www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_5x11_Hero_Worship(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_5x11_Hero_Worship(rus).srt


1
00:00:03,695 --> 00:00:06,129
Журнал капитана, звездная дата 45397.3

2
00:00:06,164 --> 00:00:07,495
Два дня назад

3
00:00:07,532 --> 00:00:11,628
Звездная база 514 потеряла связь
с исследовательским судном "Вико",

4
00:00:11,670 --> 00:00:13,535
отправленным изучить

5
00:00:13,572 --> 00:00:15,631
скопление черных звезд.

6
00:00:15,674 --> 00:00:18,108
Наша задача - выяснить, что произошло.

7
00:00:18,143 --> 00:00:20,611
Капитан, входим в сектор 9-7.

8
00:00:20,646 --> 00:00:23,945
Регистрирую мощные
гравитационные возмущения, сэр.

9
00:00:23,982 --> 00:00:25,950
Выводите нас из варпа, энсин.

10
00:00:25,984 --> 00:00:27,281
Так точно, сэр.

11
00:00:27,319 --> 00:00:30,288
Скопление в пределах видимости.

12
00:00:30,322 --> 00:00:31,619
На экран.

13
00:00:31,657 --> 00:00:33,147
Есть, сэр.

14
00:00:33,191 --> 00:00:35,159
А теперь давайте
найдем этот корабль.

15
00:00:35,193 --> 00:00:36,660
Сканирование по всем частотам,

16
00:00:36,695 --> 00:00:38,060
мистер Дейта.

17
00:00:38,096 --> 00:00:39,654
Есть, сэр.

18
00:00:39,698 --> 00:00:41,165
Впечатляющее зрелище.

19
00:00:41,199 --> 00:00:44,032
Одно из древнейших
образований в Галактике.

20
00:00:44,069 --> 00:00:46,196
Я обнаружил "Вико", сэр.

21
00:00:46,271 --> 00:00:48,205
Корабль в свободном дрейфе.

22
00:00:48,240 --> 00:00:49,764
Давайте взглянем.

23
00:01:02,821 --> 00:01:04,118
Признаки жизни?

24
00:01:04,156 --> 00:01:05,783
Никаких, коммандер.

25
00:01:05,824 --> 00:01:07,291
Анализ повреждений,
мистер Дейта.

26
00:01:07,326 --> 00:01:09,294
Внешний и внутренни слои

27
00:01:09,328 --> 00:01:10,522
имеют пробоины.

28
00:01:10,562 --> 00:01:12,826
Палубы с седьмой по двенадцатую
открыты в космос.

29
00:01:12,864 --> 00:01:14,798
Установите связь с их компьютером.

30
00:01:14,833 --> 00:01:16,164
Посмотрим, что же произошло.

31
00:01:16,268 --> 00:01:17,565
Я не могу, сэр.

32
00:01:17,602 --> 00:01:20,127
Аварийные переборки
на этой палубе опущены.

33
00:01:20,172 --> 00:01:22,072
Наш сигнал не
может сквозь них пробиться.

34
00:01:22,107 --> 00:01:23,438
Текущая оценка
прочности, коммандер?

35
00:01:23,475 --> 00:01:25,136
Данные напряженности

36
00:01:25,177 --> 00:01:28,146
показывают весьма сильное
давление на шпангоуты.

37
00:01:28,180 --> 00:01:29,841
Они достаточно прочные, чтобы туда
могла отправиться десантная команда?

38
00:01:29,881 --> 00:01:31,644
Да, сэр, но риск разрушения

39
00:01:31,683 --> 00:01:32,809
конструкции очень высок.

40
00:01:32,851 --> 00:01:34,148
Пусть Транспортаторная 1

41
00:01:34,186 --> 00:01:36,313
постоянно держит на прицеле каждого
из Вашей группы высадки.

42
00:01:36,355 --> 00:01:38,323
Я хочу, чтобы Вы покинули корабль
при первом тревожном знаке.

43
00:01:38,357 --> 00:01:40,188
Подойдите на дистанцию
15000 метров, энсин.

44
00:01:40,225 --> 00:01:41,351
Есть, сэр.

45
00:01:41,393 --> 00:01:42,553
Дейта, Вы со мной.

46
00:02:45,824 --> 00:02:47,519
Ух!

47
00:03:14,219 --> 00:03:17,017
Эта панель в нерабочем
состоянии, сэр.

48
00:03:17,055 --> 00:03:19,353
Так... похоже, здесь
петля обратной связи.

49
00:03:19,391 --> 00:03:21,359
Давайте посмотрим, сможем ли мы
подключится к компьютеру напрямую.

50
00:03:21,393 --> 00:03:24,419
Узел оптической информационной
сети должен быть прямо под нами.

51
00:03:34,239 --> 00:03:35,570
Дейта.

52
00:03:40,245 --> 00:03:42,907
Начата передача данных.

53
00:03:42,948 --> 00:03:44,813
Подтверждение
обменного протокола.

54
00:03:44,850 --> 00:03:47,910
Файлы целы...

55
00:03:47,953 --> 00:03:49,580
по крайней мере,
некоторые из них.

56
00:03:51,857 --> 00:03:53,484
Оставайтесь здесь, Джорди.

57
00:03:53,525 --> 00:03:54,787
Дейта!

58
00:05:01,370 --> 00:05:03,986
Космос, последняя граница.

59
00:05:05,298 --> 00:05:08,730
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

60
00:05:09,348 --> 00:05:11,388
Его постоянное задание -

61
00:05:11,916 --> 00:05:13,684
исследовать новые чужие миры,

62
00:05:14,140 --> 00:05:17,988
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

63
00:05:18,564 --> 00:05:22,989
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

64
00:05:25,581 --> 00:05:28,262
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

65
00:05:33,231 --> 00:05:36,456
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

66
00:05:37,863 --> 00:05:41,568
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

67
00:05:43,482 --> 00:05:46,457
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

68
00:05:47,170 --> 00:05:49,802
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф

69
00:05:50,443 --> 00:05:52,516
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

70
00:05:54,161 --> 00:05:56,883
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

71
00:05:57,728 --> 00:06:00,217
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

72
00:06:14,091 --> 00:06:18,284
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

73
00:06:19,453 --> 00:06:21,100
Эпизод № 5.11: Культ героя

74
00:06:21,172 --> 00:06:23,140
Журнал капитана, дополнение.

75
00:06:23,174 --> 00:06:25,802
Маленький мальчик, скрытый от
нашего первичного сканирования,

76
00:06:25,844 --> 00:06:28,642
был обнаружен под упавшей балкой.

77
00:06:28,680 --> 00:06:30,648
Степень повреждений,
нанесенных "Вико",

78
00:06:30,682 --> 00:06:33,150
делает нашу задачу по
спасению очень непростой.

79
00:06:33,218 --> 00:06:37,154
Транспортаторная 1, вы можете
захватить его лучом

80
00:06:37,255 --> 00:06:39,155
и перенести
прямо в медотсек?

81
00:06:39,224 --> 00:06:41,158
Я попытаюсь, капитан,

82
00:06:41,226 --> 00:06:44,093
но вокруг слишком много помех,
чтобы его вытащить.

83
00:06:44,129 --> 00:06:45,426
Понятно.

84
00:06:45,463 --> 00:06:46,930
Пикард вызывает Крашер.

85
00:06:46,965 --> 00:06:48,933
Медотсек на связи, капитан.

86
00:06:48,967 --> 00:06:51,128
Подготовьтесь принять
аварийную транспортацию.

87
00:06:51,169 --> 00:06:52,466
Да, сэр.

88
00:06:52,504 --> 00:06:53,471
Конец связи.

89
00:06:53,505 --> 00:06:54,563
Пикард - коммандеру Райкеру.

90
00:06:54,606 --> 00:06:56,506
Мальчик готов, Первый?

91
00:06:56,541 --> 00:06:57,667
Готов, сэр.

92
00:06:57,709 --> 00:06:59,301
По вашему сигналу.

93
00:06:59,344 --> 00:07:00,641
Есть, капитан.

94
00:07:00,679 --> 00:07:02,647
Все будет хорошо.

95
00:07:02,681 --> 00:07:04,308
Начинаем.

96
00:07:09,254 --> 00:07:10,915
Активировать.

97
00:07:15,960 --> 00:07:17,928
Энсин, он на борту?

98
00:07:17,962 --> 00:07:19,759
Я держу его, сэр,

99
00:07:19,798 --> 00:07:22,289
но не могу
стабилизировать поток материи...

100
00:07:22,333 --> 00:07:25,302
не со всем этим виктриумным
сплавом на его пути.

101
00:07:28,039 --> 00:07:31,839
Коммандер Райкер, Вам придется
вынести мальчика в коридор.

102
00:07:31,876 --> 00:07:34,367
Я могу отодвинуть
балку, сэр.

103
00:07:34,412 --> 00:07:35,709
Однако, это может вызвать

104
00:07:35,747 --> 00:07:37,578
обрушение ближних шпангоутов.

105
00:07:37,615 --> 00:07:39,776
Я бы посоветовал Вам и
Джорди вернуться на борт.

106
00:07:43,121 --> 00:07:44,247
Согласен.

107
00:07:44,289 --> 00:07:45,449
Ла Фордж.

108
00:07:57,702 --> 00:07:59,670
Я навел луч транспортатора на
коммандера Дейту и мальчика, сэр.

109
00:07:59,704 --> 00:08:01,171
Я начну транпортацию,

110
00:08:01,206 --> 00:08:02,969
как только они покинут
защищенную зону.

111
00:08:03,007 --> 00:08:04,474
Как только будете готовы, Дейта.

112
00:08:04,509 --> 00:08:05,806
Да, сэр.

113
00:08:05,844 --> 00:08:07,573
Ты собираешься поднять это?

114
00:08:08,847 --> 00:08:11,315
Да. Потом я перенесу тебя в коридор.

115
00:08:11,349 --> 00:08:14,318
А оттуда мы переместимся
на "Энтерпрайз".

116
00:08:14,352 --> 00:08:15,819
Ты понимаешь?

117
00:08:15,854 --> 00:08:18,687
Как ты можешь поднять
что-то настолько тяжелое?

118
00:08:18,723 --> 00:08:20,122
Я андроид.

119
00:08:20,225 --> 00:08:23,126
Моя сила во много раз
больше человеческой.

120
00:08:23,228 --> 00:08:26,959
Все будет... хорошо.

121
00:08:32,504 --> 00:08:34,802
На счет три.

122
00:08:34,839 --> 00:08:35,965
Раз..

123
00:08:36,007 --> 00:08:37,133
два..

124
00:08:37,175 --> 00:08:38,335
три.

125
00:08:52,490 --> 00:08:53,821
Активировать.

126
00:09:05,603 --> 00:09:07,503
Не бойся.

127
00:09:10,708 --> 00:09:12,676
Журнал капитана, дополнение.

128
00:09:12,710 --> 00:09:14,678
Дальнейшее обследование "Вико"

129
00:09:14,712 --> 00:09:16,543
больше не обнаружило выживших.

130
00:09:16,581 --> 00:09:18,947
Нам придется
расспросить мальчика

131
00:09:18,983 --> 00:09:20,746
относительно произошедшей трагедии.

132
00:09:21,886 --> 00:09:24,855
Мы были внутри черного скопления.

133
00:09:24,889 --> 00:09:28,882
Я не знаю, откуда они появились.

134
00:09:31,796 --> 00:09:34,162
У них был большой корабль.

135
00:09:36,334 --> 00:09:39,394
Они начали нас обстреливать.

136
00:09:39,437 --> 00:09:40,904
А потом высадились на борт.

137
00:09:40,939 --> 00:09:44,033
У них были фиолетовые шлемы

138
00:09:44,075 --> 00:09:45,736
и фазерные ружья.

139
00:09:47,745 --> 00:09:49,372
Я их видел.

140
00:09:49,414 --> 00:09:50,904
Они меня - нет.

141
00:09:50,949 --> 00:09:53,076
Ты в безопасности, Тимоти.

142
00:09:53,117 --> 00:09:55,244
Мне жаль, что все
так случилось.

143
00:09:55,286 --> 00:09:57,254
Все будет хорошо.

144
00:09:57,288 --> 00:09:59,085
Спорю, что ты проголодался.

145
00:09:59,123 --> 00:10:02,286
Не будешь возражать, если
я принесу тебе что-нибудь перекусить?

146
00:10:08,566 --> 00:10:11,034
Советник, мне нужно присоединиться
к коммандеру Ла Форджу

147
00:10:11,069 --> 00:10:12,366
в инженерном.

148
00:10:12,403 --> 00:10:14,098
Если вы меня извините...

149
00:10:15,974 --> 00:10:18,499
Тимоти, ты хочешь, чтобы Дейта

150
00:10:18,543 --> 00:10:20,909
еще немного побыл с тобой?

151
00:10:33,458 --> 00:10:35,926
Секции первичного и
вторичного корпусов

152
00:10:35,960 --> 00:10:37,757
были пробиты вот здесь.

153
00:10:37,795 --> 00:10:40,696
Плоскости разрыва находятся
здесь, здесь и здесь.

154
00:10:43,268 --> 00:10:45,702
Как долго еще будут
догружатся данные?

155
00:10:45,737 --> 00:10:48,228
Примерно час.

156
00:10:54,746 --> 00:10:57,044
Мальчик был здесь.

157
00:10:57,081 --> 00:11:00,050
Угу. Коридор возле
компьютерного ядра.

158
00:11:00,084 --> 00:11:02,985
Его мать была
системным инженером.

159
00:11:03,021 --> 00:11:05,819
Вторая группа высадки
нашла ее тело здесь

160
00:11:05,857 --> 00:11:07,324
в зале ядра.

161
00:11:07,358 --> 00:11:08,825
А отец?

162
00:11:08,860 --> 00:11:10,327
Он был вторым помощником.

163
00:11:10,361 --> 00:11:12,488
И, скорее всего, был на мостике,

164
00:11:12,530 --> 00:11:14,691
когда тот взорвался.

165
00:11:17,035 --> 00:11:18,593
Скорее всего..

166
00:11:29,213 --> 00:11:31,909
Он проспит несколько часов

167
00:11:31,950 --> 00:11:33,178
как минимум.

168
00:11:33,217 --> 00:11:35,845
Мне нет необходимости
держать его здесь,

169
00:11:35,887 --> 00:11:39,015
но я хотела бы осмотреть
его завтра.

170
00:11:41,292 --> 00:11:44,284
Тебе предстоит много работы с ним.

171
00:11:50,401 --> 00:11:52,528
Его мир рухнул, Дейта

172
00:11:52,570 --> 00:11:56,028
Мы должны помочь
ему построить новый.

173
00:12:04,040 --> 00:12:05,507
Это плохо.

174
00:12:05,541 --> 00:12:06,803
Что бы не поразило "Вико",

175
00:12:06,843 --> 00:12:09,107
оно ударило мощным электромагнитным
импульсом

176
00:12:09,212 --> 00:12:10,577
по его компьютерам.

177
00:12:10,613 --> 00:12:13,582
Почти 83% данных потеряно.

178
00:12:13,616 --> 00:12:15,516
Вместе с записями с их сенсоров.

179
00:12:15,551 --> 00:12:18,577
Давай попробуем использовать
то, что мы получили с помощью
наших собственных.

180
00:12:18,621 --> 00:12:20,919
Я запустил анализ конструкций

181
00:12:20,957 --> 00:12:22,948
и сканирование поверхностей.

182
00:12:26,129 --> 00:12:27,687
Джорди...

183
00:12:27,730 --> 00:12:29,459
когда ты был ребенком,

184
00:12:29,499 --> 00:12:32,832
случалось ли тебе попадать
в травмирующую ситуацию?

185
00:12:36,139 --> 00:12:38,266
Беспокоишься о Тимоти?

186
00:12:38,307 --> 00:12:40,138
Да.

187
00:12:54,090 --> 00:12:58,720
Однажды.. был пожар и я оказался в огне.

188
00:12:58,761 --> 00:13:01,559
Мне было...

189
00:13:01,597 --> 00:13:05,089
не помню, пять, кажется.

190
00:13:05,201 --> 00:13:08,068
Это было до того, как я
получил свой первый визор

191
00:13:08,104 --> 00:13:10,902
и это длилось всего
несколько минут,

192
00:13:10,940 --> 00:13:14,671
до того, как родители нашли меня
и вытащили оттуда.

193
00:13:14,710 --> 00:13:17,304
Никто не пострадал, но...

194
00:13:17,346 --> 00:13:19,940
Я могу сказать...

195
00:13:21,617 --> 00:13:25,781
... что это были самые длинные
несколько минут в моей жизни.

196
00:13:28,791 --> 00:13:30,759
И еще долго

197
00:13:30,793 --> 00:13:33,261
я не отпускал родителей за

198
00:13:33,296 --> 00:13:35,093
пределы слышимости.

199
00:13:35,131 --> 00:13:37,429
Это было как...

200
00:13:37,466 --> 00:13:43,530
Я должен был быть абсолютно
уверен, что они рядом, понимаешь?

201
00:13:46,475 --> 00:13:49,603
У Тимоти больше нет
такой поддержки.

202
00:13:49,645 --> 00:13:51,875
Да...

203
00:13:54,417 --> 00:13:55,816
"Дара и ее брат

204
00:13:55,851 --> 00:13:57,716
пришли в землю Тагас

205
00:13:57,753 --> 00:13:59,050
где ее правитель,

206
00:13:59,088 --> 00:14:02,057
Эламос Великий,
установил закон:

207
00:14:02,091 --> 00:14:05,720
"В пределах королевства
не должно быть детей".

208
00:14:05,761 --> 00:14:09,390
Когда Дара увидела этот закон,
она просто рассмеялась и сказала:

209
00:14:09,432 --> 00:14:12,959
"Каким же великим должен быть правитель,
чтобы боятся таких, как мы."

210
00:14:13,002 --> 00:14:16,301
Тимоти, мы уже закончили
занятия скульптурой на сегодня.

211
00:14:16,339 --> 00:14:18,432
Она не закончена.

212
00:14:18,474 --> 00:14:20,738
Мы вернемся к ней в следующий раз.

213
00:14:20,776 --> 00:14:23,574
Почему бы тебе не
взять свою книгу мифов

214
00:14:23,613 --> 00:14:24,705
и не следить за историей
вместе со всеми?

215
00:14:24,747 --> 00:14:26,806
Но она не закончена!

216
00:14:37,460 --> 00:14:38,825
Анализ остаточных
магнитных полей

217
00:14:38,861 --> 00:14:40,852
подтверждает, что "Вико"
определенно был атакован,

218
00:14:40,896 --> 00:14:42,090
находясь внутри кластера.

219
00:14:42,131 --> 00:14:43,758
Фронты гравитационных волн

220
00:14:43,799 --> 00:14:46,267
переместили корабль туда,
где мы его нашли

221
00:14:46,302 --> 00:14:48,270
Нет никаких следов
фазерного огня на корпусе.

222
00:14:48,304 --> 00:14:49,498
Нет, сэр.

223
00:14:49,538 --> 00:14:51,836
Уровни вращательного напряжения

224
00:14:51,874 --> 00:14:53,842
указывают, скорее, на
оружие вроде дизраптора.

225
00:14:53,876 --> 00:14:55,844
Точки пробоин показывают,

226
00:14:55,878 --> 00:14:57,140
что энергоимпульс

227
00:14:57,246 --> 00:14:59,510
был передан с дистанции меньше
чем 3000 метров.

228
00:14:59,548 --> 00:15:04,383
Но такая стратегия свойственна
только замаскированным кораблям..

229
00:15:04,420 --> 00:15:07,548
Ромуланцы… или…
или клингоны…

230
00:15:07,590 --> 00:15:09,182
Но мы находимся на
приличном расстоянии

231
00:15:09,225 --> 00:15:10,920
от территории как тех,
так и других.

232
00:15:10,960 --> 00:15:13,258
У бриннов есть аванпост
в этом секторе.

233
00:15:13,296 --> 00:15:14,661
Нападение на "Вико"

234
00:15:14,697 --> 00:15:16,688
совпадает с их тактикой боя

235
00:15:16,732 --> 00:15:19,565
и уровнем технологий.

236
00:15:19,602 --> 00:15:21,502
Спасибо, Дейта.

237
00:15:21,537 --> 00:15:24,563
Но что понадобилось бриннам

238
00:15:24,607 --> 00:15:26,905
в этом кластере черной дыры?

239
00:15:26,942 --> 00:15:30,070
Мальчик описал абордажную группу

240
00:15:30,112 --> 00:15:32,740
как кого-то в шлемах
и с фазерными ружьями.

241
00:15:32,782 --> 00:15:34,079
Абордажную группу?

242
00:15:34,116 --> 00:15:36,243
Я не думаю, что она
тут была, сэр.

243
00:15:36,285 --> 00:15:38,082
Советник?

244
00:15:38,120 --> 00:15:40,020
Нет абсолютно
никаких доказательств,

245
00:15:40,056 --> 00:15:42,251
чтобы кто бы то ни было
высаживался на борт "Вико".

246
00:15:42,291 --> 00:15:45,124
Мы должны были бы найти следы
транспортаторного поля.

247
00:15:45,161 --> 00:15:46,958
Или, если бы кто-то
использовал шлюзы

248
00:15:46,996 --> 00:15:49,794
мы должны были бы найти отличия
в электростатическом поле

249
00:15:49,832 --> 00:15:51,925
на причальных захватах.
Ничего этого нет.

250
00:15:51,967 --> 00:15:54,060
Мог Тимоти вообразить
себе это, советник?

251
00:15:54,103 --> 00:15:55,468
Или, может, он лжет?

252
00:15:55,504 --> 00:15:56,698
Если он лгал,

253
00:15:56,739 --> 00:15:59,367
я не смогла
это почувствовать.

254
00:15:59,408 --> 00:16:03,310
Возможно, его эмоциональная
травма слишком сильна.

255
00:16:03,346 --> 00:16:05,371
Но почему он не
сказал нам правду?

256
00:16:05,414 --> 00:16:06,881
Он все еще в шоке.

257
00:16:06,916 --> 00:16:09,248
Сложно понять, что сейчас
происходит в его сознании.

258
00:16:09,285 --> 00:16:10,582
Хорошо, я вернусь

259
00:16:10,619 --> 00:16:12,086
и перепроверю
показания сенсоров.

260
00:16:12,154 --> 00:16:14,088
Но сомневаюсь, что
я найду что-то новое.

261
00:16:14,190 --> 00:16:15,487
Спасибо, Джорди.

262
00:16:15,524 --> 00:16:17,788
Дейта?

263
00:16:17,827 --> 00:16:20,227
Капитан, я думаю, мы должны
попросить Дейту

264
00:16:20,262 --> 00:16:22,253
проводить побольше времени с ним.

265
00:16:22,298 --> 00:16:24,596
Я не понимаю.

266
00:16:24,633 --> 00:16:26,328
Я очень озабочена
его поведением

267
00:16:26,369 --> 00:16:29,099
и то, что я только что услышала,
меня совсем не обрадовало.

268
00:16:29,205 --> 00:16:31,435
Дейта, Вы единственный, кому
он хоть немного верит,

269
00:16:31,474 --> 00:16:32,839
потому что Вы спасли его.

270
00:16:32,875 --> 00:16:34,536
Мы можем использовать
Ваши отношения

271
00:16:34,577 --> 00:16:36,101
с ним, для того, чтобы
помочь ему прийти в себя.

272
00:16:36,145 --> 00:16:38,079
Будет ли Тимоти более склонен

273
00:16:38,114 --> 00:16:40,412
рассказать Дейте правду
о том, что произошло?

274
00:16:40,449 --> 00:16:42,349
Возможно.

275
00:16:42,385 --> 00:16:46,287
Коммандер, займитесь Тимоти,
как и предлагает советник.

276
00:16:46,322 --> 00:16:48,449
Есть, сэр.

277
00:16:49,759 --> 00:16:54,355
Советник, как именно
я должен им заняться?

278
00:16:54,397 --> 00:16:55,694
Просто будьте с ним.

279
00:16:55,731 --> 00:16:57,858
Он будет чувствовать себя спокойней,
когда вы рядом,

280
00:16:57,900 --> 00:17:00,994
и это то, что ему нужно
сейчас больше всего.

281
00:17:16,085 --> 00:17:17,609
Что?

282
00:17:20,256 --> 00:17:21,223
Дейта.

283
00:17:21,257 --> 00:17:22,554
Привет, Тимоти.

284
00:17:22,591 --> 00:17:23,717
Я могу войти?

285
00:17:23,759 --> 00:17:24,987
Ага.

286
00:17:27,963 --> 00:17:29,555
А..

287
00:17:29,598 --> 00:17:32,066
Ты пытаешься воссоздать

288
00:17:32,101 --> 00:17:35,093
доккаранский Храм Курал-Ханеш?

289
00:17:35,137 --> 00:17:36,729
Разве это не здорово?

290
00:17:36,772 --> 00:17:41,266
Смотри, это большой коридор,
о котором нам говорил учитель.

291
00:17:41,310 --> 00:17:43,403
Через него все входили.

292
00:17:43,446 --> 00:17:45,073
Вот здесь все собирались,

293
00:17:45,114 --> 00:17:47,105
а здесь стоял алтарь.

294
00:17:47,183 --> 00:17:48,912
Как тебе?

295
00:17:52,221 --> 00:17:54,746
Ты хочешь честной оценки?

296
00:17:56,125 --> 00:17:57,524
Здесь не хватает гармонии,

297
00:17:57,560 --> 00:18:00,461
которая характеризует
именно этот храм

298
00:18:00,496 --> 00:18:03,056
и доккаранскую культуру в целом.

299
00:18:05,968 --> 00:18:07,959
Ты ненавидишь его.

300
00:18:08,003 --> 00:18:11,234
Нет. Я неспособен ненавидеть.

301
00:18:11,273 --> 00:18:12,900
Я ничего не могу сделать правильно.

302
00:18:12,942 --> 00:18:15,672
Ты делаешь необоснованную
экстраполяцию.

303
00:18:15,711 --> 00:18:18,703
Я всего лишь провел эстетический анализ

304
00:18:18,747 --> 00:18:20,578
конкретной модели.

305
00:18:26,422 --> 00:18:29,084
Основание довольно прочное.

306
00:18:44,607 --> 00:18:45,665
Я же говорил тебе.

307
00:18:45,708 --> 00:18:47,005
Могу я предложить

308
00:18:47,042 --> 00:18:48,407
другой подход?

309
00:18:48,444 --> 00:18:50,742
Ты пытаешься построить верхние этажи

310
00:18:50,779 --> 00:18:52,371
прежде чем создать для них поддержку.

311
00:18:52,414 --> 00:18:54,143
Смотри.

312
00:18:55,551 --> 00:18:57,348
Ла Фордж вызывает Дейту

313
00:18:57,386 --> 00:18:58,512
Дейта на связи.

314
00:18:58,554 --> 00:18:59,612
Мне нужна Ваша помощь

315
00:18:59,655 --> 00:19:01,680
с модуляторами щитов.

316
00:19:01,724 --> 00:19:04,284
Я присоединюсь к вам через
минуту, Джорди. Конец связи.

317
00:19:04,326 --> 00:19:06,794
Лейтенанту Ла Форджу
нужна моя помощь.

318
00:19:32,588 --> 00:19:34,488
Невероятно.

319
00:19:36,792 --> 00:19:37,952
Дейта?

320
00:19:40,262 --> 00:19:42,059
Как ты смог это сделать?

321
00:19:42,097 --> 00:19:44,565
Меня разработали так, чтобы я
превосходил
по возможностям человека

322
00:19:44,600 --> 00:19:46,090
как физически, так и ментально.

323
00:19:46,168 --> 00:19:48,102
Андроиды лучше,

324
00:19:48,203 --> 00:19:49,397
чем люди?

325
00:19:49,438 --> 00:19:51,906
"Лучше" - очень субъективное слово.

326
00:19:51,941 --> 00:19:54,842
Я, например,
не обладаю способностью

327
00:19:54,877 --> 00:19:57,937
испытывать эмоции, как люди.

328
00:19:59,615 --> 00:20:01,242
Нет эмоций?

329
00:20:01,283 --> 00:20:05,947
Ты хочешь сказать, что не можешь
быть ни счастлив, ни печален?

330
00:20:05,988 --> 00:20:07,285
Это верно.

331
00:20:07,323 --> 00:20:08,984
Почему нет?

332
00:20:09,024 --> 00:20:11,993
Мой позитронный
мозг не способен

333
00:20:12,027 --> 00:20:13,995
воспроизводить такие состояния.

334
00:20:14,029 --> 00:20:16,554
До свидания.

335
00:20:20,469 --> 00:20:21,629
Дейта?

336
00:20:21,670 --> 00:20:24,935
Мы сможем построить
что-нибудь еще попозже?

337
00:20:24,974 --> 00:20:26,965
Это будет приемлемо.

338
00:20:31,146 --> 00:20:32,807
Пока.

339
00:20:59,775 --> 00:21:03,768
Меня разработали так, чтобы я
превосходил
по возможностям человека.

340
00:21:06,782 --> 00:21:08,773
Это верно.

341
00:21:17,544 --> 00:21:20,980
Скопление черных звезд образовалось
почти девять миллиардов лет назад,

342
00:21:21,014 --> 00:21:24,450
когда сотни протозвезд сколлапсировали,
находясь в непосредственной
близости друг от друга.

343
00:21:24,485 --> 00:21:26,385
Получившиеся гравитационные силы

344
00:21:26,420 --> 00:21:28,388
очень сильны и очень
плохо предсказуемы

345
00:21:28,422 --> 00:21:29,980
Для того, чтобы
добраться к ее центру,

346
00:21:30,023 --> 00:21:31,854
нам придется пройти сквозь

347
00:21:31,892 --> 00:21:33,325
фронты гравитационных волн,

348
00:21:33,360 --> 00:21:35,123
как это и намеревался
сделать научный корабль.

349
00:21:35,229 --> 00:21:37,129
Я уже подстроил наши щиты
в соответствии с ситуацией.

350
00:21:37,231 --> 00:21:39,893
Гравитационные силы будут
влиять на точность сенсоров.

351
00:21:39,933 --> 00:21:42,367
Обнаружить вражеский корабль
может оказаться нелегко.

352
00:21:42,403 --> 00:21:45,133
Возможно, именно это
и произошло с "Вико".

353
00:21:45,239 --> 00:21:47,969
Они не видели, что к ним что-то
приближается, пока не стало
слишком поздно.

354
00:21:48,008 --> 00:21:49,441
Советник, мальчик

355
00:21:49,476 --> 00:21:50,841
дал еще какую-то информацию?

356
00:21:50,878 --> 00:21:52,470
Нет, но у нас запланирована встреча

357
00:21:52,513 --> 00:21:53,775
меньше, чем через полчаса.

358
00:21:53,814 --> 00:21:56,146
Если представится возможность
получить дополнительную информацию,

359
00:21:56,250 --> 00:21:57,808
я хочу, чтобы Вы ее использовали.

360
00:21:57,851 --> 00:22:00,752
Но мы должны продолжать
наше расследование.

361
00:22:00,788 --> 00:22:04,849
Мы войдем в кластер завтра
утром в семь ноль-ноль.

362
00:22:04,892 --> 00:22:05,950
Все свободны.

363
00:22:13,167 --> 00:22:15,328
Привет, Тимоти.

364
00:22:15,369 --> 00:22:16,802
Ты готов идти?

365
00:22:16,837 --> 00:22:18,702
Да, советник, я готов.

366
00:22:18,739 --> 00:22:20,468
Как ты себя чувствуешь?

367
00:22:20,507 --> 00:22:24,773
Я функционирую в соответствии
с заданными параметрами.

368
00:22:24,812 --> 00:22:26,677
Заданными параметрами?

369
00:22:26,713 --> 00:22:28,305
Ты говоришь как Дейта.

370
00:22:28,348 --> 00:22:31,511
Я андроид.

371
00:22:31,552 --> 00:22:33,315
Понятно.

372
00:22:33,353 --> 00:22:36,481
Хорошо, давай прогуляемся?

373
00:22:36,523 --> 00:22:39,253
Это будет приемлемо.

374
00:22:47,301 --> 00:22:49,633
Итак, чего ты хочешь?

375
00:22:53,907 --> 00:22:58,071
Андроидам не нужно есть или пить.

376
00:23:04,885 --> 00:23:07,979
Однако иногда нам нравится
пробовать некоторые вещи...

377
00:23:08,021 --> 00:23:09,750
Тамарианского мороженого, пожалуйста.

378
00:23:09,790 --> 00:23:11,485
Хотите что-нибудь, советник?

379
00:23:11,525 --> 00:23:13,493
Нет, спасибо.

380
00:23:13,527 --> 00:23:14,960
Как пожелаете.

381
00:23:14,995 --> 00:23:18,829
Значит, ты больше не человек?

382
00:23:18,866 --> 00:23:21,801
Я андроид.

383
00:23:21,835 --> 00:23:23,803
И когда это произошло?

384
00:23:23,837 --> 00:23:27,102
Я всегда был андроидом.

385
00:23:27,207 --> 00:23:30,108
И каково это - быть андроидом?

386
00:23:30,210 --> 00:23:32,610
Меня разработали так, чтобы я
превосходил
по возможностям человека

387
00:23:32,646 --> 00:23:34,511
как физически, так и ментально,

388
00:23:34,548 --> 00:23:37,312
но я не могу испытывать эмоции.

389
00:23:37,351 --> 00:23:38,409
Не можешь?

390
00:23:38,452 --> 00:23:40,283
Вообще никакие эмоции?

391
00:23:40,320 --> 00:23:43,423
Это верно.

392
00:23:43,894 --> 00:23:44,630
Андроид?

393
00:23:45,425 --> 00:23:46,414
Я знаю,

394
00:23:46,460 --> 00:23:47,586
это звучит необычно,

395
00:23:47,628 --> 00:23:49,118
но это вполне объяснимо.

396
00:23:49,196 --> 00:23:51,130
На профессиональном языке
это называется энантиодромией.

397
00:23:51,164 --> 00:23:53,064
Превращение в противоположность.

398
00:23:53,100 --> 00:23:56,126
Тимоти перешел от образа
человека к образу машины.

399
00:23:56,203 --> 00:23:59,366
От эмоциональности -
к отсутствию эмоций.

400
00:23:59,406 --> 00:24:02,375
Но лежащая в основе этого
травма все еще присутствует.

401
00:24:02,409 --> 00:24:03,706
Он просто нашел

402
00:24:03,744 --> 00:24:05,871
новый путь к ее подавлению.

403
00:24:07,581 --> 00:24:10,072
Советник...

404
00:24:10,150 --> 00:24:12,914
Как долго может продолжаться
такое поведение?

405
00:24:12,953 --> 00:24:15,353
Настолько долго, насколько
это ему понадобится

406
00:24:15,389 --> 00:24:16,686
Тимоти восстанавливает

407
00:24:16,723 --> 00:24:18,486
свою личность так, как может.

408
00:24:18,525 --> 00:24:21,961
И имперсонация андроида -
лишь шаг на этом пути.

409
00:24:21,995 --> 00:24:25,487
Как только он почувствует
себя сильнее, увереннее в себе,

410
00:24:25,532 --> 00:24:26,999
это должно исчезнуть само собой.

411
00:24:27,034 --> 00:24:29,093
Я полагаю, еще
не время беседовать с ним

412
00:24:29,169 --> 00:24:31,000
по поводу того,
что произошло на корабле.

413
00:24:31,038 --> 00:24:32,630
Еще нет.

414
00:24:32,673 --> 00:24:34,402
Лучшее, что мы
можем сейчас сделать:

415
00:24:34,441 --> 00:24:36,739
это дать Тимоти вести нас туда,
куда он хочет идти.

416
00:24:36,777 --> 00:24:39,541
Мы должны поддерживать и
даже поощрять этот процесс.

417
00:24:39,580 --> 00:24:44,210
Дейта, я хочу, чтобы Вы
сделали из Тимоти лучшего андроида

418
00:24:44,251 --> 00:24:46,082
каким он может стать.

419
00:25:03,804 --> 00:25:07,001
Тимоти, движения твоей
головы непродуктивны.

420
00:25:07,040 --> 00:25:08,837
Ты можешь держать ее неподвижно?

421
00:25:08,875 --> 00:25:10,843
Но ты же делаешь их.

422
00:25:10,877 --> 00:25:13,846
Сервомеханизмы в
моей шее разработаны

423
00:25:13,880 --> 00:25:16,178
для имитации
человеческих движений.

424
00:25:16,216 --> 00:25:19,515
Я не осознавал, насколько они
могут быть отвлекающими.

425
00:25:19,553 --> 00:25:21,885
Они мне нравятся.

426
00:25:26,827 --> 00:25:30,092
Дейта, в Звездном Флоте
есть еще андроиды?

427
00:25:30,130 --> 00:25:32,598
Нет, я единственный.

428
00:25:32,633 --> 00:25:34,863
Как получилось,
что ты не капитан?

429
00:25:34,901 --> 00:25:39,031
Мой послужной список еще недостаточно
хорош для такой должности.

430
00:25:41,575 --> 00:25:42,769
Дейта?

431
00:25:44,645 --> 00:25:48,581
Что было самым жутким, что
когда-либо с тобой случалось?

432
00:25:48,615 --> 00:25:52,517
Страх - не то качество,
которым я обладаю.

433
00:25:52,552 --> 00:25:54,281
Потому что это эмоция.

434
00:25:54,321 --> 00:25:55,618
Верно.

435
00:25:55,656 --> 00:25:59,524
Но... но что... что если ты...

436
00:25:59,559 --> 00:26:02,392
У тебя были кошмары?

437
00:26:02,429 --> 00:26:04,954
У меня никогда
не было кошмаров.

438
00:26:04,998 --> 00:26:06,795
Мне не нужен сон.

439
00:26:11,972 --> 00:26:17,069
Тимоти, у тебя
были неприятные сны?

440
00:26:20,247 --> 00:26:22,909
Мне не нужен сон.

441
00:26:35,429 --> 00:26:37,590
Это удовлетворительно?

442
00:26:43,136 --> 00:26:45,070
Это отлично.

443
00:26:45,105 --> 00:26:47,596
Передающие цепи
функционируют нормально.

444
00:26:47,641 --> 00:26:49,006
В пределах заданных параметров?

445
00:26:49,042 --> 00:26:50,373
Абсолютно.

446
00:26:50,410 --> 00:26:54,005
Обработка входящих данных,
распознавание образов -

447
00:26:54,047 --> 00:26:56,777
все в пределах
заданных параметров.

448
00:26:56,817 --> 00:26:59,980
Спасибо, доктор.

449
00:27:30,183 --> 00:27:32,583
У меня кончилась красная охра.

450
00:27:32,619 --> 00:27:35,053
Можешь воспользоваться моей.

451
00:27:35,088 --> 00:27:36,214
Спасибо.

452
00:27:47,234 --> 00:27:52,103
Возможно, тебе стоит
вернуться в каюту.

453
00:27:52,205 --> 00:27:53,536
Я в порядке.

454
00:27:53,573 --> 00:27:56,770
Сервомеханизмы моего рта

455
00:27:56,810 --> 00:28:00,268
разработаны для имитации
человеческих движений.

456
00:28:04,284 --> 00:28:07,253
Неплохо.

457
00:28:07,287 --> 00:28:09,881
Спасибо.

458
00:28:14,995 --> 00:28:19,432
Это очень... выразительно.

459
00:28:19,466 --> 00:28:21,934
Спасибо.

460
00:28:21,968 --> 00:28:25,233
Твой рисунок
что-то означает?

461
00:28:25,272 --> 00:28:27,866
Это просто рисунок.

462
00:28:31,745 --> 00:28:34,839
Тимоти, ты понимаешь,

463
00:28:34,881 --> 00:28:38,078
что можешь говорить со мной
обо всем, о чем захочешь...

464
00:28:38,118 --> 00:28:39,085
На любую тему.

465
00:28:39,152 --> 00:28:41,416
Я понимаю.

466
00:28:41,454 --> 00:28:45,857
Временами, я тоже
нахожу затруднительным

467
00:28:45,892 --> 00:28:48,793
делится мыслями
с окружающими.

468
00:28:48,829 --> 00:28:52,788
Я не всегда уверен,
что выражаю свои мысли

469
00:28:52,833 --> 00:28:55,461
так, чтобы они были
правильно поняты людьми.

470
00:28:55,502 --> 00:28:57,527
Но я знаю, что...

471
00:29:43,598 --> 00:29:45,566
Приближаемся к периметру.

472
00:29:45,600 --> 00:29:47,727
Регистрирую фронты
гравитационных волн.

473
00:29:47,768 --> 00:29:50,999
Передние щиты - на 35%

474
00:29:51,038 --> 00:29:52,972
Щиты подняты.

475
00:29:56,243 --> 00:29:59,041
Снизить скорость до
четверти импульса, энсин.

476
00:29:59,080 --> 00:30:00,240
Так точно, сэр.

477
00:30:06,554 --> 00:30:08,488
Мостик - инженерному.

478
00:30:08,522 --> 00:30:11,753
Начинаем подстройку
частот щитов, коммандер.

479
00:30:11,792 --> 00:30:15,228
Уладим через
несколько секунд.

480
00:30:23,204 --> 00:30:25,968
Энсин, следите, чтобы мы не
отклонялись от курса.

481
00:30:26,007 --> 00:30:27,269
Есть, сэр.

482
00:30:27,308 --> 00:30:29,572
Вернутся к трети
импульсной скорости.

483
00:30:29,610 --> 00:30:32,101
Капитан, я регистрирую что-то
на дистанции 40000 километров

484
00:30:32,213 --> 00:30:33,908
по носу, правый борт...
Возможно, корабль.

485
00:30:33,948 --> 00:30:35,245
Красная тревога!

486
00:30:36,450 --> 00:30:38,213
Подведите нас на расстояние
визуального контакта, энсин.

487
00:30:38,252 --> 00:30:41,278
Меняю курс.

488
00:30:41,322 --> 00:30:42,812
Показания сенсоров пропали.

489
00:30:42,857 --> 00:30:44,256
Подождите...

490
00:30:44,291 --> 00:30:47,124
Регистрирую еще один объект.

491
00:30:47,228 --> 00:30:49,594
400000 километров,
по носу, левый борт.

492
00:30:49,630 --> 00:30:51,530
Он исчез.

493
00:30:51,565 --> 00:30:52,862
Нет.

494
00:30:52,900 --> 00:30:55,130
Опять появился
по правому борту.

495
00:30:55,202 --> 00:30:57,329
Капитан, свойства скопления
мешают нашим сенсорам.

496
00:30:57,371 --> 00:30:59,737
Мы улавливаем эхо "Энтерпрайза",

497
00:30:59,774 --> 00:31:01,503
отраженное от волновых фронтов.

498
00:31:01,542 --> 00:31:02,770
Отмена красной тревоги.

499
00:31:02,810 --> 00:31:04,368
Мистер Ворф, настройте сенсоры так,

500
00:31:04,412 --> 00:31:06,209
чтобы компенсировать помехи.

501
00:31:06,247 --> 00:31:07,976
Есть.

502
00:31:08,015 --> 00:31:10,347
О проблемах с сенсорами
упоминалось в отчетах

503
00:31:10,384 --> 00:31:12,750
кораблей, проходивших
через подобные образования,

504
00:31:12,787 --> 00:31:14,482
но никогда - в настолько
выраженной форме.

505
00:31:14,522 --> 00:31:16,012
Капитан, эта формация

506
00:31:16,057 --> 00:31:18,753
в семь раз больше, чем любая
из обнаруженных ранее.

507
00:31:18,793 --> 00:31:20,556
Это может объяснить разницу.

508
00:31:20,594 --> 00:31:23,188
Ложитесь на прежний
курс, энсин.

509
00:31:23,230 --> 00:31:24,720
Так точно, сэр.

510
00:31:40,414 --> 00:31:42,109
Он смеялся.

511
00:31:42,183 --> 00:31:43,343
Да.

512
00:31:43,384 --> 00:31:45,511
Приятно это видеть, не так ли?

513
00:31:45,553 --> 00:31:47,544
Это определенно не совпадает

514
00:31:47,588 --> 00:31:49,351
с ролью андроида.

515
00:31:49,390 --> 00:31:51,858
Я бы сказала, что начался процесс

516
00:31:51,892 --> 00:31:54,087
ухода от этой фантазии.

517
00:31:54,128 --> 00:31:57,291
Значит, моя работа с ним закончена.

518
00:31:57,331 --> 00:32:00,061
Нет, я... я не думаю,
что это так, Дейта.

519
00:32:00,101 --> 00:32:03,332
Смех - лишь один шаг в
правильном направлении.

520
00:32:03,370 --> 00:32:07,067
Мы должны помочь ему
сделать еще несколько.

521
00:32:07,108 --> 00:32:08,598
Как, советник?

522
00:32:08,642 --> 00:32:11,008
Поговорите с ним

523
00:32:11,045 --> 00:32:13,639
о привлекательности
человечности для Вас.

524
00:32:13,681 --> 00:32:15,546
Если Вы объясните Тимоти,

525
00:32:15,583 --> 00:32:18,347
насколько привлекательна
человечность для Вас,

526
00:32:18,385 --> 00:32:21,912
ему, может быть, легче будет
вновь стать мальчиком.

527
00:32:34,935 --> 00:32:36,300
Это великолепно.

528
00:32:36,337 --> 00:32:39,033
А как тебе?

529
00:32:39,073 --> 00:32:41,098
Сложные полисахариды,

530
00:32:41,175 --> 00:32:43,507
реагируя с диоксидом углерода,

531
00:32:43,544 --> 00:32:45,671
создают необычную комбинацию

532
00:32:45,713 --> 00:32:48,113
строения и выделения газа.

533
00:32:48,149 --> 00:32:50,310
Но как это на вкус?

534
00:32:50,351 --> 00:32:51,841
Приятно?

535
00:32:51,886 --> 00:32:55,413
Я не способен ощущать вкус,
как ты его предполагаешь.

536
00:32:55,456 --> 00:32:57,117
Однако, я могу анализировать

537
00:32:57,224 --> 00:32:59,283
состав десерта,

538
00:32:59,326 --> 00:33:01,294
и делать сравнительные заключения

539
00:33:01,328 --> 00:33:04,161
о его возможном воздействии на
вкусовые рецепторы человека.

540
00:33:04,198 --> 00:33:06,530
Но он в равной степени ни нравится,
ни не нравится мне.

541
00:33:06,567 --> 00:33:07,727
О...

542
00:33:07,768 --> 00:33:09,736
Я не понимал этого.

543
00:33:09,770 --> 00:33:11,431
Меня часто интересовало,

544
00:33:11,472 --> 00:33:14,407
каково это: когда у кого -то
текут слюнки

545
00:33:14,441 --> 00:33:17,308
в ожидании сладостей

546
00:33:17,344 --> 00:33:20,279
или каково это - чувствовать
то удовольствие,
которое я наблюдал у людей,

547
00:33:20,314 --> 00:33:21,804
когда они их едят.

548
00:33:21,849 --> 00:33:24,443
Звучит так, как будто ты
не хочешь быть андроидом.

549
00:33:24,485 --> 00:33:27,215
Я андроид.

550
00:33:27,254 --> 00:33:29,222
И этого уже
никогда не изменить.

551
00:33:33,127 --> 00:33:35,322
Но если бы можно было...

552
00:33:35,362 --> 00:33:36,522
ты бы изменил?

553
00:33:38,065 --> 00:33:40,226
Я часто хотел быть человеком.

554
00:33:40,267 --> 00:33:41,962
Я очень тщательно изучаю людей,

555
00:33:42,002 --> 00:33:46,098
чтобы максимально приблизить
свое поведение к их.

556
00:33:46,173 --> 00:33:47,401
Зачем?

557
00:33:47,441 --> 00:33:49,739
Мы сильнее и умнее, чем люди.

558
00:33:49,777 --> 00:33:51,540
Мы можем сделать больше, чем они.

559
00:33:51,579 --> 00:33:54,104
Но я не могу гордится
своими способностями.

560
00:33:54,181 --> 00:33:57,344
Я не могу получать удовольствие
от своих достижений.

561
00:34:00,621 --> 00:34:04,785
Но мы и не можем
чувствовать себя плохо.

562
00:34:06,026 --> 00:34:08,995
Я с радостью рискнул бы иногда
чувствовать себя не в духе,

563
00:34:09,029 --> 00:34:14,228
если бы это означало и то, что я могу...
попробовать свой десерт на вкус.

564
00:34:23,911 --> 00:34:26,539
Капитан, интенсивность фронтов
гравитационных волн

565
00:34:26,580 --> 00:34:28,673
стабильно нарастает.

566
00:34:28,716 --> 00:34:32,174
1100 стандартных "же"
и продолжает расти.

567
00:34:35,222 --> 00:34:38,385
Посмотрим, нет ли кого вокруг.

568
00:34:39,894 --> 00:34:42,954
Мистер Ворф, сканирование
на дальних дистанциях.

569
00:34:42,997 --> 00:34:44,089
Есть, сэр.

570
00:34:44,198 --> 00:34:48,066
Гравитационные искажения
слишком велики, капитан.

571
00:34:48,102 --> 00:34:49,763
Сканирующий сигнал

572
00:34:49,803 --> 00:34:52,533
опять отражается
от волновых фронтов.

573
00:34:52,573 --> 00:34:54,541
Я не в состоянии это компенсировать.

574
00:34:54,575 --> 00:34:56,304
Сенсоры бесполезны.

575
00:34:56,343 --> 00:34:58,311
Мистер Дейта, пожалуйста,
явитесь на мостик.

576
00:34:58,345 --> 00:34:59,835
Принято.

577
00:34:59,880 --> 00:35:01,711
Настройте сенсоры на ближний радиус.

578
00:35:01,749 --> 00:35:04,741
Попробуйте ограниченное
позитронное сканирование.

579
00:35:04,785 --> 00:35:07,310
Искажения все равно действуют.

580
00:35:07,354 --> 00:35:10,983
Попробуйте заэкранировать
сканирующий луч.

581
00:35:11,025 --> 00:35:14,984
Вторичный луч также искажается.

582
00:35:15,029 --> 00:35:16,326
Мистер Дейта...

583
00:35:16,363 --> 00:35:19,332
наши сенсоры
стали неэффективными

584
00:35:19,366 --> 00:35:21,061
из-за искажения полей.

585
00:35:21,135 --> 00:35:22,796
Мне нужны Ваши данные.

586
00:35:22,836 --> 00:35:25,066
Мистер Ворф...

587
00:35:25,105 --> 00:35:27,801
Огонь фазерами,
максимальная мощность

588
00:35:27,841 --> 00:35:32,471
ограниченный спектр,
001, отметка 045

589
00:35:32,513 --> 00:35:34,378
Эксперимент, капитан?

590
00:35:34,415 --> 00:35:35,905
Совершенно верно, Первый.

591
00:35:35,950 --> 00:35:37,474
Есть огонь фазерами.

592
00:35:48,329 --> 00:35:50,092
Объяснение, мистер Дейта?

593
00:35:50,164 --> 00:35:51,791
Фазерная энергия
была отражена

594
00:35:51,832 --> 00:35:53,959
волновыми гравитационными фронтами.

595
00:35:54,001 --> 00:35:56,094
Это схоже с явлением,

596
00:35:56,170 --> 00:35:58,104
искажающим наши сенсорные сигналы.

597
00:35:58,172 --> 00:36:00,606
Значит, фазеры и
сенсоры бесполезны.

598
00:36:00,641 --> 00:36:03,439
Мистер Дейта, это
явление отражения...

599
00:36:03,477 --> 00:36:05,240
оказало бы оно тот же эффект

600
00:36:05,279 --> 00:36:07,645
на оружие типа дизраптора?

601
00:36:07,681 --> 00:36:09,649
Да, сэр. Дизрапторы
были бы неэффективны.

602
00:36:09,683 --> 00:36:11,412
А маскирующее поле корабля?

603
00:36:11,452 --> 00:36:12,817
Было бы

604
00:36:12,853 --> 00:36:14,912
исключительно трудно
поддерживать его, сэр.

605
00:36:14,955 --> 00:36:16,980
Мистер Дейта, а вообще, мог ли быть

606
00:36:17,024 --> 00:36:19,754
"Вико" атакован

607
00:36:19,793 --> 00:36:21,317
внутри образования?

608
00:36:21,362 --> 00:36:23,523
Учитывая наблюдаемые нами эффекты,

609
00:36:23,564 --> 00:36:26,556
такая вероятность
исключительно низка, сэр.

610
00:36:29,036 --> 00:36:30,663
Пикард - советнику Трой.

611
00:36:30,704 --> 00:36:32,331
Да, капитан?

612
00:36:32,373 --> 00:36:36,173
Советник, не могли бы вы
привести Тимоти в мой кабинет?

613
00:36:36,210 --> 00:36:39,077
Тимоти, ты мог бы рассказать
нам, что произошло

614
00:36:39,179 --> 00:36:40,476
с твоим кораблем?

615
00:36:40,514 --> 00:36:41,811
Я уже рассказывал вам!

616
00:36:41,849 --> 00:36:43,009
Расскажи еще раз.

617
00:36:43,050 --> 00:36:44,074
Нас атаковали.

618
00:36:44,151 --> 00:36:45,618
Это очень маловероятно.

619
00:36:45,652 --> 00:36:47,449
Наши исследования
ясно показывают...

620
00:36:47,488 --> 00:36:48,682
Нас атаковали!

621
00:36:48,722 --> 00:36:49,984
Нас атаковали!

622
00:36:50,024 --> 00:36:51,958
Тимоти...

623
00:36:51,992 --> 00:36:54,517
Андроиды... не лгут.

624
00:36:59,566 --> 00:37:01,898
Это был я.

625
00:37:01,935 --> 00:37:03,402
Пожалуйста, объясни.

626
00:37:06,740 --> 00:37:09,300
Это из-за меня.

627
00:37:09,343 --> 00:37:10,833
Я это сделал.

628
00:37:12,780 --> 00:37:14,771
Я убил их всех.

629
00:37:24,625 --> 00:37:26,115
Все вокруг тряслось.

630
00:37:28,929 --> 00:37:30,624
Я потерял равновесие.

631
00:37:32,433 --> 00:37:35,925
Я просто пытался схватиться
за что-нибудь.

632
00:37:38,439 --> 00:37:41,306
Я не хотел этого делать.

633
00:37:41,341 --> 00:37:45,107
Не хотел делать
чего, Тимоти?

634
00:37:46,413 --> 00:37:48,074
Моя рука...

635
00:37:48,148 --> 00:37:51,345
она ударила по панели компьютера

636
00:37:51,385 --> 00:37:53,649
и это уничтожило корабль.

637
00:37:53,687 --> 00:37:55,086
Корабль уже был поврежден,

638
00:37:55,189 --> 00:37:58,352
когда твоя рука
ударила по панели?

639
00:38:00,327 --> 00:38:02,693
Тимоти, послушай меня.

640
00:38:02,729 --> 00:38:05,698
Повреждение твоему кораблю
могло быть нанесено

641
00:38:05,732 --> 00:38:08,701
одновременно с тем, как твоя
рука коснулась панели,

642
00:38:08,735 --> 00:38:11,898
но это просто совпадение.

643
00:38:11,939 --> 00:38:14,407
Ты не виноват в том, что произошло.

644
00:38:14,441 --> 00:38:15,772
Нет, виноват.

645
00:38:15,809 --> 00:38:17,276
Это невозможно.

646
00:38:17,311 --> 00:38:20,280
Бортовые системы управления
на каждом звездолете

647
00:38:20,314 --> 00:38:22,282
требуют от пользователя
кода доступа.

648
00:38:22,316 --> 00:38:24,784
Ты не мог по
неосторожности повлиять

649
00:38:24,818 --> 00:38:26,752
на какую -либо из систем "Вико".

650
00:38:26,787 --> 00:38:28,755
Твой компьютер был снабжен
системой безопасности.

651
00:38:28,789 --> 00:38:30,916
Не было ничего, что от
твоего прикосновения

652
00:38:30,958 --> 00:38:32,926
могло причинить
вред твоему кораблю.

653
00:38:32,960 --> 00:38:34,427
Ты не виноват в том,

654
00:38:34,461 --> 00:38:36,452
что случилось с твоими
родителями, Тимоти.

655
00:38:36,497 --> 00:38:38,795
Но если это не был я...

656
00:38:38,832 --> 00:38:40,231
Мы сейчас пытаемся определить,

657
00:38:40,267 --> 00:38:41,928
что случилось,

658
00:38:41,969 --> 00:38:45,336
и если есть что-нибудь, что
ты можешь вспомнить,

659
00:38:45,372 --> 00:38:47,203
это могло бы нам помочь...

660
00:38:47,241 --> 00:38:49,471
Вот сейчас было как тогда...

661
00:38:50,978 --> 00:38:53,469
когда это началось на "Вико".

662
00:39:05,557 --> 00:39:07,525
Интенсивность волнового
фронта увеличилась.

663
00:39:07,559 --> 00:39:09,288
Увеличить мощность щитов до 75%.

664
00:39:09,327 --> 00:39:12,558
Так точно, сэр.

665
00:39:13,965 --> 00:39:15,432
Повреждение, мистер Ворф?

666
00:39:15,466 --> 00:39:16,433
Минимальные, сэр.

667
00:39:16,467 --> 00:39:17,934
Щиты держатся.

668
00:39:17,969 --> 00:39:19,436
Энсин, ускорение.

669
00:39:19,470 --> 00:39:20,960
Переходите на варп два.

670
00:39:23,007 --> 00:39:25,908
Гравитационные искажения
слишком велики.

671
00:39:25,944 --> 00:39:28,811
Мы не можем
поддерживать варп-поле.

672
00:39:28,846 --> 00:39:29,835
Щиты на полную мощность.

673
00:39:29,881 --> 00:39:31,041
Так точно.

674
00:39:32,584 --> 00:39:35,018
Капитан, импульсные двигатели
отказывают.

675
00:39:35,086 --> 00:39:36,553
Навигационные системы не отвечают.

676
00:39:36,588 --> 00:39:38,385
Мы тоже не могли уйти.

677
00:39:38,423 --> 00:39:40,789
Тимоти, может быть, нам с тобой
лучше спустится вниз,

678
00:39:40,825 --> 00:39:42,793
чтобы никому не мешать.

679
00:39:42,827 --> 00:39:43,794
Нет...

680
00:39:43,828 --> 00:39:45,295
Райкер – Ла Форджу.

681
00:39:45,330 --> 00:39:47,025
Вы можете подать больше
энергии на щиты?

682
00:39:47,098 --> 00:39:48,224
Ждите.

683
00:39:48,266 --> 00:39:50,325
Это то, что они и говорили...

684
00:39:50,368 --> 00:39:52,029
"Усилить щиты. Усилить щиты".

685
00:39:52,103 --> 00:39:54,503
Тимоти, пожалуйста,
подойди ко мне.

686
00:39:57,742 --> 00:40:01,200
Я хочу, чтобы ты вспомнил, все, что
слышал из разговоров

687
00:40:01,245 --> 00:40:03,713
на борту "Вико" до
его уничтожения.

688
00:40:03,748 --> 00:40:04,715
Я не знаю. Только это.

689
00:40:04,749 --> 00:40:05,909
Только "Усилить щиты".

690
00:40:08,453 --> 00:40:10,045
Капитан, я перевел питание от

691
00:40:10,154 --> 00:40:12,987
ядерных реакторов с
четвертого по девятый на щиты.

692
00:40:13,024 --> 00:40:15,049
Это должно удвоить их мощность.

693
00:40:15,093 --> 00:40:16,560
Интенсивность волнового
фронта увеличилась

694
00:40:16,594 --> 00:40:18,562
на порядок.

695
00:40:18,596 --> 00:40:19,995
Столкновение через три секунды...

696
00:40:20,031 --> 00:40:21,055
две...

697
00:40:21,132 --> 00:40:22,121
одну.

698
00:40:24,769 --> 00:40:25,895
Интенсивность волнового фронта

699
00:40:25,937 --> 00:40:27,666
продолжает нарастать.

700
00:40:27,705 --> 00:40:30,173
Избыточное давление на
корпус превышает 180 %

701
00:40:30,208 --> 00:40:31,266
Ла Фордж!

702
00:40:31,309 --> 00:40:32,867
Я не понимаю. Этого должно
было быть достаточно.

703
00:40:32,910 --> 00:40:35,640
Мы можем подключить
питание щитов прямо к варп-ядру.

704
00:40:35,680 --> 00:40:36,908
Действуйте, коммандер.

705
00:40:36,948 --> 00:40:39,348
Переключаю варп-мощность...

706
00:40:39,384 --> 00:40:40,681
сейчас.

707
00:40:40,718 --> 00:40:43,653
Перевожу варп-мощность на щиты.

708
00:40:43,688 --> 00:40:45,656
"Варп-мощность на щиты".

709
00:40:45,690 --> 00:40:47,624
Они говорили это тоже, Дейта.

710
00:40:47,659 --> 00:40:48,648
Я уверен.

711
00:40:52,196 --> 00:40:53,720
Интенсивность волнового
фронта увеличилась

712
00:40:53,765 --> 00:40:55,426
в десять раз.

713
00:40:55,466 --> 00:40:56,899
Столкновение через 31 секунду.

714
00:40:56,934 --> 00:40:58,925
Без дополнительной
энергии для щитов

715
00:40:58,970 --> 00:41:00,699
внешняя обшивка не выдержит.

716
00:41:00,738 --> 00:41:02,035
Ла Фордж?

717
00:41:02,073 --> 00:41:04,007
Перевод варп-мощности завершен.

718
00:41:04,042 --> 00:41:06,306
Щиты настолько мощны, насколько
вообще могут быть.

719
00:41:06,344 --> 00:41:09,313
Столкновение через 15 секунд.

720
00:41:09,347 --> 00:41:11,338
Сэр, отключите щиты.

721
00:41:11,382 --> 00:41:12,940
Это самоубийство, Дейта!

722
00:41:13,584 --> 00:41:16,109
Капитан, отключите щиты.

723
00:41:21,959 --> 00:41:22,926
Действуйте.

724
00:41:22,960 --> 00:41:24,120
Есть.

725
00:41:37,008 --> 00:41:38,839
Наши собственные щиты
вызывали увеличения

726
00:41:38,876 --> 00:41:40,366
в волновых фронтах, сэр.

727
00:41:40,411 --> 00:41:43,437
Мы испытали так называемый эффект
гармонического усиления.

728
00:41:43,481 --> 00:41:45,073
Чем больше энергии мы
давали на щиты,

729
00:41:45,149 --> 00:41:46,480
тем сильнее был удар.

730
00:41:46,517 --> 00:41:47,643
Точно.

731
00:41:47,685 --> 00:41:51,052
Это же и уничтожило "Вико".

732
00:41:51,089 --> 00:41:54,547
Когда Тимоти вспомнил такие же действия
экипажа на своем корабле,

733
00:41:54,592 --> 00:41:55,889
я начал сравнительный анализ

734
00:41:55,927 --> 00:41:57,895
выходных характеристик щитов
и усиления волновых фронтов,

735
00:41:57,929 --> 00:41:59,328
и обнаружил связь.

736
00:41:59,363 --> 00:42:03,629
Если бы мы перевели всю
варп-энрегию на щиты,

737
00:42:03,668 --> 00:42:06,660
корабль разорвало бы на куски.

738
00:42:10,808 --> 00:42:12,207
Статус, энсин.

739
00:42:12,243 --> 00:42:14,643
Навигационные системы
начинают функционировать.

740
00:42:14,679 --> 00:42:16,169
Ускорение.

741
00:42:16,214 --> 00:42:18,182
Четверть импульса.

742
00:42:18,216 --> 00:42:20,480
Выводите нас отсюда.

743
00:42:27,258 --> 00:42:29,920
Плыви, плыви, лодочка

744
00:42:29,961 --> 00:42:32,191
Тихо по течению

745
00:42:32,230 --> 00:42:33,788
Весело, весело, весело

746
00:42:33,831 --> 00:42:35,389
Весело, весело, весело

747
00:42:35,433 --> 00:42:37,458
Жизнь - всего лишь сон.

748
00:42:37,502 --> 00:42:40,403
Плыви, плыви, лодочка...

749
00:42:40,438 --> 00:42:43,896
Тимоти - мальчик, испытывающий
сильную боль,

750
00:42:43,941 --> 00:42:46,774
но он снова мальчик.

751
00:42:51,482 --> 00:42:54,576
Это было сложно для Вас, Дейта?

752
00:42:54,619 --> 00:42:55,813
Сложно?

753
00:42:55,853 --> 00:42:59,584
Наблюдать, как он перестает
быть похожим на Вас.

754
00:43:00,992 --> 00:43:03,460
Такая оценка требует
эмоционального контекста,

755
00:43:03,494 --> 00:43:05,223
который я не могу дать.

756
00:43:05,263 --> 00:43:07,959
Хорошо, ребята, пошли.

757
00:43:17,341 --> 00:43:18,501
Привет, Тимоти.

758
00:43:19,911 --> 00:43:21,139
Привет, Дейта.

759
00:43:21,179 --> 00:43:22,669
Как ты?

760
00:43:24,015 --> 00:43:25,482
Я функционирую

761
00:43:25,516 --> 00:43:27,006
в пределах заданных параметров.

762
00:43:27,051 --> 00:43:28,541
А ты как?

763
00:43:29,620 --> 00:43:31,110
Мне не хватает родителей.

764
00:43:33,191 --> 00:43:34,715
Но...

765
00:43:34,759 --> 00:43:36,590
Я в порядке.

766
00:43:38,296 --> 00:43:40,730
Полагаю, ты думал,
что я выгляжу довольно глупо,

767
00:43:40,765 --> 00:43:43,666
когда я подстригся, как ты,
и все прочее.

768
00:43:43,701 --> 00:43:48,900
Мне сказали, что имитация -
высшая форма лести.

769
00:43:52,176 --> 00:43:54,644
Сможем ли мы продолжать
делать что-то вместе,

770
00:43:54,679 --> 00:43:57,648
даже если я на самом деле и не андроид?

771
00:43:57,682 --> 00:43:59,650
У меня много друзей среди людей.

772
00:43:59,684 --> 00:44:02,744
Мне было бы приятно
считать тебя одним из них.

773
00:44:02,787 --> 00:44:03,719
Это будет...

774
00:44:06,757 --> 00:44:08,156
... приемлемо.

775
00:44:16,578 --> 00:44:18,636
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
august 2006

Вход
Логин:
Пароль: