www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_5x12_Violations(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_5x12_Violations(rus).srt


1
00:00:03,862 --> 00:00:07,161
Журнал капитана,
звездная дата 45429.3.

2
00:00:07,199 --> 00:00:08,894
Находясь на задании по
картографированию сектора

3
00:00:08,934 --> 00:00:12,563
мы заодно перевозим делегацию
юлианцев на Калдру IV.

4
00:00:12,604 --> 00:00:16,165
Эти историки-телепаты
проводят свои исследования,

5
00:00:16,208 --> 00:00:19,177
оживляя давно
забытые воспоминания.

6
00:00:20,879 --> 00:00:26,511
Это обломанная по краям чашка...
почти белая… на ней есть трещина.

7
00:00:26,551 --> 00:00:28,178
Я могу видеть ее,

8
00:00:28,220 --> 00:00:31,018
но не могу вспомнить о
ней что-нибудь еще.

9
00:00:31,056 --> 00:00:35,516
Когда Вы видите ее,
слышите ли Вы какие-нибудь звуки?

10
00:00:35,560 --> 00:00:38,051
Нет, непохоже.

11
00:00:40,565 --> 00:00:43,693
Стойте... да...

12
00:00:43,735 --> 00:00:47,865
хм... пение.

13
00:00:47,906 --> 00:00:49,533
Кто-то напевает
себе под нос.

14
00:00:49,574 --> 00:00:51,201
Женщина.

15
00:00:51,243 --> 00:00:53,643
Да, но я... я не могу
вспомнить, кто она.

16
00:00:55,013 --> 00:00:57,072
Попробуй коснуться чашки

17
00:01:02,688 --> 00:01:07,284
О... у нее острый край -
там, где она обломана.

18
00:01:07,326 --> 00:01:09,920
В чашке что-нибудь есть?

19
00:01:17,269 --> 00:01:20,670
Жидкость... темная.

20
00:01:20,706 --> 00:01:23,174
Как чай?

21
00:01:25,610 --> 00:01:27,601
Она не горячая.

22
00:01:29,214 --> 00:01:31,182
И она горькая.

23
00:01:31,283 --> 00:01:33,945
Есть что-нибудь еще в чашке?

24
00:01:33,985 --> 00:01:37,682
Да... что-то с
деревянной рукояткой

25
00:01:37,723 --> 00:01:39,020
Ложка?

26
00:01:39,057 --> 00:01:41,389
Нет, что-то более... утонченное.

27
00:01:41,426 --> 00:01:44,395
Вытащите это из чашки.

28
00:01:50,102 --> 00:01:52,866
Кисть.

29
00:01:52,904 --> 00:01:55,134
Чернильная кисточка.

30
00:01:59,411 --> 00:02:02,812
Я снова слышу это пение.

31
00:02:02,848 --> 00:02:07,683
Продолжайте слушать
и держите кисточку в руке.

32
00:02:07,719 --> 00:02:12,179
Посмотрим, не заберет
ли кто ее у Вас.

33
00:02:16,294 --> 00:02:20,162
Это Обачан...

34
00:02:20,198 --> 00:02:23,167
моя бабушка.

35
00:02:23,201 --> 00:02:25,863
Она что-то пишет чернилами.

36
00:02:25,904 --> 00:02:27,667
Теперь я могу это вспомнить.

37
00:02:27,706 --> 00:02:30,834
Она... э... она использовала эту
чашку для очистки кисточек.

38
00:02:30,876 --> 00:02:34,312
И я должна была наполнять чашку водой

39
00:02:34,346 --> 00:02:36,177
и приносить ее на стол.

40
00:02:36,214 --> 00:02:37,806
Я садилась позади нее и наблюдала

41
00:02:37,849 --> 00:02:40,511
за прекрасными персонажами,
выходившими из под этой кисти.

42
00:02:40,552 --> 00:02:43,350
И она все время что-то напевала
себе под нос.

43
00:02:43,388 --> 00:02:47,188
Я... я вспоминаю это так,
как будто это было вчера.

44
00:02:47,292 --> 00:02:48,691
Это замечательно.

45
00:02:48,727 --> 00:02:51,287
Вы вспомнили все так
ярко и в деталях.

46
00:02:51,329 --> 00:02:54,162
Годами я видела
эту старую чашку,

47
00:02:54,199 --> 00:02:55,826
но я никак не могла вспомнить,

48
00:02:55,867 --> 00:02:58,097
для чего она была нужна
и почему это было важно.

49
00:02:58,136 --> 00:02:59,535
Спасибо.

50
00:02:59,571 --> 00:03:01,903
Всегда рады
помочь, леди.

51
00:03:01,940 --> 00:03:04,135
Возможно, кто-нибудь еще
захочет попробовать?

52
00:03:04,176 --> 00:03:05,507
Вы, сударыня?

53
00:03:05,544 --> 00:03:09,310
Вы думаете о своем
первом детском поцелуе.

54
00:03:09,347 --> 00:03:11,315
Не хотите вспомнить
о нем побольше?

55
00:03:11,349 --> 00:03:12,475
Отец, ты же знаешь,

56
00:03:12,517 --> 00:03:14,610
ты не должен читать
чью-либо память

57
00:03:14,653 --> 00:03:16,348
до тех пор, пока ее владелец
не согласится на это.

58
00:03:16,388 --> 00:03:18,982
Ты прав.

59
00:03:19,024 --> 00:03:21,993
Но иногда, когда речь идет ,
о красивой женщине,

60
00:03:22,027 --> 00:03:24,825
я просто не могу удержаться.

61
00:03:28,567 --> 00:03:29,591
А что насчет Вас, коммандер?

62
00:03:29,634 --> 00:03:31,397
У Вас нет воспоминаний, которые
бы Вы хотели "добыть" из глубин памяти?

63
00:03:31,436 --> 00:03:33,336
Ничего такого, чем бы я хотел
поделится с окружающими.

64
00:03:33,371 --> 00:03:34,668
Уже поздно.

65
00:03:34,706 --> 00:03:36,537
Мне пора идти.

66
00:04:12,000 --> 00:04:17,511
Космос, последняя граница.

67
00:04:18,543 --> 00:04:21,942
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

68
00:04:23,151 --> 00:04:25,111
Его постоянное задание -

69
00:04:25,518 --> 00:04:27,424
исследовать новые чужие миры,

70
00:04:28,328 --> 00:04:31,638
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

71
00:04:32,177 --> 00:04:36,648
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

72
00:04:39,224 --> 00:04:44,618
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

73
00:04:46,970 --> 00:04:50,308
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

74
00:04:51,754 --> 00:04:55,139
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

75
00:04:55,174 --> 00:04:57,668
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

76
00:04:57,703 --> 00:05:03,347
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

77
00:05:03,382 --> 00:05:06,789
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

78
00:05:06,824 --> 00:05:10,389
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

79
00:05:10,424 --> 00:05:13,966
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

80
00:05:29,544 --> 00:05:32,337
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

81
00:05:32,936 --> 00:05:38,953
Эпизод №5.12: Насилие

82
00:05:40,932 --> 00:05:42,160
Меня очень озадачивает

83
00:05:42,267 --> 00:05:44,861
тот факт, что способность юлианцев
к чтению памяти

84
00:05:44,903 --> 00:05:46,097
столь высоко ценится.

85
00:05:46,137 --> 00:05:49,038
Если событие достаточно важно,
чтобы нужно
было его вспоминать,

86
00:05:49,074 --> 00:05:51,008
то почему его забывают?

87
00:05:51,042 --> 00:05:54,170
Ну... с нами немного по-другому,
чем с тобой, Дейта

88
00:05:54,245 --> 00:05:57,442
Ты фиксируешь каждую секунду
каждого мгновения твоей жизни.

89
00:05:57,482 --> 00:05:58,540
Верно.

90
00:05:58,583 --> 00:06:01,484
Следовательно, чтобы вспомнить
какой-то из этих моментов,

91
00:06:01,519 --> 00:06:03,714
ты просто запрашиваешь
соответствующий модуль памяти.

92
00:06:03,755 --> 00:06:05,780
Мои познания в области устройства
человеческого мозга

93
00:06:05,824 --> 00:06:08,258
говорят, что у вас точно такая же ситуация.

94
00:06:08,293 --> 00:06:11,626
Каждое воспоминание
закодировано цепью молекул,

95
00:06:11,663 --> 00:06:12,755
и, если вы хотите его восстановить,

96
00:06:12,797 --> 00:06:15,459
вы просто должны запросить соответствующую
РНК- последовательность.

97
00:06:15,500 --> 00:06:17,127
Да, верно.

98
00:06:17,202 --> 00:06:19,397
Тогда в чем же разница?

99
00:06:19,437 --> 00:06:22,873
Иногда мы просто не можем

100
00:06:22,907 --> 00:06:25,137
правильно запросить свою
память в определенный момент.

101
00:06:25,176 --> 00:06:27,770
Например, я не могу вспомнить,

102
00:06:27,812 --> 00:06:30,144
как я провел свой
последний день рождения.

103
00:06:30,181 --> 00:06:32,149
Дни рождения - важные события.
Думаю, ты полагаешь,

104
00:06:32,217 --> 00:06:33,616
что я должен помнить,
как я провел этот день,

105
00:06:33,652 --> 00:06:35,916
но сейчас я даже
не могу вспомнить,

106
00:06:35,954 --> 00:06:39,117
где же я тогда был.

107
00:06:39,157 --> 00:06:40,454
Палуба два.

108
00:06:40,492 --> 00:06:42,926
С другой стороны, я помню все о том дне,

109
00:06:42,961 --> 00:06:45,293
когда у меня появился первый
домашний зверек... серкиссионский кот.

110
00:06:45,330 --> 00:06:46,456
Мне было восемь.

111
00:06:46,498 --> 00:06:48,898
Я помню, как
забавно он выглядел.

112
00:06:48,933 --> 00:06:50,798
Я помню, как я был рад,

113
00:06:50,835 --> 00:06:52,700
так, как будто это случилось вчера.

114
00:06:52,737 --> 00:06:54,705
Возможно, вы храните в памяти
приятные воспоминания

115
00:06:54,739 --> 00:06:56,172
и забываете неприятные.

116
00:06:56,207 --> 00:06:59,301
Нет. Иногда темные воспоминания
могут быть сильнее всех прочих.

117
00:06:59,344 --> 00:07:02,711
Похоже, нет никакой предсказуемой схемы

118
00:07:02,747 --> 00:07:03,975
в функционировании человеческой памяти.

119
00:07:04,015 --> 00:07:06,108
Похоже на то.

120
00:07:10,388 --> 00:07:13,789
Наша библиотека годами
планировалась...

121
00:07:13,825 --> 00:07:15,793
как собрание полученных воспоминаний

122
00:07:15,827 --> 00:07:18,125
различных рас из многих звездных систем...

123
00:07:18,163 --> 00:07:19,528
Мой сын хочет сказать,

124
00:07:19,564 --> 00:07:23,125
что мы считаем себя археологами разума.

125
00:07:23,168 --> 00:07:26,137
Мы верим, что история мира заключена

126
00:07:26,237 --> 00:07:28,228
прежде всего в личных воспоминаниях
индивидов, составляющих его народ.

127
00:07:28,273 --> 00:07:30,798
Подобно древним этнографам
на Земле.

128
00:07:30,842 --> 00:07:32,104
Совершенно верно.

129
00:07:32,143 --> 00:07:35,544
Библиотека, которую мы предлагаем,
будет обширным хранилищем

130
00:07:35,580 --> 00:07:37,673
таких личных воспоминаний.

131
00:07:37,716 --> 00:07:39,308
Звучит многообещающе.

132
00:07:39,350 --> 00:07:40,374
Сколько времени займет у вас

133
00:07:40,418 --> 00:07:42,045
изучение Калдры?

134
00:07:42,087 --> 00:07:43,054
Много месяцев.

135
00:07:43,088 --> 00:07:45,283
Мы работаем многие годы,

136
00:07:45,323 --> 00:07:48,292
и изучили только 11 планет

137
00:07:48,326 --> 00:07:49,793
в восьми звездных системах.

138
00:07:49,828 --> 00:07:51,819
Но это - наш образ жизни.

139
00:07:51,863 --> 00:07:54,263
Мы не хотим заниматься чем-либо еще.

140
00:07:54,299 --> 00:07:55,823
Капитан, мистер Тармин

141
00:07:55,867 --> 00:07:58,495
продемонстрировал нам свои
способности сегодня днем.

142
00:07:58,536 --> 00:07:59,628
Это было просто очаровательно.

143
00:07:59,671 --> 00:08:02,435
Возможно, Вы захотите воскресить
некоторые из своих воспоминаний?

144
00:08:02,474 --> 00:08:03,463
Я был бы счастлив

145
00:08:03,508 --> 00:08:05,738
исследовать
Вашу память, капитан.

146
00:08:05,777 --> 00:08:08,473
Большинство людей находят
этот опыт приятным.

147
00:08:08,513 --> 00:08:10,413
Не сомневаюсь.

148
00:08:10,448 --> 00:08:12,075
Однако, я не думаю,

149
00:08:12,117 --> 00:08:15,109
что буду особо подходящим
объектом исследования.

150
00:08:15,186 --> 00:08:17,245
Я уверен, Вы подойдете идеально,

151
00:08:17,288 --> 00:08:20,519
и у Вас должны быть
захватывающие воспоминания.

152
00:08:20,558 --> 00:08:22,423
Мы не останемся на
Вашем корабле надолго.

153
00:08:22,460 --> 00:08:24,325
Возможно, это Ваш последний шанс.

154
00:08:24,362 --> 00:08:27,297
Да, хорошо...

155
00:08:27,332 --> 00:08:30,426
Тармин, мы не должны
влиять на людей.

156
00:08:30,468 --> 00:08:33,767
Они должны приходить
к нам по своей воле.

157
00:08:33,805 --> 00:08:36,330
Спустя годы опытов, я вижу,
что были многие

158
00:08:36,374 --> 00:08:38,968
кто хотел бы восстановить
свои воспоминания,

159
00:08:39,010 --> 00:08:40,773
им не хватило смелости,

160
00:08:40,812 --> 00:08:42,609
чтобы сделать этот шаг.

161
00:08:42,647 --> 00:08:44,274
Ну а Вы, мистер Ворф?

162
00:08:44,315 --> 00:08:48,945
Мне было бы очень интересно
исследовать память клингона.

163
00:08:48,987 --> 00:08:53,253
Клингоны не позволяют подвергать
себя... исследованиям.

164
00:08:53,291 --> 00:08:55,521
Но здесь же нечего боятся!

165
00:08:55,560 --> 00:08:56,527
Отец...

166
00:08:59,531 --> 00:09:01,624
Я не боюсь.

167
00:09:01,666 --> 00:09:03,566
Коммандер Ла Фордж?

168
00:09:03,601 --> 00:09:05,228
Вы?

169
00:09:05,270 --> 00:09:06,567
Не думаю.

170
00:09:06,604 --> 00:09:08,003
В любом случае, спасибо.

171
00:09:08,039 --> 00:09:12,806
Я редко встречаю столь
щепетильных людей.

172
00:09:12,844 --> 00:09:15,972
Доктор Крашер?
Коммандер Райкер?

173
00:09:16,014 --> 00:09:18,812
Мистер Тармин, все
юлианцы способны читать память?

174
00:09:18,850 --> 00:09:20,078
Нет, что Вы, моя дорогая.

175
00:09:20,118 --> 00:09:23,087
Эта техника требует
специальной тренировки.

176
00:09:23,121 --> 00:09:25,282
Это серьезная задача.

177
00:09:25,323 --> 00:09:28,019
Требующая
многих лет учебы.

178
00:09:28,059 --> 00:09:32,120
Наиболее умелый
в нашей группе - Тармин.

179
00:09:32,197 --> 00:09:33,789
Однажды Джев провел два дня

180
00:09:33,832 --> 00:09:36,392
с группой пожилых джентонцев.

181
00:09:36,434 --> 00:09:38,868
Но не смог "прочесть" что бы то ни было.

182
00:09:38,903 --> 00:09:40,928
Я провел с ними всего один час

183
00:09:40,972 --> 00:09:45,102
и восстановил фрагмент
джентонских торговых войн.

184
00:09:45,143 --> 00:09:46,804
Прошу прощения.

185
00:09:49,314 --> 00:09:51,874
Сколько времени пройдет,

186
00:09:51,916 --> 00:09:54,544
прежде чем мы достигнем Калдры, капитан?

187
00:09:54,586 --> 00:09:55,951
Мистер Дейта?

188
00:09:55,987 --> 00:09:57,978
Четыре дня, одиннадцать часов.

189
00:10:02,227 --> 00:10:03,956
Джев?

190
00:10:03,995 --> 00:10:05,462
Я прошу прощения.

191
00:10:05,496 --> 00:10:06,793
Я... я проявил невоспитанность.

192
00:10:06,831 --> 00:10:08,458
Нет, нет, все в порядке.

193
00:10:08,499 --> 00:10:11,696
Мой отец находит забавным
публично унижать меня.

194
00:10:11,736 --> 00:10:12,794
Я дошел до состояния,

195
00:10:12,837 --> 00:10:15,135
когда больше не
могу этого слушать.

196
00:10:15,173 --> 00:10:17,971
Нелегко иметь чересчур
заботливого родителя.

197
00:10:18,009 --> 00:10:20,307
Поверьте мне, я отлично знаю,
что Вы чувствуете.

198
00:10:20,345 --> 00:10:22,313
Верно… Вы же эмпат.

199
00:10:22,347 --> 00:10:24,178
О, я не могу чувствовать юлианцев.

200
00:10:24,215 --> 00:10:27,514
Но я знаю одну мать-бетазоида,

201
00:10:27,552 --> 00:10:32,319
которая очень похожа на Вашего отца.

202
00:10:32,357 --> 00:10:33,551
Палуба восемь.

203
00:10:33,591 --> 00:10:35,320
Палуба шестнадцать.

204
00:10:35,360 --> 00:10:39,694
Я научилась напоминать себе,
что я и моя мать -

205
00:10:39,731 --> 00:10:42,325
два разных человека.

206
00:10:42,367 --> 00:10:44,835
Хм... и насколько успешным

207
00:10:44,869 --> 00:10:46,700
оказался такой подход, советник?

208
00:10:46,738 --> 00:10:51,903
Не очень. Но я продолжаю напоминать.

209
00:10:54,045 --> 00:10:55,342
Спокойной ночи.

210
00:10:55,380 --> 00:10:57,439
Спокойной ночи советник, и...

211
00:10:57,482 --> 00:10:58,813
и спасибо Вам.

212
00:11:26,073 --> 00:11:28,371
Перестала ли ты думать о нас?

213
00:11:39,320 --> 00:11:40,651
Горячий шоколад.

214
00:12:17,858 --> 00:12:19,917
Имзади, мы не можем...

215
00:12:19,960 --> 00:12:22,758
не тогда, когда мы
служим на одном корабле.

216
00:12:22,796 --> 00:12:25,264
Перестала ли ты думать о нас?

217
00:12:25,299 --> 00:12:26,357
Просто ответь.

218
00:12:31,305 --> 00:12:34,604
Я не могу перестать думать о тебе.

219
00:12:34,642 --> 00:12:36,132
Уилл, не...

220
00:12:36,243 --> 00:12:37,608
Имзади, мы не можем..

221
00:12:37,645 --> 00:12:41,081
не тогда, когда служим
на одном корабле.

222
00:12:41,115 --> 00:12:43,345
Перестала ли ты думать о нас?

223
00:12:51,325 --> 00:12:53,259
Мы не должны этого делать.

224
00:12:53,294 --> 00:12:55,057
Уилл, не надо!

225
00:12:55,095 --> 00:12:55,891
Уилл...

226
00:12:55,929 --> 00:12:58,159
Нет!

227
00:13:03,270 --> 00:13:05,295
Имзади...

228
00:13:05,339 --> 00:13:08,570
Перестала ли ты думать о нас?

229
00:13:08,609 --> 00:13:10,008
Просто ответь.

230
00:13:10,044 --> 00:13:12,239
Нет! Нет!

231
00:13:12,279 --> 00:13:14,406
Не надо! Остановись!

232
00:13:14,448 --> 00:13:18,214
Я не могу перестать думать о тебе.

233
00:13:19,987 --> 00:13:21,454
Имзади...

234
00:13:21,488 --> 00:13:24,753
Перестала ли ты думать о нас?

235
00:13:24,792 --> 00:13:26,054
Нет!

236
00:13:41,675 --> 00:13:45,372
Журнал капитана,
звездная дата 45430.9

237
00:13:45,412 --> 00:13:47,880
Советник Трой впала в глубокую кому.

238
00:13:47,915 --> 00:13:49,507
После тщательного обследования,

239
00:13:49,550 --> 00:13:51,575
доктор Крашер не нашла

240
00:13:51,618 --> 00:13:53,950
признаков болезни или заражения.

241
00:13:53,987 --> 00:13:55,318
Есть изменения,
доктор Мартин?

242
00:13:55,356 --> 00:13:58,291
Нет, но я по-прежнему регистрирую необычные
показатели нервной активности

243
00:13:58,325 --> 00:13:59,952
в промежуточном мозге.

244
00:13:59,993 --> 00:14:02,621
Но они могли появиться
и в результате комы.

245
00:14:02,663 --> 00:14:04,290
Вы можете вывести ее из нее?

246
00:14:04,331 --> 00:14:06,731
Я предприняла стандартные
реанимационные процедуры.

247
00:14:06,767 --> 00:14:07,756
Безрезультатно.

248
00:14:07,801 --> 00:14:09,530
До тех пор, пока я не
выясню, чем это вызвано,

249
00:14:09,570 --> 00:14:11,663
я не хочу применять что-то
более... чрезвычайное.

250
00:14:11,705 --> 00:14:13,639
Вам известно, чем она занималась,
когда это произошло?

251
00:14:13,674 --> 00:14:15,733
Нет. Ее нашли в собственной
каюте этим утром,

252
00:14:15,776 --> 00:14:17,744
когда она не явилась
на назначенную встречу.

253
00:14:17,778 --> 00:14:20,440
Она была одета для сна, но
постель была нетронута.

254
00:14:20,481 --> 00:14:22,779
С кем последним она разговаривала?

255
00:14:22,816 --> 00:14:24,943
Она ушла с обеда
с одним из юлианцев.

256
00:14:24,985 --> 00:14:26,247
Я поговорю с ним.

257
00:14:26,286 --> 00:14:29,881
Спросите, не согласятся ли они на
обследование,

258
00:14:29,923 --> 00:14:31,550
просто для того, чтобы быть уверенными.

259
00:14:33,327 --> 00:14:34,817
Я проверю показания биофильтров

260
00:14:34,862 --> 00:14:36,329
транспортатора, когда юлианцев
поднимали на борт.

261
00:14:36,363 --> 00:14:39,230
Возможно, что они до сих пор являются
носителями вредных микроорганизмов.

262
00:15:01,355 --> 00:15:02,413
Могу я к вам присоединиться?

263
00:15:02,456 --> 00:15:03,650
Коммандер...

264
00:15:03,690 --> 00:15:04,657
Конечно.

265
00:15:04,691 --> 00:15:06,090
Что-то не так?

266
00:15:06,160 --> 00:15:07,957
Советник Трой больна.

267
00:15:07,995 --> 00:15:09,394
Жаль это слышать.

268
00:15:09,430 --> 00:15:11,489
Она не просто больна,
она в коме.

269
00:15:11,532 --> 00:15:14,296
Доктор Крашер не знает ни что ее
вызвало, ни как с этим справиться.

270
00:15:14,334 --> 00:15:15,961
Когда это произошло?

271
00:15:16,003 --> 00:15:17,834
Вероятно, в течение прошлой ночи.

272
00:15:17,871 --> 00:15:19,839
Именно поэтому я и
хочу с Вами поговорить.

273
00:15:19,873 --> 00:15:22,865
Возможно, Вы последний, кто ее видел.

274
00:15:22,910 --> 00:15:25,435
Вы заходили с ней
в ее каюту?

275
00:15:27,047 --> 00:15:30,448
Предполагаете ли Вы, что я вел
себя неподобающе, коммандер?

276
00:15:30,484 --> 00:15:31,815
Ни в коем случае.

277
00:15:31,852 --> 00:15:34,446
Я просто пытаюсь проследить ее путь.

278
00:15:34,488 --> 00:15:38,219
У нас состоялся короткий
разговор... в турболифте.

279
00:15:38,258 --> 00:15:41,056
Она вышла на восьмой палубе.

280
00:15:41,094 --> 00:15:43,460
Я за ней не последовал.

281
00:15:43,497 --> 00:15:46,227
Джев, я не пытаюсь Вас
в чем-либо обвинить.

282
00:15:46,266 --> 00:15:48,826
Она не упоминала, что
ей нездоровится?

283
00:15:48,869 --> 00:15:50,837
Она выглядела хорошо.

284
00:15:50,871 --> 00:15:54,034
У нее отличное
чувство юмора.

285
00:15:57,311 --> 00:15:58,608
Если Вы не возражаете,

286
00:15:58,645 --> 00:16:01,443
доктор Крашер хотела бы
обследовать Вас и вашу группу.

287
00:16:01,482 --> 00:16:02,608
С какой целью?

288
00:16:02,649 --> 00:16:04,446
Она просто пытается исключить

289
00:16:04,485 --> 00:16:06,885
возможность того, что кто-то из вас может
являться носителем микроорганизма,

290
00:16:06,920 --> 00:16:08,615
который и поразил Деанну.

291
00:16:08,655 --> 00:16:10,680
Я не подразумеваю, что Вы

292
00:16:10,724 --> 00:16:12,089
сделали что-то подобное намеренно.

293
00:16:12,159 --> 00:16:14,787
Я всего лишь пытаюсь
докопаться до истины.

294
00:16:14,828 --> 00:16:17,456
Нам нечего скрывать.

295
00:16:17,498 --> 00:16:19,591
Если вы хотите потратить время
на наше обследование...

296
00:16:19,633 --> 00:16:21,294
Отлично. Благодарю Вас.

297
00:16:40,320 --> 00:16:42,686
Деанна...

298
00:16:42,723 --> 00:16:45,317
Я не знаю, слышишь ли ты меня.

299
00:16:45,359 --> 00:16:47,350
Я... я слышал, доктора говорят,

300
00:16:47,394 --> 00:16:49,624
что даже когда люди впадают в кому,

301
00:16:49,663 --> 00:16:52,826
они могут слышать, когда другие
разговаривают с ними.

302
00:16:52,866 --> 00:16:59,135
Что это может стимулировать их
мозг, ускоряя лечение.

303
00:16:59,172 --> 00:17:02,198
На самом деле, я думаю, ты однажды
делала такое для меня,

304
00:17:02,242 --> 00:17:04,005
когда я был очень плох...

305
00:17:07,814 --> 00:17:10,942
Я просто подумал...

306
00:17:10,984 --> 00:17:14,249
что дружеский голос может помочь,

307
00:17:14,288 --> 00:17:18,816
даже если ты не осознаешь,
что слушаешь его.

308
00:17:18,859 --> 00:17:22,795
Мы были заняты
картографированием сектора.

309
00:17:22,829 --> 00:17:25,093
Довольно рутинная работа.

310
00:17:25,165 --> 00:17:28,100
Самое необычное, что мы нашли -

311
00:17:28,201 --> 00:17:31,102
- так это система
с двойной звездой.

312
00:17:31,171 --> 00:17:33,332
Так… что еще?

313
00:17:33,373 --> 00:17:36,672
Я закончил проверку персонала,
над которой мы работали.

314
00:17:38,679 --> 00:17:41,307
Ты сможешь проверить ее...

315
00:17:41,348 --> 00:17:43,339
когда проснешься.

316
00:17:49,523 --> 00:17:51,320
Я скучаю по тебе.

317
00:17:51,358 --> 00:17:54,691
Пожалуйста, не отсутствуй
слишком долго...

318
00:17:57,731 --> 00:18:00,256
Уилл?

319
00:18:00,300 --> 00:18:03,269
Уилл, я обещаю,
я свяжусь с тобой

320
00:18:03,303 --> 00:18:06,761
в ту же минуту, как
она придет в сознание.

321
00:18:06,807 --> 00:18:08,604
Я знаю.

322
00:18:08,642 --> 00:18:10,940
Ты ничего не можешь здесь сделать.

323
00:18:10,978 --> 00:18:13,276
Ты мучаешь себя.

324
00:18:13,313 --> 00:18:14,940
Верно.

325
00:18:14,982 --> 00:18:16,279
Уже поздно.

326
00:18:16,316 --> 00:18:19,285
Иди спать.

327
00:18:19,319 --> 00:18:20,809
Это приказ.

328
00:18:54,124 --> 00:18:56,422
Келлер все еще там!

329
00:19:03,166 --> 00:19:04,224
Вперед!

330
00:19:04,267 --> 00:19:05,393
Шевелитесь!

331
00:19:05,435 --> 00:19:06,561
Шевелитесь!

332
00:19:06,603 --> 00:19:08,002
Уходите! Уходите!

333
00:19:08,037 --> 00:19:09,732
Вперед! Не останавливаться!

334
00:19:09,772 --> 00:19:11,501
Коммандер!

335
00:19:11,541 --> 00:19:14,032
Нужно запереть эту дверь!

336
00:19:18,081 --> 00:19:20,481
...немедленная эвакуация.

337
00:19:20,517 --> 00:19:22,815
Келлер, Вы можете добраться
до трубы Джеффри?

338
00:19:24,754 --> 00:19:27,245
Энсин Келлер, ответьте!

339
00:19:27,290 --> 00:19:29,190
Вы убили ее.

340
00:19:29,225 --> 00:19:31,386
Келлер все еще там!

341
00:19:31,427 --> 00:19:34,828
Коммандер, радиационные
показатели на пределе!

342
00:19:34,864 --> 00:19:36,764
Мы должны блокировать ее.

343
00:19:36,799 --> 00:19:39,165
Она шла прямо за мной.

344
00:19:39,202 --> 00:19:40,829
Запереть дверь!

345
00:19:40,870 --> 00:19:42,269
Не останавливаться!

346
00:19:42,305 --> 00:19:45,468
Коммандер, нужно
запереть эту дверь!

347
00:19:45,508 --> 00:19:47,772
Уходите! Уходите! Вперед!

348
00:19:47,810 --> 00:19:49,744
Келлер все еще там!

349
00:19:49,779 --> 00:19:52,077
Вы не слышите его?
Келлер все еще там!

350
00:19:52,182 --> 00:19:53,911
Райкер – транспортаторной 3.

351
00:19:53,950 --> 00:19:56,919
приготовьтесь эвакуировать энсина Келлер
из машинного отделения!

352
00:19:59,289 --> 00:20:02,053
Келлер все еще там.

353
00:20:02,091 --> 00:20:03,649
Келлер все еще там!

354
00:20:03,693 --> 00:20:05,285
Вы убили ее.

355
00:20:05,328 --> 00:20:07,626
Энсин Келлер, ответьте!

356
00:20:07,664 --> 00:20:09,632
Вы убили ее.

357
00:20:09,666 --> 00:20:12,499
Нужно запереть эту изолирующую дверь!

358
00:20:12,535 --> 00:20:14,093
Келлер все еще там!

359
00:20:14,204 --> 00:20:15,569
Запереть дверь!

360
00:20:15,605 --> 00:20:16,765
Вы убили ее!

361
00:20:16,806 --> 00:20:17,773
Вы убили ее!

362
00:20:17,807 --> 00:20:19,240
Я должен закрыть эту дверь!

363
00:20:25,982 --> 00:20:27,813
Мостик вызывает коммандера Райкера.

364
00:20:32,355 --> 00:20:34,323
Пикард вызывает коммандера Райкер.

365
00:20:34,357 --> 00:20:35,824
Ответьте, пожалуйста.

366
00:20:38,494 --> 00:20:41,019
Компьютер, местонахождение
коммандера Райкера?

367
00:20:41,064 --> 00:20:44,397
Коммандер Райкер находится
в своей каюте.

368
00:20:44,434 --> 00:20:46,095
Уже иду, сэр.

369
00:21:02,785 --> 00:21:06,949
Медицинский журнал,
звездная дата 45431.7

370
00:21:06,990 --> 00:21:08,924
Коммандер Райкер стал
вторым офицером,

371
00:21:08,958 --> 00:21:11,324
впавшим в необъяснимую кому.

372
00:21:11,361 --> 00:21:14,353
Я обследовала юлианцев
и исключила возможность

373
00:21:14,397 --> 00:21:16,262
того, что они могут быть носителями
вредоносных микроорганизмов.

374
00:21:16,299 --> 00:21:17,698
Я сравнила показатели
сканирования мозга Деанны

375
00:21:17,734 --> 00:21:20,100
с теми, которые получила на ее
последнем медосмотре.

376
00:21:20,136 --> 00:21:21,398
Есть различие.

377
00:21:21,437 --> 00:21:24,406
Сейчас наблюдается
электропатическая активность.

378
00:21:24,440 --> 00:21:25,805
А у коммандера Райкера?

379
00:21:25,842 --> 00:21:27,207
То же самое.

380
00:21:27,243 --> 00:21:28,835
Если бы я не знала эту болезнь лучше,

381
00:21:28,878 --> 00:21:30,641
я бы сказала, что они оба
больны айризанским синдромом.

382
00:21:30,680 --> 00:21:32,011
Это единственное известное
медицине состояние,

383
00:21:32,048 --> 00:21:33,379
вызывающее подобные проявления.

384
00:21:33,416 --> 00:21:35,111
Что такое айризанский синдром?

385
00:21:35,218 --> 00:21:37,118
Очень редкое
неврологическое расстройство,

386
00:21:37,220 --> 00:21:39,484
впервые обнаруженное в 23-м веке.

387
00:21:39,522 --> 00:21:40,682
Оно характеризуется

388
00:21:40,723 --> 00:21:42,987
таким же электропатическим отклонением.

389
00:21:43,026 --> 00:21:44,323
Почему Вы исключаете возможность,

390
00:21:44,360 --> 00:21:46,692
что этот синдром и вызвал
коматозное состояние?

391
00:21:46,729 --> 00:21:48,128
Айризайнский синдром
всегда сопровождается

392
00:21:48,197 --> 00:21:50,563
существенным снижением
уровня гистамина.

393
00:21:50,600 --> 00:21:53,364
И у Уилла, и у Деанны они в норме.

394
00:21:53,403 --> 00:21:56,395
Я попросила коммандера Ла Форджа
провести общекорабельное сканирование

395
00:21:56,439 --> 00:21:58,066
на предмет какого-либо
другого агента,

396
00:21:58,107 --> 00:22:00,632
могущего вызывать подобный симптом.

397
00:22:00,677 --> 00:22:02,645
Коммандер Райкер и советник Трой

398
00:22:02,679 --> 00:22:05,807
находились в прекрасном физическом
состоянии... до прибытия юлианцев.

399
00:22:05,848 --> 00:22:08,009
Возможно, было бы разумно изолировать

400
00:22:08,051 --> 00:22:09,382
чужаков.

401
00:22:09,419 --> 00:22:11,353
Мне кажется преждевременным

402
00:22:11,387 --> 00:22:13,082
предпринимать такие
меры, мистер Ворф.

403
00:22:13,122 --> 00:22:15,556
Нет ни одного существенного доказательства,
связывающего эти заболевания

404
00:22:15,591 --> 00:22:16,580
с юлианцами.

405
00:22:16,626 --> 00:22:18,924
Это верно, но здесь есть кое-что странное.

406
00:22:18,961 --> 00:22:20,986
Электропатическая активность,
обнаруженная мной,

407
00:22:21,030 --> 00:22:22,998
сконцентрирована в таламусе.

408
00:22:23,032 --> 00:22:25,660
Это зона коры
головного мозга,

409
00:22:25,702 --> 00:22:27,431
ответственная в том числе и
за функции памяти.

410
00:22:29,472 --> 00:22:32,100
Меня часто обвиняли в
том, что усыпляю людей,

411
00:22:32,208 --> 00:22:33,835
утомляя их своими и
историями, капитан.

412
00:22:33,876 --> 00:22:36,709
Но впервые кто-то предполагает,

413
00:22:36,746 --> 00:22:39,112
что я могу быть причиной чей-то комы.

414
00:22:39,215 --> 00:22:40,682
Я не хотел Вас оскорбить,

415
00:22:40,717 --> 00:22:42,878
но мы столкнулись с весьма
тревожащей ситуацией.

416
00:22:42,919 --> 00:22:45,581
Почему Вы подозреваете
нас, капитан?

417
00:22:45,621 --> 00:22:47,452
"Подозрение", возможно,
слишком сильно сказано.

418
00:22:47,490 --> 00:22:48,855
Я лишь пытаюсь понять,

419
00:22:48,891 --> 00:22:51,485
что вызвало кому у
двух моих офицеров.

420
00:22:51,527 --> 00:22:53,119
Но Вы уже обследовали нас.

421
00:22:53,162 --> 00:22:55,130
Мы не несем чего-либо вредоносного.

422
00:22:55,164 --> 00:22:57,530
В результате дальнейшего
обследования пострадавших,

423
00:22:57,567 --> 00:22:59,535
я выявила определенную
анормальную активность

424
00:22:59,569 --> 00:23:01,799
в зоне мозга, ответственной за память.

425
00:23:01,838 --> 00:23:04,272
И, в свете ваших
телепатических способностей,

426
00:23:04,307 --> 00:23:05,774
это вызывает вопросы.

427
00:23:05,808 --> 00:23:06,775
Капитан,

428
00:23:06,809 --> 00:23:09,403
мы не хоти Вам препятствовать.

429
00:23:09,445 --> 00:23:11,276
Чего Вы хотите?

430
00:23:11,314 --> 00:23:14,681
Если бы я могла провести еще
несколько обследований...

431
00:23:14,717 --> 00:23:17,743
возможно, понаблюдать вас во
время чтения памяти...

432
00:23:17,787 --> 00:23:20,278
Наблюдение нас не пугает.

433
00:23:20,323 --> 00:23:23,520
Мы будем рады сотрудничать, доктор.

434
00:23:23,559 --> 00:23:25,652
Благодарю вас.

435
00:23:25,695 --> 00:23:28,255
Я свяжусь с вами утром.

436
00:23:33,202 --> 00:23:35,500
Поскольку Вы - единственный человек
на борту,

437
00:23:35,538 --> 00:23:37,438
подвергшийся чтению памяти юлианцами,

438
00:23:37,473 --> 00:23:39,236
я хотела бы провести
неврологическое обследование

439
00:23:39,275 --> 00:23:41,402
на предмет каких-либо
остаточных эффектов.

440
00:23:41,444 --> 00:23:43,469
Доктор Мартин будет следить за основными
показателями Вашего организма,

441
00:23:43,513 --> 00:23:44,844
пока я буду проводить сканирование.

442
00:23:44,881 --> 00:23:47,008
Я рада помочь.

443
00:23:47,049 --> 00:23:50,450
Вы отмечали какие-нибудь
необычные симптомы

444
00:23:50,486 --> 00:23:51,578
с тех пор, как Вас "прочитали"?

445
00:23:51,621 --> 00:23:52,883
Головные боли, головокружение?

446
00:23:52,922 --> 00:23:55,254
Нет, ничего похожего.

447
00:23:55,291 --> 00:23:57,452
Это был замечательный опыт.

448
00:23:58,528 --> 00:24:01,429
Электрическая активность в норме.

449
00:24:01,464 --> 00:24:03,022
Уровни CПK в норме.

450
00:24:03,065 --> 00:24:05,295
Гиппокамп стабилен...

451
00:24:05,334 --> 00:24:07,666
и таламус...

452
00:24:09,372 --> 00:24:10,964
Таламус в норме.

453
00:24:11,007 --> 00:24:14,909
Никаких следов
электропатической активности.

454
00:24:14,944 --> 00:24:16,571
Это хорошо?

455
00:24:16,612 --> 00:24:18,807
О... Вы в порядке, Кейко.

456
00:24:18,848 --> 00:24:22,807
Но я ни на шаг не приблизилась к разгадке
нашей тайны.

457
00:24:22,852 --> 00:24:26,083
Компьютер, активировать данные по
электропатическому рисунку,

458
00:24:26,155 --> 00:24:29,352
описанному в медицинской базе данных
4 -дельта -1.

459
00:24:29,392 --> 00:24:31,451
Данные активированы.

460
00:24:31,494 --> 00:24:33,553
Так, попробуем отследить

461
00:24:33,596 --> 00:24:36,497
любую возможную причину
возникновения такого рисунка.

462
00:24:36,532 --> 00:24:38,762
Во-первых, какие известные
медицине заболевания

463
00:24:38,801 --> 00:24:40,359
могут его вызвать?

464
00:24:40,403 --> 00:24:44,601
Айризанский синдром вызывает подобный
электропатический рисунок.

465
00:24:44,640 --> 00:24:47,473
Верно, и доктор Крашер уже
исключила его из списка...

466
00:24:47,510 --> 00:24:50,343
сколько сил или веществ
немедицинского характера

467
00:24:50,379 --> 00:24:52,438
могут вызвать этот рисунок?

468
00:24:52,482 --> 00:24:55,451
Обнаружено 22 агента
немедицинского характера.

469
00:24:55,485 --> 00:24:59,319
Отлично, и какое количество сил и веществ из
этого списка присутствует на борту "Энтерпрайза"?

470
00:24:59,355 --> 00:25:01,915
Ничего подобного на
борту "Энтерпрайза" не обнаружено.

471
00:25:01,958 --> 00:25:03,721
Корабельные сенсоры при текущей настройке

472
00:25:03,759 --> 00:25:05,522
в состоянии обнаружить
все эти агенты?

473
00:25:05,561 --> 00:25:08,257
Все агенты могут быть обнаружены сенсорами.

474
00:25:08,297 --> 00:25:13,428
Хорошо. Пройдемся
по химическим веществам.

475
00:25:13,469 --> 00:25:15,562
Перечисли их.

476
00:25:15,605 --> 00:25:19,735
Феразин, хайлейнетин, дердлион

477
00:25:19,775 --> 00:25:22,437
хрезимайт и мензин.

478
00:25:22,478 --> 00:25:24,378
Хм...

479
00:25:24,413 --> 00:25:27,439
У феразина сложная молекулярная структура.

480
00:25:27,483 --> 00:25:30,452
Он распадается на
байлениум и терразит.

481
00:25:30,486 --> 00:25:32,477
Сенсоры корабля могут обнаружить их?

482
00:25:32,522 --> 00:25:35,286
Корабельные сенсоры могут
обнаружить оба состава.

483
00:25:35,324 --> 00:25:37,952
Присутствуют ли они
на борту "Энтерпрайза"?

484
00:25:37,994 --> 00:25:40,690
Байлениум и терразит не обнаружены.

485
00:25:40,730 --> 00:25:44,097
Какие-либо из указанных веществ
распадаются на вторичные продукты ,

486
00:25:44,166 --> 00:25:45,793
которые не обнаруживаются сенсорами?

487
00:25:45,835 --> 00:25:48,827
Дердлион содержит вторичный
продукт нилезин.

488
00:25:48,871 --> 00:25:52,034
Сенсоры в обычном
режиме не обнаруживают его.

489
00:25:52,074 --> 00:25:54,702
Ну, это и не обычная ситуация.

490
00:25:54,744 --> 00:25:56,041
Провести сканирование на нилезин.

491
00:25:56,078 --> 00:25:58,638
Нилезин на борту
"Энтерпрайза" не обнаружен.

492
00:25:58,681 --> 00:26:02,515
И откуда я знал, что
ты это скажешь?

493
00:26:02,552 --> 00:26:07,489
Хорошо, продолжим
с нехимическими агентами...

494
00:26:11,827 --> 00:26:13,556
Я Вам еще нужен?

495
00:26:13,596 --> 00:26:14,893
Нет, спасибо.

496
00:26:14,931 --> 00:26:17,729
Я снова перечитываю данные
по айрезинскому синдрому.

497
00:26:17,767 --> 00:26:19,257
Если образовался новый штамм,

498
00:26:19,302 --> 00:26:21,770
это может объяснить нормальные
показатели гистамина.

499
00:26:21,804 --> 00:26:23,738
Что-нибудь получается?

500
00:26:23,773 --> 00:26:26,241
Не очень-то...

501
00:26:26,275 --> 00:26:29,108
Хорошо. Встретимся завтра.

502
00:26:39,355 --> 00:26:41,755
Ты не должна
запомнить его таким.

503
00:26:45,194 --> 00:26:47,492
Тебе не обязательно делать это.

504
00:26:47,530 --> 00:26:49,361
Это важно для меня.

505
00:26:49,398 --> 00:26:51,229
Я должна его увидеть.

506
00:27:03,779 --> 00:27:05,770
Хорошо, что ты пришел.

507
00:27:05,815 --> 00:27:07,874
Это меньшее, что я могу сделать.

508
00:27:14,190 --> 00:27:16,715
Ты не должна
запомнить его таким.

509
00:27:16,759 --> 00:27:20,058
Я должна убедиться, что он умер.

510
00:27:29,171 --> 00:27:31,867
Ты не должна
запомнить его таким.

511
00:27:31,907 --> 00:27:33,704
Хорошо, что ты пошел со мной.

512
00:27:33,743 --> 00:27:35,643
Это меньшее, что я могу сделать.

513
00:27:40,783 --> 00:27:43,411
Ты не должна
запомнить его таким.

514
00:27:47,590 --> 00:27:49,615
Это меньшее, что я могу сделать.

515
00:28:08,664 --> 00:28:09,653
Я провел два часа

516
00:28:09,698 --> 00:28:11,359
за приятной беседой с компьютером.

517
00:28:11,400 --> 00:28:13,265
Я проверил все, о чем
только мог подумать.

518
00:28:13,302 --> 00:28:14,291
Любой возможный агент,

519
00:28:14,336 --> 00:28:16,167
которой мог бы вызвать подобный
электропатический рисунок.

520
00:28:16,205 --> 00:28:18,901
По тону твоего голоса
я заключаю, что ничего не вышло.

521
00:28:18,941 --> 00:28:20,841
Не нашел ничего.

522
00:28:20,876 --> 00:28:23,868
Доктор Крашер не очень-то обрадуется...

523
00:28:25,714 --> 00:28:27,181
Медбригаду

524
00:28:27,216 --> 00:28:29,081
в офис доктора Крашер, срочно.

525
00:28:38,794 --> 00:28:42,230
Доктор Крашер озадачила меня
общекорабельной диагностикой.

526
00:28:42,264 --> 00:28:44,357
Я намеревался представить ей
результаты, когда нашел ее.

527
00:28:44,400 --> 00:28:46,630
Ваши исследования обнаружила
какие-либо причины этой комы?

528
00:28:46,669 --> 00:28:49,069
Нет. Я проверял и перепроверял...

529
00:28:49,171 --> 00:28:50,695
Ничего не нашлось.

530
00:28:50,739 --> 00:28:52,900
Похоже, мы исключили
все возможные факторы,

531
00:28:52,942 --> 00:28:55,342
которые могли вызвать эти
случаи комы, кроме юлианцев.

532
00:28:55,377 --> 00:28:59,006
Мистер Дейта, я хочу, чтобы Вы провели
расследование по этим одиннадцати планетам,

533
00:28:59,048 --> 00:29:00,811
которые посетили юлианцы.

534
00:29:00,849 --> 00:29:02,043
Поищите,
не было ли у них

535
00:29:02,084 --> 00:29:03,984
случаев необъясненной комы.

536
00:29:04,019 --> 00:29:05,008
Так точно, сэр.

537
00:29:05,054 --> 00:29:07,454
А пока что стоит подумать

538
00:29:07,489 --> 00:29:09,980
об ограничении зоны их
передвижения их каютами

539
00:29:10,025 --> 00:29:12,016
в качестве меры предосторожности.

540
00:29:12,094 --> 00:29:13,391
Если один из них
стоит за всем этим,

541
00:29:13,429 --> 00:29:15,226
достаточно ли будет
удерживать телепатов в их каютах,

542
00:29:15,264 --> 00:29:16,731
чтобы предотвратить
повторение подобных случаев?

543
00:29:16,765 --> 00:29:18,494
А что еще мы можем сделать?

544
00:29:18,534 --> 00:29:19,501
Поставить охрану?

545
00:29:19,535 --> 00:29:20,832
Установить силовое поле?

546
00:29:20,869 --> 00:29:23,360
Не вижу, каким образом это может
оказаться более эффективным.

547
00:29:23,405 --> 00:29:25,032
Лазарет вызывает капитана Пикарда.

548
00:29:25,107 --> 00:29:26,369
Пикард на связи.

549
00:29:26,408 --> 00:29:28,205
Советник Трой пришла в сознание.

550
00:29:28,244 --> 00:29:29,370
Она спрашивает Вас, сэр.

551
00:29:29,411 --> 00:29:32,209
Уже иду.

552
00:29:34,250 --> 00:29:36,480
Я как будто проснулась
от ночного кошмара,

553
00:29:36,518 --> 00:29:38,884
и не могу вспомнить,
о чем же он был.

554
00:29:38,921 --> 00:29:41,355
Что последнее Вы помните?

555
00:29:43,058 --> 00:29:45,026
Волосы.

556
00:29:45,060 --> 00:29:46,687
Я расчесывала волосы.

557
00:29:46,729 --> 00:29:48,924
А потом?

558
00:29:51,900 --> 00:29:53,197
Не знаю.

559
00:29:53,235 --> 00:29:54,998
Просто проснулась здесь.

560
00:29:55,037 --> 00:29:57,631
Почему я чувствую
себя такой напуганной?

561
00:29:57,673 --> 00:30:00,233
Что со мной произошло?

562
00:30:03,912 --> 00:30:06,779
Мы наделись, что вы сможете
рассказать нам это.

563
00:30:06,815 --> 00:30:09,375
Как долго я здесь?

564
00:30:09,418 --> 00:30:11,215
Три дня.

565
00:30:11,253 --> 00:30:12,982
Три дня?

566
00:30:13,022 --> 00:30:14,785
Вы были первой.

567
00:30:14,823 --> 00:30:17,553
На следующий день коммандер
Райкер впал в такую же кому.

568
00:30:19,295 --> 00:30:21,729
А этой ночью - доктор Крашер.

569
00:30:21,764 --> 00:30:23,755
Что здесь происходит?

570
00:30:23,799 --> 00:30:25,096
Мы не уверены.

571
00:30:25,167 --> 00:30:28,398
Это может быть
каким-то необычным эффектом,

572
00:30:28,437 --> 00:30:31,736
связанным с телепатическими
способностями юлианцев.

573
00:30:31,774 --> 00:30:33,537
Я собираюсь побеседовать с ними.

574
00:30:33,575 --> 00:30:34,633
А вы пока что

575
00:30:34,677 --> 00:30:36,907
оставайтесь здесь и отдохните.

576
00:30:36,945 --> 00:30:40,574
Но если вспомните хоть что-нибудь
относительно произошедшего,

577
00:30:40,616 --> 00:30:44,052
немедленно сообщите мне.

578
00:30:52,594 --> 00:30:55,654
Что же Вы предлагаете, капитан?

579
00:30:55,698 --> 00:30:58,565
Чтобы Вы добровольно ограничили
свои передвижения пределами своих кают.

580
00:30:58,600 --> 00:31:01,068
По крайней мере, до тех пор, пока
мы не раскроем эту тайну.

581
00:31:01,103 --> 00:31:03,071
Мы должны быть заключенными?

582
00:31:03,172 --> 00:31:04,662
Ох, отец...

583
00:31:04,707 --> 00:31:07,471
Нет, пожалуйста,
не воспринимайте это так.

584
00:31:07,509 --> 00:31:11,570
Мы сделали все, что могли, чтобы
объяснить эти случаи комы.

585
00:31:11,613 --> 00:31:14,582
Мы провели физиологические обследования,

586
00:31:14,616 --> 00:31:16,015
неврологические сканирования.

587
00:31:16,051 --> 00:31:19,452
Мы провели общекорабельную диагностику,

588
00:31:19,488 --> 00:31:23,185
пытаясь обнаружить вирусы,
паразитов, инфекции.

589
00:31:23,225 --> 00:31:27,218
Мы исследовали каждую возможную
причину, какую только смогли вообразить.

590
00:31:27,262 --> 00:31:31,062
И мы не нашли ничего...
ничего, чтобы объясняло эти случаи комы.

591
00:31:31,100 --> 00:31:36,060
Единственный вариант, который мы не в
состоянии вычеркнуть из списка -

592
00:31:36,105 --> 00:31:39,199
это ваше присутствие на борту корабля.

593
00:31:39,241 --> 00:31:42,039
Теперь, в свете наших действий,

594
00:31:42,077 --> 00:31:47,515
я прошу Вас понять мою просьбу
и согласиться на нее.

595
00:31:51,053 --> 00:31:53,112
Капитан, наша история показывает,

596
00:31:53,188 --> 00:31:56,988
что мы не приносим вреда тем,
с кем контактируем.

597
00:31:57,025 --> 00:31:59,016
Мне это известно.

598
00:31:59,061 --> 00:32:02,895
Следовательно… вы предполагаете
преднамеренное нападение?

599
00:32:02,931 --> 00:32:06,059
Я просто не упускаю из
вида ни одну возможность.

600
00:32:06,135 --> 00:32:08,000
Несомненно, Вы предоставите
нам возможность

601
00:32:08,036 --> 00:32:09,594
доказать свою невиновность?

602
00:32:09,638 --> 00:32:11,503
Если это возможно - безусловно.

603
00:32:11,540 --> 00:32:13,030
Хорошо, тогда я предлагаю

604
00:32:13,075 --> 00:32:16,010
прочитать память советника Трой.

605
00:32:16,044 --> 00:32:17,306
Вы сказали,

606
00:32:17,346 --> 00:32:20,509
что она не может вспомнить
что-либо из происшедшего,

607
00:32:20,549 --> 00:32:23,074
перед тем, как она
потеряла сознание.

608
00:32:23,152 --> 00:32:25,177
Я могу восстановить эти воспоминания.

609
00:32:25,220 --> 00:32:28,883
Возможно, они смогут объяснить кому,

610
00:32:28,924 --> 00:32:30,619
и доказать нашу невиновность.

611
00:32:30,659 --> 00:32:32,058
Прошу прощения.

612
00:32:32,094 --> 00:32:35,530
Я не могу допустить
участия советника Трой

613
00:32:35,564 --> 00:32:38,965
в потенциально опасной процедуре.

614
00:32:39,001 --> 00:32:41,993
И я отказываюсь быть частью
любой подобной процедуры.

615
00:32:43,439 --> 00:32:45,407
Джев выдвинул

616
00:32:45,441 --> 00:32:47,807
обоснованную просьбу, капитан.

617
00:32:47,843 --> 00:32:49,640
Если нас в чем-то обвиняют,

618
00:32:49,678 --> 00:32:52,511
мы определенно
имеем право на защиту.

619
00:32:52,548 --> 00:32:57,110
Тармин считывал память другого
члена вашего экипажа.

620
00:32:57,186 --> 00:32:59,347
Были ли у нее выявлены
признаки какой-либо болезни?

621
00:32:59,388 --> 00:33:00,514
Нет.

622
00:33:00,556 --> 00:33:03,024
Так же будет и с советником Трой.

623
00:33:03,058 --> 00:33:04,355
Прошу вас.

624
00:33:04,393 --> 00:33:07,191
Вы же можете пригласить
столько своих людей,

625
00:33:07,229 --> 00:33:10,221
сколько сочтете нужным, чтобы
гарантировать ее безопасность.

626
00:33:10,265 --> 00:33:14,395
Но у нас должна быть возможность
защитить себя.

627
00:33:15,904 --> 00:33:19,396
Я обсужу этот вопрос
с советником Трой.

628
00:33:26,582 --> 00:33:28,607
Так, с Мелиной II закончили.

629
00:33:28,650 --> 00:33:30,015
Никаких случаев
необъяснимой комы

630
00:33:30,052 --> 00:33:33,215
за то время, пока
юлианцы там работали.

631
00:33:33,255 --> 00:33:35,018
Мы все еще
ждем передачи

632
00:33:35,057 --> 00:33:37,048
с двух планет в системе Нел.

633
00:33:37,092 --> 00:33:39,390
Возможно, от них будут
получены иные результаты.

634
00:33:39,428 --> 00:33:40,725
Возможно...

635
00:33:40,762 --> 00:33:43,890
Или, возможно, мы
ищем не то, что нужно.

636
00:33:43,932 --> 00:33:46,457
Объясни, пожалуйста.

637
00:33:46,502 --> 00:33:49,437
Мы не просматривали данные по
случаем комы, причины
которых были диагностированы.

638
00:33:49,471 --> 00:33:52,099
А должны были?

639
00:33:52,174 --> 00:33:53,801
Хм… помнишь, что доктор Крашер сказала -

640
00:33:53,842 --> 00:33:56,003
- сразу после того, как обнаружили,
что советник Трой впала в кому -

641
00:33:56,044 --> 00:33:58,103
что выглядит она в точности
как айризанский синдром,

642
00:33:58,146 --> 00:34:00,114
за исключением уровня гистамина?

643
00:34:00,182 --> 00:34:01,274
Да.

644
00:34:01,316 --> 00:34:03,807
Предположим, не каждое
медицинское учреждение

645
00:34:03,852 --> 00:34:05,820
так же осторожно, как доктор Крашер.

646
00:34:05,854 --> 00:34:09,051
Может, им проще поставить
бросающийся в глаза диагноз,

647
00:34:09,091 --> 00:34:11,457
чем продолжать поиск
настоящей причины.

648
00:34:11,493 --> 00:34:15,259
Ты ищешь случаи
айризанского синдрома.

649
00:34:15,297 --> 00:34:18,892
Верно. И сопоставляю
их с визитами юлианцев.

650
00:34:18,934 --> 00:34:20,333
И... вот оно!

651
00:34:20,369 --> 00:34:24,533
Два случая айризанского
синдрома Хураде III

652
00:34:24,573 --> 00:34:27,667
в точности совпадают по времени,
когда Тармиин и его группа там были.

653
00:34:27,709 --> 00:34:30,542
Проверим остальные планеты.

654
00:34:30,579 --> 00:34:32,945
Мне кажется, мы что-то нашли.

655
00:34:32,981 --> 00:34:34,448
Советник, я повторюсь:

656
00:34:34,483 --> 00:34:36,075
если у Вас есть хоть какие-то
сомнения любого рода

657
00:34:36,118 --> 00:34:37,085
относительно этой процедуры-

658
00:34:37,152 --> 00:34:38,949
откажитесь. Вы не обязаны это делать.

659
00:34:38,987 --> 00:34:41,888
Я хочу это сделать, капитан.

660
00:34:41,924 --> 00:34:43,516
Со мной случилось что-то ужасное,

661
00:34:43,559 --> 00:34:45,459
а я даже не знаю, что это было.

662
00:34:47,362 --> 00:34:49,023
Хорошо.

663
00:34:50,532 --> 00:34:53,592
Советник, что последнее Вы помните

664
00:34:53,635 --> 00:34:55,102
о той ночи?

665
00:34:55,203 --> 00:34:56,500
Я расчесывала волосы.

666
00:34:56,538 --> 00:34:58,870
Вы взяли расческу?

667
00:35:06,214 --> 00:35:08,580
Расскажите мне о том, как
вы расчесываете волосы.

668
00:35:08,617 --> 00:35:10,175
Вы делаете это каждую ночь?

669
00:35:10,218 --> 00:35:12,152
Да, перед отходом ко сну.

670
00:35:18,627 --> 00:35:20,322
Что это?

671
00:35:24,533 --> 00:35:26,831
Кто-то касается моих волос.

672
00:35:26,868 --> 00:35:29,234
Кто-то в Вашей каюте?

673
00:35:29,271 --> 00:35:31,535
Нет.

674
00:35:31,573 --> 00:35:33,541
Нет, я одна.

675
00:35:33,575 --> 00:35:35,873
Рядом никого нет.

676
00:35:35,911 --> 00:35:37,572
Продолжайте.

677
00:35:40,082 --> 00:35:42,983
Я заказала чашку горячего шоколада.

678
00:35:43,018 --> 00:35:45,987
Что-то происходит.

679
00:35:46,021 --> 00:35:48,990
Я одна в моей каюте.

680
00:35:49,024 --> 00:35:53,324
Я вспоминаю что-то, что случилось
несколько лет назад.

681
00:35:53,362 --> 00:35:55,489
Вернитесь к этому воспоминанию.

682
00:35:55,530 --> 00:35:58,897
Вы сказали...
кто-то касается Ваших волос?

683
00:36:00,902 --> 00:36:02,164
Да...

684
00:36:02,204 --> 00:36:03,899
и...

685
00:36:08,210 --> 00:36:09,336
Это Уилл Райкер.

686
00:36:09,378 --> 00:36:10,504
Верно.

687
00:36:10,545 --> 00:36:12,274
Я думала о нем.

688
00:36:12,314 --> 00:36:14,908
Вспоминали время,
когда Вы были вместе.

689
00:36:14,950 --> 00:36:18,818
Да, после игры в покер.

690
00:36:18,854 --> 00:36:20,185
Это приятное воспоминание.

691
00:36:20,222 --> 00:36:21,211
Задержитесь на нем.

692
00:36:28,563 --> 00:36:30,554
Нет, он делает мне больно.

693
00:36:31,900 --> 00:36:33,993
Вы... Вы напуганы.

694
00:36:34,036 --> 00:36:36,596
Я хочу, чтобы он перестал.

695
00:36:44,579 --> 00:36:46,376
Это не Уилл.

696
00:36:46,415 --> 00:36:47,814
Кто-то занял его место.

697
00:36:47,849 --> 00:36:49,248
Здесь есть кто-то еще.

698
00:36:49,284 --> 00:36:50,251
Кто это?

699
00:36:50,285 --> 00:36:51,980
Нет...

700
00:36:52,020 --> 00:36:54,511
Он не должен там быть.

701
00:36:54,556 --> 00:36:56,183
Почему он там?

702
00:36:56,224 --> 00:36:59,091
Прекрати! Ты
причиняешь мне боль!

703
00:36:59,194 --> 00:37:00,661
Вы можете видеть его лицо?

704
00:37:00,696 --> 00:37:02,561
Да.

705
00:37:06,535 --> 00:37:08,696
Имзади...

706
00:37:08,737 --> 00:37:10,295
Нет! Прекратите...

707
00:37:10,338 --> 00:37:12,238
Вы делаете мне больно!

708
00:37:12,274 --> 00:37:13,434
Кто это?

709
00:37:13,475 --> 00:37:15,443
Кто делает это с Вами?

710
00:37:21,883 --> 00:37:23,783
Это Тармин.

711
00:37:23,819 --> 00:37:26,845
Ваш отец.

712
00:37:46,242 --> 00:37:49,939
Журнал капитана,
звездная дата 45433.2

713
00:37:49,979 --> 00:37:52,243
Мы изменили курс и теперь идем
к звездной базе 440,

714
00:37:52,281 --> 00:37:55,842
где юлианцы сойдут с борта и будут
возвращены на родную планету.

715
00:37:55,885 --> 00:37:58,046
Инад и я связались с нашей планетой.

716
00:37:58,154 --> 00:38:00,486
Если вы желаете привлечь моего
отца к уголовной ответственности,

717
00:38:00,523 --> 00:38:03,458
ее власти вас поддержат.

718
00:38:03,492 --> 00:38:08,395
Я не уверен, что существует правовое
основание для подобного привлечения

719
00:38:08,431 --> 00:38:11,298
Вторжение в память - попросту не из
тех преступлений

720
00:38:11,333 --> 00:38:14,131
с которыми мы когда-либо
встречались и боролись.

721
00:38:14,170 --> 00:38:16,900
Исходя из того, что я только
что узнал, подобная практика

722
00:38:16,939 --> 00:38:19,373
была запрещена и
прекратилась столетия назад

723
00:38:19,408 --> 00:38:23,003
Что могло побудить такого
человека, как Ваш отец,

724
00:38:23,045 --> 00:38:25,138
совершить подобный поступок?

725
00:38:25,181 --> 00:38:27,149
Я не знаю.

726
00:38:27,183 --> 00:38:31,313
Возможно, желание
извращенного удовольствия.

727
00:38:31,353 --> 00:38:35,483
Возможность контролировать
другого человека.

728
00:38:35,524 --> 00:38:38,459
Ваш отец заявляет,
и крайне энергично,

729
00:38:38,494 --> 00:38:40,325
что он невиновен.

730
00:38:40,362 --> 00:38:45,299
Мой отец не из тех, кто когда-либо
признает свою неправоту,

731
00:38:45,334 --> 00:38:50,567
но трудно поверить,
что он способен на такое.

732
00:38:50,606 --> 00:38:56,442
Мне сказали, что наказание за
подобное преступление
довольно серьезное.

733
00:39:03,352 --> 00:39:06,719
Мы наблюдаем за телепатической
деятельностью моего отца.

734
00:39:06,755 --> 00:39:10,919
Я заверяю Вас, он больше ни на
кого не сможет напасть.

735
00:39:10,960 --> 00:39:14,828
Мне действительно очень жаль,
что все так произошло, капитан.

736
00:39:21,837 --> 00:39:23,805
Пикард вызывает коммандера Дейту.

737
00:39:23,839 --> 00:39:25,306
Да, капитан?

738
00:39:25,341 --> 00:39:27,138
Как продвигаются Ваши поиски?

739
00:39:27,176 --> 00:39:29,144
Мы обнаружили
несколько случаев, сэр,

740
00:39:29,178 --> 00:39:31,510
но наше расследование
еще не завершено.

741
00:39:31,547 --> 00:39:34,482
Мы проинформировали медиков
на этих планетах

742
00:39:34,517 --> 00:39:37,486
о том, что раскрыли истинную
причину этих случаев комы.

743
00:39:37,520 --> 00:39:38,817
Я уверен, они будут рады узнать,

744
00:39:38,854 --> 00:39:40,287
что же произошло на самом деле.

745
00:39:40,322 --> 00:39:42,483
Да, сэр. Мы продолжим
поиски, сэр.

746
00:39:42,525 --> 00:39:46,586
Мы только что получили передачу из
системы Нел, Дейта.

747
00:39:46,629 --> 00:39:48,824
Упоминаний об айризанском синдроме нет,

748
00:39:48,864 --> 00:39:51,332
зато есть две необъясненные комы.

749
00:39:51,367 --> 00:39:53,028
Обе на одной планете, на
второй ничего не было.

750
00:39:53,135 --> 00:39:54,625
Юлианцы в тот момент там были?

751
00:39:54,670 --> 00:39:56,069
Проверяю записи.

752
00:39:57,840 --> 00:39:59,307
Забавно.

753
00:39:59,341 --> 00:40:04,210
В звездные даты 45321 и 45323, когда
произошли эти случаи,

754
00:40:04,246 --> 00:40:07,579
Тармин находился на своей планете.

755
00:40:07,616 --> 00:40:11,245
Его вообще не было
в пределах системы Нел.

756
00:40:13,289 --> 00:40:14,950
Войдите.

757
00:40:17,560 --> 00:40:19,027
Здравствуй, Джев.

758
00:40:19,061 --> 00:40:21,495
Мы скоро долетим до звездной базы.

759
00:40:21,530 --> 00:40:23,521
Мне хотелось бы попрощаться

760
00:40:23,566 --> 00:40:26,228
и еще раз извиниться
за моего отца.

761
00:40:26,268 --> 00:40:27,235
В этом нет необходимости.

762
00:40:27,269 --> 00:40:29,328
Вы не виноваты в
том, что он делал.

763
00:40:29,371 --> 00:40:32,067
До того, как все это случилось, я...

764
00:40:32,174 --> 00:40:35,075
я надеялся, что мы
сможем стать друзьями.

765
00:40:35,110 --> 00:40:36,577
Мы все еще можем.

766
00:40:36,612 --> 00:40:38,637
После того, что он
с Вами сделал?

767
00:40:38,681 --> 00:40:40,808
Возможно, Вы
сможете забыть

768
00:40:40,849 --> 00:40:43,511
Я... я не уверена, что смогу.

769
00:40:50,926 --> 00:40:52,757
Вы так прекрасны.

770
00:40:54,296 --> 00:40:55,923
Мне нужно идти.

771
00:40:55,965 --> 00:40:57,762
До свидания.

772
00:40:57,800 --> 00:41:00,325
Джев... вы расстроены.

773
00:41:00,369 --> 00:41:02,997
Не хотите поговорить?

774
00:41:03,038 --> 00:41:05,006
Нет.

775
00:41:05,040 --> 00:41:07,372
Вы почувствуете себя лучше,
если все-таки сделаете это.

776
00:41:12,114 --> 00:41:15,106
Зачем Вы так добры со мной?

777
00:41:17,219 --> 00:41:20,711
Так… так привлекательны.

778
00:41:30,499 --> 00:41:32,057
Что...?

779
00:41:32,167 --> 00:41:33,828
Что происходит?

780
00:41:41,477 --> 00:41:43,138
Это начинается опять!

781
00:41:44,847 --> 00:41:47,475
Вы такая красивая...

782
00:41:47,516 --> 00:41:49,484
такая хрупкая.

783
00:41:50,853 --> 00:41:52,821
Это были Вы.

784
00:41:52,855 --> 00:41:55,722
Это всегда были Вы!

785
00:41:55,758 --> 00:41:58,818
Перестала ли ты думать о нас?

786
00:41:58,861 --> 00:42:00,522
Нет!

787
00:42:08,037 --> 00:42:10,005
Нет! Нет!

788
00:42:10,039 --> 00:42:11,973
Не надо! Не надо!

789
00:42:12,007 --> 00:42:13,702
Я не позволю!

790
00:42:19,548 --> 00:42:20,537
Нет!

791
00:42:26,588 --> 00:42:29,022
Советник...

792
00:42:29,058 --> 00:42:30,855
Вы в порядке?

793
00:42:30,893 --> 00:42:32,554
Да.

794
00:42:40,936 --> 00:42:42,233
Почему Вы здесь?

795
00:42:42,271 --> 00:42:43,602
Как Вы узнали?

796
00:42:43,639 --> 00:42:46,767
Мы обнаружили два случая
необъясненной комы на Неле III,

797
00:42:46,809 --> 00:42:48,367
когда там были юлианцы.

798
00:42:48,410 --> 00:42:50,207
Но Тармин не был в составе группы.

799
00:42:50,245 --> 00:42:51,644
Дальнейшее расследование показало,

800
00:42:51,680 --> 00:42:54,308
что только один юлианец присутствовал

801
00:42:54,350 --> 00:42:57,513
при всех случаях комы... Джев.

802
00:43:01,357 --> 00:43:05,851
Журнал капитана, звездная дата 45435.8

803
00:43:05,894 --> 00:43:07,987
Доктор Крашер и коммандер
Райкер пришли в сознание,

804
00:43:08,030 --> 00:43:11,466
пока мы находимся на пути к
планете юлианцев.

805
00:43:11,500 --> 00:43:14,663
Начался медленный
процесс выздоровления.

806
00:43:14,703 --> 00:43:18,332
Я попросил лучших врачей моего мира

807
00:43:18,374 --> 00:43:20,672
встретится со всеми вами, когда
мы прибудем, чтобы помочь

808
00:43:20,709 --> 00:43:22,006
в деле вашего выздоровления.

809
00:43:22,044 --> 00:43:24,274
Они уже связались с нами.

810
00:43:24,313 --> 00:43:25,803
Спасибо.

811
00:43:25,848 --> 00:43:28,180
Три века минуло с тех пор,

812
00:43:28,217 --> 00:43:31,050
как мы лечили кого-либо от подобной...

813
00:43:31,086 --> 00:43:32,713
формы насилия,

814
00:43:32,755 --> 00:43:36,156
но существуют медицинские записи,
сохранившиеся с тех времен.

815
00:43:36,191 --> 00:43:39,786
Это было время чудовищного
насилия для моего народа...

816
00:43:39,828 --> 00:43:43,161
Время, которое, как мы думали,
осталось далеко позади.

817
00:43:43,198 --> 00:43:49,501
То, что подобное произошло сейчас,
просто... невообразимо.

818
00:43:49,538 --> 00:43:52,302
Земля когда-то тоже была
планетой, полной насилия.

819
00:43:52,341 --> 00:43:56,072
Иногда хаос угрожал
самому основанию жизни.

820
00:43:56,111 --> 00:43:58,204
Но, как и вы, мы сумели развиться.

821
00:43:58,247 --> 00:44:02,183
Мы нашли лучшие пути разрешения
наших конфликтов.

822
00:44:02,217 --> 00:44:05,186
Но, я думаю, никто не сможет отрицать,

823
00:44:05,220 --> 00:44:10,658
что семя насилия
осталось в каждом из нас.

824
00:44:10,692 --> 00:44:15,288
Мы должны уметь распознавать
его, потому что насилие

825
00:44:15,330 --> 00:44:19,027
обладает способностью
поглощать души людей,

826
00:44:19,134 --> 00:44:22,103
как оно поглотило Вашего сына.

827
00:44:32,647 --> 00:44:37,096
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
August 2006

Вход
Логин:
Пароль: