
00:37:40,372 --> 00:37:43,205
Хотелось бы мне,
чтобы все было так просто.

734
00:37:43,242 --> 00:37:46,609
Боюсь, я не могу простить
себя так быстро и просто...

735
00:37:46,645 --> 00:37:49,808
Понимаете, капитан...

736
00:37:49,848 --> 00:37:52,180
Я знаю, что чувствует Ханна Бэйтс.

737
00:37:52,217 --> 00:37:55,778
Я сам чувствую то же самое.

738
00:37:55,821 --> 00:37:59,552
Я нахожу ваших людей
интересными, будоражащими,

739
00:37:59,591 --> 00:38:01,058
как и она.

740
00:38:01,093 --> 00:38:03,561
Вы, безо всяких сомнений,
любопытны мне не меньше,

741
00:38:03,595 --> 00:38:05,062
чем любому другому.

742
00:38:05,097 --> 00:38:07,565
Но я не любой другой.

743
00:38:07,599 --> 00:38:10,067
Я лидер этих людей

744
00:38:10,102 --> 00:38:12,332
и каждая клеточка моего существа

745
00:38:12,371 --> 00:38:14,066
требует от меня защищать их.

746
00:38:14,106 --> 00:38:16,199
И вместо этого - я их предал.

747
00:38:16,241 --> 00:38:18,607
Я позволил этому случиться.

748
00:38:18,644 --> 00:38:20,612
Мы оба позволили этому случиться.

749
00:38:20,646 --> 00:38:23,240
Так давайте вместе найдем путь

750
00:38:23,282 --> 00:38:25,910
предотвращения дальнейшего
развития этой ситуации.

751
00:38:25,951 --> 00:38:28,681
Хотел бы я знать, как.

752
00:38:28,720 --> 00:38:33,020
Пикард, я был рожден управлять этой колонией,

753
00:38:33,058 --> 00:38:34,923
а не разрушать ее.

754
00:38:34,960 --> 00:38:36,894
Если вы принудите их остаться,

755
00:38:36,929 --> 00:38:38,920
Вы нарушите их права,
как свободных людей.

756
00:38:38,997 --> 00:38:40,931
Даже если уйдут немногие,

757
00:38:40,966 --> 00:38:44,094
вред сообществу будет громадным.

758
00:38:44,136 --> 00:38:47,628
Как же права тех, кто останется?

759
00:38:47,673 --> 00:38:50,198
Они окажутся в центре социального хаоса,

760
00:38:50,242 --> 00:38:51,869
который будет длиться поколениями.

761
00:38:51,910 --> 00:38:55,539
Ваше прибытие создало проблему.

762
00:38:55,581 --> 00:38:56,946
Ваш отлет разрешит ее.

763
00:38:56,982 --> 00:38:58,779
Это упрощение.

764
00:38:58,817 --> 00:39:01,377
Откажите им в убежище.

765
00:39:01,420 --> 00:39:04,821
Я не могу игнорировать их просьбы.

766
00:39:04,856 --> 00:39:06,346
Они - люди,

767
00:39:06,391 --> 00:39:09,053
которые просят увезти их отсюда.

768
00:39:09,094 --> 00:39:12,530
Но вы не можете игнорировать и тот факт
что сотни пострадают,

769
00:39:12,564 --> 00:39:14,691
если вы согласитесь принять их.

770
00:39:14,733 --> 00:39:17,759
И, чем шире будет хаос,
тем больше людей захотят уйти.

771
00:39:17,803 --> 00:39:20,772
Мы станем свидетелями конца
всего нашего существования.

772
00:39:20,806 --> 00:39:22,831
Я умоляю вас, капитан.

773
00:39:22,874 --> 00:39:25,308
Не дайте этому случиться.

774
00:39:25,344 --> 00:39:28,108
Вы хотите, чтобы я
принял решение за Вас,

775
00:39:28,146 --> 00:39:29,841
но я просто не могу этого сделать.

776
00:39:29,881 --> 00:39:33,214
Я хочу переговорить
с этими людьми вместе с Вами.

777
00:39:33,251 --> 00:39:36,880
И я попрошу их не принимать поспешных решений.

778
00:39:36,922 --> 00:39:41,154
Но если, в конечном счете,
они все равно решат уйти,

779
00:39:41,193 --> 00:39:44,390
"Энтерпрайз" не откажет им.

780
00:39:58,477 --> 00:40:01,173
Капитан Пикард решил предоставить
место на борту

781
00:40:01,213 --> 00:40:04,341
любому, кто желает покинуть колонию "Геном".

782
00:40:04,383 --> 00:40:07,910
Я прошу вас остаться.

783
00:40:07,953 --> 00:40:10,717
Аарон, разве ты не видишь,

784
00:40:10,756 --> 00:40:13,725
что мы теперь не можем
быть счастливы здесь?

785
00:40:13,759 --> 00:40:15,522
Мы были невинны.

786
00:40:15,560 --> 00:40:17,960
И мы изменились.

787
00:40:18,063 --> 00:40:20,554
Опыт прошедшей недели

788
00:40:20,599 --> 00:40:23,067
станет частью нашего наследия.

789
00:40:23,101 --> 00:40:24,591
Мы приспособимся.

790
00:40:24,636 --> 00:40:26,365
Через несколько поколений...

791
00:40:26,405 --> 00:40:30,102
Мы не хотим оставаться здесь
на несколько поколений.

792
00:40:30,142 --> 00:40:33,339
Хорошо.

793
00:40:33,378 --> 00:40:35,369
Тогда дайте мне шесть месяцев.

794
00:40:37,683 --> 00:40:39,981
Просто подождите шесть
месяцев, прежде чем уходить.

795
00:40:40,085 --> 00:40:41,848
И зачем?

796
00:40:41,887 --> 00:40:44,082
Это правда - наше
присутствие здесь

797
00:40:44,122 --> 00:40:47,558
оказало непреднамеренное влияние
на ваше сообщество.

798
00:40:47,592 --> 00:40:48,991
Но оно уже свершилось.

799
00:40:49,094 --> 00:40:51,460
И нет пути обратить его вспять.

800
00:40:51,496 --> 00:40:53,589
И сейчас все охвачены эмоциями.

801
00:40:53,632 --> 00:40:56,100
Возможно, это не такая плохая идея -

802
00:40:56,134 --> 00:40:58,659
дать вам достаточно времени,

803
00:40:58,704 --> 00:41:00,729
чтобы трезво оценить последствия

804
00:41:00,772 --> 00:41:02,831
того, что вы собираетесь сделать.

805
00:41:02,874 --> 00:41:05,342
Мы готовы вернуться через шесть месяцев.

806
00:41:05,377 --> 00:41:07,072
Другими словами нас просят

807
00:41:07,112 --> 00:41:09,706
остаться здесь на шесть месяцев, в
течение которых на нас будут давить,

808
00:41:09,748 --> 00:41:11,545
принуждая изменить решение.

809
00:41:11,583 --> 00:41:15,314
За эти пять дней вы обрели
лишь поверхностные знания

810
00:41:15,353 --> 00:41:18,083
о том, какова жизнь
за пределами "биосферы".

811
00:41:18,123 --> 00:41:19,420
Вы бы когда-нибудь согласились

812
00:41:19,458 --> 00:41:22,120
жить на корабле в
бутылке, капитан?

813
00:41:22,160 --> 00:41:24,355
Вы командуете звездолетом.

814
00:41:24,396 --> 00:41:26,421
Вы живете ради
исследования неизведанного.

815
00:41:26,465 --> 00:41:28,490
Мы просим тех же возможностей.

816
00:41:28,533 --> 00:41:30,501
Ханна...

817
00:41:30,535 --> 00:41:32,765
это - твой дом.

818
00:41:32,804 --> 00:41:35,830
Мы все, в известном смысле - твоя семья.

819
00:41:35,874 --> 00:41:38,434
Разве мы не заслужили права

820
00:41:38,477 --> 00:41:41,810
хотя бы обсудить этот вопрос?

821
00:41:41,847 --> 00:41:43,838
Я прошу всего лишь шесть месяцев.

822
00:41:43,882 --> 00:41:45,577
Это ничего не изменит.

823
00:41:45,617 --> 00:41:47,915
Этим ты только причинишь
жителям колонии

824
00:41:47,953 --> 00:41:49,716
ненужную боль и страдания.

825
00:41:49,755 --> 00:41:52,223
Это вы, кто несет боль и страдание

826
00:41:52,257 --> 00:41:54,088
в этой колонии... вы!

827
00:41:54,126 --> 00:41:55,423
Разве ты не видишь, Аарон?
Все кончено.

828
00:41:55,460 --> 00:41:58,987
Для тебя пришло время вести наш народ
в новую эру...

829
00:41:59,097 --> 00:42:00,997
Ты можешь идти с нами.

830
00:42:03,835 --> 00:42:06,861
Когда вы будете готовы вернуться домой...

831
00:42:06,905 --> 00:42:09,032
вам будут рады.

832
00:42:18,316 --> 00:42:19,840
Что вы намерены делать сейчас?

833
00:42:19,885 --> 00:42:22,649
Попытаюсь оценить нанесенный вред...

834
00:42:22,687 --> 00:42:26,680
проведу остаток жизни, занимаясь практически
невыполнимой задачей

835
00:42:26,725 --> 00:42:29,888
восстановления колонии в
отсутствие нужных элементов.

836
00:42:29,928 --> 00:42:31,555
Аарон, вы действовали

837
00:42:31,596 --> 00:42:34,121
исходя из того, что будет
лучше для вашего народа

838
00:42:34,166 --> 00:42:37,067
Не было пути избежать
того, что произошло.

839
00:42:37,102 --> 00:42:39,366
Я проигрываю в уме каждый свой шаг,

840
00:42:39,404 --> 00:42:43,067
в поисках неверного решения, необоснованных
выводов, ошибки...

841
00:42:43,108 --> 00:42:45,633
Я могу найти только одну...

842
00:42:45,677 --> 00:42:50,580
И чем больше я пытаюсь, тем меньше
могу сожалеть даже о ней.

843
00:42:50,615 --> 00:42:55,177
На самом деле, я почти уверен, что представься мне эта возможность,

844
00:42:55,220 --> 00:42:59,247
я бы снова совершил ту же ошибку.

845
00:42:59,291 --> 00:43:01,851
Я только не могу понять, почему,
когда вокруг были десятки

846
00:43:01,893 --> 00:43:05,795
генетически приемлемых женщин,
я полюбил тебя.

847
00:43:05,831 --> 00:43:07,696
Не говори так...

848
00:43:07,732 --> 00:43:13,637
Возможно, это твое несовершенство
сделало тебя столь уникальной...

849
00:43:13,672 --> 00:43:17,608
Но я люблю тебя, Деанна Трой.

850
00:43:17,642 --> 00:43:20,839
И всегда буду любить.

851
00:43:43,835 --> 00:43:44,824
Войдите.

852
00:43:47,672 --> 00:43:49,071
Колонисты прибыли на борт, сэр.

853
00:43:49,107 --> 00:43:50,574
Сколько их всего, в конечном счете?

854
00:43:50,609 --> 00:43:51,576
Двадцать три.

855
00:43:51,610 --> 00:43:53,407
Если нам и было
необходимо напоминание

856
00:43:53,445 --> 00:43:56,107
о важности Первой Директивы,
то это было оно.

857
00:43:56,147 --> 00:43:57,637
Первая Директива здесь неприменима.

858
00:43:57,682 --> 00:43:58,649
Они люди.

859
00:43:58,683 --> 00:43:59,707
Так уж неприменима?

860
00:43:59,751 --> 00:44:02,049
Само наше присутствие нанесло вред,

861
00:44:02,087 --> 00:44:05,147
практически уничтожило
их образ жизни.

862
00:44:05,190 --> 00:44:08,921
И согласны мы с таким образом жизни или нет,

863
00:44:09,027 --> 00:44:12,519
люди они или нет - это неважно, Первый.

864
00:44:12,564 --> 00:44:14,361
Ответственность несем мы.

865
00:44:14,399 --> 00:44:18,927
Мы должны были отреагировать на угрозу
фрагмента солнечного ядра, разве нет?

866
00:44:19,004 --> 00:44:20,494
Конечно, должны были.

867
00:44:20,538 --> 00:44:22,233
Но, в конечном счете

868
00:44:22,274 --> 00:44:26,335
мы доказали, что мы не менее
опасны для этой колонии,

869
00:44:26,378 --> 00:44:30,156
чем мог бы быть опасен любой
осколок.

870
00:44:32,730 --> 00:44:36,129
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
august 2006

Вход
Логин:
Пароль: