www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_5x9_A_Matter_of_Time(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_5x9_A_Matter_of_Time(rus).srt


1
00:00:02,261 --> 00:00:05,662
Журнал капитана, звездная дата 45349.1

2
00:00:05,697 --> 00:00:08,165
"Энтерпрайз" направляется к
планете Пентара IV

3
00:00:08,267 --> 00:00:10,064
с которой столкнулся астероид класса С,

4
00:00:10,102 --> 00:00:12,161
поразив ненаселенный континент.

5
00:00:12,204 --> 00:00:15,298
Возникшее пылевое облако создало эффект,

6
00:00:15,340 --> 00:00:18,639
мало отличающийся от эффекта
"ядерных зим" Земли 21-го века.

7
00:00:18,677 --> 00:00:20,838
Коммандер Ла Фордж начал разработку плана,

8
00:00:20,879 --> 00:00:23,279
который может предотвратить
дальнейшие разрушения.

9
00:00:25,284 --> 00:00:26,615
Боюсь, что те цифры, которые мы получили

10
00:00:26,652 --> 00:00:28,847
уже свидетельствуют о
климатических изменениях, коммандер.

11
00:00:28,887 --> 00:00:31,412
Насколько сильного понижения
температуры можно ожидать?

12
00:00:31,456 --> 00:00:33,617
Если метеосъемка Пентары произведена верно,

13
00:00:33,659 --> 00:00:35,559
то от 10 до 12 градусов по Цельсию
в первые десять дней.

14
00:00:35,594 --> 00:00:36,561
Если такая динамика сохранится,

15
00:00:36,595 --> 00:00:38,290
то вся их экосистема
развалится к чертям.

16
00:00:38,330 --> 00:00:39,820
И я сомневаюсь, что они готовы к борьбе

17
00:00:39,865 --> 00:00:41,196
с теми холодами, которые
наступят в результате этого.

18
00:00:41,300 --> 00:00:42,198
Коммандер Райкер?

19
00:00:42,301 --> 00:00:43,427
Да, сэр?

20
00:00:43,468 --> 00:00:45,163
Будьте добры, явитесь на мостик.

21
00:00:45,203 --> 00:00:46,192
Уже иду, сэр.

22
00:00:46,238 --> 00:00:47,535
Вы уверены, мистер Ворф?

23
00:00:47,572 --> 00:00:49,540
Обнаружено пространственно-временное искажение, сэр

24
00:00:49,574 --> 00:00:50,939
и что-то рядом с ним.

25
00:00:50,976 --> 00:00:52,534
Мы прошли от него на
расстоянии трехсот километров.

26
00:00:52,577 --> 00:00:54,545
Слишком близко, чтобы быть совпадением..

27
00:00:54,579 --> 00:00:55,773
Мистер Ла Фордж!

28
00:00:55,814 --> 00:00:56,781
Да, капитан?

29
00:00:56,815 --> 00:00:58,874
Часовая задержка не повредит Вашим планам?

30
00:00:58,917 --> 00:01:01,351
Нет, если только еще один
астероид не решит

31
00:01:01,386 --> 00:01:02,683
навестить Пентару, сэр.

32
00:01:02,721 --> 00:01:04,154
Шансы подобного развития событий, капитан,

33
00:01:04,222 --> 00:01:06,122
в указанный промежуток времени
чрезвычайно низки.

34
00:01:06,158 --> 00:01:07,489
Спасибо, Дейта.

35
00:01:07,526 --> 00:01:08,823
Энсин, разворачивайте корабль.

36
00:01:08,860 --> 00:01:10,851
Давайте взглянем на искажение
мистера Ворфа.

37
00:01:10,896 --> 00:01:11,863
Есть, сэр!

38
00:01:11,897 --> 00:01:13,296
На что мистера Ворфа?

39
00:01:13,332 --> 00:01:15,960
Сенсоры регистрируют
временное искажение

40
00:01:16,001 --> 00:01:17,298
практически прямо по нашему
настоящему курсу.

41
00:01:17,336 --> 00:01:18,769
Рядом с ним находится
небольшой объект

42
00:01:18,804 --> 00:01:20,965
которого секунду
назад там не было.

43
00:01:21,006 --> 00:01:23,065
Расстояние до объекта - 50 километров, сэр.

44
00:01:23,108 --> 00:01:24,166
Полная остановка, энсин.

45
00:01:24,209 --> 00:01:25,176
Есть, сэр!

46
00:01:25,210 --> 00:01:26,199
Изображение.

47
00:01:28,313 --> 00:01:30,178
Размеры, Ворф?

48
00:01:30,248 --> 00:01:32,944
Около 5 метров в длину, сэр.

49
00:01:32,984 --> 00:01:35,009
Признаки жизни на борту?

50
00:01:35,053 --> 00:01:36,816
Не обнаружено.

51
00:01:36,855 --> 00:01:40,018
Наши сенсоры не могут
пробиться сквозь его корпус.

52
00:01:40,058 --> 00:01:41,616
Попробуйте вызвать объект.

53
00:01:42,728 --> 00:01:44,161
Странно...

54
00:01:44,196 --> 00:01:45,185
Что странно?

55
00:01:45,230 --> 00:01:48,893
Нам ответили, но..

56
00:01:51,236 --> 00:01:52,567
Да, мистер Ворф?

57
00:01:52,604 --> 00:01:55,129
Они просят, чтобы вы
"отодвинулись", сэр.

58
00:01:56,742 --> 00:02:01,145
Ответьте, что "Энтерпрайз" никуда
не полетит, лейтенант.

59
00:02:01,179 --> 00:02:04,080
Речь не об "Энтерпрайзе", капитан.. о Вас.

60
00:02:04,116 --> 00:02:07,813
Что вы хотите этим сказать, мистер Ворф?

61
00:02:07,853 --> 00:02:09,081
Ой! Прошу прощения, капитан,

62
00:02:09,121 --> 00:02:12,716
но вы стояли как раз на том месте,
которое было нужно мне.

63
00:02:12,758 --> 00:02:14,089
Кто вы?

64
00:02:14,126 --> 00:02:15,718
Мое имя Расмуссен.

65
00:02:15,761 --> 00:02:18,855
Профессор Берлингхофф Расмуссен.

66
00:02:18,897 --> 00:02:22,833
О, это просто замечательно!

67
00:02:22,868 --> 00:02:25,496
На самом деле он немного
больше, чем я думал.

68
00:02:25,537 --> 00:02:26,834
В самом деле?

69
00:02:26,872 --> 00:02:28,169
Там, откуда я прибыл

70
00:02:28,206 --> 00:02:31,403
каждый историк знает, как выглядел
мостик старого доброго 1701-D.

71
00:02:32,878 --> 00:02:35,847
И откуда именно вы прибыли?

72
00:02:35,881 --> 00:02:37,075
Как откуда? С Земли, конечно!

73
00:02:37,115 --> 00:02:40,175
С Земли позднего 26-го века,
если быть точным.

74
00:02:40,218 --> 00:02:44,177
Я совершил путешествие в прошлое примерно..
на 300 лет, чтобы найти вас.

75
00:03:16,157 --> 00:03:18,653
Космос, последняя граница.

76
00:03:19,469 --> 00:03:23,326
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

77
00:03:23,982 --> 00:03:25,966
Его постоянное задание -

78
00:03:26,518 --> 00:03:28,598
исследовать новые чужие миры,

79
00:03:29,214 --> 00:03:32,944
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

80
00:03:33,439 --> 00:03:38,017
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

81
00:03:40,273 --> 00:03:44,328
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

82
00:03:46,864 --> 00:03:50,691
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

83
00:03:52,427 --> 00:03:56,155
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

84
00:03:57,676 --> 00:04:00,956
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

85
00:04:01,867 --> 00:04:04,612
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

86
00:04:05,285 --> 00:04:08,021
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

87
00:04:08,621 --> 00:04:11,526
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

88
00:04:12,053 --> 00:04:15,086
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

89
00:04:30,265 --> 00:04:34,009
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

90
00:04:34,545 --> 00:04:38,100
Эпизод №5.09: ВОПРОС ВРЕМЕНИ

91
00:04:38,236 --> 00:04:41,034
Какой именно исторический
период вы исследуете?

92
00:04:41,072 --> 00:04:43,267
Хм?

93
00:04:43,308 --> 00:04:48,075
О.. я специализируюсь на 23-24 веках,

94
00:04:48,146 --> 00:04:50,444
ранняя история
освоения космоса.

95
00:04:50,482 --> 00:04:54,942
Вы знаете, мне всегда казалось, что вот это
находится на вашем столе, а не здесь.

96
00:04:54,986 --> 00:04:56,954
Удивительно.

97
00:04:56,988 --> 00:04:59,183
Не перекладывайте ее ради меня!

98
00:04:59,224 --> 00:05:02,819
Вы считаете, что я поверю в то,
что обстановка моего кабинета

99
00:05:02,861 --> 00:05:05,694
может представлять интерес для
историков будущего?

100
00:05:05,730 --> 00:05:09,564
О, так же, как ваша скромность, которая
вошла в легенды, капитан!

101
00:05:09,601 --> 00:05:13,901
Мне хотелось бы объяснить Вам,
какой трепет я испытываю, находясь здесь.

102
00:05:13,939 --> 00:05:16,032
Ведь здесь все настоящее!

103
00:05:16,107 --> 00:05:18,575
Вы мне льстите, профессор,

104
00:05:18,610 --> 00:05:20,578
но я ничего не могу поделать с удивлением

105
00:05:20,612 --> 00:05:22,910
по поводу того, что
побудило вас

106
00:05:22,948 --> 00:05:25,917
выбрать меня в качестве
объекта вашего исследования.

107
00:05:25,951 --> 00:05:27,441
Даже в этом десятилетии

108
00:05:27,485 --> 00:05:30,750
есть много более мудрых и опытных людей

109
00:05:30,789 --> 00:05:32,654
как в Звездном Флоте, так и вне его.

110
00:05:32,691 --> 00:05:34,591
Я был бы рад сказать это вам, Пикард..

111
00:05:34,626 --> 00:05:35,888
действительно рад, но..

112
00:05:35,927 --> 00:05:37,895
Попробуйте представить,
что юный Цезарь

113
00:05:37,929 --> 00:05:39,419
мог бы совершить иначе, чем гласит история

114
00:05:39,464 --> 00:05:41,898
если бы кто-то подсказал
ему, что его ждет,

115
00:05:41,933 --> 00:05:44,265
или если бы Линкольна
вынудили бы поменять

116
00:05:44,302 --> 00:05:46,770
его планы визита в театр.

117
00:05:46,805 --> 00:05:49,365
Я.. я действительно хотел бы
быть более конкретным

118
00:05:49,407 --> 00:05:51,068
по поводу причин своего выбора,

119
00:05:51,142 --> 00:05:54,077
но, боюсь, предоставление информации

120
00:05:54,145 --> 00:05:59,242
возможно лишь в одном направлении.

121
00:05:59,284 --> 00:06:01,718
.. пять, шесть, семь метров.

122
00:06:01,753 --> 00:06:05,655
Ха! Я был прав!

123
00:06:05,690 --> 00:06:07,214
Почему сейчас?

124
00:06:07,258 --> 00:06:09,317
Действительно. Если Вы совершили
путешествие в прошлое, чтобы изучить нас,

125
00:06:09,361 --> 00:06:11,386
изучить капитана, почему Вы выбрали
именно сегодняшний день?

126
00:06:11,429 --> 00:06:13,158
Почему не годом раньше,
или год спустя?

127
00:06:13,198 --> 00:06:14,790
О, я выбрал нужный день,
будьте уверены.

128
00:06:14,833 --> 00:06:17,028
Подождите и увидите.

129
00:06:17,102 --> 00:06:19,468
Э.. вы всегда сидите здесь?

130
00:06:19,504 --> 00:06:21,734
По.. по эту сторону стола?

131
00:06:21,773 --> 00:06:24,571
Обычно. А в чем дело?

132
00:06:24,609 --> 00:06:27,305
Не.. неважно.

133
00:06:27,345 --> 00:06:31,008
Профессор, скажите, когда
путешествия во времени

134
00:06:31,049 --> 00:06:32,414
стали научным инструментом
для историков?

135
00:06:32,450 --> 00:06:35,146
Нет-нет, коммандер! Вы же знаете
не хуже меня.

136
00:06:35,186 --> 00:06:37,746
Я изучил огромное количество
материалов о вашем веке.

137
00:06:37,789 --> 00:06:40,417
Включая и тот факт, что все
вы хорошо знаете

138
00:06:40,458 --> 00:06:42,858
всеобщую опасность возможного
изменения прошлого.

139
00:06:42,894 --> 00:06:44,953
А я поступил бы именно так,

140
00:06:44,996 --> 00:06:47,590
если бы поделился с вами
подобной информацией.

141
00:06:47,632 --> 00:06:48,997
Теларианская чума.

142
00:06:49,034 --> 00:06:50,467
Прошу прощения?

143
00:06:50,502 --> 00:06:52,868
Теларианская чума.. ее вылечили?

144
00:06:52,904 --> 00:06:57,307
Я имел в виду, от нее нашли
лекарство в вашем веке?

145
00:06:57,342 --> 00:06:58,969
Послушайте, какой вред истории я могу
причинить, получая ответ на этот вопрос?!

146
00:06:59,010 --> 00:07:01,103
Я понимаю, что это трудно,

147
00:07:01,146 --> 00:07:03,239
но мы должны оставить при себе

148
00:07:03,281 --> 00:07:04,646
вопросы о будущем.

149
00:07:04,682 --> 00:07:05,910
Продолжайте, профессор.

150
00:07:05,950 --> 00:07:07,918
Я подготовил опросные
листы для каждого из вас.

151
00:07:07,952 --> 00:07:09,817
Э... пожалуйста, заполните их,
когда вам будет удобно.

152
00:07:09,854 --> 00:07:12,015
Если вы опасаетесь

153
00:07:12,057 --> 00:07:14,491
возможного нарушения
режима безопасности...

154
00:07:14,526 --> 00:07:17,791
Я уверен, капитан сможет внести
ясность в этот вопрос.

155
00:07:17,829 --> 00:07:21,526
И.. э.. заранее благодарен за Вашу
сдержанность в области.. любопытства.

156
00:07:21,566 --> 00:07:23,227
Если я справлюсь со своим заданием вовремя

157
00:07:23,268 --> 00:07:25,668
смогу ли я поучаствовать в партии
в покер на следующей неделе?

158
00:07:29,274 --> 00:07:31,139
Мистер Дейта, сопроводите,
пожалуйста, профессора

159
00:07:31,176 --> 00:07:32,609
в его каюту.

160
00:07:32,644 --> 00:07:33,941
Сюда, сэр.

161
00:07:39,484 --> 00:07:42,453
Что он имел в виду под "правильным днем"?

162
00:07:42,487 --> 00:07:45,183
Я знаю не больше Вас, Первый.

163
00:07:45,223 --> 00:07:46,656
Деанна?

164
00:07:46,691 --> 00:07:49,717
Сложно сказать, но..он
определенно что-то скрывает

165
00:07:49,761 --> 00:07:51,228
Естественно.

166
00:07:51,262 --> 00:07:52,627
Все, что он может нам сообщить..

167
00:07:52,664 --> 00:07:54,461
Все, что он хотел бы
нам сообщить.

168
00:07:54,499 --> 00:07:56,057
Возможно, что и так.

169
00:07:56,134 --> 00:07:57,965
Не знаю.

170
00:07:58,002 --> 00:08:01,028
Что, если он самозванец?

171
00:08:01,072 --> 00:08:02,664
Видит Бог, мы видели их достаточно.

172
00:08:02,707 --> 00:08:04,004
Ну.. он человек.

173
00:08:04,042 --> 00:08:06,602
Медсканирование это
подтвердило. Верно, доктор?

174
00:08:06,644 --> 00:08:08,407
Он определенно человек.

175
00:08:08,446 --> 00:08:09,936
И у нас есть темпорпальное искажение,
сопровождавшее его прибытие.

176
00:08:09,981 --> 00:08:10,948
Так, Ворф?

177
00:08:10,982 --> 00:08:11,949
Да, сэр.

178
00:08:11,983 --> 00:08:13,610
И никто не может отрицать,

179
00:08:13,651 --> 00:08:16,347
что его корабль не похож ни на
что, что мы когда-либо видели.

180
00:08:16,387 --> 00:08:18,981
Его корпус изготовлен из
какого-то пластифицированного

181
00:08:19,023 --> 00:08:19,990
тританиумного сплава.

182
00:08:20,024 --> 00:08:21,286
В наших записях нет ничего похожего.

183
00:08:21,326 --> 00:08:22,315
По крайней мере, до сих пор.

184
00:08:23,495 --> 00:08:26,896
Я ценю вашу осторожность, мистер Ворф.

185
00:08:26,931 --> 00:08:29,229
И разделяю ее.

186
00:08:31,169 --> 00:08:33,501
Разместите его корабль
в доке для шаттлов.

187
00:08:33,538 --> 00:08:34,766
И поставьте охрану.

188
00:08:34,806 --> 00:08:35,830
Да, сэр.

189
00:08:35,874 --> 00:08:40,834
Я понимаю, что этот.. визит

190
00:08:40,879 --> 00:08:43,006
начинает создавать сложности
для некоторых из нас.

191
00:08:43,047 --> 00:08:44,480
Но я изучил его личность и.. рекомендации.

192
00:08:44,516 --> 00:08:46,040
Похоже все в порядке.

193
00:08:46,117 --> 00:08:49,018
Поэтому, я думаю, мы должны обходится
с ним со всей возможной учтивостью.

194
00:08:49,053 --> 00:08:51,317
Включая анкеты?

195
00:08:51,356 --> 00:08:53,881
Включая анкеты, мистер Ворф.

196
00:08:59,063 --> 00:09:01,190
Это действительно волнует, Дейта.


00:09:01,232 --> 00:09:03,700
Все равно что, ходить вокруг
Ракеты «Редстоун»

198
00:09:03,735 --> 00:09:05,532
или изучать Библию Гуттенберга.

199
00:09:05,570 --> 00:09:08,232
Подумать только. Модель Т
среди андроидов.

200
00:09:09,841 --> 00:09:11,103
Если вы имеете в виду

201
00:09:11,142 --> 00:09:14,168
первый серийный автомобиль 20-го века,

202
00:09:14,212 --> 00:09:17,375
то, возможно, последовавшая за ней
Модель А будет более точной аналогией,

203
00:09:17,415 --> 00:09:20,543
поскольку я - переработанный прототип
андроида, созданного
доктором Нуньеном Сунгом.

204
00:09:20,585 --> 00:09:22,018
Благодарю за поправку.

205
00:09:41,372 --> 00:09:44,034
Проблемы, профессор?

206
00:09:44,075 --> 00:09:47,010
Хм.. я думаю, это надо
сделать.. сейчас.

207
00:09:47,045 --> 00:09:48,307
Я составлю список

208
00:09:48,346 --> 00:09:50,780
тех вещей, которые
мне нужны, хорошо?

209
00:10:03,361 --> 00:10:05,522
Буду ли я прав, профессор

210
00:10:05,563 --> 00:10:08,225
предполагая, что вы знаете, все еще ли я..

211
00:10:08,266 --> 00:10:10,598
жив в 26 столетии?

212
00:10:25,817 --> 00:10:28,217
Поскольку очевидно, что вы очень много знаете

213
00:10:28,253 --> 00:10:31,381
о капитане Пикарде и о корабле, я предположил..

214
00:10:31,422 --> 00:10:34,391
Будет лучше, если вы
оставите свои предположения

215
00:10:34,425 --> 00:10:36,086
при себе, разве нет?

216
00:10:36,160 --> 00:10:38,094
Да, сэр.

217
00:10:38,162 --> 00:10:39,493
Простите, сэр.

218
00:10:54,240 --> 00:10:58,438
Журнал капитана, звездная дата 45350.3

219
00:10:58,478 --> 00:11:00,503
Мы прибыли к Пентаре IV

220
00:11:00,547 --> 00:11:04,142
и можем своими глазами видеть
повреждения атмосферы

221
00:11:04,184 --> 00:11:06,414
нанесенные падением астероида.

222
00:11:15,228 --> 00:11:18,197
Мы выявили три подземных резервуара

223
00:11:18,231 --> 00:11:20,631
диоксида углерода.. здесь, здесь

224
00:11:20,667 --> 00:11:22,032
и здесь.

225
00:11:22,102 --> 00:11:25,697
Теперь, при помощи фазеров мы можем
высвободить достаточно газа,

226
00:11:25,739 --> 00:11:27,036
чтобы создать оболочку,

227
00:11:27,140 --> 00:11:30,541
которая будет временно удерживать солнечное тепло.

228
00:11:30,577 --> 00:11:34,638
Мы потратили годы и десятилетия,
чтобы избежать чего бы то ни было,

229
00:11:34,681 --> 00:11:36,740
ведущего к созданию
парникового эффекта,

230
00:11:36,783 --> 00:11:39,684
а теперь мы сами стремимся
нарочно его создать.

231
00:11:39,719 --> 00:11:41,744
Меньше 20% солнечного света от нормы

232
00:11:41,788 --> 00:11:43,847
пройдет сквозь это
пылевое облако, доктор.

233
00:11:43,890 --> 00:11:46,051
Если мы сможем удержать достаточно тепла
при помощи двуокиси углерода,

234
00:11:46,159 --> 00:11:49,253
то дадим планете
время исцелить себя.

235
00:11:49,295 --> 00:11:50,592
Прошу прощения. Доктор Мосли?

236
00:11:50,630 --> 00:11:51,597
Что на этот раз?

237
00:11:51,631 --> 00:11:52,996
Доклад из Нового Сиэтла.

238
00:11:53,033 --> 00:11:54,830
Глубина облака - 12 километров.

239
00:11:54,868 --> 00:11:58,167
Две реки.. тропических реки
начинают замерзать.

240
00:11:58,204 --> 00:11:59,694
Нам лучше начать поскорее,

241
00:11:59,739 --> 00:12:02,139
пока еще есть, что спасать.

242
00:12:09,916 --> 00:12:11,713
Посмотрите, кто здесь.

243
00:12:11,751 --> 00:12:12,877
Хмм..

244
00:12:12,919 --> 00:12:15,217
Ненавижу анекты!

245
00:12:15,255 --> 00:12:16,483
Профессор

246
00:12:16,523 --> 00:12:18,821
подходите и присоединяйтесь.

247
00:12:28,268 --> 00:12:29,860
Надеюсь, я не помешал?

248
00:12:29,903 --> 00:12:33,634
Нисколько. Я уверен, что Вы -
главная тема для обсуждений

249
00:12:33,673 --> 00:12:35,573
за каждым из столиков в этой комнате.

250
00:12:35,608 --> 00:12:36,870
Ух.. как я и обещал

251
00:12:36,910 --> 00:12:38,309
вот ваши задания.

252
00:12:38,344 --> 00:12:39,936
Я уверен, они не отнимут у
вас много времени.

253
00:12:39,979 --> 00:12:43,915
Пожалуйста, постарайтесь
выполнить их до завтра.

254
00:12:43,950 --> 00:12:45,577
До завтра?

255
00:12:45,618 --> 00:12:47,813
Хорошо, профессор.

256
00:12:47,854 --> 00:12:50,823
Вы все очень спокойны.

257
00:12:50,857 --> 00:12:52,848
Разве есть причины не быть таковыми?

258
00:12:52,892 --> 00:12:55,520
История всегда фиксирует, где люди были

259
00:12:55,562 --> 00:12:56,859
и что делали,

260
00:12:56,896 --> 00:12:59,194
когда происходили важные события.

261
00:12:59,232 --> 00:13:01,860
Но она редко упоминает об их занятиях

262
00:13:01,901 --> 00:13:04,995
скажем, за неделю до этого, или
за день, иди хотя бы за час.

263
00:13:05,038 --> 00:13:08,235
Вы хотите сказать, что какое-то важное
событие вскоре произойдет?

264
00:13:08,274 --> 00:13:09,798
Я этого не говорил, разве нет?

265
00:13:09,843 --> 00:13:12,368
Пожалуйста.. э.. делайте то, что делаете

266
00:13:12,412 --> 00:13:13,811
и представьте, что меня здесь нет.

267
00:13:15,248 --> 00:13:16,545
Почему нет никаких записей

268
00:13:16,583 --> 00:13:19,211
о других историках из будущего,
путешествующих в прошлое

269
00:13:19,252 --> 00:13:21,015
чтобы засвидетельствовать
важное событие?

270
00:13:21,087 --> 00:13:23,180
Обычно мы очень осторожны.

271
00:13:23,223 --> 00:13:24,588
Фактически

272
00:13:24,624 --> 00:13:27,354
мы с коллегой недавно были

273
00:13:27,393 --> 00:13:29,224
на корабле 22-го века.

274
00:13:29,262 --> 00:13:31,287
Тогда еще не было карантинных полей.

275
00:13:31,331 --> 00:13:33,822
Возможно, вы видели некоторые примеры
хирургических масок и перчаток.

276
00:13:33,867 --> 00:13:38,133
Разве не удивительно, насколько
разняться интересы людей,

277
00:13:38,171 --> 00:13:39,195
когда речь заходит об истории?

278
00:13:39,239 --> 00:13:42,606
Разные точки зрения на прогресс.

279
00:13:42,642 --> 00:13:44,940
Вы не скажете
мне, что это такое?

280
00:13:44,978 --> 00:13:46,741
О.. всего лишь проверяю время.

281
00:13:46,780 --> 00:13:48,042
Нет проблем.

282
00:13:48,114 --> 00:13:51,345
Что-то важное должно
произойти здесь?

283
00:13:51,384 --> 00:13:53,511
О, нет. Ничего. Ничего.

284
00:13:53,553 --> 00:13:55,145
А вы, коммандер?

285
00:13:55,188 --> 00:13:57,952
Что вы считаете наиболее
важным достижением

286
00:13:57,991 --> 00:14:00,118
прогресса за последние 200 лет?

287
00:14:02,562 --> 00:14:04,189
Думаю, изобретение варп-двигателя.

288
00:14:04,230 --> 00:14:05,663
До изобретения варп-ускорения

289
00:14:05,698 --> 00:14:08,826
люди были привязаны к одному-
единственному сектору Галактики.

290
00:14:08,868 --> 00:14:11,894
Слова истинного исследователя.

291
00:14:14,174 --> 00:14:15,801
Что происходит?

292
00:14:15,842 --> 00:14:17,469
Вы кого-то ждете?

293
00:14:17,510 --> 00:14:18,477
Фазеры.

294
00:14:18,511 --> 00:14:20,411
Простите?

295
00:14:20,446 --> 00:14:22,914
В 22 веке не было фазеров.

296
00:14:22,949 --> 00:14:24,382
О, Вы видите, доктор?

297
00:14:24,417 --> 00:14:26,681
Наш клингонский друг -
отличный пример

298
00:14:26,719 --> 00:14:28,653
того, о чем я пытаюсь вам сказать.

299
00:14:28,688 --> 00:14:31,350
Он видит историю глазами охотника,

300
00:14:31,391 --> 00:14:32,688
воина.

301
00:14:32,725 --> 00:14:34,920
Его предпочтения лежат в области разработки

302
00:14:34,961 --> 00:14:37,225
орудий насилия.

303
00:14:37,263 --> 00:14:39,925
Как очаровательно примитивно!

304
00:14:43,403 --> 00:14:46,201
Как только мы введем атмосферные
данные для Мосли,

305
00:14:46,239 --> 00:14:47,206
компьютер должен сказать нам,

306
00:14:47,240 --> 00:14:48,537
сколько отверстий мы должны пробить.

307
00:14:48,575 --> 00:14:49,735
Как насчет

308
00:14:49,776 --> 00:14:51,676
тектонической стабильности
вокруг точек бурения?

309
00:14:51,711 --> 00:14:52,678
Лучше быть не может.

310
00:14:52,712 --> 00:14:54,407
На наших сканерах - чисто и Мосли сообщает,

311
00:14:54,447 --> 00:14:56,415
что в этом регионе не регистрировалось
даже мелких толчков

312
00:14:56,449 --> 00:14:57,541
вот уже около века.

313
00:14:57,584 --> 00:14:59,211
Ага. Как раз те двое, кого я искал.

314
00:14:59,252 --> 00:15:01,413
Э.. я принес формы, которые я
бы хотел, чтобы вы заполнили.

315
00:15:01,454 --> 00:15:04,150
Это не займет больше пары часов.

316
00:15:04,190 --> 00:15:05,452
Мы немного заняты здесь, профессор.

317
00:15:05,491 --> 00:15:06,753
Думаю, завтра будет лучше.

318
00:15:06,793 --> 00:15:08,988
Дейта мы провели около 23000
температурных расчетов.

319
00:15:09,062 --> 00:15:11,360
Ты не мог бы проверить их на
присутствие аномалий?

320
00:15:11,397 --> 00:15:12,557
Конечно.

321
00:15:28,214 --> 00:15:30,546
Как..

322
00:15:30,583 --> 00:15:32,881
Как быстро он это сделает?

323
00:15:32,919 --> 00:15:35,217
Недостаточно быстро для вас, профессор?

324
00:15:35,255 --> 00:15:38,554
Об эффективности Дейты
нам известно очень немного.

325
00:15:38,591 --> 00:15:41,890
И практически ничего - о его
участии в этой миссии.

326
00:15:41,928 --> 00:15:44,396
Это тема породила
множество гипотез.

327
00:15:44,430 --> 00:15:48,161
209 аномалий, все в расчетных
пределах допустимого.

328
00:15:48,201 --> 00:15:49,429
Спасибо, Дейта.

329
00:15:52,372 --> 00:15:55,000
Вы здесь для наблюдения за ходом миссии?

330
00:15:55,041 --> 00:15:56,338
Не так ли?

331
00:15:56,376 --> 00:15:59,004
Будет лучше, если вы просто представите меня

332
00:15:59,045 --> 00:16:02,412
мухой на стене и вернетесь к своим делам.

333
00:16:02,448 --> 00:16:03,972
Я отвечу на ваши вопросы

334
00:16:04,050 --> 00:16:05,483
как только смогу, профессор.

335
00:16:05,518 --> 00:16:08,214
Дейта... на Пентара IV!

336
00:16:10,223 --> 00:16:11,520
Прошу меня извинить..

337
00:16:11,557 --> 00:16:12,922
Э.. ваш протез..

338
00:16:12,959 --> 00:16:14,153
..как вы его называете, еще раз?

339
00:16:14,193 --> 00:16:15,490
Визор.

340
00:16:15,528 --> 00:16:16,893
Визор, да… визор.

341
00:16:16,930 --> 00:16:18,488
Знаете, у меня в офисе есть Ваше фото

342
00:16:18,531 --> 00:16:20,499
с этой штукой на глазах.

343
00:16:20,533 --> 00:16:21,830
Как это Вам?

344
00:16:21,868 --> 00:16:23,733
Он позволяет мне видеть. Он нравится
мне достаточно сильно.

345
00:16:23,770 --> 00:16:26,000
Вы знаете, Гомер был слеп.

346
00:16:26,072 --> 00:16:32,443
Мильтон.. Бах.. Моне.. Уандер..

347
00:16:32,478 --> 00:16:34,708
Муха на стене, а?

348
00:16:34,747 --> 00:16:36,009
Муха на стене.

349
00:16:36,082 --> 00:16:38,482
Компьютер разработал схемы сверления

350
00:16:38,518 --> 00:16:39,712
и определил нужные глубины.

351
00:16:39,752 --> 00:16:41,652
Капитан, у нас есть все, что нужно.

352
00:16:41,688 --> 00:16:43,883
Я готов к высадке на поверхность.

353
00:16:43,923 --> 00:16:45,550
Я предупрежу доктора Мосли.

354
00:16:45,591 --> 00:16:46,888
Удачи, Джорди!

355
00:16:46,926 --> 00:16:48,257
Джентльмены.

356
00:16:54,701 --> 00:16:57,670
Кто сказал, что подобные моменты будут
менее захватывающими

357
00:16:57,704 --> 00:16:59,535
когда знаешь результат заранее?

358
00:17:01,207 --> 00:17:03,903
Я не знаю никого, кто сказал
бы подобное, профессор.

359
00:17:12,543 --> 00:17:15,137
"Энтерпрайз" будет наблюдать за
уровнем концентрации двуокиси углерода

360
00:17:15,179 --> 00:17:16,646
на шести разных высотах.

361
00:17:16,680 --> 00:17:17,977
Если все пройдет хорошо

362
00:17:18,015 --> 00:17:20,074
нам не понадобиться не больше
20 точек сверления.

363
00:17:20,117 --> 00:17:22,142
Будем надеяться, что все пройдет хорошо.

364
00:17:22,186 --> 00:17:24,814
Ла Фордж - коммандеру Райкеру.
Как Ваш прогресс?

365
00:17:24,855 --> 00:17:27,415
Получили подтверждение
от станций наблюдения.

366
00:17:27,458 --> 00:17:28,584
Все в полной готовности.

367
00:17:28,626 --> 00:17:30,457
Мы готовы, Джорди.

368
00:17:30,494 --> 00:17:31,688
Отлично.

369
00:17:31,729 --> 00:17:34,129
Все, что нам нужно - связаться с Дейтой.

370
00:17:34,164 --> 00:17:35,756
Организуйте связь, мистер Ворф,

371
00:17:35,799 --> 00:17:37,994
и приготовьтесь открыть огонь
по первой цели.

372
00:17:38,068 --> 00:17:42,004
Компьютер выполнил прицеливание
на расчетную глубину

373
00:17:42,072 --> 00:17:43,232
Мистер Дейта?

374
00:17:43,273 --> 00:17:44,240
Готов, сэр.

375
00:17:44,274 --> 00:17:45,332
Огонь!

376
00:17:58,689 --> 00:18:02,352
Первая цель выбрасывает
2.000 кубических метров в секунду

377
00:18:02,393 --> 00:18:04,486
Вторая цель: 1.600.

378
00:18:04,528 --> 00:18:07,725
Схема поверхностных ветров вокруг
целей сохраняет стабильность

379
00:18:07,765 --> 00:18:10,325
Данные по высотам, Дейта?

380
00:18:10,367 --> 00:18:13,666
Концентрация углекислого газа не изменилась

381
00:18:13,704 --> 00:18:15,365
на верхних высотах.

382
00:18:27,551 --> 00:18:29,212
Я не слишком много пропустил?

383
00:18:30,754 --> 00:18:32,881
Отработка цели 14 завершена, сэр.

384
00:18:34,725 --> 00:18:37,353
Дейта, что у вас?

385
00:18:37,394 --> 00:18:38,884
Без изменений, сэр.

386
00:18:40,931 --> 00:18:43,991
Ветры, Джорди?

387
00:18:44,068 --> 00:18:45,592
Остаются устойчивыми, сэр.

388
00:18:45,636 --> 00:18:48,002
Компьютер остановил бурение.

389
00:18:48,072 --> 00:18:51,564
Сейчас-то у вас должно что-то
проявиться, Дейта.

390
00:18:53,177 --> 00:18:55,372
Повышенное содержание двуокиси углерода
на высотах до 20 километров, сэр.

391
00:18:55,412 --> 00:18:56,902
Наконец-то.

392
00:18:56,947 --> 00:18:59,472
Поступают новые показатели температуры.

393
00:18:59,516 --> 00:19:01,143
Все следящие станции

394
00:19:01,185 --> 00:19:03,483
отмечают отсутствие дальнейшего
понижения температур.

395
00:19:03,520 --> 00:19:04,714
Поправка, доктор.

396
00:19:04,755 --> 00:19:07,656
Две экваториальные станции отмечают
незначительные повышения.

397
00:19:07,691 --> 00:19:09,318
Спасибо.. спасибо вам всем.

398
00:19:09,359 --> 00:19:11,452
Вы дали нам то, что нам было нужно.. время.

399
00:19:11,495 --> 00:19:13,156
Мы были рады помочь, доктор.

400
00:19:13,197 --> 00:19:14,926
"Энтерпрайз" останется на орбите

401
00:19:14,965 --> 00:19:17,160
и будет продолжать наблюдения за
протекающими изменениями.

402
00:19:17,201 --> 00:19:18,168
Пикард, конец связи.

403
00:19:18,202 --> 00:19:20,295
"Вы дали нам то, что нам было нужно..

404
00:19:20,337 --> 00:19:23,204
время."

405
00:19:25,709 --> 00:19:27,404
Энсин, возврат на синхронную орбиту.

406
00:19:27,444 --> 00:19:28,411
Есть, сэр!

407
00:19:28,445 --> 00:19:30,174
Очень умно, Пикард.

408
00:19:30,214 --> 00:19:32,182
Отлично сработано.

409
00:19:32,216 --> 00:19:34,343
Мы всегда знали, как Вы это сделали,

410
00:19:34,384 --> 00:19:38,184
но испытать опыт момента..
быть свидетелем всех нюансов..

411
00:19:38,222 --> 00:19:41,589
это.. э... неописуемо!

412
00:19:49,933 --> 00:19:52,527
Он здесь не только
для изучения истории..

413
00:19:52,569 --> 00:19:53,729
Я могу это определенно это сказать.

414
00:19:53,771 --> 00:19:54,738
О чем вы?

415
00:19:54,772 --> 00:19:56,501
Что вы о нем выяснили?

416
00:19:56,540 --> 00:19:57,507
Не знаю точно..

417
00:19:57,541 --> 00:19:59,475
Похоже, он
пытается нас запутать,

418
00:19:59,510 --> 00:20:00,704
каким-то образом сбить нас с толку.

419
00:20:00,744 --> 00:20:02,143
А, вот вы где!

420
00:20:02,179 --> 00:20:06,172
Определенно, это было
прекрасно, разве нет?

421
00:20:06,216 --> 00:20:08,309
Профессор, с вами все в порядке?
Вы хорошо себя чувствуете?

422
00:20:08,352 --> 00:20:10,445
Да, на редкость хорошо. Спасибо

423
00:20:10,487 --> 00:20:14,014
Э.. я подумал, мы можем
обсудить ваши анкеты.

424
00:20:14,091 --> 00:20:15,285
Держитесь, матрос.

425
00:20:15,325 --> 00:20:17,623
Вы делаете честь этой форме.

426
00:20:17,661 --> 00:20:19,720
Хм.. у меня есть кое-какие дела..

427
00:20:19,763 --> 00:20:21,162
Что Вы, советник,

428
00:20:21,198 --> 00:20:23,462
я буду рад, если вы останетесь.

429
00:20:23,500 --> 00:20:25,764
Доктор, отвечая на шестой вопрос,

430
00:20:25,803 --> 00:20:27,668
Вы упомянули нейростимулятор.

431
00:20:27,704 --> 00:20:28,671
Могу я на него взглянуть?

432
00:20:28,705 --> 00:20:30,036
Почему бы и нет?

433
00:20:30,107 --> 00:20:31,267
Минуточку..

434
00:20:37,181 --> 00:20:39,649
Я вам не слишком нравлюсь, так?

435
00:20:39,683 --> 00:20:41,878
Я не испытываю к вам
неприязни, профессор.

436
00:20:43,487 --> 00:20:45,478
Держите глаза открытыми, солдат.

437
00:20:45,522 --> 00:20:47,820
Ты будешь рассказывать внукам

438
00:20:47,858 --> 00:20:50,122
о том, что было у Пентары IV.

439
00:20:54,798 --> 00:20:56,766
Но вы мне не доверяете.

440
00:20:56,800 --> 00:20:58,267
А должны бы, знаете.

441
00:20:58,302 --> 00:20:59,496
Разве?

442
00:20:59,536 --> 00:21:02,004
"Эмпат Пикарда тебе не поверит"

443
00:21:02,072 --> 00:21:04,006
Все они говорили это.

444
00:21:04,074 --> 00:21:05,268
Эмпат Пикарда?

445
00:21:05,309 --> 00:21:07,607
Мы с вами не такие уж разные.

446
00:21:07,644 --> 00:21:10,909
Вы владеете способностями,
чуждыми остальным.

447
00:21:10,948 --> 00:21:13,439
Мое знание будущего
имеет схожий характер.

448
00:21:13,483 --> 00:21:15,610
Вы знаете, некоторые
из моих лучших друзей - эмпаты.

449
00:21:15,652 --> 00:21:16,710
Они доверяют мне.

450
00:21:16,753 --> 00:21:19,313
Почему вас так беспокоит,
доверяю я вам или нет?

451
00:21:19,356 --> 00:21:20,880
Так мы же одного поля ягоды.

452
00:21:20,924 --> 00:21:22,892
Мы коллеги.

453
00:21:22,926 --> 00:21:26,225
Мы можем многому
научится друг у друга.

454
00:21:26,263 --> 00:21:28,231
Вы правы.

455
00:21:28,265 --> 00:21:30,165
Я вам не доверяю.

456
00:21:30,200 --> 00:21:32,566
Я знал, что вы это скажете.

457
00:21:32,603 --> 00:21:34,571
Не сомневаюсь.

458
00:21:34,605 --> 00:21:38,405
Рада видеть, что вы наконец
все выяснили.

459
00:21:38,442 --> 00:21:40,603
Мне действительно надо идти.

460
00:21:43,447 --> 00:21:44,607
Благодарю вас.

461
00:21:46,450 --> 00:21:49,419
Почему бы Вам не попробовать
берилайт-сканирование?

462
00:21:49,453 --> 00:21:53,048
Мне любопытно посмотреть, что происходит
у него на микроуровнях.

463
00:21:55,058 --> 00:21:57,526
Итак, что еще Вы
хотели бы осмотреть?

464
00:21:59,897 --> 00:22:01,797
Вы очень необычная женщина.

465
00:22:01,832 --> 00:22:02,856
Хм?

466
00:22:02,900 --> 00:22:05,994
Нет,нет.. я не имел в виду ничего такого..

467
00:22:06,069 --> 00:22:08,697
Я хотел сказать..
ваша любознательность...

468
00:22:08,739 --> 00:22:09,865
о явлениях,

469
00:22:09,907 --> 00:22:12,375
о берилайт-уровнях,

470
00:22:12,409 --> 00:22:14,877
о будущем.

471
00:22:14,912 --> 00:22:16,209
Любознательность - это

472
00:22:16,246 --> 00:22:19,010
причина того что все мы
находимся здесь, не так ли?

473
00:22:19,082 --> 00:22:21,380
Я понимаю, но, э.. вы другая.

474
00:22:21,418 --> 00:22:24,387
Вы более.. энергичны.

475
00:22:24,421 --> 00:22:25,718
Более..

476
00:22:25,756 --> 00:22:27,883
Более энергичная

477
00:22:27,925 --> 00:22:29,392
Звучит приятно.

478
00:22:29,426 --> 00:22:30,723
Мне нравится.

479
00:22:30,761 --> 00:22:32,388
Вы знаете, в своих
путешествиях в прошлое

480
00:22:32,429 --> 00:22:35,887
я встречал очень интересных людей..
мужчин и женщин,

481
00:22:35,933 --> 00:22:38,561
но ни разу не встретил никого,

482
00:22:38,602 --> 00:22:42,265
кто заставил бы меня задуматься
о возможности невозвращения.

483
00:22:45,442 --> 00:22:49,742
Вспомните, Вы не должны
влиять на прошлое.

484
00:22:49,780 --> 00:22:51,680
Да..

485
00:22:51,715 --> 00:22:58,678
А я начинаю чувствовать какое-то влияние.

486
00:22:58,722 --> 00:23:05,890
В конце концов, я могу оказаться
Вашей прапрапрапрабабушкой.

487
00:23:21,712 --> 00:23:24,442
Какого рода вопросы он для
Вас составил, Первый?

488
00:23:24,481 --> 00:23:27,211
Все, о чем он спрашивал, касалось
предыдущих звездолетов.

489
00:23:27,250 --> 00:23:30,151
Что, по моему мнению, наиболее передового
было введено на последнем "Энтерпрайзе",

490
00:23:30,187 --> 00:23:31,279
на предшественнике этого корабля.

491
00:23:31,321 --> 00:23:32,481
Он сказал, что хочет знать

492
00:23:32,522 --> 00:23:34,513
есть ли у нас "познания основ".

493
00:23:34,558 --> 00:23:37,049
Моя анкета в основном содержала
вопросы о докторе Сунге и..

494
00:23:39,162 --> 00:23:42,563
Капитан, я регистрирую мощное
землетрясение на поверхности планеты.

495
00:23:42,599 --> 00:23:43,827
Обнаружены два эпицентра.

496
00:23:43,867 --> 00:23:45,027
Координаты?

497
00:23:45,102 --> 00:23:46,262
Оба эпицентра расположены под

498
00:23:46,303 --> 00:23:48,168
двумя самыми южными
площадками бурения, капитан.

499
00:23:48,205 --> 00:23:49,570
Ла Фордж все еще внизу?

500
00:23:49,606 --> 00:23:51,005
- Да, сэр.
- Найдите его.

501
00:23:53,410 --> 00:23:56,675
Также регистрируется вулканическая
активность.. достаточно сильная.

502
00:23:56,713 --> 00:23:58,060
Увеличить.

503
00:24:00,496 --> 00:24:02,293
Ла Фордж на связи, капитан.

504
00:24:02,331 --> 00:24:04,322
Я и Мосли возвращаемся
в лабораторию.

505
00:24:04,366 --> 00:24:05,856
Вы в порядке?

506
00:24:05,901 --> 00:24:08,426
Мы-то да, но эти толчки
были довольно сильными, сэр.

507
00:24:08,470 --> 00:24:09,732
Будь это Земля

508
00:24:09,771 --> 00:24:13,207
я бы оценил их силу в восемь - восемь с
половиной баллов по шкале Рихтера.

509
00:24:13,242 --> 00:24:17,201
Наблюдаются вулканические
выбросы, капитан.

510
00:24:18,680 --> 00:24:19,942
Обнаружены еще
два извержения.

511
00:24:20,048 --> 00:24:22,608
Похоже, мы переоценили
геологическую стабильность

512
00:24:22,651 --> 00:24:24,243
вокруг резервуаров
углекислого газа, капитан.

513
00:24:24,286 --> 00:24:26,254
Сэр, мы в лаборатории.

514
00:24:26,288 --> 00:24:27,755
На экран.

515
00:24:28,557 --> 00:24:30,320
Мы достаточно хорошо защищены

516
00:24:30,359 --> 00:24:31,451
от собственно сотрясения, Пикард

517
00:24:31,493 --> 00:24:33,984
Но меня беспокоит
вулканическая пыль.

518
00:24:35,931 --> 00:24:37,728
Что именно?

519
00:24:37,766 --> 00:24:40,735
Пыль и зола, которую вулканы
выбрасывают в атмосферу

520
00:24:40,769 --> 00:24:43,101
усложнит существующую проблему

521
00:24:43,138 --> 00:24:44,435
Спустя несколько дней

522
00:24:44,473 --> 00:24:46,737
солнечный свет вообще не сможет
пробиться сквозь эти облака.

523
00:24:46,775 --> 00:24:48,970
И тогда никакие объемы диоксида
углерода нам уже не помогут

524
00:24:49,044 --> 00:24:51,308
Капитан, взгляните на это.

525
00:24:57,519 --> 00:24:59,646
Это - координаты извержений

526
00:24:59,688 --> 00:25:05,888
а это - координаты точек бурения.

527
00:25:05,928 --> 00:25:09,193
Возмущения мантии произошли там,
где сильно изменилось давление

528
00:25:09,231 --> 00:25:12,632
Капитан, у доктор Мосли и у
меня есть несколько идей,

529
00:25:12,668 --> 00:25:15,262
но нам нужно время,
чтобы их обдумать.

530
00:25:15,304 --> 00:25:16,828
Обдумывайте их, Джорди.

531
00:25:16,872 --> 00:25:18,703
Есть, сэр.

532
00:25:21,176 --> 00:25:25,135
Мы пришли сюда помочь этим людям,

533
00:25:25,180 --> 00:25:27,171
а посмотрите, что мы сделали в итоге.

534
00:25:44,766 --> 00:25:48,065
Во имя Господа, что это?!

535
00:25:48,103 --> 00:25:49,331
Музыка, профессор?

536
00:25:49,371 --> 00:25:50,338
Музыка?!

537
00:25:50,372 --> 00:25:51,532
Да, сэр

538
00:25:51,573 --> 00:25:53,768
Моцарт - "Симфония Юпитера", си мажор.

539
00:25:53,809 --> 00:25:56,243
"Бранденбургский Концерт" Баха, часть третья.

540
00:25:56,278 --> 00:25:58,906
Девятая Симфония Бетховена, вторая часть.

541
00:25:58,947 --> 00:26:00,312
"Второе движение Мольто"

542
00:26:00,349 --> 00:26:03,807
и "Сердце красавицы" из "Риголетто" Верди.

543
00:26:03,852 --> 00:26:05,752
Вы не могли бы
сделать это потише?

544
00:26:05,787 --> 00:26:10,554
Компьютер, отключить программу один.

545
00:26:12,661 --> 00:26:17,030
Компьютер, отключить программу два.

546
00:26:19,067 --> 00:26:23,766
Компьютер, отключить программу три.

547
00:26:26,508 --> 00:26:28,738
Компьютер, половина громкости.

548
00:26:28,777 --> 00:26:30,039
Как..?!

549
00:26:30,078 --> 00:26:32,376
Как, черт побери, вы
можете слушать

550
00:26:32,414 --> 00:26:34,780
четыре музыкальных
произведения одновременно?

551
00:26:34,816 --> 00:26:37,512
Вообще-то, я в состоянии различать более 150

552
00:26:37,552 --> 00:26:39,144
композиций одновременно,

553
00:26:39,187 --> 00:26:41,655
но в целях анализа их
эстетической ценности

554
00:26:41,690 --> 00:26:44,454
я стараюсь держать их число
в пределах десяти или меньше.

555
00:26:44,493 --> 00:26:46,120
Сегодня только четыре?

556
00:26:46,161 --> 00:26:47,458
Я помогаю

557
00:26:47,496 --> 00:26:50,590
коммандеру Ла Форджу с очень
сложными вычислениями.

558
00:26:50,632 --> 00:26:52,964
Это требует очень большой
концентрации моих способностей.

559
00:26:53,068 --> 00:26:54,933
Ммм.. Хорошо.. э...
Я пришел поблагодарить Вас

560
00:26:54,970 --> 00:26:56,403
за то, что вы ответили на
мои вопросы.

561
00:26:56,438 --> 00:26:58,599
Хотя, я, наверное, должен
был попросить вас

562
00:26:58,640 --> 00:27:00,631
ограничиться 50.000 слов

563
00:27:00,676 --> 00:27:03,645
Вы просили меня быть как
можно более полным.

564
00:27:03,679 --> 00:27:06,375
Я понимаю, в это трудно
поверить, Дейта,

565
00:27:06,415 --> 00:27:09,441
но очень немногие из
трудов доктора Сунга

566
00:27:09,484 --> 00:27:11,645
дошли до 26-го века.

567
00:27:11,687 --> 00:27:15,919
Поэтому было бы просто бесценным
для меня и других историков,

568
00:27:15,991 --> 00:27:19,654
если бы вы могли предоставить нам..
некоторые схемы.

569
00:27:19,695 --> 00:27:22,721
Конечно.. после того, как я закончу работу.

570
00:27:22,764 --> 00:27:24,595
Если вас не затруднит - до
9.00 утра завтрашнего дня.

571
00:27:24,633 --> 00:27:26,624
После этого я.. э.. должен
буду отправиться назад.

572
00:27:26,668 --> 00:27:28,135
Мостик - коммандеру Дейте.

573
00:27:28,170 --> 00:27:29,364
Да, Ворф?

574
00:27:29,404 --> 00:27:32,032
Коммандер Ла Фордж вызывает
вас с поверхности, сэр.

575
00:27:32,074 --> 00:27:33,473
Переведите вызов
сюда, пожалуйста.

576
00:27:34,409 --> 00:27:37,606
Ты перепроверил расчеты
обращения фазы, Дейта?

577
00:27:37,646 --> 00:27:39,341
Ошибок нет, Джорди.

578
00:27:39,381 --> 00:27:42,782
Допустимое отклонение мощности -
не больше шести десятых тераватта.

579
00:27:42,818 --> 00:27:44,615
Хорошо.. Я не
вижу иного выбора.

580
00:27:44,653 --> 00:27:46,883
Мы продолжим проверять цифры здесь, внизу,

581
00:27:46,922 --> 00:27:49,720
но сомневаюсь, что у нас
выйдет что-то другое.

582
00:27:49,758 --> 00:27:51,385
Тебе лучше сообщить капитану

583
00:27:51,426 --> 00:27:53,189
наши хорошие и плохие новости.

584
00:27:53,228 --> 00:27:54,593
Ла Фордж, конец связи.

585
00:27:54,629 --> 00:27:56,153
Как вы полагаете,

586
00:27:56,198 --> 00:27:58,723
что он пожелает услышать
в первую очередь?

587
00:28:00,736 --> 00:28:01,896
Хорошие новости.

588
00:28:01,970 --> 00:28:03,335
Движение пыли

589
00:28:03,372 --> 00:28:06,466
создало электростатический
заряд большой силы

590
00:28:06,508 --> 00:28:08,032
в верхних слоях атмосферы.

591
00:28:08,076 --> 00:28:09,873
При помощи отмоделированного фазерного удара

592
00:28:09,911 --> 00:28:12,903
мы можем создать фронт ударной
волны, который обойдет планету,

593
00:28:12,981 --> 00:28:14,312
ионизируя пылевые частицы.

594
00:28:14,349 --> 00:28:17,375
Это же все равно, что высечь искру
в комнате, полной горючим газом.

595
00:28:17,419 --> 00:28:18,909
С одним исключением, сэр.

596
00:28:18,954 --> 00:28:21,923
Частицы превратятся в
высокоэнергетическую плазму,

597
00:28:22,023 --> 00:28:23,615
которую наши щиты могут поглотить

598
00:28:23,658 --> 00:28:26,218
и затем перенаправить в космос,
рассеяв без вреда.

599
00:28:26,261 --> 00:28:28,627
Превратить "Энтерпрайз" в громоотвод..

600
00:28:28,663 --> 00:28:29,630
Именно, сэр.

601
00:28:29,664 --> 00:28:31,063
А плохие новости?

602
00:28:31,099 --> 00:28:35,035
Если мощность фазерного удара отклонится
от расчетной больше, чем на 0.06 тераватта.

603
00:28:35,070 --> 00:28:38,198
то он вызовет каскадную
экзотермическую инверсию.

604
00:28:38,240 --> 00:28:39,867
Что означает?

605
00:28:39,908 --> 00:28:43,002
Мы выжжем атмосферу планеты.

606
00:28:50,272 --> 00:28:52,035
Журнал капитана, дополнение.

607
00:28:52,074 --> 00:28:54,736
Пока доктор Мосли представляет
план Ла Форджа

608
00:28:54,776 --> 00:28:57,745
лидерам колонии, я

609
00:28:57,779 --> 00:28:59,576
пытаюсь оценить возможные последствия

610
00:28:59,614 --> 00:29:01,878
разрешения более
философской дилеммы.

611
00:29:02,951 --> 00:29:04,043
Войдите!

612
00:29:08,290 --> 00:29:11,316
Я думаю, Вы предполагаете,
зачем я пригласил вас прийти.

613
00:29:11,359 --> 00:29:14,260
Да, у меня есть одно хорошее предположение.

614
00:29:14,296 --> 00:29:15,786
Передо мной стоит дилемма.

615
00:29:15,831 --> 00:29:19,858
Под нами - планета, которая
медленно превращается в ледник.

616
00:29:19,901 --> 00:29:22,426
И, если мы ничего не предпримем,

617
00:29:22,471 --> 00:29:24,962
то в течение нескольких недель

618
00:29:25,006 --> 00:29:27,406
тысячи, возможно, десятки
тысяч погибнут.

619
00:29:27,442 --> 00:29:29,706
Жалко.

620
00:29:29,744 --> 00:29:31,143
Да уж.

621
00:29:31,179 --> 00:29:33,170
Будет действительно... жалко.

622
00:29:33,215 --> 00:29:36,844
Итак.. в чем же состоит дилемма?

623
00:29:36,885 --> 00:29:39,854
Коммандер Ла Фордж нашел
возможное решение проблемы.

624
00:29:39,888 --> 00:29:41,583
Границы погрешности в наших расчетах
очень велики,

625
00:29:41,623 --> 00:29:43,454
но если все сработает, как мы предполагаем,

626
00:29:43,492 --> 00:29:47,121
угрозы жизням больше не будет.

627
00:29:47,162 --> 00:29:49,130
А если нет?

628
00:29:49,164 --> 00:29:51,792
Всякое живое существо на
планете погибнет.

629
00:29:51,833 --> 00:29:55,269
Итак, не делай ничего - и погибнут тысячи.

630
00:29:55,303 --> 00:29:58,272
Сделай что-нибудь - и миллионы могут умереть.

631
00:29:58,306 --> 00:30:00,001
Тяжелый выбор.

632
00:30:00,041 --> 00:30:03,033
Не очень, если Вы поможете мне.

633
00:30:03,078 --> 00:30:04,545
Вы же не хотите попросить меня

634
00:30:04,579 --> 00:30:06,570
сообщить вам результаты ваших усилий?

635
00:30:06,615 --> 00:30:09,175
О, конечно нет.

636
00:30:09,217 --> 00:30:11,481
Все те идеи, ради которых создан
Звездный Флот,

637
00:30:11,520 --> 00:30:13,920
все те идеи, в которые я когда либо верил

638
00:30:14,022 --> 00:30:17,924
говорят мне, что я не могу просить этого.
Но в то же время

639
00:30:18,026 --> 00:30:20,927
у нас на кону 20 миллионов жизней

640
00:30:21,029 --> 00:30:24,123
и Вы знаете, что с ними произошло...

641
00:30:24,166 --> 00:30:26,157
что с ними произойдет.

642
00:30:26,201 --> 00:30:29,227
Похоже, перед вами встала еще одна дилемма,

643
00:30:29,271 --> 00:30:31,637
которая ставит под сомнение ваши убеждения.

644
00:30:31,673 --> 00:30:33,300
Я никогда не боялся

645
00:30:33,341 --> 00:30:36,310
пересматривать свои взгляды, профессор,

646
00:30:36,344 --> 00:30:39,871
и сейчас у меня есть 20 миллионов
причин сделать это.

647
00:30:39,915 --> 00:30:42,884
И почему же Вы
хотели меня видеть?

648
00:30:42,918 --> 00:30:45,580
Потому что Ваше присутствие дает мне

649
00:30:45,620 --> 00:30:48,487
возможный доступ к той информации,

650
00:30:48,523 --> 00:30:51,651
которая никогда не была
доступна мне прежде.

651
00:30:51,693 --> 00:30:54,787
И если я пересмотрю свои убеждения,

652
00:30:54,829 --> 00:30:58,595
я должен буду использовать
любую возможность.

653
00:30:58,633 --> 00:31:01,602
И для меня было бы безответственным поступком не пригласить Вас сюда.

654
00:31:01,636 --> 00:31:04,264
Хотя Вы и смогли изменить
своим убеждениям, капитан,

655
00:31:04,306 --> 00:31:06,831
то я должен заявить Вам, что мне довольно
хорошо с моими.

656
00:31:06,875 --> 00:31:08,433
Как Вы можете?

657
00:31:08,476 --> 00:31:12,378
Как Вы можете чувствовать себя хорошо,
наблюдая за гибелью людей?

658
00:31:12,414 --> 00:31:17,078
Э.. позвольте мне представить
это несколько иначе.

659
00:31:17,118 --> 00:31:20,019
Если бы я сказал Вам, что
никто из этих людей не умрет,

660
00:31:20,055 --> 00:31:21,352
Вы бы с легкостью заключили,

661
00:31:21,389 --> 00:31:24,187
что Вы опробовали Ваше решение
на практике и оно оказалось успешным.

662
00:31:24,226 --> 00:31:26,194
Поэтому вы уверенно бы
попытались еще раз.

663
00:31:26,228 --> 00:31:27,923
Не вижу в этом никакого вреда.

664
00:31:27,963 --> 00:31:31,228
Но если бы я сказал Вам,
что все они погибнут?

665
00:31:31,266 --> 00:31:32,233
И?

666
00:31:32,267 --> 00:31:33,359
Очевидно, что вы бы решили

667
00:31:33,401 --> 00:31:35,062
не совершать одну ошибку дважды.

668
00:31:35,103 --> 00:31:37,264
А теперь.. Что если
один из этих людей вырастет..

669
00:31:37,305 --> 00:31:38,533
Да, профессор, я знаю..

670
00:31:38,573 --> 00:31:41,440
что, если один из этих людей,
которого я спасу сейчас ребенком

671
00:31:41,476 --> 00:31:43,569
вырастет во второго
Адольфа Гитлера?

672
00:31:43,612 --> 00:31:44,909
Или Хана Синга?

673
00:31:44,946 --> 00:31:46,675
Каждый студент-первокурсник
философского факультета

674
00:31:46,715 --> 00:31:48,182
задается этим вопросом

675
00:31:48,216 --> 00:31:50,480
со времен открытия
первых червоточин.

676
00:31:50,518 --> 00:31:52,645
Но здесь не семинар по
темпоральной логике.

677
00:31:52,687 --> 00:31:54,882
Это, не теории, это не гипотезы.

678
00:31:54,923 --> 00:31:55,890
Это реальность!

679
00:31:55,924 --> 00:31:57,357
Я уверен, Вы тоже видите это.

680
00:31:57,392 --> 00:31:59,189
Я вижу это слишком хорошо,

681
00:31:59,227 --> 00:32:02,526
но и Вы должны понять, что,
если я окажу влияние на Вас,

682
00:32:02,564 --> 00:32:04,361
то все в этом секторе,

683
00:32:04,399 --> 00:32:07,368
в этом квадранте или во всей Галактике
может измениться.

684
00:32:07,402 --> 00:32:10,337
История.. моя история пойдет иным путем

685
00:32:10,372 --> 00:32:12,340
нежели тот, который она
уже прошла однажды.

686
00:32:12,374 --> 00:32:15,343
И какой же возможный стимул,
в этом случае кто бы то ни было
может мне предложить,

687
00:32:15,377 --> 00:32:17,345
чтобы я позволил этому случиться?

688
00:32:17,379 --> 00:32:18,869
У меня лишь два возможных варианта.

689
00:32:18,913 --> 00:32:21,882
В любом случае, в той или другой версии, история

690
00:32:21,916 --> 00:32:23,884
продолжит свое движение
из прошлого в будущее...

691
00:32:23,918 --> 00:32:25,886
К той историю, которую
знаете Вы, или иной.

692
00:32:25,920 --> 00:32:28,445
Кто может сказать, какая
из них будет лучше?

693
00:32:28,490 --> 00:32:31,550
Все, что я знаю, это то, что сейчас, здесь

694
00:32:31,593 --> 00:32:34,061
миллионы жизней будут спасены.

695
00:32:34,095 --> 00:32:36,461
Разве это недостаточный стимул?

696
00:32:36,498 --> 00:32:37,931
Умрут все, капитан.

697
00:32:37,999 --> 00:32:39,933
Вопрос лишь в том - когда.

698
00:32:40,001 --> 00:32:44,165
Все эти люди на планете были мертвы
за много лет до моего рождения

699
00:32:44,205 --> 00:32:46,639
Вы, все те, кто сейчас на орбите - тоже.

700
00:32:46,675 --> 00:32:49,644
Вы видите, я не могу, как Вы,
переступить через свои принципы

701
00:32:49,678 --> 00:32:51,646
ради судьбы нескольких
миллионов.. колонистов,

702
00:32:51,680 --> 00:32:54,649
которые - для меня - мертвы
уже давным-давно.

703
00:32:54,683 --> 00:32:56,651
Разумеется, Вы знаете о Первой Директиве,

704
00:32:56,685 --> 00:32:59,279
которая гласит, что мы не имеем права

705
00:32:59,321 --> 00:33:03,417
вмешиваться в естественное развитие
иных миров.

706
00:33:03,458 --> 00:33:05,858
Я поклялся соблюдать это правило

707
00:33:05,894 --> 00:33:10,888
но, тем не мене, я нарушал эту норму,

708
00:33:10,932 --> 00:33:13,765
и не единожды,

709
00:33:13,802 --> 00:33:19,001
потому что я знал, что совершаю правильный
поступок, даже если нарушаю ее!

710
00:33:19,040 --> 00:33:22,271
И если Вы соблюдаете

711
00:33:22,310 --> 00:33:25,541
какой-либо темпоральный эквивалент
этой нормы,

712
00:33:25,580 --> 00:33:29,414
возможно, пришло время

713
00:33:29,451 --> 00:33:34,286
сделать из нее исключение для того чтобы..
чтобы помочь мне выбрать.

714
00:33:34,322 --> 00:33:37,314
Потому что это будет правильным поступком?

715
00:33:37,359 --> 00:33:38,849
Разве мы не говорили о выборе только что?

716
00:33:38,893 --> 00:33:40,588
Для меня это звучит, как будто Вы пытаетесь

717
00:33:40,628 --> 00:33:41,890
управлять будущим.

718
00:33:41,930 --> 00:33:43,227
Но каждый сделанный нами выбор

719
00:33:43,264 --> 00:33:45,732
позволяет нам управлять будущим.

720
00:33:45,767 --> 00:33:48,497
Пригласить ли мне Эдриэнн или Сюзанну

721
00:33:48,536 --> 00:33:49,935
на танец?

722
00:33:50,004 --> 00:33:52,564
Провести ли мне отпуск на
Корсике или на Райзе?

723
00:33:52,607 --> 00:33:55,940
Жизнь личности, ее будущее,

724
00:33:56,044 --> 00:33:58,672
состоит из тысяч моментов выбора.

725
00:33:58,713 --> 00:34:00,681
Жить - значит выбирать.

726
00:34:00,715 --> 00:34:04,014
И теперь вы хотите убедить меня, что
если я сделаю выбор,

727
00:34:04,052 --> 00:34:05,349
отличный от данного,

728
00:34:05,387 --> 00:34:07,685
его последствия появятся в
Ваших учебниках по истории,

729
00:34:07,722 --> 00:34:10,850
что Ваше прошлое необратимо изменится?

730
00:34:10,892 --> 00:34:12,689
Знаете, профессор,

731
00:34:12,727 --> 00:34:15,525
возможно я не слишком
озабочен Вашим прошлым,

732
00:34:15,563 --> 00:34:17,531
потому что ваше прошлое - это мое будущее.

733
00:34:17,565 --> 00:34:21,262
И, что касается меня, то
оно еще не написано!

734
00:34:21,302 --> 00:34:25,204
Капитан, электростатические
условия подходят нам настолько,

735
00:34:25,240 --> 00:34:26,901
насколько вообще могут подходить.

736
00:34:26,941 --> 00:34:29,739
Если мы намерены действовать,
то лучше сделать это сейчас.

737
00:34:29,778 --> 00:34:32,679
Пожалуйста, не спрашивайте
меня, капитан.

738
00:34:34,649 --> 00:34:36,549
Я не могу вам помочь.

739
00:34:38,019 --> 00:34:40,010
Извините.

740
00:34:46,361 --> 00:34:49,626
Сколько времени займет
перепрограммирование фазеров, Первый?

741
00:34:49,664 --> 00:34:52,895
Мы только что начали устанавливать связь
с атмосферными сенсорами Джорди.

742
00:34:52,934 --> 00:34:54,925
Значит, Вы все же сделали выбор,

743
00:34:55,036 --> 00:34:56,264
причем без моей помощи.

744
00:34:56,304 --> 00:34:57,771
Наоборот, профессор.

745
00:34:57,806 --> 00:34:59,330
Вы мне очень помогли.

746
00:34:59,374 --> 00:35:00,363
То есть?

747
00:35:00,408 --> 00:35:01,875
Отказавшись помочь мне,

748
00:35:01,943 --> 00:35:05,276
Вы оставили меня перед тем
выбором, с которого я и начинал.

749
00:35:05,313 --> 00:35:06,644
Пытаться или нет,

750
00:35:06,681 --> 00:35:09,650
рискнуть или поступить наверняка..

751
00:35:09,684 --> 00:35:11,709
И Ваши аргументы напомнили мне,

752
00:35:11,753 --> 00:35:14,722
насколько ценно само право выбора.

753
00:35:14,756 --> 00:35:18,556
И, поскольку я никогда не причислял
себя к тем, кто поступает наверняка,

754
00:35:20,662 --> 00:35:22,152
я выбираю риск.

755
00:35:22,197 --> 00:35:25,189
Мистер Дейта, составьте
программу ведения огня

756
00:35:25,233 --> 00:35:26,632
Есть, сэр.

757
00:35:32,473 --> 00:35:37,137
Журнал капитана, звездная дата 45351.9

758
00:35:37,178 --> 00:35:39,669
Доктор Мосли встретился с лидерами колонии,

759
00:35:39,713 --> 00:35:42,409
все они согласились пойти на риск.

760
00:35:42,450 --> 00:35:43,644
Энергия варп-двигателя отведена

761
00:35:43,684 --> 00:35:45,379
с главного диска дефлектора, коммандер.

762
00:35:45,419 --> 00:35:48,650
Держите фазеры на постоянном
антипульсационном контроле, Ворф.

763
00:35:48,689 --> 00:35:51,487
У нас будет только один выстрел.

764
00:35:51,525 --> 00:35:53,789
Так, все готово.

765
00:35:53,828 --> 00:35:55,796
Программа составлена и введена, Дейта?

766
00:35:55,830 --> 00:35:58,390
Да, сэр. Спустя 8.3 секунды после
разряда с главного дефлектора

767
00:35:58,432 --> 00:36:01,492
мы разрядим все запасные источники
энергии через фазеры.

768
00:36:01,535 --> 00:36:03,264
Мистер Ла Фордж, время
возвращаться на корабль.

769
00:36:03,304 --> 00:36:04,703
Мистер О'Брайен, приготовьтесь
к транспортации.

770
00:36:04,738 --> 00:36:07,263
Простите, капитан, но я могу оказаться
куда более полезным здесь, внизу.

771
00:36:07,308 --> 00:36:08,639
Мы будем продолжать расчеты компенсации

772
00:36:08,676 --> 00:36:10,940
возможных вариаций плотности
до последней секунды.

773
00:36:10,978 --> 00:36:13,845
Компьютеры доктора Мосли могут справиться
с этой задачей, сэр,

774
00:36:13,914 --> 00:36:15,939
но я считаю, что Джорди
лучше сможет

775
00:36:15,983 --> 00:36:17,610
противодействовать неожиданным вариациям.

776
00:36:17,651 --> 00:36:19,619
Мистер Ла Фордж, вы знаете лучше,
чем кто бы то ни было,

777
00:36:19,653 --> 00:36:21,848
что нет никакой гарантии, что это сработает.

778
00:36:21,889 --> 00:36:22,856
И если нет...

779
00:36:22,957 --> 00:36:25,858
Гарантии на провал тоже нет, капитан.

780
00:36:25,893 --> 00:36:29,192
Прошу разрешения остаться на поверхности.

781
00:36:31,465 --> 00:36:33,092
Разрешаю.

782
00:36:33,134 --> 00:36:35,932
Ла Фордж остается внизу.

783
00:36:38,672 --> 00:36:40,230
Удачи, коммандер.

784
00:36:40,274 --> 00:36:42,071
Спасибо, капитан.

785
00:36:43,878 --> 00:36:47,370
Дефлектор перенастроен, сэр.

786
00:36:47,414 --> 00:36:48,881
Начинайте, мистер Дейта.

787
00:36:48,949 --> 00:36:51,884
Подготовка к автоматизированному фазерному залпу.

788
00:36:51,919 --> 00:36:53,910
Активация луча с дефлектора.

789
00:37:03,564 --> 00:37:05,532
Запасные источники энергии готовы.

790
00:37:05,566 --> 00:37:06,965
Фазеры выстрелили.

791
00:37:41,802 --> 00:37:44,532
Включаю инвертеры полей.. сейчас!

792
00:38:05,392 --> 00:38:06,859
Мистер Ла Фордж?

793
00:38:09,463 --> 00:38:10,430
Ла Фордж на связи.

794
00:38:10,464 --> 00:38:12,022
Все еще дышим, капитан.

795
00:38:12,066 --> 00:38:14,796
Уровни микрочастиц

796
00:38:14,835 --> 00:38:17,201
в пределах заданных параметров.

797
00:38:17,238 --> 00:38:19,103
И уже видно солнце!

798
00:38:19,139 --> 00:38:20,834
Видите, капитан, я же говорил Вам,

799
00:38:20,908 --> 00:38:23,206
что беспокоится не о чем.

800
00:38:23,244 --> 00:38:26,213
Возвращайтесь на борт, как только
будете готовы, коммандер.

801
00:38:26,247 --> 00:38:28,044
Доктор, мы останемся на орбите

802
00:38:28,082 --> 00:38:31,381
для анализа остаточной вулканической
активности,

803
00:38:31,418 --> 00:38:33,215
но лучший совет-

804
00:38:33,254 --> 00:38:35,745
дать им остыть самостоятельно.

805
00:38:35,789 --> 00:38:39,623
У меня уже становится привычкой
благодарить вас, Пикард.

806
00:38:43,364 --> 00:38:44,854
Ммм.. мне хотелось бы увидеть еще,

807
00:38:44,932 --> 00:38:46,866
но мне пора собираться домой.

808
00:38:46,934 --> 00:38:50,802
Я в восторге от представленной
мне возможности

809
00:38:50,838 --> 00:38:52,829
наблюдать все это, Пикард.

810
00:38:52,873 --> 00:38:55,671
И Вы совершили это безо
всякой сторонней помощи

811
00:38:55,709 --> 00:38:57,006
Ну.. мне пора бежать.

812
00:38:57,044 --> 00:39:00,172
Нужно собрать кое-какие вещи.

813
00:39:00,214 --> 00:39:02,341
Знаете, Вы оказались выше, чем
я думал, коммандер.

814
00:39:22,014 --> 00:39:24,141
Вы только посмотрите на это!

815
00:39:24,183 --> 00:39:26,344
Кто мог ожидать горячих проводов!

816
00:39:26,385 --> 00:39:28,785
Боюсь, нам придется осмотреть

817
00:39:28,854 --> 00:39:29,878
ваш корабль изнутри.

818
00:39:29,922 --> 00:39:33,323
Любознательны до конца, капитан?

819
00:39:33,359 --> 00:39:37,352
Вы не можете быть серьезным в этом, Пикард!

820
00:39:37,396 --> 00:39:38,522
Мы же столько раз...

821
00:39:38,564 --> 00:39:40,725
Несколько предметов исчезли

822
00:39:40,766 --> 00:39:43,200
за последние два дня. Если они
находятся у Вас,

823
00:39:43,235 --> 00:39:44,725
мы хотели бы их вернуть.

824
00:39:44,770 --> 00:39:47,500
Я здесь не для сбора реликтов.

825
00:39:47,539 --> 00:39:49,803
Я уверен, они найдутся сами.

826
00:39:49,875 --> 00:39:52,503
Если вы не откроете корабль сами

827
00:39:52,544 --> 00:39:56,947
это сделаю я. Если
понадобится - взрывчаткой.

828
00:39:56,982 --> 00:39:59,007
Сомневаюсь, что у вас что-нибудь выйдет

829
00:39:59,051 --> 00:40:01,417
Если мы не войдем внутрь, то гарантирую,
вы - тоже.

830
00:40:04,790 --> 00:40:07,554
Учитывая природу моего снаряжения,

831
00:40:07,593 --> 00:40:10,221
я думаю, вы поймете меня, если я попрошу,

832
00:40:10,262 --> 00:40:13,425
чтобы только мистер Дейта увидел его.

833
00:40:13,465 --> 00:40:14,830
Почему именно Дейта?

834
00:40:14,900 --> 00:40:17,164
Потому что если я прикажу Дейте никогда
не рассказывать

835
00:40:17,202 --> 00:40:18,829
что он там видел, он не станет..

836
00:40:18,904 --> 00:40:21,566
за исключением чего-то, что может принадлежать нам.

837
00:40:21,607 --> 00:40:23,268
Вас понял, сэр.

838
00:40:27,579 --> 00:40:29,274
Вернусь через минуту.

839
00:40:50,369 --> 00:40:51,666
Мне кажется,

840
00:40:51,703 --> 00:40:54,866
ни одна из этих вещей вам не
принадлежит, профессор.

841
00:40:54,907 --> 00:40:56,602
Как и эта.

842
00:40:56,642 --> 00:40:59,668
Этот фазер установлен на
максимальную мощность парализации.

843
00:40:59,711 --> 00:41:01,804
Если я прав, этого достаточно,

844
00:41:01,880 --> 00:41:03,677
чтобы обездвижить даже вас.

845
00:41:03,715 --> 00:41:05,683
Зачем вы украли эти вещи?

846
00:41:05,717 --> 00:41:07,241
Для музейной коллекции?

847
00:41:07,286 --> 00:41:09,379
Они слишком ценны для этого.

848
00:41:09,421 --> 00:41:11,616
Понимаете, в том столетии, откуда я прибыл,

849
00:41:11,657 --> 00:41:13,921
их еще не изобрели.

850
00:41:13,959 --> 00:41:16,519
Но этот корабль и темпоральное искажение,

851
00:41:16,562 --> 00:41:18,621
которое совпало с вашим прибытием..

852
00:41:18,664 --> 00:41:22,828
О, это действительно темпоральная капсула
и она действительно из 26-го века.

853
00:41:22,901 --> 00:41:25,495
По крайней мере, так говорил
мой бедный предшественник.

854
00:41:25,537 --> 00:41:28,836
Видите ли, он решил посетить 22-е столетие...

855
00:41:28,874 --> 00:41:30,603
Это мое время..

856
00:41:30,642 --> 00:41:32,837
и имел несчастье встретиться со мной.

857
00:41:32,945 --> 00:41:36,210
Его одежда действительно хороша для меня, как вы думаете?

858
00:41:36,248 --> 00:41:39,217
У меня ушло несколько недель, чтобы
понять, как работает эта штука.

859
00:41:39,251 --> 00:41:41,219
Значит, вы не историк?

860
00:41:41,253 --> 00:41:42,720
Скорее, изобретатель.

861
00:41:42,754 --> 00:41:46,121
Всего несколько недель назад - удручающе неудачливый.

862
00:41:46,158 --> 00:41:48,820
Каковы ваши намерения, профессор?

863
00:41:48,861 --> 00:41:50,692
Благодаря вашему капитану

864
00:41:50,729 --> 00:41:53,664
мои намерения немного изменились.

865
00:41:53,699 --> 00:41:55,166
Я был бы очень доволен

866
00:41:55,200 --> 00:41:58,658
просто вернуться назад с этими безделушками.

867
00:41:58,704 --> 00:42:01,002
Я бы "изобретал" их примерно по одной в год.

868
00:42:01,039 --> 00:42:04,475
Но сейчас.. посмотрите, что мне
подбросила моя счастливая судьба?

869
00:42:04,510 --> 00:42:07,968
Изучение вас займет побольше времени, нежели изучение трикодера,

870
00:42:08,013 --> 00:42:10,277
но попытка стоит того.

871
00:42:10,315 --> 00:42:14,251
Если автотаймер запрограммирован верно, то..

872
00:42:14,286 --> 00:42:17,813
через две минуты мы будем на пути

873
00:42:17,890 --> 00:42:20,586
назад, к месту под названием Нью-Джерси.

874
00:42:20,626 --> 00:42:24,153
Боюсь, путешествия Вы не почувствуете.

875
00:42:28,200 --> 00:42:31,226
Я думаю, отпечаток вашей руки откроет эту дверь

876
00:42:31,270 --> 00:42:33,500
вне зависимости от того, будете
вы в сознании или нет.

877
00:42:37,743 --> 00:42:40,075
Но это оружие только вчера работало!

878
00:42:41,280 --> 00:42:43,544
Вы были правы, подозревая его, сэр,

879
00:42:43,582 --> 00:42:45,482
но он не из будущего,

880
00:42:45,517 --> 00:42:47,041
он из прошлого.

881
00:42:51,190 --> 00:42:53,249
Пытаетесь развернуть мою историю

882
00:42:53,292 --> 00:42:56,489
на путь, иной, нежели уже ею
пройденный, а, профессор?

883
00:42:57,863 --> 00:43:00,491
Все это - недоразумение, Пикард.

884
00:43:00,532 --> 00:43:02,329
Просто позвольте мне
вернуться в корабль.

885
00:43:02,367 --> 00:43:04,460
И забудем обо всем.

886
00:43:04,503 --> 00:43:05,970
И какой же возможный стимул

887
00:43:06,004 --> 00:43:07,972
кто-нибудь может мне предложить,
чтобы я позволил этому случится?

888
00:43:10,175 --> 00:43:11,142
Я думаю, вы найдете

889
00:43:11,176 --> 00:43:12,803
все пропавшие вещи внутри
корабля, сэр.

890
00:43:12,844 --> 00:43:14,573
Доктор..

891
00:43:14,613 --> 00:43:17,241
Отлично сыграно.

892
00:43:17,282 --> 00:43:19,250
Не все было игрой..
Кое-что было взаправду...

893
00:43:20,819 --> 00:43:23,413
Капитан..

894
00:43:23,455 --> 00:43:26,982
Он заявил, что является
изобретателем из 22-го века.

895
00:43:27,025 --> 00:43:30,051
Жалко, что Вы не
были достаточно изобретательны.

896
00:43:30,095 --> 00:43:31,392
Если бы пропало меньше вещей,

897
00:43:31,430 --> 00:43:32,829
мы, возможно, никогда и
не заподозрили бы Вас.

898
00:43:32,898 --> 00:43:35,332
А так.. единственным не просматриваемым
участком был Ваш корабль.

899
00:43:35,367 --> 00:43:36,994
Наши сенсоры не могли пробиться внутрь него,

900
00:43:37,035 --> 00:43:39,401
но как только дверь открылась,

901
00:43:39,438 --> 00:43:42,601
компьютер смог обнаружить и отключить

902
00:43:42,641 --> 00:43:45,701
все, что вы украли..
в том числе и это.

903
00:43:45,744 --> 00:43:48,110
Я действительно хотел бы услышать больше, Пикард,

904
00:43:48,146 --> 00:43:50,307
но я действительно должен
вернуться в капсулу.

905
00:43:50,349 --> 00:43:51,941
Поместите его в камеру, мистер Ворф,

906
00:43:51,984 --> 00:43:54,111
и сообщите Звездному Флоту

907
00:43:54,152 --> 00:43:55,744
что мы сдадим его на звездной базе 214.

908
00:43:55,787 --> 00:43:56,754
Есть, сэр!

909
00:43:56,788 --> 00:43:57,948
Вы не можете сделать это!

910
00:43:57,990 --> 00:43:59,548
Я должен вернуться назад!

911
00:43:59,591 --> 00:44:00,819
Я не принадлежу этому времени!

912
00:44:02,294 --> 00:44:03,693
Нет!

913
00:44:07,165 --> 00:44:09,565
Я уверен, что найдутся больше чем несколько

914
00:44:09,601 --> 00:44:11,796
настоящих историков в Звездном Флоте,

915
00:44:11,870 --> 00:44:15,328
кто был бы весьма рад возможности
побеседовать с человеком вашей эпохи.

916
00:44:17,809 --> 00:44:19,208
И, профессор..

917
00:44:20,746 --> 00:44:24,375
Добро пожаловать в 24-й век.

918
00:44:34,774 --> 00:44:37,269
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
june 2006

Вход
Логин:
Пароль: