www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_5x8_Unification_Part_II(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_5x8_Unification_Part_II(rus).srt


1
00:00:14,606 --> 00:00:17,166
В прошлой серии "Следующего поколения":

2
00:00:17,276 --> 00:00:20,939
Три недели назад один из наших наиболее известных послов...

3
00:00:20,979 --> 00:00:24,881
советник поколений лидеров Федерации...
исчез.

4
00:00:24,916 --> 00:00:31,719
Я хотел передать Споку много опыта, логики.

5
00:00:31,757 --> 00:00:33,384
Он никогда не слушал.

6
00:00:33,425 --> 00:00:34,756
Есть предположение,

7
00:00:34,793 --> 00:00:36,658
что Спок стал ренегатом.

8
00:00:36,695 --> 00:00:38,720
Зачем кому-то понадобился вулканский дефлектор?

9
00:00:38,764 --> 00:00:39,992
Не спрашивайте меня, коммандер.

10
00:00:40,032 --> 00:00:42,466
Каждая новая разгадка приносит
новые тайны.

11
00:00:45,504 --> 00:00:47,131
Будь осторожен, андроид!

12
00:00:47,172 --> 00:00:51,506
Какая-нибудь ромуланочка может положить
на тебя глаз

13
00:00:53,011 --> 00:00:56,572
и слижет краску с твоих ушей.

14
00:00:56,615 --> 00:00:57,912
Ты!

15
00:00:57,949 --> 00:01:00,918
Ты знаешь, что сделают с вами ромуланцы,

16
00:01:00,952 --> 00:01:02,817
если обнаружат?

17
00:01:02,854 --> 00:01:03,912
Очень хорошо понимаю.

18
00:01:07,459 --> 00:01:09,154
Сэр, они нацеливают фазеры.

19
00:01:09,261 --> 00:01:11,729
Поднять щиты! Красная тревога!

20
00:01:19,538 --> 00:01:21,165
Что вы знаете об этом человеке?

21
00:01:21,206 --> 00:01:25,006
Жан-Люк Пикард, капитан Звездного Флота.

22
00:01:25,043 --> 00:01:26,533
Вы делаете ошибку!

23
00:01:26,578 --> 00:01:29,513
Молчать! Идите с нами!

24
00:01:29,548 --> 00:01:32,847
Я прибыл со срочным заданием.

25
00:01:32,884 --> 00:01:34,943
Я ищу посла Спока.

26
00:01:36,722 --> 00:01:40,180
Вы нашли его, капитан Пикард.

27
00:01:40,258 --> 00:01:44,024
И, наконец, заключение.

28
00:01:47,265 --> 00:01:49,733
Что Вы делаете на Ромуле?

29
00:01:49,768 --> 00:01:52,328
Я собирался спросить то же самое у Вас, сэр.

30
00:01:52,371 --> 00:01:54,669
Это не касается Звездного Флота.

31
00:01:54,706 --> 00:01:55,832
Напротив,

32
00:01:55,874 --> 00:01:57,739
это очень касается Звездного Флота.

33
00:01:57,776 --> 00:01:59,403
Вы ставите под удар

34
00:01:59,444 --> 00:02:01,742
безопасность Федерации.

35
00:02:01,780 --> 00:02:03,247
Можете убедить свое начальство, капитан,

36
00:02:03,281 --> 00:02:05,681
что я здесь исполняю личную мирную миссию,

37
00:02:05,717 --> 00:02:08,447
и поставлю Звездный Флот в известность,
когда сочту нужным.

38
00:02:08,487 --> 00:02:10,148
Этого недостаточно.

39
00:02:10,255 --> 00:02:13,691
Вы не можете оставаться здесь,
капитан Пикард.

40
00:02:13,725 --> 00:02:15,659
Я не вернусь

41
00:02:15,694 --> 00:02:18,094
без объяснений.

42
00:02:18,130 --> 00:02:23,932
Посол, со всем уважением к вам за
все то, что Вы сделали

43
00:02:23,969 --> 00:02:28,736
для блага Федерации, я хочу Вам заявить,
что ваша.... ковбойская дипломатия

44
00:02:28,774 --> 00:02:31,334
не будет больше так снисходительно
восприниматься.

45
00:02:32,544 --> 00:02:34,671
"Ковбойская дипломатия"?

46
00:02:34,713 --> 00:02:36,806
Если вы решаете предпринять миссию,

47
00:02:36,848 --> 00:02:39,681
связанную с определенными последствиями для Федерации,

48
00:02:39,718 --> 00:02:42,710
то вам следует сначала обсудить это с Федерацией.

49
00:02:42,754 --> 00:02:44,688
Я нахожусь здесь как ее представитель.

50
00:02:44,723 --> 00:02:46,691
И Вам придется обсудить это

51
00:02:46,725 --> 00:02:47,783
со мной.

52
00:02:47,826 --> 00:02:49,953
Это как раз то, чего я хотел бы избежать.

53
00:02:52,564 --> 00:02:54,725
На мне также лежит ответственность

54
00:02:54,766 --> 00:02:57,428
сообщить Вам печальную новость.

55
00:03:00,172 --> 00:03:02,106
Сарэк?

56
00:03:04,176 --> 00:03:05,837
Сарэк умер.

57
00:03:21,860 --> 00:03:23,919
Идемте со мной, Пикард.

58
00:03:40,712 --> 00:03:42,942
Я знаю о Вашем слиянии разумов с моим отцом,

59
00:03:42,981 --> 00:03:45,711
которое помогло ему успешно завершить
последнюю миссию.

60
00:03:45,750 --> 00:03:47,877
Это была честь для меня.

61
00:03:47,919 --> 00:03:49,386
Он великий человек.

62
00:03:49,421 --> 00:03:51,582
Он был замечательным представителем
вулканского народа

63
00:03:51,623 --> 00:03:54,183
и Федерации.

64
00:03:54,226 --> 00:03:56,854
Я был у него перед прибытием сюда.

65
00:03:56,895 --> 00:03:59,455
Он выразил свою гордость Вами

66
00:03:59,498 --> 00:04:01,557
и свою любовь.

67
00:04:01,600 --> 00:04:03,898
Эмоциональная нестабильность
была одной из симптомов

68
00:04:03,935 --> 00:04:06,904
болезни, от которой он страдал.

69
00:04:06,938 --> 00:04:09,566
Нет, эти чувства шли из сердца.

70
00:04:09,608 --> 00:04:11,576
Он поделился ими со мной.

71
00:04:11,610 --> 00:04:13,043
Я знаю.

72
00:04:14,179 --> 00:04:16,807
Сарэк также бы не одобрил мой приезд сюда,

73
00:04:16,848 --> 00:04:18,179
как и Вы, Пикард.

74
00:04:19,851 --> 00:04:20,977
Некоторое время назад

75
00:04:21,019 --> 00:04:23,817
я узнал о растущем здесь движении масс,

76
00:04:23,855 --> 00:04:26,790
которые стремятся узнать идеалы
вулканской философии.

77
00:04:26,825 --> 00:04:28,087
Они были объявлены

78
00:04:28,126 --> 00:04:29,423
врагами государства,

79
00:04:29,461 --> 00:04:31,486
но в ромуланской правящей верхушке
есть несколько человек,

80
00:04:31,530 --> 00:04:33,623
таких, как Пардек, которое
тоже симпатизируют этому движению.

81
00:04:33,665 --> 00:04:35,155
Он попросил меня прилететь сюда именно сейчас,

82
00:04:35,233 --> 00:04:38,999
потому что он верит, что настало время первого шага

83
00:04:39,037 --> 00:04:40,470
в сторону воссоединения.

84
00:04:41,873 --> 00:04:43,340
Воссоединения?

85
00:04:43,375 --> 00:04:45,036
После стольких столетий?

86
00:04:45,076 --> 00:04:46,873
После стольких многих
фундаментальных разногласий,

87
00:04:46,912 --> 00:04:48,903
которые стали между вашими народами?

88
00:04:48,947 --> 00:04:50,881
Возможно, это не будет успешным,

89
00:04:50,916 --> 00:04:53,180
но я не могу проигнорировать
потенциальное благо,

90
00:04:53,251 --> 00:04:55,845
которое может принести объединение
наших двух миров.

91
00:04:55,887 --> 00:04:58,685
Каков, по предложению Пардека,
должен быть первый шаг?

92
00:04:58,723 --> 00:05:03,057
В ромуланском Сенате новый проконсул.

93
00:05:03,094 --> 00:05:05,392
Он молод и идеалистичен.

94
00:05:05,430 --> 00:05:07,728
Он обещает много реформ.

95
00:05:07,766 --> 00:05:10,394
Пардек надеется, что он может благосклонно

96
00:05:10,435 --> 00:05:11,993
отнестись к обсуждению объединения.

97
00:05:12,037 --> 00:05:14,870
Почему Вы не поделились этими важными

98
00:05:14,906 --> 00:05:17,067
сведениями ни с кем

99
00:05:17,108 --> 00:05:18,234
из Федерации?

100
00:05:18,276 --> 00:05:21,541
Личное решение, капитан.

101
00:05:24,349 --> 00:05:26,681
Возможно, Вы знаете о той маленькой роли,
которую я сыграл

102
00:05:26,718 --> 00:05:28,845
в подписании мирного договора с клингонами.

103
00:05:28,887 --> 00:05:30,149
Истории известно

104
00:05:30,221 --> 00:05:32,155
о той роли, которую вы сыграли, посол.

105
00:05:32,223 --> 00:05:33,417
Не совсем.

106
00:05:33,458 --> 00:05:36,450
Я также втянул капитана Керка в эту миссию мира

107
00:05:36,494 --> 00:05:38,621
и поэтому несу ответственность за то, что

108
00:05:38,663 --> 00:05:41,154
случилось с ним и с его командой.

109
00:05:41,232 --> 00:05:43,291
Все очень просто: я не хочу больше

110
00:05:43,335 --> 00:05:45,735
рисковать ничьими жизнями, кроме своей,

111
00:05:45,770 --> 00:05:49,467
поэтому прошу уважать мои желания
и оставить меня одного.

112
00:05:49,507 --> 00:05:52,442
Посол, Ваша логика ускользает от меня.

113
00:05:52,477 --> 00:05:54,308
Если бы я не знал Вас лучше,

114
00:05:54,346 --> 00:05:55,574
я бы сказал, что вы судите

115
00:05:55,614 --> 00:05:56,979
под влиянием эмоций.

116
00:06:00,585 --> 00:06:05,284
Вы говорите точно как мой отец,
если бы он был здесь, Пикард.

117
00:06:05,323 --> 00:06:07,723
Я говорю как офицер Звездного Флота

118
00:06:07,759 --> 00:06:10,387
и не могу игнорировать угрожающую
Вам опасность.

119
00:06:10,428 --> 00:06:14,330
Я был вовлечен в "ковбойскую дипломатию",

120
00:06:14,366 --> 00:06:18,097
как вы изволили ее назвать,
задолго до Вашего рождения.

121
00:06:18,136 --> 00:06:21,333
Все равно, сэр, я не намерен Вас покидать,

122
00:06:21,373 --> 00:06:24,274
пока не закончится Ваша миссия.

123
00:06:26,678 --> 00:06:29,442
По-своему, Вы так же упрямы,

124
00:06:29,481 --> 00:06:33,315
как капитан другого "Энтерпрайза",
с которым я был знаком.

125
00:06:33,351 --> 00:06:36,149
Значит, я в хорошей компании, сэр.

126
00:07:06,217 --> 00:07:10,620
Космос, последняя граница.

127
00:07:10,655 --> 00:07:14,489
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

128
00:07:14,526 --> 00:07:16,494
Его постоянное задание -

129
00:07:16,528 --> 00:07:20,464
исследовать новые чужие миры,

130
00:07:20,498 --> 00:07:24,935
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

131
00:07:24,969 --> 00:07:29,463
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

132
00:07:30,853 --> 00:07:33,741
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

133
00:07:38,822 --> 00:07:41,989
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

134
00:07:44,270 --> 00:07:46,960
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

135
00:07:49,095 --> 00:07:52,504
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

136
00:07:52,539 --> 00:07:55,281
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

137
00:07:55,316 --> 00:07:58,705
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

138
00:07:58,740 --> 00:08:02,122
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

139
00:08:02,157 --> 00:08:05,097
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

140
00:08:20,685 --> 00:08:23,214
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

141
00:08:23,249 --> 00:08:27,440
Эпизод №5.08: ОБЪЕДИНЕНИЕ, ч. 2

142
00:08:27,477 --> 00:08:30,207
У нас есть более важные дела,

143
00:08:30,247 --> 00:08:32,272
чем служить вам няньками!

144
00:08:32,315 --> 00:08:34,306
Капитан сожалеет, что приходится
задерживать Вас,

145
00:08:34,351 --> 00:08:36,876
но нам понадобиться еще некоторое время.

146
00:08:36,920 --> 00:08:37,909
А пока

147
00:08:37,954 --> 00:08:40,115
мне нужен доступ к корабельному компьютеру.

148
00:08:40,190 --> 00:08:42,920
Доступ к нашему компьютеру?

149
00:08:42,959 --> 00:08:44,119
С какой целью?

150
00:08:44,227 --> 00:08:46,058
Я попытаюсь проникнуть

151
00:08:46,096 --> 00:08:48,121
в центральную информационную сеть
ромуланцев.

152
00:08:50,367 --> 00:08:51,664
Не утруждайтесь.

153
00:08:51,701 --> 00:08:53,931
Мы пытаемся это сделать годами.

154
00:08:53,970 --> 00:08:56,905
Я обладаю уникальными способностями,
которые могут помочь мне добиться успеха.

155
00:08:56,940 --> 00:08:59,431
Я не могу открыть засекреченные
клингонские коды доступа

156
00:08:59,476 --> 00:09:01,034
Звездному флоту.

157
00:09:01,077 --> 00:09:04,569
Ваши коды доступа могут быть с легкостью
переустановлены после нашего отлета

158
00:09:04,614 --> 00:09:07,674
и капитан Пикард дал мне разрешение
поделиться с Вами

159
00:09:07,717 --> 00:09:10,777
любой информацией, которую удастся извлечь
из ромуланской базы данных.

160
00:09:12,489 --> 00:09:13,683
Хм...

161
00:09:13,723 --> 00:09:15,350
Что-нибудь еще?

162
00:09:15,392 --> 00:09:19,226
Также нам надо будет выйти на связь
с "Энтерпрайзом"

163
00:09:19,262 --> 00:09:20,729
в секторе 2-13.

164
00:09:20,764 --> 00:09:24,063
Тогда ромуланцы наверняка
засекут наши координаты.

165
00:09:24,100 --> 00:09:26,625
Конечно, но только если мы будем
использовать обычный метод связи.

166
00:09:26,670 --> 00:09:28,968
Поэтому я предполагаю подцепить наш сигнал

167
00:09:29,005 --> 00:09:30,563
к подпространственной передаче ромулан.

168
00:09:30,607 --> 00:09:32,541
Подцепить?

169
00:09:32,576 --> 00:09:34,305
Земное выражение, извините.

170
00:09:34,344 --> 00:09:38,212
Мы используем ромуланский сигнал
как носитель нашего,

171
00:09:38,248 --> 00:09:39,977
что замаскирует источник.

172
00:09:40,016 --> 00:09:40,983
Это не сработает.

173
00:09:41,017 --> 00:09:42,314
Я думаю, что сработает.

174
00:09:42,352 --> 00:09:43,649
На протяжении прошлого часа

175
00:09:43,687 --> 00:09:45,985
я провел систематическое обследование

176
00:09:46,022 --> 00:09:48,422
всей подпространственной сети ромуланцев

177
00:09:48,458 --> 00:09:51,222
и сравнил свои результаты со
спецификациями

178
00:09:51,261 --> 00:09:52,785
вашего передающего оборудования.

179
00:09:52,829 --> 00:09:54,729
Они оказались совместимыми.

180
00:09:56,333 --> 00:09:57,459
Hlja'.

181
00:09:57,500 --> 00:09:59,968
Спасибо за сотрудничество.

182
00:10:31,401 --> 00:10:34,768
Позвольте мне украсить Ваш столик.

183
00:10:34,804 --> 00:10:36,271
<i>Jolan true.</i>

184
00:10:36,306 --> 00:10:38,672
В Сенате объявлен перерыв.

185
00:10:38,708 --> 00:10:41,176
Пардек скоро придет сюда.

186
00:10:41,278 --> 00:10:43,371
Как глубоко развито движение?

187
00:10:43,413 --> 00:10:44,971
Есть группы в каждой

188
00:10:45,015 --> 00:10:46,380
заселенной местности.

189
00:10:46,416 --> 00:10:49,749
Лично я беседовал с представителями
четырех провинций.

190
00:10:49,786 --> 00:10:53,278
Это становится большой проблемой
для ромуланского правительства.

191
00:10:53,323 --> 00:10:55,291
Настолько большой, что его руководители

192
00:10:55,325 --> 00:10:58,385
вдруг внезапно примут
вулканскую мирную инициативу?

193
00:10:58,428 --> 00:10:59,520
Я

194
00:11:03,099 --> 00:11:04,396
Я...

195
00:11:04,434 --> 00:11:07,335
Я не совсем понимаю, как это будет возможным.

196
00:11:07,370 --> 00:11:10,339
Я чувствую, что ваш разум
затмевает предубеждение, капитан.

197
00:11:10,373 --> 00:11:14,139
Предубеждение держит два этих мира
в раздоре на протяжении столетий.

198
00:11:14,177 --> 00:11:16,338
В Федерации принято

199
00:11:16,379 --> 00:11:18,779
по опыту взирать на ромуланцев

200
00:11:18,815 --> 00:11:20,043
с недоверием и подозрением.

201
00:11:20,083 --> 00:11:23,018
И мы можем выбирать: либо жить с ними во вражде,

202
00:11:23,053 --> 00:11:25,021
либо попытаться изменить такое
положение дел.

203
00:11:25,055 --> 00:11:26,420
Я выбираю последнее.

204
00:11:28,191 --> 00:11:30,056
Я буду первым приветствовать отмену

205
00:11:30,093 --> 00:11:32,323
Нейтральной зоны,

206
00:11:32,362 --> 00:11:35,593
но настолько ли сильно это движение,

207
00:11:35,632 --> 00:11:39,159
чтобы суметь изменить полностью
политический ландшафт Ромула?

208
00:11:39,202 --> 00:11:42,171
Изменение ландшафта начинается

209
00:11:42,205 --> 00:11:44,173
с маленького цветка, капитан.

210
00:11:44,207 --> 00:11:45,538
Приветствую, мистер Спок.

211
00:11:45,575 --> 00:11:46,701
Вот.

212
00:11:46,743 --> 00:11:48,904
Смотрите, что я Вам принес.

213
00:11:48,945 --> 00:11:51,004
Это мой друг Д"Тан.

214
00:11:51,047 --> 00:11:53,345
Он очень увлечен Вулканом.

215
00:11:53,383 --> 00:11:54,475
Привет, Д"Тан.

216
00:11:54,517 --> 00:11:56,576
Откуда ты взял это?

217
00:11:56,619 --> 00:11:58,177
Она очень древняя.

218
00:11:58,221 --> 00:12:00,849
Нам читают из нее во время встреч.

219
00:12:00,890 --> 00:12:04,348
Здесь описана история вулканского раскола.

220
00:12:04,394 --> 00:12:05,725
Д"Тан.

221
00:12:06,830 --> 00:12:08,764
Тебе не следовало приносить ее сюда.

222
00:12:08,798 --> 00:12:10,322
Тебе об этом неоднократно говорили.

223
00:12:10,367 --> 00:12:13,302
Я только хотел показать ее мистеру Споку.

224
00:12:13,336 --> 00:12:14,803
Можешь идти.

225
00:12:14,838 --> 00:12:16,328
Увидимся вечером.

226
00:12:18,541 --> 00:12:21,305
Вы нам расскажете о Вулкане?

227
00:12:21,344 --> 00:12:23,141
Да, конечно.

228
00:12:23,213 --> 00:12:25,909
<i>Jolan true.</i>

229
00:12:29,285 --> 00:12:33,051
По-моему, это не лучшее место для бесед.

230
00:12:42,399 --> 00:12:46,859
Ну, что вы думаете о своих врагах,
капитан Пикард?

231
00:12:46,903 --> 00:12:50,168
Эти люди не являются ничьими врагами,
сенатор.

232
00:12:50,240 --> 00:12:54,176
Многие мои коллеги бояться того, что должны сказать,

233
00:12:54,244 --> 00:12:57,179
но я умею хорошо слушать.

234
00:12:57,247 --> 00:13:00,648
Дети, такие, как Д"Тан - наше будущее.

235
00:13:00,683 --> 00:13:03,345
Старики вроде меня уже не смогут

236
00:13:03,386 --> 00:13:06,549
придерживаться древних предубеждений
и враждебности.

237
00:13:06,589 --> 00:13:09,456
Молодежь не позволит.

238
00:13:09,492 --> 00:13:14,987
И теперь, когда они встретили
первого в своей жизни вулканца,

239
00:13:15,031 --> 00:13:18,228
они получили еще больше вдохновения.

240
00:13:18,268 --> 00:13:20,236
Я уверен, что это очевидно для
Вас, мистер Спок.

241
00:13:20,270 --> 00:13:21,635
Я не ожидал такой

242
00:13:21,671 --> 00:13:24,504
страстной реакции на мое прибытие.

243
00:13:24,541 --> 00:13:25,974
Ромуланцы эмоциональны.

244
00:13:26,009 --> 00:13:29,501
И вулканцам надо будет научиться
ценить в нас это качество.

245
00:13:29,546 --> 00:13:31,309
Если наши усилия не будут бесплодными.

246
00:13:31,347 --> 00:13:32,746
Об этом мы скоро узнаем.

247
00:13:32,782 --> 00:13:35,512
Проконсул согласился встретиться с Вами.

248
00:13:42,970 --> 00:13:46,929
Журнал Первого Офицера,
звездная дата 45245.8

249
00:13:46,974 --> 00:13:48,908
"Энтерпрайз" остается на орбите Куалора 2,

250
00:13:48,942 --> 00:13:51,103
пока мы продолжаем расследовать кражу

251
00:13:51,178 --> 00:13:52,577
списанного вулканского корабля.

252
00:13:52,613 --> 00:13:54,808
След привел нас к бывшей жене

253
00:13:54,848 --> 00:13:56,577
покойного контрабандиста.

254
00:14:10,397 --> 00:14:11,694
Новое лицо?

255
00:14:11,732 --> 00:14:13,700
Да нет, оно у меня уже давно.

256
00:14:13,734 --> 00:14:15,702
И что Вы хотите послушать?

257
00:14:15,736 --> 00:14:17,203
Знаете что-нибудь из блюза?

258
00:14:17,237 --> 00:14:18,704
Посмотрите на меня, мистер.

259
00:14:18,739 --> 00:14:20,172
Как Вам кажется?

260
00:14:20,207 --> 00:14:22,175
Я знаю семь его разновидностей.

261
00:14:22,209 --> 00:14:24,973
Как насчет андорианского?

262
00:14:26,413 --> 00:14:27,607
Любите соленые палочки?

263
00:14:27,648 --> 00:14:29,479
Никогда не увлекался.

264
00:14:29,516 --> 00:14:30,813
Хммм...

265
00:14:30,851 --> 00:14:32,318
Вот и молодец.

266
00:14:32,352 --> 00:14:33,717
Отвратительная привычка.

267
00:14:33,754 --> 00:14:37,281
Ну, так кого Вы ищите?

268
00:14:37,324 --> 00:14:39,656
А кто сказал, что я ищу кого-то?

269
00:14:39,693 --> 00:14:43,493
Ваше лицо, Ваша униформа
в таком месте...

270
00:14:43,530 --> 00:14:45,589
Ну хорошо. Я ищу Вас.

271
00:14:45,632 --> 00:14:48,226
О, Вы меня прям осчастливили

272
00:14:48,268 --> 00:14:50,099
Я пришел спросить о Вашем муже.

273
00:14:50,137 --> 00:14:54,574
Ну вот, а так все хорошо начиналось..

274
00:14:54,608 --> 00:14:55,768
Котором муже?

275
00:14:55,809 --> 00:14:57,208
Боюсь, о мертвом.

276
00:14:58,578 --> 00:15:00,739
А, Вы, должно быть, с "Энтерпрайза",

277
00:15:00,781 --> 00:15:02,248
вы уничтожили его корабль.

278
00:15:02,282 --> 00:15:04,182
Он ввязался в нехорошее дельце

279
00:15:04,217 --> 00:15:06,651
и забрал все улики с собой.

280
00:15:06,687 --> 00:15:08,245
Одной из его подкупающих особенностей
характера было то,

281
00:15:08,288 --> 00:15:10,256
что он всегда убирал за собой.

282
00:15:10,290 --> 00:15:13,555
А что Вам нужно от меня?

283
00:15:13,593 --> 00:15:15,754
Я надеялся, что Вы можете знать
его деловых партнеров.

284
00:15:15,796 --> 00:15:17,957
А зачем мне помогать Вам?

285
00:15:17,998 --> 00:15:21,525
Честно говоря,
не могу придумать ни одной хорошей причины

286
00:15:21,568 --> 00:15:24,696
Ну, вы-таки убили моего бывшего мужа,

287
00:15:24,738 --> 00:15:26,706
а это уже неплохое начало.

288
00:15:26,740 --> 00:15:30,699
Поэтому, почему бы Вам не подкинуть
пару монет в

289
00:15:30,744 --> 00:15:32,712
в эту чашу и я посмотрю, что можно вспомнить.

290
00:15:32,746 --> 00:15:34,179
Я не ношу с собой денег.

291
00:15:34,214 --> 00:15:37,206
Ну, тогда Вы ничего не можете предложить?

292
00:15:38,852 --> 00:15:40,114
Подвиньтесь.

293
00:15:43,123 --> 00:15:46,092
О, это как раз то, что нужно:
еще одна пара рук.

294
00:15:46,159 --> 00:15:47,148
Знаете это?

295
00:15:48,195 --> 00:15:50,459
20 век, Земля.

296
00:15:50,497 --> 00:15:52,761
Может быть, я могу Вас научить паре аккордов.

297
00:15:52,799 --> 00:15:54,289
Вы уже научили.

298
00:16:03,110 --> 00:16:04,202
Итак, что скажете?

299
00:16:06,813 --> 00:16:08,576
А Вы будете здесь еще пару дней?

300
00:16:08,615 --> 00:16:09,980
Не проблема.

301
00:16:10,017 --> 00:16:11,484
Рано или поздно

302
00:16:11,518 --> 00:16:13,247
сюда придет некто Омаг и закажет песню.

303
00:16:13,286 --> 00:16:14,947
Он всегда заказывает одно и то же...

304
00:16:14,988 --> 00:16:16,478
"Мелор Фамагал"

305
00:16:16,523 --> 00:16:20,118
Он - торговец оружием,
толстый ференги

306
00:16:29,903 --> 00:16:31,063
Войдите.

307
00:16:32,839 --> 00:16:34,067
Проконсул.

308
00:16:35,108 --> 00:16:36,166
Да.

309
00:16:36,209 --> 00:16:37,733
Пардек, заходите.

310
00:16:50,557 --> 00:16:52,286
Вулканский посол Спок.

311
00:16:52,325 --> 00:16:53,292
Проконсул.

312
00:16:53,326 --> 00:16:54,293
О, пожалуйста.

313
00:16:54,327 --> 00:16:55,794
Никогда не мог терпеть титулы,

314
00:16:55,829 --> 00:16:59,890
особенно со времени службы младшим
уланом в ромуланской гвардии,

315
00:16:59,933 --> 00:17:01,400
меня зовут Нерал.

316
00:17:01,435 --> 00:17:02,902
О, нет. Как это делается?

317
00:17:02,936 --> 00:17:04,836
Пардек пытался показать мне.

318
00:17:04,871 --> 00:17:06,498
Я польщен.

319
00:17:06,540 --> 00:17:07,598
Хорошо.

320
00:17:07,641 --> 00:17:09,040
Разрешите мне удалиться.

321
00:17:09,142 --> 00:17:11,042
Вы придете завтра с женой

322
00:17:11,144 --> 00:17:12,202
на официальный банкет?

323
00:17:12,245 --> 00:17:14,076
Ждем этого с нетерпением.

324
00:17:18,919 --> 00:17:20,216
Прошло много лет с тех пор, как старину Пардека

325
00:17:20,253 --> 00:17:22,744
приглашали на такие мероприятия.

326
00:17:22,789 --> 00:17:24,279
Он... не совсем обычный человек,

327
00:17:24,324 --> 00:17:26,690
чтобы в компании с ним многие люди
чувствовали себя комфортно.

328
00:17:26,726 --> 00:17:28,591
Это их упущение.

329
00:17:28,628 --> 00:17:29,890
Я нашел Пардека

330
00:17:29,930 --> 00:17:32,057
наделенным уникальным видением
многих вопросов.

331
00:17:33,934 --> 00:17:35,799
Вот что я хочу Вам сказать, Спок.

332
00:17:35,836 --> 00:17:38,566
Мы с Вами начнем здесь великое дело,

333
00:17:38,605 --> 00:17:41,039
которое переиначит вид всего квадранта.

334
00:17:41,074 --> 00:17:44,669
Вы готовы поддержать воссоединение?

335
00:17:44,711 --> 00:17:46,941
Я верю, что рано или поздно оно
должно произойти.

336
00:17:46,980 --> 00:17:49,346
Два наших мира нуждаются
друг в друге.

337
00:17:51,785 --> 00:17:53,082
Извините меня.

338
00:17:53,153 --> 00:17:57,089
Но я не ожидал услышать от ромуланского
проконсула

339
00:17:57,190 --> 00:18:00,455
подобных заявлений в духе
местного подполья.

340
00:18:00,494 --> 00:18:04,692
Я хотел сразу показать, что я
думаю по этому поводу.

341
00:18:04,731 --> 00:18:06,198
И Вы думаете,

342
00:18:06,233 --> 00:18:09,725
что получите поддержку Сената?

343
00:18:09,769 --> 00:18:12,863
В сенате все изменилось.

344
00:18:12,906 --> 00:18:15,704
Старые лидеры потеряли уважение людей.

345
00:18:15,742 --> 00:18:17,903
Вмешательство в клингонскую войну...

346
00:18:17,944 --> 00:18:21,175
постоянные конфликты с Федерацией...

347
00:18:21,214 --> 00:18:22,943
Народ устал от этого.

348
00:18:22,983 --> 00:18:24,917
Времена изменились

349
00:18:24,951 --> 00:18:28,045
и лидеры, которые отказываются
меняться вместе с ними, хм...

350
00:18:28,121 --> 00:18:30,282
больше не будут у власти.

351
00:18:37,931 --> 00:18:40,661
Спок, я готовлюсь публично поддержать

352
00:18:40,700 --> 00:18:43,567
открытие переговоров между
нашими народами.

353
00:18:43,603 --> 00:18:44,570
Как, по Вашему мнению, отреагирует

354
00:18:44,604 --> 00:18:46,572
на это Вулкан?

355
00:18:46,606 --> 00:18:49,268
С осторожностью.

356
00:18:49,309 --> 00:18:52,540
Нам надо преодолеть поколения
недоверия.

357
00:18:52,579 --> 00:18:56,640
Но, несомненно,
вдохновляемые персоной с Вашим влиянием...

358
00:18:56,683 --> 00:18:59,652
Проконсул, Сенат возобновил сессию

359
00:18:59,686 --> 00:19:01,779
Хорошо.

360
00:19:01,821 --> 00:19:03,721
Можем мы снова встретиться завтра?

361
00:19:03,757 --> 00:19:05,224
Как Вам будет угодно.

362
00:19:05,258 --> 00:19:06,225
отлично.

363
00:19:06,259 --> 00:19:07,749
<i>Jolan true, Спок</i>

364
00:19:10,764 --> 00:19:11,856
О...

365
00:19:13,533 --> 00:19:15,694
живите долго и процветайте.

366
00:19:33,820 --> 00:19:35,947
Это все, на что мы надеялись.

367
00:19:35,989 --> 00:19:37,889
Это даже больше, чем можно было надеяться.

368
00:19:37,924 --> 00:19:39,050
Но если Нерал готов

369
00:19:39,125 --> 00:19:40,752
публично поддержать воссоединение...

370
00:19:40,794 --> 00:19:42,056
Трудно поверить,

371
00:19:42,128 --> 00:19:44,028
что он возвысился до ранга проконсула

372
00:19:44,064 --> 00:19:46,055
без поддержки традиционалистов.

373
00:19:46,132 --> 00:19:47,463
Возможно, Вы правы, но...

374
00:19:47,500 --> 00:19:49,900
И как он мог так легко отвернуться от них?

375
00:19:49,936 --> 00:19:51,494
Как может он поддержать воссоединение,

376
00:19:51,538 --> 00:19:53,062
если это считается политическим предательством?

377
00:19:53,173 --> 00:19:54,162
Потому что он их не боится.

378
00:19:54,207 --> 00:19:55,231
Он знает, что мы поддержим его.

379
00:19:55,275 --> 00:19:56,742
Капитан Пикард прав.

380
00:19:56,776 --> 00:19:59,745
Нелогично проконсулу

381
00:19:59,779 --> 00:20:02,247
сейчас поддерживать воссоединение.

382
00:20:02,282 --> 00:20:03,749
Зачем Нералу лгать?

383
00:20:03,783 --> 00:20:05,216
Возможно, потому, что он надеется

384
00:20:05,252 --> 00:20:06,241
раскрыть членов вашего движения.

385
00:20:06,286 --> 00:20:08,754
Нет. Это наш шанс быть понятыми,

386
00:20:08,788 --> 00:20:10,255
наконец-то услышанными.

387
00:20:10,290 --> 00:20:11,621
Мне кажется, Федерация просто

388
00:20:11,658 --> 00:20:13,489
боится альянса Ромула

389
00:20:13,526 --> 00:20:14,652
и Вулкана.

390
00:20:14,694 --> 00:20:15,752
Это не правда.

391
00:20:15,795 --> 00:20:18,821
Я прибыл сюда, чтобы определить
потенциальную возможность воссоединения

392
00:20:18,865 --> 00:20:20,389
Не смотря ни на что.

393
00:20:20,433 --> 00:20:22,367
я намерен продолжать свои попытки.

394
00:20:22,402 --> 00:20:25,337
Я собираюсь встретиться с проконсулом,
как и запланировано.

395
00:20:36,082 --> 00:20:38,050
Вы позволяете эмоциям увлечь себя.

396
00:20:38,084 --> 00:20:39,210
Наоборот.

397
00:20:39,252 --> 00:20:40,981
я следую наиболее логичному курсу.

398
00:20:41,021 --> 00:20:42,283
Вы же, как и я, относитесь к этому скептически.

399
00:20:42,322 --> 00:20:44,381
Логика диктует Вам не слушать
здравого смысла?

400
00:20:44,424 --> 00:20:46,016
Я боюсь, что влияние Сарэка, капитан,

401
00:20:46,059 --> 00:20:47,924
настроило Вас враждебно

402
00:20:47,961 --> 00:20:50,327
и к идее воссоединения,
и ко мне.

403
00:20:50,363 --> 00:20:51,625
Вы уже вторично

404
00:20:51,665 --> 00:20:54,793
обвиняете меня, что я говорю не от
своего имени.

405
00:20:54,834 --> 00:20:57,860
Да, верно, он всегда будет моей частью...

406
00:20:57,904 --> 00:21:00,668
его опыт,

407
00:21:00,707 --> 00:21:02,675
его дух.

408
00:21:02,709 --> 00:21:06,076
Но я говорю от своего имени, не от его.

409
00:21:06,179 --> 00:21:07,612
Забавно...

410
00:21:07,647 --> 00:21:10,616
что я так четко слышу его теперь,

411
00:21:10,650 --> 00:21:12,618
после его смерти.

412
00:21:12,652 --> 00:21:15,086
Возможно, что я перенес

413
00:21:15,155 --> 00:21:17,623
свои разногласия с Сарэком на Вас, капитан.

414
00:21:17,657 --> 00:21:19,284
Если это так, приношу свои извинения.

415
00:21:19,326 --> 00:21:20,623
Для Вас так важно

416
00:21:20,660 --> 00:21:23,288
победить в последнем споре с ним?

417
00:21:23,330 --> 00:21:24,627
Нет,

418
00:21:24,664 --> 00:21:27,963
но мне будет не хватать этих споров.

419
00:21:28,001 --> 00:21:30,629
В конце концов, они были всем, что мы имели

420
00:21:30,670 --> 00:21:33,639
Но Ваша борьба с Сарэком закончена, Спок.

421
00:21:33,673 --> 00:21:35,436
И у вас нет ее со мной.

422
00:21:35,475 --> 00:21:39,104
У меня всегда был отличный от отцовского
взгляд на вещи,

423
00:21:39,179 --> 00:21:41,647
возможность смотреть выше
чистой логики.

424
00:21:41,681 --> 00:21:42,978
Он считал это слабостью

425
00:21:43,016 --> 00:21:44,984
Но я понял,

426
00:21:45,018 --> 00:21:48,283
что это источник исключительной силы.

427
00:21:48,321 --> 00:21:52,451
Сарэк, скорее всего,
считал миссию воссоединения

428
00:21:52,492 --> 00:21:54,050
глупой попыткой.

429
00:21:54,094 --> 00:21:56,562
Но мне кажется, что это не так.

430
00:21:56,596 --> 00:21:58,063
Логика не может объяснить, почему.

431
00:21:58,098 --> 00:22:00,464
Я просто знаю, что должен продолжать.

432
00:22:00,500 --> 00:22:02,695
Даже если это приведет Вас в
ромуланскую ловушку?

433
00:22:02,736 --> 00:22:05,637
Если у ромуланцев есть скрытые мотивы,

434
00:22:05,672 --> 00:22:09,073
в интересах всех причастных

435
00:22:09,175 --> 00:22:11,439
узнать, каковы они.

436
00:22:11,478 --> 00:22:15,346
поэтому... я сыграю свою роль,
как они захотят.

437
00:22:31,410 --> 00:22:33,469
Удалось ли Вам что-нибудь, Дейта?

438
00:22:33,512 --> 00:22:34,501
Нет, капитан.

439
00:22:34,546 --> 00:22:36,070
Ромуланская информационная сеть

440
00:22:36,148 --> 00:22:38,275
снабжена прогрессивным
шифровальным кодом

441
00:22:38,317 --> 00:22:41,377
Я не могу преодолеть защитные ограничения.

442
00:22:41,420 --> 00:22:43,217
Можно мне помочь Вам, коммандер.

443
00:22:43,255 --> 00:22:45,883
У меня есть некоторый опыт по этой части.

444
00:22:45,924 --> 00:22:48,392
Как пожелаете, посол.

445
00:22:48,427 --> 00:22:52,386
Ромуланцы используют 43-разрядный ключ

446
00:22:52,431 --> 00:22:54,399
для шифрования кода доступа.

447
00:22:54,433 --> 00:22:55,559
Да, сэр.

448
00:22:55,601 --> 00:22:58,229
Я не могу обойти 29-й сегмент.

449
00:23:01,707 --> 00:23:05,336
Я воспользуюсь случаем снять мои уши.

450
00:23:10,382 --> 00:23:12,009
Он заинтриговал меня...

451
00:23:12,051 --> 00:23:13,848
ваш Пикард.

452
00:23:13,886 --> 00:23:15,649
В каком смысле, сэр?

453
00:23:15,687 --> 00:23:19,646
Он на удивление аналитичен и беспристрастен,

454
00:23:19,691 --> 00:23:21,158
как для человека.

455
00:23:21,193 --> 00:23:25,357
Теперь я понимаю, почему мой отец
выбрал его для майндмелда - слияния разумов.

456
00:23:25,397 --> 00:23:28,696
По характеру он почти вулканец.

457
00:23:28,734 --> 00:23:30,031
Интересно.

458
00:23:30,069 --> 00:23:32,037
Я об этом не думал

459
00:23:32,071 --> 00:23:34,403
и всегда брал пример с капитана Пикарда

460
00:23:34,440 --> 00:23:36,408
в моем стремлении походить на человека.

461
00:23:36,442 --> 00:23:38,933
Быть более человечным?

462
00:23:38,977 --> 00:23:41,639
Да, посол.

463
00:23:41,680 --> 00:23:43,079
Изумительно.

464
00:23:43,148 --> 00:23:46,982
У Вас совершенный интеллект,
превосходящие физические возможности,

465
00:23:47,019 --> 00:23:48,987
нет эмоций.

466
00:23:49,021 --> 00:23:51,922
Многие вулканцы проводят жизни

467
00:23:51,957 --> 00:23:54,949
в попытках достигнуть того,
что было Вам дано изначально.

468
00:23:55,627 --> 00:23:57,117
Хм.

469
00:23:58,497 --> 00:24:01,557
Вы наполовину человек.

470
00:24:01,600 --> 00:24:02,726
Да.

471
00:24:02,768 --> 00:24:05,396
Но Вы выбрали вулканский путь жизни.

472
00:24:05,437 --> 00:24:07,701
Да.

473
00:24:09,174 --> 00:24:14,237
В результате Вы отказались от того,
к чему всю жизнь стремлюсь я.

474
00:24:17,182 --> 00:24:19,047
По-моему, я нашел

475
00:24:19,084 --> 00:24:21,678
расшифровку 29-го сегмента кода.

476
00:24:21,720 --> 00:24:25,713
Я попытаюсь проникнуть в файлы проконсула.

477
00:24:34,066 --> 00:24:37,695
Посол Спок, можно мне задать
личный вопрос?

478
00:24:37,736 --> 00:24:39,033
Пожалуйста.

479
00:24:39,071 --> 00:24:41,198
Оглядываясь на свою жизнь,

480
00:24:41,240 --> 00:24:44,266
не сожалеете ли Вы, что отказались
от человечности?

481
00:24:44,309 --> 00:24:46,675
У меня нет сожалений.

482
00:24:49,748 --> 00:24:51,215
"Нет сожалений".

483
00:24:51,250 --> 00:24:53,218
Это человеческое выражение.

484
00:24:53,252 --> 00:24:55,812
Да.

485
00:24:55,854 --> 00:24:57,845
Изумительно.

486
00:25:08,534 --> 00:25:11,002
Знаете ли вы что-нибудь из
клингонской оперы?

487
00:25:11,036 --> 00:25:14,528
У меня на нее не много заказов.

488
00:25:14,573 --> 00:25:18,031
Но Вы наверняка должны знать
хотя бы одну тему

489
00:25:18,143 --> 00:25:20,441
из "Акта и Мелота".

490
00:25:21,647 --> 00:25:23,512
Я давно не практиковалась в этом...

491
00:25:27,886 --> 00:25:30,855
Локор.

492
00:25:30,889 --> 00:25:33,858
Мелота.

493
00:25:33,892 --> 00:25:37,055
Айаор.

494
00:25:37,095 --> 00:25:39,893
Мелота.

495
00:25:39,932 --> 00:25:42,730
Чапа.

496
00:25:42,768 --> 00:25:45,931
- Мелота...
- Мелота.

497
00:25:45,971 --> 00:25:47,370
Мелота.

498
00:25:47,406 --> 00:25:52,935
Мелота!

499
00:25:52,978 --> 00:25:55,071
Что это за ужасный шум?

500
00:25:55,147 --> 00:25:59,777
Звучит как зов вилорогого лося
с Бардакиана.

501
00:25:59,818 --> 00:26:02,116
Ты знаешь, что я хочу услышать.

502
00:26:02,154 --> 00:26:05,123
Да, да, я знаю.

503
00:26:14,366 --> 00:26:16,163
Ворф - "Энтерпрайзу".

504
00:26:16,201 --> 00:26:17,828
Продолжайте.

505
00:26:17,869 --> 00:26:20,201
Толстый фереги только что зашел

506
00:26:20,239 --> 00:26:21,536
в заведение.

507
00:26:21,573 --> 00:26:23,871
И это я слышу "Мелор Фамгал"?

508
00:26:23,909 --> 00:26:25,206
Да.

509
00:26:25,244 --> 00:26:26,768
Я уже иду.

510
00:26:29,181 --> 00:26:30,341
Где официант?

511
00:26:30,382 --> 00:26:33,180
В этом убогом месте есть официанты?

512
00:26:33,218 --> 00:26:34,685
Вы что-то хотели?

513
00:26:34,720 --> 00:26:36,347
Мне нужно больше салфеток.

514
00:26:36,388 --> 00:26:37,514
Воспользуйтесь рукавом..

515
00:26:37,556 --> 00:26:38,853
Что ты сказал?

516
00:26:38,890 --> 00:26:40,881
Воспользуйся одним из их рукавов,

517
00:26:40,926 --> 00:26:41,893
мне все равно.

518
00:26:41,927 --> 00:26:43,519
Ты кто?

519
00:26:43,562 --> 00:26:45,928
Коммандер Уильям Райкер, ОСС "Энтерпрайз".

520
00:26:45,964 --> 00:26:49,297
И что? Я должен встать по стойке "смирно"
и отдать честь?

521
00:26:52,504 --> 00:26:53,664
Мы расследуем

522
00:26:53,705 --> 00:26:55,696
исчезновение вулканского корабля.

523
00:26:55,741 --> 00:26:58,209
Ну, тогда не на того ференги напали.

524
00:26:58,243 --> 00:27:00,677
Я никогда не торгую
вулканскими кораблями.

525
00:27:00,712 --> 00:27:02,407
Мы знаем, что ты в этом замешан.

526
00:27:02,447 --> 00:27:04,244
Зачем кому-то вулканский корабль?

527
00:27:04,283 --> 00:27:05,807
Вулканцы - пацифисты.

528
00:27:05,851 --> 00:27:07,318
А я торгую военными кораблями.

529
00:27:07,352 --> 00:27:10,116
Да дайте же мне салфетку кто-нибудь,
в конце-то концов!

530
00:27:10,155 --> 00:27:12,885
Кому мог понадобиться вулканский корабль?

531
00:27:12,924 --> 00:27:14,789
Говоря гипотетически?

532
00:27:14,826 --> 00:27:16,589
Говоря гипотетически.

533
00:27:16,628 --> 00:27:19,688
А я не умею говорить на этом языке!

534
00:27:26,571 --> 00:27:28,232
Ты что, с ума сошел?

535
00:27:29,708 --> 00:27:32,006
Давай я тебе объясню, что случиться,

536
00:27:32,044 --> 00:27:34,342
если ты не расскажешь мне о вулканском
корабле.

537
00:27:34,379 --> 00:27:36,939
Твое право на передвижение по
этому сектору будет аннулировано,

538
00:27:36,982 --> 00:27:39,007
и, кроме того, я буду очень расстроен.

539
00:27:39,051 --> 00:27:41,349
Я доставил его к баролианскому торговцу

540
00:27:41,386 --> 00:27:42,853
Какие координаты?

541
00:27:42,888 --> 00:27:44,185
Я не помню!

542
00:27:44,222 --> 00:27:45,189
Ой! Осторожно!

543
00:27:45,223 --> 00:27:46,520
Ты мне шею сломаешь!

544
00:27:46,558 --> 00:27:47,855
Координаты?

545
00:27:47,893 --> 00:27:50,361
У Галорндона, возле Нейтральной Зоны

546
00:27:50,395 --> 00:27:51,862
Это все, что я знаю.

547
00:27:51,897 --> 00:27:53,228
Клянусь.

548
00:27:59,404 --> 00:28:00,837
Приятного аппетита.

549
00:28:14,553 --> 00:28:16,214
Как только я услышал о баролианском корабле

550
00:28:16,254 --> 00:28:18,848
у Галорндона, я подумал о ромуланцах.

551
00:28:18,890 --> 00:28:20,221
А ромуланцы

552
00:28:20,258 --> 00:28:23,887
вдруг прониклись мыслью
о воссоединении с Вулканом.

553
00:28:23,929 --> 00:28:27,387
Спок встречался с проконсулом Сената

554
00:28:27,432 --> 00:28:29,024
по этому поводу.

555
00:28:29,101 --> 00:28:30,398
Воссоединение?

556
00:28:30,435 --> 00:28:32,903
Проконсул говорит, что он готов

557
00:28:32,938 --> 00:28:34,565
поддержать мирные переговоры.

558
00:28:34,606 --> 00:28:35,903
А Спок?

559
00:28:35,941 --> 00:28:37,738
Посол относится к этому скептически,

560
00:28:37,776 --> 00:28:40,506
но очень захвачен идеей воссоединения.

561
00:28:40,545 --> 00:28:42,240
До тех пор, пока есть хоть какие-то
шансы на успех,

562
00:28:42,280 --> 00:28:43,508
он готов рисковать.

563
00:28:43,548 --> 00:28:46,210
Не совсем понимаю, какое отношение

564
00:28:46,251 --> 00:28:47,843
ко всему этому имеет украденный
вулканский корабль.

565
00:28:47,886 --> 00:28:49,376
Аналогично, советник.

566
00:28:49,421 --> 00:28:51,719
Как скоро вы будете у Галорндона,
Первый?

567
00:28:51,757 --> 00:28:52,985
Меньше чем через 8 часов.

568
00:28:53,024 --> 00:28:53,991
Возможно, это окажется

569
00:28:54,025 --> 00:28:55,014
охотой за привидением,

570
00:28:55,060 --> 00:28:57,051
но у нас нет другого выхода,
не так ли?

571
00:28:57,095 --> 00:28:58,221
Согласен.

572
00:29:00,432 --> 00:29:03,833
Мы теряем ромуланскую несущую волну, сэр.

573
00:29:03,869 --> 00:29:04,995
Мы свяжемся позже,

574
00:29:05,036 --> 00:29:07,163
как вы будете на месте назначения, Первый.

575
00:29:07,205 --> 00:29:08,536
Конец связи.

576
00:29:08,573 --> 00:29:10,404
Энсин, проложите курс на Галорндон.

577
00:29:10,442 --> 00:29:11,500
Вар-скорость 8.

578
00:29:11,543 --> 00:29:13,534
Есть, сэр.

579
00:29:18,383 --> 00:29:21,352
Капитан, журнал подпространственной связи

580
00:29:21,386 --> 00:29:24,844
сообщает о передаче с поверхности Ромула

581
00:29:24,890 --> 00:29:28,690
на балорианский корабль рядом
с Галорндоном 12 часов назад.

582
00:29:28,727 --> 00:29:32,527
Галорндон находится на баролианском
торговом пути.

583
00:29:32,564 --> 00:29:35,863
Они часто торгуют с ромуланцами.

584
00:29:35,901 --> 00:29:38,028
Возможно, это обычное дело.

585
00:29:38,069 --> 00:29:40,367
Не похоже,

586
00:29:40,405 --> 00:29:43,704
Я смог проследить источник передачи.

587
00:29:43,742 --> 00:29:47,542
Он исходил из штаб-квартиры
ромуланской разведки

588
00:29:47,579 --> 00:29:49,410
Вы можете взломать код?

589
00:29:52,083 --> 00:29:54,347
Здесь только несколько цифр.

590
00:29:54,386 --> 00:29:56,354
1-4-0-0

591
00:29:56,388 --> 00:29:57,855
Ничего более?

592
00:29:57,889 --> 00:29:59,220
Нет.

593
00:30:03,929 --> 00:30:06,227
Спок, я искал Вас.

594
00:30:06,264 --> 00:30:08,562
Я встречался с проконсулом.

595
00:30:08,600 --> 00:30:10,898
Он до сих пор говорит о воссоединении?

596
00:30:10,936 --> 00:30:12,767
Он больше не о чем другом и не говорит.

597
00:30:14,439 --> 00:30:16,430
Вы когда-нибудь видели это?

598
00:30:22,614 --> 00:30:25,481
Пирамидки с вулканскими буквами?

599
00:30:25,517 --> 00:30:27,485
Они были у меня вместо игрушек в детстве.

600
00:30:27,519 --> 00:30:30,249
Твои родители хотели научить тебя понимать
по-вулкански?

601
00:30:30,288 --> 00:30:31,312
Да.

602
00:30:31,356 --> 00:30:32,948
Как их родители до этого.

603
00:30:32,991 --> 00:30:35,482
Чтобы приготовить нас к дню, когда
мы снова сможем жить

604
00:30:35,527 --> 00:30:36,789
вместе с вулканскими братьями.

605
00:30:38,797 --> 00:30:40,890
Ваши друзья из Федерации вернулись.

606
00:30:40,932 --> 00:30:42,422
Они срочно хотят Вас видеть.

607
00:30:42,467 --> 00:30:43,798
Я сказал Пардеку.

608
00:30:43,835 --> 00:30:46,133
Он присоединиться к нам в пещере.

609
00:30:51,938 --> 00:30:54,270
Единственное, что они послали,

610
00:30:54,307 --> 00:30:57,208
были цифры: 1-4-0-0

611
00:30:57,244 --> 00:30:58,871
Что это значит?

612
00:30:58,912 --> 00:31:00,880
Это значит, что проконсул

613
00:31:00,914 --> 00:31:03,542
пытается обмануть меня.

614
00:31:03,583 --> 00:31:05,210
Я не могу еще понять, для какой цели,

615
00:31:05,252 --> 00:31:07,982
но эти беседы, несомненно, были частью

616
00:31:08,021 --> 00:31:10,888
большего плана, который
включает в себя и украденный
вулканский корабль.

617
00:31:10,924 --> 00:31:13,392
По каким признакам Вы определили это, посол?

618
00:31:13,426 --> 00:31:16,827
Время, которое проконсул назначил
для подпространственной передачи

619
00:31:16,863 --> 00:31:19,730
сообщения о нашей мирной инициативе:
завтра, 14.00

620
00:31:19,766 --> 00:31:21,290
1-4-0-0.

621
00:31:21,334 --> 00:31:23,962
Зачем им понадобился вулканский корабль?

622
00:31:24,004 --> 00:31:26,404
Скоро Вы все поймете.

623
00:31:29,743 --> 00:31:32,371
Капитан Пикард,
добро пожаловать на Ромул.

624
00:31:32,412 --> 00:31:35,643
Надеюсь, Вам здесь нравится.

625
00:31:36,816 --> 00:31:40,445
А это андроид, который заставил
себя уважать в битве.

626
00:31:40,487 --> 00:31:42,045
Лейтенант-коммандер Дейта.

627
00:31:42,088 --> 00:31:43,385
Как они могли узнать

628
00:31:43,423 --> 00:31:44,720
об этом месте?

629
00:31:44,758 --> 00:31:46,521
Кто-то предал нас!

630
00:31:46,559 --> 00:31:47,890
Да, и это сделали Вы.

631
00:31:49,229 --> 00:31:51,197
Спок...

632
00:31:51,231 --> 00:31:54,462
мы дружим 80 лет.

633
00:31:54,501 --> 00:31:56,401
Это единственный логический вывод.

634
00:31:56,436 --> 00:31:58,404
Вы попросили меня прибыть на Ромул,

635
00:31:58,438 --> 00:32:00,736
Вы устроили встречу с проконсулом,

636
00:32:00,774 --> 00:32:02,571
и Вы знали, что Пикард и Дейта

637
00:32:02,609 --> 00:32:06,136
вернулись на поверхность
с новой информацией.

638
00:32:06,179 --> 00:32:09,012
Великий Спок...

639
00:32:09,049 --> 00:32:11,017
Ну и хорошо.

640
00:32:11,117 --> 00:32:12,744
Сенатор Пардек,

641
00:32:12,786 --> 00:32:14,583
Ваше служение ромуланскому народу

642
00:32:14,621 --> 00:32:16,054
не будет забыто и будет щедро вознаграждено.

643
00:32:19,826 --> 00:32:21,817
Прощайте, Спок.

644
00:32:26,900 --> 00:32:28,697
Не расстраивайтесь.

645
00:32:28,735 --> 00:32:31,704
Ваша мечта о воссоединении не умерла,

646
00:32:31,738 --> 00:32:34,707
она просто приобрела иную форму:

647
00:32:34,741 --> 00:32:37,437
ромуланцы завоюют Вулкан.

648
00:32:37,477 --> 00:32:39,138
Ведите их!

649
00:32:56,096 --> 00:32:58,030
Журнал Первого офицера, дополнение.

650
00:32:58,064 --> 00:33:00,464
"Энтерпрайз" достиг Галорндона,

651
00:33:00,500 --> 00:33:02,627
что на границе Нейтральной зоны.

652
00:33:02,669 --> 00:33:03,966
Какие-нибудь признаки жизни, мистер Ла Фордж?

653
00:33:04,004 --> 00:33:05,369
Нет, коммандер.

654
00:33:05,405 --> 00:33:08,806
У ромуланцев может быть замаскированная
база на поверхности.

655
00:33:08,842 --> 00:33:11,140
Или где угодно в Нейтральной зоне...

656
00:33:11,177 --> 00:33:13,338
Сэр, зашифрованное подпространственное
сообщение с Ромула.

657
00:33:13,380 --> 00:33:14,540
Это капитан.

658
00:33:18,018 --> 00:33:19,315
Что там?

659
00:33:19,352 --> 00:33:21,912
"Оставайтесь на позиции возле Галорндона.

660
00:33:21,955 --> 00:33:24,753
Дипломатическая миссия
с успехом продолжается.

661
00:33:24,791 --> 00:33:26,019
Ждите дальнейших распоряжений".

662
00:33:26,092 --> 00:33:29,186
Сообщение поступило с
надлежащей кодировкой.

663
00:33:29,229 --> 00:33:31,220
Мгм, в этом я не сомневаюсь.

664
00:33:40,407 --> 00:33:42,341
Заходите, господа.

665
00:33:42,375 --> 00:33:43,865
Садитесь.

666
00:33:50,083 --> 00:33:51,050
Извините.

667
00:33:51,084 --> 00:33:52,676
Я как раз заканчиваю речь

668
00:33:52,719 --> 00:33:53,947
для Вас, мистер Спок.

669
00:33:53,987 --> 00:33:55,318
Мне нравится писать.

670
00:33:55,355 --> 00:33:57,915
Но при моей работе это редко удается.

671
00:33:57,957 --> 00:34:00,482
Возможно, Вы были бы более счастливы
на другой работе.

672
00:34:04,030 --> 00:34:06,931
Пожалуйста, можете поменять
построение слов в предложениях.

673
00:34:06,966 --> 00:34:08,991
Я старалась, чтобы общее звучание
было вулканским:

674
00:34:09,035 --> 00:34:10,969
со множеством неоправданно
длинных слов.

675
00:34:11,004 --> 00:34:12,869
Через несколько часов Вы прочтете

676
00:34:12,906 --> 00:34:14,999
это заявление вместе с проконсулом Сената.

677
00:34:15,041 --> 00:34:17,305
Оно оповестит вулканский народ
о мирной делегации,

678
00:34:17,343 --> 00:34:19,641
которая направляется к ним с Ромула.

679
00:34:19,679 --> 00:34:21,010
Мы передадим это

680
00:34:21,047 --> 00:34:23,140
на всех подпространственных
каналах Федерации.

681
00:34:23,183 --> 00:34:25,743
Мирная делегация на
украденном вулканском корабле.

682
00:34:25,785 --> 00:34:27,810
Вообще-то у нас три вулканских корабля.

683
00:34:27,854 --> 00:34:29,412
Просто "Энтерпрайз" знает только

684
00:34:29,456 --> 00:34:31,356
об одном, который мы украли на Куалоре 2.

685
00:34:31,391 --> 00:34:33,586
Мы следили за его расследованием.

686
00:34:33,626 --> 00:34:35,992
Что заставило нас внести в первоначальный план
незначительные изменения;

687
00:34:36,029 --> 00:34:38,395
в качестве одного из них было послание
от Вашего имени,

688
00:34:38,431 --> 00:34:40,626
приказывающее им оставаться, где они есть.

689
00:34:40,667 --> 00:34:43,636
Как только эти корабли пересекут
Нейтральную зону

690
00:34:43,670 --> 00:34:45,661
"Энтерпрайз" ляжет на курс перехвата.

691
00:34:45,705 --> 00:34:47,036
В таком случае, "Энтерпрайзу"

692
00:34:47,107 --> 00:34:49,473
будет о чем побеспокоиться.

693
00:34:49,509 --> 00:34:52,273
В это время посол Спок предложит
своему народу

694
00:34:52,312 --> 00:34:54,007
приветствовать мирную делегацию.

695
00:34:54,047 --> 00:34:56,242
И когда они нас радушно примут,
наши силы захватят контроль

696
00:34:56,282 --> 00:34:58,216
раньше, чем кто-либо что-либо поймет.

697
00:34:58,251 --> 00:34:59,741
И Вы действительно считаете,

698
00:34:59,786 --> 00:35:02,050
что Федерация сразу же не вмешается?

699
00:35:02,088 --> 00:35:03,214
Конечно, вмешается,

700
00:35:03,256 --> 00:35:05,315
но мы к этому полностью готовы.

701
00:35:05,358 --> 00:35:07,519
К тому времени мы там уже закрепимся.

702
00:35:07,560 --> 00:35:09,425
Нас будет очень трудно выдворить,

703
00:35:09,462 --> 00:35:11,123
коль уж мы туда попадем.

704
00:35:11,164 --> 00:35:13,928
Воссоединение станет делом времени.

705
00:35:13,967 --> 00:35:17,960
Я не буду зачитывать ни это,
ни любые другие заявления.

706
00:35:18,004 --> 00:35:19,972
Если Вы не будете, то умрете.

707
00:35:20,006 --> 00:35:21,473
Все умрете.

708
00:35:21,508 --> 00:35:23,942
Так как логично предположить,

709
00:35:23,977 --> 00:35:26,605
что Вы убьете нас в любом случае,

710
00:35:26,646 --> 00:35:28,739
я предпочитаю не сотрудничать.

711
00:35:29,749 --> 00:35:30,716
Ненавижу вулканцев.

712
00:35:30,750 --> 00:35:33,378
Ненавижу логику.

713
00:35:33,419 --> 00:35:34,511
Ненавижу самоуверенность.

714
00:35:34,554 --> 00:35:35,953
Ну ладно.

715
00:35:39,893 --> 00:35:41,326
Компьютер, запустить программу "Спок-1".

716
00:35:41,361 --> 00:35:44,330
Мы воспользовались преимуществами
голографии

717
00:35:44,364 --> 00:35:46,332
и за несколько дней

718
00:35:46,366 --> 00:35:49,130
создали программируемого Спока.

719
00:35:49,169 --> 00:35:50,500
Запустить программу.

720
00:35:52,038 --> 00:35:55,439
Я - вулканский посол Спок.

721
00:35:55,475 --> 00:35:58,842
В данный момент сенсоры Федерации
отслеживают

722
00:35:58,878 --> 00:36:02,814
продвижение трех вулканских кораблей,
пересекающих нейтральную зону.

723
00:36:02,849 --> 00:36:04,817
Эти корабли несут будущее

724
00:36:04,851 --> 00:36:07,479
ромуланского и вулканского народов.

725
00:36:07,520 --> 00:36:10,978
Наш длительный конфликт наконец закончен.

726
00:36:11,024 --> 00:36:12,855
Пауза.

727
00:36:12,892 --> 00:36:15,725
Нам бы хотелось иметь интерактивного Спока,

728
00:36:15,762 --> 00:36:17,787
который мог бы отвечать на вопросы,

729
00:36:17,830 --> 00:36:19,388
но и этот сойдет.

730
00:36:19,432 --> 00:36:22,230
Вы не можете надеяться, что это хоть
кого-нибудь убедит.

731
00:36:22,268 --> 00:36:23,735
Мне не нужно никого убеждать,

732
00:36:23,770 --> 00:36:26,000
мы просто хотим запутать их,
пока не достигнем Вулкана.

733
00:36:26,039 --> 00:36:27,438
Закончить программу.

734
00:36:28,741 --> 00:36:29,765
Извините меня,

735
00:36:29,809 --> 00:36:32,141
мне пора отправлять наши корабли в путешествие.

736
00:36:38,685 --> 00:36:40,312
Предложения?

737
00:36:40,353 --> 00:36:42,981
Коммандер Дейта, они до сих пор

738
00:36:43,022 --> 00:36:45,820
не знают, что у нас есть допуск к их
компьютерной системе?

739
00:36:45,858 --> 00:36:47,325
Я думаю, да, посол.

740
00:36:47,360 --> 00:36:50,420
Тогда, возможно, нам с Вами удастся

741
00:36:50,463 --> 00:36:52,115
немного отвлечь их.

742
00:36:57,787 --> 00:36:59,277
Сэр, сенсоры передают,

743
00:36:59,322 --> 00:37:01,552
что три корабля пересекают
Нейтральную Зону.

744
00:37:01,591 --> 00:37:02,785
Вулканские корабли.

745
00:37:02,825 --> 00:37:03,917
Вулканские?

746
00:37:07,463 --> 00:37:09,795
Какой их курс?

747
00:37:09,832 --> 00:37:13,666
143.012

748
00:37:13,703 --> 00:37:15,967
Этот курс приведет их на Вулкан.

749
00:37:16,039 --> 00:37:17,939
Похоже, они не очень торопятся.

750
00:37:17,974 --> 00:37:20,374
Они движутся только на первой
варп-скорости, коммандер.

751
00:37:20,410 --> 00:37:21,968
Ворф, соединитесь с ними по
подпространственной связи.

752
00:37:22,011 --> 00:37:23,308
И запросите их статус.

753
00:37:23,346 --> 00:37:24,574
Джорди, проверь,

754
00:37:24,614 --> 00:37:26,878
не похож ли один из них на тот,
что мы ищем.

755
00:37:28,518 --> 00:37:29,985
Они ответили, что эскортируют

756
00:37:30,019 --> 00:37:32,487
мирную делегацию с Ромула на Вулкан.

757
00:37:32,522 --> 00:37:35,252
Они просят нас просматривать
подпространственные каналы Федерации.

758
00:37:35,291 --> 00:37:37,987
Посол Спок скоро сделает заявление.

759
00:37:38,061 --> 00:37:40,461
Возможно, его переговоры о
воссоединении были удачны.

760
00:37:40,496 --> 00:37:41,463
Джорди?

761
00:37:41,497 --> 00:37:43,089
Ни у кого из них нет следов,

762
00:37:43,132 --> 00:37:44,724
похожих на исчезнувший.

763
00:37:44,767 --> 00:37:47,395
Но они могли изменить их.

764
00:37:47,437 --> 00:37:48,768
Я продолжу проверку.

765
00:37:48,805 --> 00:37:50,466
Проложить курс на перехват.

766
00:37:50,506 --> 00:37:52,667
Сэр, капитан приказал оставаться....

767
00:37:52,709 --> 00:37:56,236
Я слышал приказ капитана, лейтенант.

768
00:37:56,279 --> 00:37:57,610
Вперед!

769
00:38:10,994 --> 00:38:12,086
Это невозможно.

770
00:38:12,128 --> 00:38:14,688
Отсюда нет никакого выхода.

771
00:38:14,731 --> 00:38:16,164
Ну, хватит.

772
00:38:16,199 --> 00:38:17,666
Стоять.

773
00:38:17,700 --> 00:38:18,826
Бросьте оружие.

774
00:38:18,868 --> 00:38:20,335
Как вы сюда попали?

775
00:38:20,370 --> 00:38:22,270
Бросьте оружие.

776
00:38:23,339 --> 00:38:25,398
Бросьте оружие.

777
00:38:25,441 --> 00:38:27,602
Прекратить огонь.

778
00:38:27,644 --> 00:38:29,168
Это голограммы.

779
00:38:37,854 --> 00:38:40,220
Я боюсь, что мои познания

780
00:38:40,256 --> 00:38:43,123
в настройках ромуланского оружия
несколько ограничены.

781
00:38:48,031 --> 00:38:49,931
Ковбойская дипломатия?

782
00:38:54,871 --> 00:38:56,395
Хорошо получилось, мистер Дейта.

783
00:38:56,439 --> 00:38:57,804
Хотя...

784
00:38:59,375 --> 00:39:02,606
я не думаю, что Вам удалось правильно
воссоздать прическу коммандера Райкера.

785
00:39:03,813 --> 00:39:06,338
Я буду более внимателен в будущем, сэр.

786
00:39:06,382 --> 00:39:07,940
Это уже не имеет значения,
что бы вы не делали.

787
00:39:08,051 --> 00:39:10,212
Заявление Спока запустится через
несколько минут.

788
00:39:10,253 --> 00:39:13,120
Наши силы достигнут Вулкана,
прежде чем Вы сможете
кого-либо предупредить.

789
00:39:22,432 --> 00:39:24,957
Мы получили сигнал бедствия

790
00:39:25,001 --> 00:39:26,628
от колонии на Дульсиане 4:

791
00:39:26,669 --> 00:39:29,604
критический отказ систем
жизнеобеспечения.

792
00:39:29,639 --> 00:39:31,573
Им понадобится эвакуация.

793
00:39:34,277 --> 00:39:35,539
Мистер Ворф, есть ли еще суда

794
00:39:35,578 --> 00:39:37,205
в районе Дульсиана4?

795
00:39:37,246 --> 00:39:39,771
Один, сэр, рутианский археологический корабль.

796
00:39:39,816 --> 00:39:41,784
Я уверена, что он не достаточно

797
00:39:41,818 --> 00:39:44,082
оборудован, чтобы оказать помощь
в требуемом объеме, Уилл.

798
00:39:44,120 --> 00:39:45,610
Джорди, что-нибудь новое по вулканским кораблям?

799
00:39:45,655 --> 00:39:47,953
Я проверил все показания
по нескольку раз.

800
00:39:47,990 --> 00:39:49,082
Ромуланцы изменили их,

801
00:39:49,125 --> 00:39:50,490
даже отпечатка пальца не оставили...

802
00:39:50,526 --> 00:39:52,289
Я не могу привязать ни один из них
к исчезнувшему кораблю.

803
00:39:52,328 --> 00:39:53,659
Вулканские корабли вошли в

804
00:39:53,696 --> 00:39:56,494
пространство Федерации, поддерживают
невысокую скорость.

805
00:39:56,532 --> 00:39:59,626
Проложите новый курс, на Дульсиан 4.

806
00:39:59,669 --> 00:40:01,136
Сообщение с Ромула

807
00:40:01,170 --> 00:40:02,728
по всем подпространственным каналам.

808
00:40:02,772 --> 00:40:04,330
На экран.

809
00:40:06,976 --> 00:40:09,672
Говорит вулканский посол Спок.

810
00:40:09,712 --> 00:40:12,146
В данный момент сенсоры Федерации

811
00:40:12,181 --> 00:40:13,944
отслеживают три вулканских корабля,

812
00:40:13,983 --> 00:40:15,712
пересекающих Нейтральную зону.

813
00:40:15,752 --> 00:40:18,915
Эти корабли несут в себе ромуланские
силы вторжения

814
00:40:18,955 --> 00:40:20,946
и должны быть остановлены.

815
00:40:20,990 --> 00:40:25,256
Повторяю, эти корабли несут ромуланские...

816
00:40:25,294 --> 00:40:28,661
Доктор, соединитесь с Дульсианом 4,

817
00:40:28,698 --> 00:40:31,633
мне кажется, они подтвердят, что это
была ложная тревога

818
00:40:31,667 --> 00:40:35,000
Мистер Ворф, через какое время
мы перехватим вулканские корабли?

819
00:40:35,037 --> 00:40:36,129
Через 14 минут, сэр.

820
00:40:40,143 --> 00:40:41,838
Передача была прервана,

821
00:40:41,878 --> 00:40:43,641
но я абсолютно уверен,

822
00:40:43,679 --> 00:40:45,704
что сообщение было передано до обрыва.

823
00:40:45,748 --> 00:40:46,908
Замечательно, мистер Дейта.

824
00:40:46,949 --> 00:40:49,179
Вам никогда не выбраться из здания.

825
00:40:49,218 --> 00:40:50,378
Не согласен, коммандер.

826
00:40:50,420 --> 00:40:52,752
Я изучил структуру здания

827
00:40:52,789 --> 00:40:54,814
и пришел к выводу, что нашим лучшим
путем отступления

828
00:40:54,857 --> 00:40:57,291
будет подземный выход
на востоке этого крыла.

829
00:40:57,326 --> 00:41:00,693
Я отключил некоторые охранные сканеры,
чтобы облегчить нам задачу.

830
00:41:03,866 --> 00:41:06,994
Боюсь, мы не можем позволить Вам
предупредить охрану.

831
00:41:11,407 --> 00:41:13,034
Неплохо.

832
00:41:29,125 --> 00:41:31,184
Вулканские корабли самообороны
отвечают нам.

833
00:41:31,227 --> 00:41:33,525
Ромуланские силы отходят к
Нейтральной Зоне.

834
00:41:33,563 --> 00:41:35,360
Ага.

835
00:41:35,398 --> 00:41:37,525
Они не забирают с собой эти вулканские суда.

836
00:41:37,567 --> 00:41:39,159
Визуальный контакт, коммандер.

837
00:41:39,202 --> 00:41:40,669
На экран.

838
00:41:40,703 --> 00:41:43,035
Ромуланский корабль выходит из маскировки
рядом с вулканскими кораблями.

839
00:41:43,105 --> 00:41:44,094
Красная тревога.

840
00:41:47,577 --> 00:41:48,976
Передайте военным кораблям

841
00:41:49,011 --> 00:41:50,569
выйти из простора Федерации

842
00:41:50,613 --> 00:41:53,309
и оставить в покое вулканские корабли.

843
00:41:53,349 --> 00:41:55,544
Их корабли заряжают передние дизрапторы.

844
00:41:55,585 --> 00:41:57,018
Приготовить фазеры.

845
00:42:03,893 --> 00:42:05,952
На борту этих кораблей

846
00:42:05,995 --> 00:42:07,257
было больше двух тысяч ромуланских солдат.

847
00:42:07,296 --> 00:42:10,561
Они уничтожили собственные
силы вторжения.

848
00:42:10,600 --> 00:42:13,034
Чтобы не дать им попасть в плен.

849
00:42:14,704 --> 00:42:16,831
Отключить Красную Тревогу.

850
00:42:16,873 --> 00:42:20,331
Мистер Ворф, попросите клингонский корабль

851
00:42:20,376 --> 00:42:24,608
сообщить нам, как только капитан Пикард
и Дейта вернутся к ним на борт.

852
00:42:24,647 --> 00:42:25,829
Да, сэр.

853
00:42:27,163 --> 00:42:28,653
Сюда, Пардек никогда здесь не был.

854
00:42:28,698 --> 00:42:29,665
Это безопасно.

855
00:42:29,699 --> 00:42:31,326
Они нас здесь не найдут.

856
00:42:31,368 --> 00:42:32,960
Что вы теперь будете делать?

857
00:42:33,036 --> 00:42:34,663
ТО, что делали всегда:

858
00:42:34,704 --> 00:42:35,932
продолжим обучение

859
00:42:35,972 --> 00:42:38,600
и передачу идей новым поколениям

860
00:42:38,642 --> 00:42:39,939
и будем трудиться для

861
00:42:39,976 --> 00:42:42,774
того дня, когда мысли можно
будет произнести вслух.

862
00:42:42,812 --> 00:42:45,440
Федерация будет приветствовать
этот день.

863
00:42:45,482 --> 00:42:47,177
Капитан, нам нужно быть на месте

864
00:42:47,217 --> 00:42:49,117
транспортации через 14 минут.

865
00:42:49,152 --> 00:42:50,983
Всего вам хорошего.

866
00:42:51,021 --> 00:42:52,079
Спасибо, спасибо.

867
00:42:52,122 --> 00:42:53,180
Спасибо вам, капитан.

868
00:43:01,264 --> 00:43:03,892
Капитан...

869
00:43:03,934 --> 00:43:06,232
Я не пойду с Вами.

870
00:43:06,269 --> 00:43:07,497
Посол...

871
00:43:07,537 --> 00:43:09,505
Смысл моего прибытия

872
00:43:09,539 --> 00:43:11,507
никогда не была так ясен, как сейчас.

873
00:43:11,541 --> 00:43:14,510
Объединение вулканского и
ромуланского народов

874
00:43:14,544 --> 00:43:17,911
не будет достигнуто политиками
или дипломатами,

875
00:43:17,948 --> 00:43:19,575
но оно будет.

876
00:43:19,616 --> 00:43:23,950
Ответ был здесь давным-давно.

877
00:43:24,020 --> 00:43:27,922
Неумолимая эволюция ромуланцев к
философии вулканцев

878
00:43:27,958 --> 00:43:29,448
уже началась.

879
00:43:29,492 --> 00:43:30,959
Как первые вулканцы, эти люди

880
00:43:30,994 --> 00:43:34,953
через борьбу стремятся к новому
просвещению.

881
00:43:34,998 --> 00:43:38,263
Может пройти десятки,
или даже сотни лет,

882
00:43:38,301 --> 00:43:40,269
пока цель не будет достигнута,

883
00:43:40,303 --> 00:43:43,830
но они достигнут ее и я должен
помочь в этом.

884
00:43:45,508 --> 00:43:48,568
Я научился понимать, что с вами
бесполезно спорить,

885
00:43:48,611 --> 00:43:49,976
если Вы уже что-то решили.

886
00:43:50,013 --> 00:43:50,980
Вы не правы, капитан.

887
00:43:51,081 --> 00:43:54,209
Я нахожу наши споры очень продуктивными,

888
00:43:54,250 --> 00:43:57,811
почти такими же полезными, какими
были мои споры с отцом.

889
00:43:57,854 --> 00:44:00,550
Удивлю ли я Вас, если скажу,

890
00:44:00,590 --> 00:44:03,423
что он находил их такими же ценными
для него?

891
00:44:05,295 --> 00:44:07,593
По иронии судьбы,

892
00:44:07,630 --> 00:44:12,567
Вы знаете Сарэка лучше его сына.

893
00:44:12,602 --> 00:44:17,039
Мы с отцом никогда не решались на
слияние разумов.

894
00:44:18,475 --> 00:44:23,970
Я хочу предложить Вам шанс прикоснуться
к тому, чем он поделился со мной.

895
00:44:45,286 --> 00:44:48,543
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
june 2006

Вход
Логин:
Пароль: