www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_5x6_The_Game(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_5x6_The_Game(rus).srt


1
00:00:05,364 --> 00:00:07,195
Этана?

2
00:00:09,368 --> 00:00:10,926
Я знаю, что ты там.

3
00:00:10,969 --> 00:00:12,869
Не заставляй гоняться за тобой.

4
00:00:15,040 --> 00:00:16,701
А!!!

5
00:00:21,880 --> 00:00:22,869
Отдай.

6
00:00:22,914 --> 00:00:24,506
А тебе это не нужно.

7
00:00:24,549 --> 00:00:25,880
Нет, нужно.

8
00:00:33,892 --> 00:00:35,723
Мне нужен коммуникатор.

9
00:00:37,229 --> 00:00:38,890
Тра-ля-ля.

10
00:00:40,232 --> 00:00:41,893
Ой, ой!

11
00:00:52,210 --> 00:00:55,737
Коммандер Райкер - "Энтерпрайзу"!

12
00:00:55,781 --> 00:00:57,908
У меня тут большие неприятности

13
00:00:57,949 --> 00:00:59,211
на Райзе.

14
00:00:59,251 --> 00:01:00,377
Отдай.

15
00:01:00,419 --> 00:01:01,408
Пойди забери.

16
00:01:02,854 --> 00:01:04,549
Не верю, что ты это сделала.

17
00:01:04,589 --> 00:01:06,853
Поверь.

18
00:01:14,366 --> 00:01:15,856
Хм...

19
00:01:31,216 --> 00:01:32,843
Что это?

20
00:01:32,884 --> 00:01:35,045
Игра.

21
00:01:35,087 --> 00:01:37,180
Здесь все в нее играют.

22
00:01:37,222 --> 00:01:38,484
Это здорово.

23
00:01:38,523 --> 00:01:41,048
Мне глаза держать открытыми или закрыть?

24
00:01:41,093 --> 00:01:42,390
Открытыми.

25
00:01:45,230 --> 00:01:46,891
И что я вижу?

26
00:01:46,932 --> 00:01:48,900
Игровое поле.

27
00:01:50,936 --> 00:01:53,063
И что теперь?

28
00:01:54,239 --> 00:01:56,935
Ты видишь диск и конус?

29
00:01:56,975 --> 00:01:58,704
Угу.

30
00:01:58,744 --> 00:02:01,440
Сконцентрируйся.

31
00:02:01,480 --> 00:02:04,506
Заставь диск попасть в конус.

32
00:02:06,985 --> 00:02:08,976
И как мне это сделать?

33
00:02:10,522 --> 00:02:12,387
Просто сделай.

34
00:02:12,424 --> 00:02:15,518
Расслабься. У тебя получится.

35
00:02:25,170 --> 00:02:26,694
А...

36
00:02:29,040 --> 00:02:31,065
Что это было?

37
00:02:32,644 --> 00:02:34,043
Твоя награда

38
00:02:34,079 --> 00:02:36,877
за прохождение первого уровня.

39
00:02:39,885 --> 00:02:42,046
И как далеко может зайти эта игра?

40
00:02:44,222 --> 00:02:46,315
Насколько ты захочешь.

41
00:02:46,358 --> 00:02:49,191
Хочешь перейти на второй уровень?

42
00:02:49,294 --> 00:02:51,228
А?

43
00:03:28,271 --> 00:03:32,674
Космос, последняя граница.

44
00:03:32,709 --> 00:03:36,543
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

45
00:03:36,579 --> 00:03:38,547
Его постоянное задание -

46
00:03:38,581 --> 00:03:42,517
исследовать новые чужие миры,

47
00:03:42,552 --> 00:03:46,989
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

48
00:03:47,023 --> 00:03:51,517
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

49
00:03:53,473 --> 00:03:58,524
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

50
00:04:01,309 --> 00:04:04,554
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

51
00:04:05,768 --> 00:04:08,989
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

52
00:04:10,949 --> 00:04:13,850
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

53
00:04:13,885 --> 00:04:17,558
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

54
00:04:17,593 --> 00:04:20,840
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

55
00:04:20,875 --> 00:04:24,263
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

56
00:04:24,298 --> 00:04:27,833
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

57
00:04:42,781 --> 00:04:46,096
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

58
00:04:46,097 --> 00:04:48,875
Эпизод №5.06: ИГРА

59
00:04:48,877 --> 00:04:52,376
Журнал капитана Пикарда,
звездная дата 45208.2

60
00:04:52,412 --> 00:04:56,109
Коммандер Райкер прибыл на
"Энтерпрайз" с Райзы

61
00:04:56,182 --> 00:04:58,673
и мы на пути к неисследованной области

62
00:04:58,718 --> 00:05:00,583
космоса под названием Кластер Феникса.

63
00:05:00,620 --> 00:05:02,212
Мы все принимаем участие в

64
00:05:02,255 --> 00:05:05,247
этом историческом первом обзоре
неисследованного сектора.

65
00:05:05,291 --> 00:05:06,781
Тут становиться все "веселее" и теснее.

66
00:05:06,826 --> 00:05:09,021
Только что транспортировались пять новых
групп ученых с "Жукова"

67
00:05:09,062 --> 00:05:10,393
Скоро не останется свободных кают.

68
00:05:10,430 --> 00:05:12,057
И более того, были внесены изменения.

69
00:05:12,131 --> 00:05:14,463
Нам дали всего 2 недели для
исследования сектора.

70
00:05:14,500 --> 00:05:15,694
Две недели?

71
00:05:15,735 --> 00:05:17,999
Этого недостаточно для исследования
такой большой области.

72
00:05:18,037 --> 00:05:19,231
Я думал, нам дадут недель пять.

73
00:05:19,272 --> 00:05:21,001
Коммандер, Звездный Флот дополнил

74
00:05:21,040 --> 00:05:23,065
наше задание дипломатической миссией
на Океанус 4.

75
00:05:23,109 --> 00:05:24,406
Уилл, я поручаю тебе

76
00:05:24,444 --> 00:05:26,435
руководство научными отделами с той
целью,

77
00:05:26,479 --> 00:05:28,709
чтобы все имели равные возможности
провести полные исследования.

78
00:05:28,748 --> 00:05:30,841
Это будет совсем не просто.

79
00:05:30,883 --> 00:05:32,714
О, немного хороших новостей:

80
00:05:32,752 --> 00:05:34,743
к нам на всех парах мчится шаттл

81
00:05:34,787 --> 00:05:36,220
с Уэсли Крашером на борту.

82
00:05:36,255 --> 00:05:38,086
В Академии каникулы.

83
00:05:38,191 --> 00:05:39,089
Уэсли! Это хорошо.

84
00:05:39,192 --> 00:05:41,160
Нам понадобятся помощники.

85
00:05:49,802 --> 00:05:52,896
Джорди, как идет подготовка
к исследованиям?

86
00:05:52,939 --> 00:05:54,304
Загряз по шею

87
00:05:54,340 --> 00:05:55,864
в составлении расписания.

88
00:05:55,908 --> 00:05:58,934
Наша самая большая преграда:
возможности сенсора.

89
00:05:58,978 --> 00:06:01,276
Угу, особенно при том, что у нас
добавилось два новых экзобиолога

90
00:06:01,314 --> 00:06:02,941
и три астрокартографа

91
00:06:02,982 --> 00:06:04,643
с "Жукова".

92
00:06:04,684 --> 00:06:06,276
15 групп ученых, только две недели

93
00:06:06,319 --> 00:06:07,547
и один сканер дальнего действия -

94
00:06:07,587 --> 00:06:09,452
это очень плохая комбинация.

95
00:06:09,489 --> 00:06:10,854
Что насчет дополнительных сенсоров?

96
00:06:10,890 --> 00:06:12,755
Они намертво закреплены за
планетарной группой.

97
00:06:12,792 --> 00:06:13,986
А сканеры гамма-излучения?

98
00:06:14,026 --> 00:06:15,391
Мы их сейчас перепрограммируем.

99
00:06:15,428 --> 00:06:17,157
Лефлер, можно тебя на секундочку?

100
00:06:17,196 --> 00:06:18,220
Вы же знаете Робин Лефлер.

101
00:06:18,264 --> 00:06:19,288
Конечно.

102
00:06:19,332 --> 00:06:21,163
Ее работа здесь принесла такой успех,

103
00:06:21,200 --> 00:06:22,895
что я решил сделать ее специалистом
миссии.

104
00:06:22,935 --> 00:06:23,924
Поздравляю.

105
00:06:23,970 --> 00:06:25,062
Спасибо, сэр.

106
00:06:25,104 --> 00:06:26,696
Ну хорошо, специалист...

107
00:06:26,739 --> 00:06:28,172
что с нашими сенсорами?

108
00:06:28,207 --> 00:06:30,072
Мы увеличиваем количество соединений,

109
00:06:30,109 --> 00:06:32,509
чтобы больше групп ученых
смогли ими одновременно воспользоваться.

110
00:06:32,545 --> 00:06:35,241
Мы догадались добиться этого
с помощью уплотнения каналов сенсора.

111
00:06:35,281 --> 00:06:37,078
Успеете закончить до прибытия на место?

112
00:06:37,150 --> 00:06:39,084
Можете на это рассчитывать, сэр.

113
00:06:39,185 --> 00:06:41,085
Продолжайте в том же духе, Лефлер.

114
00:06:41,187 --> 00:06:44,315
Джорди, я привез кое-что с Райзы,

115
00:06:44,357 --> 00:06:46,416
ты должен это попробовать.

116
00:06:46,459 --> 00:06:47,858
С удовольствием, но мне нужно

117
00:06:47,894 --> 00:06:50,328
через десять минут сделать
полную перенастройку сенсора.

118
00:06:50,363 --> 00:06:51,489
Это же может подождать?

119
00:06:51,531 --> 00:06:53,726
Конечно. Я зайду за тобой позже.

120
00:06:53,766 --> 00:06:54,755
Угу.

121
00:07:27,500 --> 00:07:29,058
Шоколадное мороженое,

122
00:07:29,135 --> 00:07:32,070
шоколадная помадка,
шоколадные чипсы.

123
00:07:32,171 --> 00:07:34,639
Ты, случайно, не впала в депрессию?

124
00:07:34,674 --> 00:07:37,472
Со мной все в порядке, коммандер.

125
00:07:37,510 --> 00:07:40,809
Мне оставить вас двоих наедине?

126
00:07:40,847 --> 00:07:43,839
Нет, можешь присоединяться.

127
00:07:46,519 --> 00:07:47,986
Нет, спасибо.

128
00:07:48,020 --> 00:07:49,817
Я не люблю помадку.

129
00:07:49,856 --> 00:07:53,849
Да ты что? Никогда не встречала шоколад,
который бы мне не понравился

130
00:07:56,696 --> 00:07:58,960
Что, не вкусно?

131
00:07:58,998 --> 00:08:00,488
Конечно, вкусно

132
00:08:00,533 --> 00:08:03,764
но... тут дело не только во вкусе

133
00:08:03,803 --> 00:08:07,762
Это целое таинство.

134
00:08:07,807 --> 00:08:11,607
Во-первых, надо собрать помадку

135
00:08:11,644 --> 00:08:13,612
у края

136
00:08:13,646 --> 00:08:18,413
чтобы в центре осталось
только мороженое

137
00:08:18,451 --> 00:08:23,320
затем нежно подобрать мороженое в разных
сторон,

138
00:08:23,356 --> 00:08:27,417
как будто делаешь из него скульптуру.

139
00:08:27,460 --> 00:08:30,054
Смакуешь каждую ложку.

140
00:08:30,129 --> 00:08:33,064
Даешь себе прочувствовать момент,

141
00:08:33,132 --> 00:08:38,297
и, в завершение, с последней ложкой

142
00:08:38,337 --> 00:08:40,828
закрываешь глаза.

143
00:08:48,414 --> 00:08:51,406
Я и не знал, что это священный ритуал.

144
00:08:51,450 --> 00:08:54,783
Шоколад - это очень серьезно.

145
00:08:57,456 --> 00:09:00,084
Я кое-что привез с Райзы.

146
00:09:00,192 --> 00:09:02,660
Лучше, чем шоколад.

147
00:09:02,695 --> 00:09:05,425
Да?

148
00:09:05,464 --> 00:09:06,829
И что это?

149
00:09:06,866 --> 00:09:09,266
Просто игра.

150
00:09:28,725 --> 00:09:30,249
О"Брайан.

151
00:09:30,293 --> 00:09:31,590
С возвращением, Уэсли.

152
00:09:31,628 --> 00:09:33,528
Мои поздравления с
рождением маленькой Молли.

153
00:09:33,563 --> 00:09:34,530
Спасибо.

154
00:09:34,564 --> 00:09:36,031
Подожди, пока увидишь ее.

155
00:09:36,099 --> 00:09:37,794
Она - вылитый папа.

156
00:09:38,968 --> 00:09:40,162
А где все?

157
00:09:41,704 --> 00:09:42,671
Моя мама где-то поблизости?

158
00:09:42,705 --> 00:09:44,332
Высший офицерский состав на совещании.

159
00:09:44,374 --> 00:09:46,842
Тебе велено идти в каюту матери.

160
00:09:46,876 --> 00:09:48,366
А...

161
00:09:49,579 --> 00:09:51,171
Как ты думаешь, можно зайти к ним

162
00:09:51,214 --> 00:09:52,738
и поздороваться?

163
00:09:52,782 --> 00:09:54,613
Сейчас спрошу.

164
00:09:54,651 --> 00:09:56,278
Шеф О"Брайан - мостику.

165
00:09:56,319 --> 00:09:57,616
Мостик слушает.

166
00:09:57,654 --> 00:10:00,623
Прибыл Уэсли Крашер и интересуется,

167
00:10:00,657 --> 00:10:03,285
может ли он зайти в смотровой зал,

168
00:10:03,326 --> 00:10:04,623
чтобы поздороваться.

169
00:10:04,661 --> 00:10:06,720
Думаю, это приемлемо.

170
00:10:07,964 --> 00:10:09,295
Спасибо.

171
00:10:25,982 --> 00:10:28,075
- Сюрприз!
- Сюрприз!

172
00:10:28,184 --> 00:10:29,082
Мама!

173
00:10:29,185 --> 00:10:30,379
Добро пожаловать домой!

174
00:10:30,420 --> 00:10:31,444
Привет, мама

175
00:10:31,487 --> 00:10:32,818
- Уэсли!
- Капитан!

176
00:10:32,856 --> 00:10:36,019
(спрашивает на латыни)
Quomodo tua Latinitas est?

177
00:10:36,059 --> 00:10:37,356
(отвечает так же)
Praestat quam prius.

178
00:10:37,393 --> 00:10:38,360
О!

179
00:10:38,394 --> 00:10:39,656
Oppido bonum.

180
00:10:39,696 --> 00:10:41,323
Твой латинский улучшился.

181
00:10:41,364 --> 00:10:43,332
Ты стал таким симпатичным.

182
00:10:43,366 --> 00:10:45,493
Уэсли, тебе так идет форма кадета!

183
00:10:45,535 --> 00:10:48,095
Могу поспорить, что ты сводишь с ума
всех девчонок.

184
00:10:48,204 --> 00:10:51,230
Уэсли... Тавроканский пудинг.

185
00:10:51,274 --> 00:10:53,504
Сам испек.

186
00:10:53,543 --> 00:10:54,510
Спасибо, Уорф.

187
00:10:54,544 --> 00:10:55,704
Уэсли, нам удалось заставить

188
00:10:55,745 --> 00:10:57,610
тебя понервничать?

189
00:10:57,647 --> 00:10:59,046
Еще бы!

190
00:10:59,082 --> 00:11:01,073
На секунду я подумал,
что ошибся кораблем.

191
00:11:04,821 --> 00:11:07,221
Тебе понравился наш прием?

192
00:11:07,257 --> 00:11:09,919
Конечно. Приятно получать сюрпризы.

193
00:11:09,959 --> 00:11:11,790
Мистер Крашер, Вы прибыли
работать или развлекаться?

194
00:11:11,828 --> 00:11:13,056
Сэр?

195
00:11:13,162 --> 00:11:15,596
Я знаю, что ты на каникулах и,
наверное, мечтаешь выспаться

196
00:11:15,632 --> 00:11:17,293
и поиграть на голопалубе.

197
00:11:17,333 --> 00:11:19,733
Но, если захочешь,
ты можешь нам помочь

198
00:11:19,769 --> 00:11:21,600
с обследованием Кластера Феникса.

199
00:11:21,638 --> 00:11:22,605
Звучит замечательно, сэр!

200
00:11:22,639 --> 00:11:23,731
Великолепно.

201
00:11:23,773 --> 00:11:25,536
Как устроишься, приходи в инженерную.

202
00:11:25,575 --> 00:11:26,542
Посмотрим, с чего начать?

203
00:11:26,576 --> 00:11:27,543
Хорошо.

204
00:11:27,577 --> 00:11:29,306
О...

205
00:11:29,345 --> 00:11:31,472
Так о какой игре ты говорила?

206
00:11:31,514 --> 00:11:34,881
Пойдем в мою каюту,
я тебе расскажу

207
00:11:34,918 --> 00:11:37,887
Нелегко в Академии, Уэсли?

208
00:11:37,921 --> 00:11:38,910
Да уж.

209
00:11:38,955 --> 00:11:40,923
Я думал, что после "Энтерпрайза"

210
00:11:40,957 --> 00:11:41,981
мне будет легко,

211
00:11:42,025 --> 00:11:43,617
но оказалось, что кроме простых

212
00:11:43,660 --> 00:11:45,093
тактических операций нужно так много знать.

213
00:11:45,194 --> 00:11:47,754
А как Вам было на первом курсе?

214
00:11:47,797 --> 00:11:50,425
Хотя обучение давалось мне легко,

215
00:11:50,466 --> 00:11:54,095
недостаток понимания человеческой натуры
создавал некоторые проблемы
социального характера.

216
00:11:54,137 --> 00:11:55,934
Например?

217
00:11:55,972 --> 00:11:57,462
Особенно мне запомнился

218
00:11:57,507 --> 00:11:59,600
такой феномен, как розыгрыши,

219
00:11:59,642 --> 00:12:01,269
жертвой которых я несколько
раз становился.

220
00:12:01,311 --> 00:12:03,176
Кому вы рассказываете?

221
00:12:03,212 --> 00:12:05,339
В первую же неделю

222
00:12:05,381 --> 00:12:07,246
парень по имени Адам Мартони

223
00:12:07,283 --> 00:12:10,150
перепрограммировал мой душ так,
что искупался в грязи.

224
00:12:10,186 --> 00:12:13,383
Через некоторое время мне удалось
хорошо ему отплатить.

225
00:12:14,958 --> 00:12:16,789
Молодец!

226
00:12:16,826 --> 00:12:18,794
Спасибо.

227
00:12:18,828 --> 00:12:21,058
Также я считал
общественные собрания очень трудными.

228
00:12:21,097 --> 00:12:23,998
Было одно мероприятие,
традиция Академии,

229
00:12:24,033 --> 00:12:26,194
бал Сэнди Хаукинс?

230
00:12:26,235 --> 00:12:27,964
Они до сих пор ежегодно его проводят.

231
00:12:28,004 --> 00:12:29,972
Очень сложный опыт.

232
00:12:30,006 --> 00:12:31,473
Я понимаю, о чем ВЫ.

233
00:12:31,507 --> 00:12:32,804
Я даже танцевать не умею.

234
00:12:32,842 --> 00:12:33,968
На самом деле?

235
00:12:34,010 --> 00:12:35,637
Твоя мать довольно большой
эксперт в этом деле.

236
00:12:35,678 --> 00:12:36,940
Она недавно научила меня.

237
00:12:36,980 --> 00:12:38,845
Танцующий доктор?

238
00:12:38,881 --> 00:12:40,075
Да, она пыталась меня научить,

239
00:12:40,149 --> 00:12:41,446
но у меня просто нет сноровки.

240
00:12:41,484 --> 00:12:44,544
Я был бы рад быть твоим учителем танцев.

241
00:12:44,587 --> 00:12:47,249
Я спрограммировал полный,
состоящий из 17 частей,

242
00:12:47,290 --> 00:12:49,622
курс с интересными партнершами.

243
00:12:49,659 --> 00:12:50,717
Позже договоримся.

244
00:12:50,760 --> 00:12:51,749
Угу.

245
00:12:58,568 --> 00:13:00,092
Я улучшу планетарные сканеры.

246
00:13:00,169 --> 00:13:02,330
Только позаботься, чтобы достаточно
каналов было открыто

247
00:13:02,372 --> 00:13:03,532
для звездных физиков.

248
00:13:03,573 --> 00:13:05,700
Без проблем... я сужу сигнал.

249
00:13:05,742 --> 00:13:06,731
Хорошо.

250
00:13:13,149 --> 00:13:15,049
Почему это не регистрируется?

251
00:13:15,151 --> 00:13:17,381
Попробуйте откалибровать это
вручную.

252
00:13:17,420 --> 00:13:18,478
Извините?

253
00:13:18,521 --> 00:13:20,682
Детекторы...
они что-то стали неустойчивы.

254
00:13:20,723 --> 00:13:22,884
Попробуйте откорректировать их вручную.

255
00:13:22,925 --> 00:13:23,892
А...

256
00:13:23,926 --> 00:13:25,291
Вы шутите.

257
00:13:25,328 --> 00:13:28,058
Это должен делать компьютер.

258
00:13:28,097 --> 00:13:32,659
Нет... Посмотрите. Подпрограмма
дает возможность сделать это вручную.

259
00:13:34,904 --> 00:13:38,499
Правило № 17. "Когда все остальное
не срабатывает, сделай это вручную"

260
00:13:45,048 --> 00:13:46,515
Это работает!

261
00:13:49,852 --> 00:13:50,978
Спасибо.

262
00:13:51,020 --> 00:13:52,214
Пожалуйста.

263
00:13:52,255 --> 00:13:54,223
Да, между прочим...

264
00:13:54,257 --> 00:13:56,555
Меня зовут Уэсли.

265
00:13:56,592 --> 00:13:57,559
Уэсли Крашер.

266
00:13:57,593 --> 00:13:58,560
Я знаю.

267
00:13:58,594 --> 00:14:00,221
Только из Академии.

268
00:14:00,263 --> 00:14:02,424
Точно.

269
00:14:02,465 --> 00:14:04,660
Робин Лефлер.

270
00:14:04,700 --> 00:14:06,133
Привет.

271
00:14:06,169 --> 00:14:07,363
Привет.

272
00:14:08,638 --> 00:14:10,765
Твои нейтрино смещаются.

273
00:14:10,807 --> 00:14:13,298
Они.. что?

274
00:14:20,798 --> 00:14:22,288
Джорди, назревает конфликт

275
00:14:22,333 --> 00:14:24,358
между группой планетарной эволюции

276
00:14:24,402 --> 00:14:25,892
и физиками.

277
00:14:25,937 --> 00:14:27,404
Каждый хочет первым

278
00:14:27,438 --> 00:14:29,303
воспользоваться прибором тепловидения.

279
00:14:29,340 --> 00:14:31,240
Посоветуй им кинуть монету.

280
00:14:31,275 --> 00:14:32,708
Нам нужно научиться сотрудничать
в этой миссии,

281
00:14:32,744 --> 00:14:34,302
иначе мы ничего не добьемся.

282
00:14:34,345 --> 00:14:35,505
Монету... хорошо.

283
00:14:35,546 --> 00:14:37,571
Пойду задам ее репликатору.

284
00:14:37,615 --> 00:14:40,243
Доктор Крашер вызывает
Дейту.

285
00:14:40,284 --> 00:14:41,581
Дейта на связи.

286
00:14:41,619 --> 00:14:43,382
Не присоединитесь ли Вы ко мне
в Медотсеке на несколько минут?

287
00:14:43,421 --> 00:14:44,752
Мне нужна Ваша помощь.

288
00:14:44,789 --> 00:14:46,313
Да, доктор. Сейчас иду.

289
00:14:50,394 --> 00:14:52,191
Вы хотели видеть меня, доктор?

290
00:14:52,230 --> 00:14:54,994
Да, Дейта, я хотела Вас кое о чем
попросить.

291
00:14:55,032 --> 00:14:58,661
Я работаю над новым
экспериментом с биоактивным силиконом.

292
00:14:58,703 --> 00:15:00,364
Не поможете перепрограммировать
этот трайкодер

293
00:15:00,404 --> 00:15:02,133
для этих целей?

294
00:15:02,173 --> 00:15:03,265
Конечно.

295
00:15:03,307 --> 00:15:04,672
Мне неловко отвлекать Вас,

296
00:15:04,709 --> 00:15:05,903
но это действительно срочная работа.

297
00:15:05,943 --> 00:15:07,467
Вы меня не отвлекаете, доктор,

298
00:15:07,512 --> 00:15:08,672
Напротив, я всегда рад...

299
00:15:30,434 --> 00:15:32,732
Компьютер, заблокировать Медотсек.

300
00:15:32,770 --> 00:15:35,204
Все входы в Медотсек заблокированы.

301
00:15:59,463 --> 00:16:02,523
Дайте вспомнить, по антропологии у
меня Новакович,

302
00:16:02,567 --> 00:16:04,694
по творческому письму - Хорн.

303
00:16:04,735 --> 00:16:05,963
Уолтер Хорн?

304
00:16:06,070 --> 00:16:07,867
Он до сих пор преподает?

305
00:16:07,905 --> 00:16:10,533
Да. И он хорош!

306
00:16:10,575 --> 00:16:14,978
И Вам будет приятно узнать,
что я воспользовался Вашим советом.

307
00:16:15,012 --> 00:16:19,108
В первую же неделю моего пребывания
я нашел Бузби.

308
00:16:19,150 --> 00:16:23,382
О... Как поживает старина Бузби?

309
00:16:23,421 --> 00:16:25,286
Я сам...

310
00:16:25,323 --> 00:16:28,349
Надеюсь, он не слишком много рассказал
обо мне

311
00:16:30,194 --> 00:16:31,991
Он не вспомнил Вас, сэр.

312
00:16:34,198 --> 00:16:35,256
Сначала.

313
00:16:35,299 --> 00:16:36,994
Я нашел Ваше фото в старом ежегоднике

314
00:16:37,068 --> 00:16:38,695
и он сразу Вас узнал.

315
00:16:38,736 --> 00:16:40,363
Он сказал, что очень Вами гордится,

316
00:16:40,404 --> 00:16:42,497
тем, что Вы капитан "Энтерпрайза".

317
00:16:44,208 --> 00:16:45,937
Он до сих пор копается в земле

318
00:16:45,977 --> 00:16:48,844
или годы уже не позволяют?

319
00:16:48,880 --> 00:16:50,177
Да нет, он держится молодцом.

320
00:16:50,214 --> 00:16:52,512
Устроил мне большую экскурсию.

321
00:16:52,550 --> 00:16:55,178
Показал мне каждую травинку.

322
00:16:55,219 --> 00:16:57,710
У меня тоже была эта экскурсия.

323
00:17:00,057 --> 00:17:05,393
Сэр, а что значат инициалы "А.Ф."

324
00:17:05,429 --> 00:17:07,420
"А.Ф."?

325
00:17:09,100 --> 00:17:10,863
Бузби сказал, что поймал

326
00:17:10,902 --> 00:17:13,598
вас однажды за вырезанием этих инициалов
на его любимом вязе.

327
00:17:16,407 --> 00:17:17,738
А.Ф.

328
00:17:20,244 --> 00:17:24,908
А... просто одна моя
знакомая.

329
00:17:30,521 --> 00:17:32,216
Уэсли, если ты встретишь кого-нибудь,

330
00:17:32,256 --> 00:17:35,851
чьи инициалы тебе захочется вырезать
на том вязе,

331
00:17:35,893 --> 00:17:38,487
не давай этому увлечению
помешать твоей учебе.

332
00:17:38,529 --> 00:17:43,228
Я завалил органическую химию
из-за этой А.Ф.

333
00:17:45,303 --> 00:17:47,237
Крашер вызывает капитана Пикарда.

334
00:17:47,271 --> 00:17:49,000
Слушаю, доктор.

335
00:17:49,040 --> 00:17:51,668
Срочно придите в Медотсек.

336
00:17:51,709 --> 00:17:52,869
Уже иду.

337
00:17:55,012 --> 00:17:58,175
Он пришел с жалобой на
сбои в сервомеханизмах,

338
00:17:58,215 --> 00:18:00,183
но мои сканирования ничего не показали.

339
00:18:00,217 --> 00:18:01,684
Затем от просто рухнул.

340
00:18:01,719 --> 00:18:02,947
Что Вы обнаружили?

341
00:18:03,054 --> 00:18:04,954
Его биосистемы и позитронные функции

342
00:18:04,989 --> 00:18:05,956
кажутся в порядке

343
00:18:05,990 --> 00:18:08,424
и его энергосистема активна.

344
00:18:08,459 --> 00:18:10,757
Из чего можно заключить, что
высшие функции работают,

345
00:18:10,795 --> 00:18:12,763
но сигналы мозга не передаются

346
00:18:12,797 --> 00:18:15,197
его телу.

347
00:18:15,232 --> 00:18:16,529
Как будто он находится в коме.

348
00:18:16,567 --> 00:18:19,058
Дейта проводил самодиагностику
с определенной частотой.

349
00:18:19,103 --> 00:18:20,263
Нам стоит посмотреть его записи об этом.

350
00:18:20,304 --> 00:18:21,362
Они могут что-то показать.

351
00:18:21,405 --> 00:18:23,134
Также я рекомендую
проверить его каюту.

352
00:18:23,174 --> 00:18:24,300
Никогда не знаешь, что можешь найти.

353
00:18:24,342 --> 00:18:25,309
Согласен.

354
00:18:25,343 --> 00:18:26,867
Продолжайте анализы.

355
00:18:26,911 --> 00:18:28,242
Держите меня в курсе.

356
00:18:33,551 --> 00:18:35,382
Стандартная проверка

357
00:18:35,419 --> 00:18:36,681
не обнаружила ничего необычного.

358
00:18:36,721 --> 00:18:40,987
Личные записи, диагностика, журналы
дежурств,

359
00:18:41,092 --> 00:18:43,219
все выглядит нормальным.

360
00:18:43,260 --> 00:18:44,557
Нет никаких признаков

361
00:18:44,595 --> 00:18:46,961
чего-либо, что могло привести
к отключению Дейты.

362
00:18:46,998 --> 00:18:48,397
Может, стоит спросить у кота?

363
00:18:49,633 --> 00:18:51,362
Лучше я вернусь в Медотсек,

364
00:18:51,402 --> 00:18:53,563
проверю, как он там.

365
00:18:53,604 --> 00:18:56,334
Доктор Крашер все держит под контролем

366
00:18:56,374 --> 00:18:59,002
Если бы были изменения, она
бы сообщила тебе первому

367
00:18:59,076 --> 00:19:00,100
Пожалуй.

368
00:19:00,144 --> 00:19:02,840
Мне кажется, тебе надо отдохнуть.

369
00:19:02,880 --> 00:19:03,938
Чуть-чуть развеяться.

370
00:19:03,981 --> 00:19:05,949
Да, возможно, Вы правы.

371
00:19:06,050 --> 00:19:07,950
У меня есть как раз то, что нужно.

372
00:19:08,052 --> 00:19:09,747
Почему бы тебе не присоединиться ко мне

373
00:19:09,787 --> 00:19:10,947
в Тен-Фовард.

374
00:19:10,988 --> 00:19:13,634
Я хочу, чтобы ты попробовал одну вещь.

375
00:19:13,767 --> 00:19:16,827
Туннель 12 и 22 до сих пор отключены
для тестирования.

376
00:19:16,870 --> 00:19:19,498
Мы можем обойти их через
перекресток 14-Б.

377
00:19:19,540 --> 00:19:23,374
У тебя странное представление
о строении туннелей,

378
00:19:23,410 --> 00:19:24,502
но это тоже срабатывает.

379
00:19:24,545 --> 00:19:25,671
Это правило № 36.

380
00:19:25,713 --> 00:19:27,943
"Имей дело с тем, что работает"

381
00:19:27,981 --> 00:19:30,506
Что это за правила, о которых
я постоянно слышу?

382
00:19:30,551 --> 00:19:32,246
Это мои личные правила.

383
00:19:32,286 --> 00:19:33,583
Каждый раз, когда я получаю уроки от жизни,

384
00:19:33,620 --> 00:19:35,144
я превращаю их в правила, чтобы не забыть.

385
00:19:35,189 --> 00:19:36,383
И сколько их у тебя.

386
00:19:36,423 --> 00:19:38,550
Пока 102.

387
00:19:38,592 --> 00:19:41,618
Кажется, правой гондоле двигателей

388
00:19:41,662 --> 00:19:42,629
нужен другой подпроцессор.

389
00:19:42,663 --> 00:19:43,960
С этим будет все в порядке через
несколько минут.

390
00:19:43,997 --> 00:19:45,123
Я тебя опережаю.

391
00:19:45,165 --> 00:19:47,099
Говорят, ты был неплох.

392
00:19:48,335 --> 00:19:51,304
Почему у меня такое чувство,
что ты меня уже давно знаешь?

393
00:19:51,338 --> 00:19:53,806
У меня осталось несколько
друзей в Академии.

394
00:19:53,841 --> 00:19:56,503
Твое имя всплывало в нескольких разговорах.

395
00:19:57,678 --> 00:20:00,306
В основном в связи с тем фокусом,
который ты устроил Адаму Мартони

396
00:20:00,347 --> 00:20:01,314
в физической лаборатории.

397
00:20:01,348 --> 00:20:02,508
Мне просто интересно,

398
00:20:02,549 --> 00:20:05,575
как ты заставил регулятор антиматерии
соус чили?

399
00:20:07,121 --> 00:20:10,181
У этой медали есть и другая сторона.

400
00:20:10,224 --> 00:20:13,125
Это правда, что у тебя необычная
родинка?

401
00:20:13,160 --> 00:20:14,559
Так нечестно.

402
00:20:14,595 --> 00:20:16,893
Я почти ничего не знаю о тебе.

403
00:20:16,930 --> 00:20:18,158
Хей...

404
00:20:18,198 --> 00:20:19,358
это правило № 46.

405
00:20:19,399 --> 00:20:22,732
- Жизнь не всегда... справедлива.
-...справедлива.

406
00:20:22,770 --> 00:20:24,931
Да, я слышал об этом правиле.

407
00:20:28,475 --> 00:20:31,444
Мне надо закончить с сенсорами,

408
00:20:31,478 --> 00:20:34,936
но я хотел бы иметь шанс сравнять счет.

409
00:20:34,982 --> 00:20:36,006
Тен-Фовард, 19.00 часов.

410
00:20:36,116 --> 00:20:38,414
Выпьешь со мной чашечку кофе?

411
00:20:38,452 --> 00:20:40,420
Нет.

412
00:20:40,454 --> 00:20:42,615
Я с тобой поужинаю.

413
00:20:46,393 --> 00:20:48,361
Журнал капитана, приложение.

414
00:20:48,395 --> 00:20:50,386
Мы прибыли в Кластер Феникса,

415
00:20:50,430 --> 00:20:51,988
но нам понадобится несколько часов

416
00:20:52,032 --> 00:20:53,897
на определение лучшей из возможной
позиции

417
00:20:53,934 --> 00:20:55,868
для проведения исследования.

418
00:20:55,903 --> 00:20:59,304
Состояние коммандера Дейты не меняется,

419
00:20:59,339 --> 00:21:03,503
как и не обнаружены причины его
отключения.

420
00:21:17,424 --> 00:21:18,550
Мам?

421
00:21:18,592 --> 00:21:20,583
Уэсли!

422
00:21:24,531 --> 00:21:26,089
Что ты делаешь?

423
00:21:26,133 --> 00:21:29,000
Ой, даже стыдно признаться.

424
00:21:29,069 --> 00:21:30,730
Это было предназначено для тебя,

425
00:21:30,771 --> 00:21:33,740
но это так здорово, что я не могла устоять.

426
00:21:33,774 --> 00:21:34,968
Что это?

427
00:21:35,008 --> 00:21:37,272
Игра.

428
00:21:39,046 --> 00:21:41,879
Райкер привез ее с Райзы.

429
00:21:41,915 --> 00:21:43,246
Уже все играют.

430
00:21:43,283 --> 00:21:44,409
Хочешь попробовать?

431
00:21:44,451 --> 00:21:45,748
Может быть, попозже.

432
00:21:45,786 --> 00:21:46,980
Как Дейта?

433
00:21:47,020 --> 00:21:49,181
Джорди до сих пор работает над ним.

434
00:21:49,223 --> 00:21:50,247
С ним все будет хорошо.

435
00:21:50,290 --> 00:21:52,224
Думаю, мне стоит ему помочь.

436
00:21:52,259 --> 00:21:53,351
Нет.

437
00:21:53,393 --> 00:21:55,861
Уэсли, ты на каникулах.

438
00:21:55,896 --> 00:21:58,160
Ты уже наработался на сегодня.

439
00:22:00,067 --> 00:22:02,399
Да, возможно, ты права.

440
00:22:04,504 --> 00:22:05,664
Компьютер,

441
00:22:05,706 --> 00:22:06,968
увеличить интенсивность света.

442
00:22:07,040 --> 00:22:08,371
Ты куда-то торопишься?

443
00:22:08,408 --> 00:22:10,968
Да, я опаздываю на ужин.

444
00:22:11,078 --> 00:22:11,976
Правда?

445
00:22:12,079 --> 00:22:13,171
Ужин с кем?

446
00:22:14,348 --> 00:22:16,339
Робин Лефлер, из инженерной.

447
00:22:18,285 --> 00:22:20,185
Почему ты не пригласил ее сюда?

448
00:22:20,220 --> 00:22:22,450
Мы бы вместе поиграли в игру.

449
00:22:22,489 --> 00:22:24,457
Я могу задать репликатору сделать
еще пару устройств.

450
00:22:24,491 --> 00:22:25,480
Мама...

451
00:22:25,525 --> 00:22:27,425
Извини.

452
00:22:29,029 --> 00:22:32,089
Я просто хочу побольше времени провести
вместе,

453
00:22:32,132 --> 00:22:33,258
пока ты тут.

454
00:22:33,300 --> 00:22:35,427
Мы побудем вместе, я обещаю.

455
00:22:35,469 --> 00:22:36,993
Хорошо.

456
00:22:37,104 --> 00:22:38,230
Хорошо.

457
00:22:38,272 --> 00:22:39,671
Только один тур игры.

458
00:22:39,706 --> 00:22:41,003
Ну давай же, попробуй.

459
00:22:41,108 --> 00:22:44,566
Мама... мне действительно пора идти.

460
00:22:48,382 --> 00:22:49,849
Приятного времяпровождения.

461
00:22:49,883 --> 00:22:51,214
Спасибо.

462
00:22:51,251 --> 00:22:52,548
Я постараюсь.

463
00:23:08,335 --> 00:23:09,563
Когда твои родители -

464
00:23:09,603 --> 00:23:11,969
единственные специалисты по плазме
в секторе,

465
00:23:12,039 --> 00:23:13,768
ты вынуждена много путешествовать.

466
00:23:13,807 --> 00:23:15,638
Мы переезжали от базы к базе.

467
00:23:15,676 --> 00:23:18,201
После нескольких переездов
я почувствовала себя частью багажа.

468
00:23:18,245 --> 00:23:21,237
Все время я проводила возле
технического оборудования.

469
00:23:21,281 --> 00:23:23,215
Моим первым другом был трикодер.

470
00:23:23,250 --> 00:23:24,342
Правда?

471
00:23:24,384 --> 00:23:26,818
Моим самым первым другом был
варп-двигатель.

472
00:23:28,655 --> 00:23:31,647
Для моих родителей работа была
прежде всего.

473
00:23:31,692 --> 00:23:33,887
У них не оставалось времени для меня.

474
00:23:33,927 --> 00:23:35,724
Даже тогда, когда они мне
были очень нужны.

475
00:23:35,762 --> 00:23:38,731
Так я получила первое правило.

476
00:23:38,765 --> 00:23:40,926
Правило № 1: "Рассчитывай только на себя"

477
00:23:42,536 --> 00:23:44,333
Звучит довольно одиноко.

478
00:23:48,475 --> 00:23:49,999
Зато теперь ты здесь.

479
00:23:50,043 --> 00:23:52,341
Теперь я здесь.

480
00:23:52,379 --> 00:23:54,313
Да, и я этому очень рад.

481
00:23:57,017 --> 00:23:59,008
Ты не поверишь, что творится
в инженерной.

482
00:23:59,086 --> 00:24:00,417
Коммандер Ла Фордж и все остальные

483
00:24:00,454 --> 00:24:01,682
с ума сходят по какой-то игре.

484
00:24:01,722 --> 00:24:02,916
Да. Что это за игра?

485
00:24:02,956 --> 00:24:05,948
Какое-то устройство с Райзы,
которое крепится на ушах.

486
00:24:05,993 --> 00:24:07,290
Ты уже играла?

487
00:24:07,327 --> 00:24:08,521
Хм... еще нет.

488
00:24:08,562 --> 00:24:09,688
Такое устройство есть у мамы.

489
00:24:09,730 --> 00:24:11,357
Она все пытается уговорить
меня поиграть.

490
00:24:11,398 --> 00:24:13,389
Оно уже везде.

491
00:24:16,403 --> 00:24:18,701
Вот, видишь, о чем я?

492
00:24:18,739 --> 00:24:21,674
А не кажется ли тебе,
что это немного странно...

493
00:24:21,708 --> 00:24:23,699
все в это играют, все время?

494
00:24:23,744 --> 00:24:24,768
Это преходящее.

495
00:24:24,811 --> 00:24:25,778
Пройдет через неделю.

496
00:24:25,812 --> 00:24:27,439
На следующей неделе мы
об этом даже не вспомним.

497
00:24:29,750 --> 00:24:31,650
Интересно, как оно работает?

498
00:24:31,685 --> 00:24:33,812
Почему бы нам не выяснить?

499
00:24:33,854 --> 00:24:35,947
Мне хотелось бы узнать об
этом немного больше,

500
00:24:35,989 --> 00:24:36,978
прежде чем пробовать.

501
00:24:37,057 --> 00:24:41,221
Бьюсь об заклад, что если мы совместим
наши усилия, мы сможем докопаться до сути.

502
00:24:41,261 --> 00:24:42,523
Точно.

503
00:24:42,562 --> 00:24:44,757
Мы можем подключить его к
одному из компьютеров.

504
00:24:46,700 --> 00:24:48,531
Медицинские программы в лаборатории

505
00:24:48,568 --> 00:24:51,002
могут быть настроены на воспроизведение
человеческих реакций.

506
00:24:51,038 --> 00:24:52,562
Я заметила, что устройство оснащено
визуальным интерфейсом.

507
00:24:52,606 --> 00:24:54,699
Мы можем подключить его через
оптические сенсоры.

508
00:25:02,082 --> 00:25:05,483
Я запустил программу
неврологического поведения.

509
00:25:05,519 --> 00:25:07,851
Этот сенсор способен обработать

510
00:25:07,888 --> 00:25:09,856
информацию, посылаемую игрой.

511
00:25:09,890 --> 00:25:11,187
Давай посмотрим, что получится.

512
00:25:11,224 --> 00:25:12,521
Хорошо.

513
00:25:12,559 --> 00:25:15,147
Оно активирует
сетевидное образование.

514
00:25:17,983 --> 00:25:21,180
Везде мощная синоптическая активность.

515
00:25:21,220 --> 00:25:23,711
Интересно, что случается после
длительного воздействия.

516
00:25:23,755 --> 00:25:26,622
Ускорь процессор и мы узнаем.

517
00:25:26,658 --> 00:25:30,287
Эффект направлен на лобные доли мозга.

518
00:25:30,329 --> 00:25:33,355
Компьютер, увеличить лобные доли,
полный спектральный анализ.

519
00:25:33,398 --> 00:25:36,834
Устройство стимулирует
септальную зону.

520
00:25:36,868 --> 00:25:39,701
Это - мозговой центр наслаждений.

521
00:25:39,738 --> 00:25:43,367
Чтобы это устройство не делало,
это, должно быть, очень приятно.

522
00:25:43,408 --> 00:25:46,468
Не удивительно, что оно так популярно.

523
00:25:46,511 --> 00:25:47,978
Посмотри на это!

524
00:25:48,080 --> 00:25:50,810
Уровень серотонина понижается.

525
00:25:50,849 --> 00:25:53,511
Давай проведем нейрохимический
анализ.

526
00:25:57,522 --> 00:25:59,353
Я вижу распространение
связей

527
00:25:59,391 --> 00:26:01,325
нейро-рецепторов.

528
00:26:01,360 --> 00:26:03,658
Поправь меня, если я ошибаюсь,

529
00:26:03,695 --> 00:26:06,323
но это похоже
на психотропную реакцию.

530
00:26:06,365 --> 00:26:09,960
Ты считаешь, что игра
вызывает привыкание?

531
00:26:11,970 --> 00:26:14,438
Что происходит с
передними долями?

532
00:26:14,473 --> 00:26:18,102
Разве не эта область контролирует
мотивацию поступков человека?

533
00:26:18,143 --> 00:26:19,872
Да, точно.

534
00:26:23,315 --> 00:26:25,306
Мне нужно срочно поговорить
с капитаном.

535
00:26:35,727 --> 00:26:36,887
Зайдите.

536
00:26:39,231 --> 00:26:41,222
Извините за беспокойство, сэр.

537
00:26:41,266 --> 00:26:42,699
Не за что извинятся, Уэсли.

538
00:26:42,734 --> 00:26:43,826
Присаживайся.

539
00:26:43,869 --> 00:26:45,666
Спасибо.

540
00:26:48,173 --> 00:26:50,266
Как проходит твоя работа?

541
00:26:50,309 --> 00:26:51,435
С ней все в порядке,

542
00:26:51,476 --> 00:26:53,808
я не об этом сейчас хочу поговорить.

543
00:26:55,180 --> 00:26:56,340
Тогда о чем же?

544
00:26:59,351 --> 00:27:02,718
Об игре, в которую все играют.

545
00:27:02,754 --> 00:27:05,314
Это нечто, что коммандер Райкер
привез с Райзы.

546
00:27:05,357 --> 00:27:07,416
Это... устройство,

547
00:27:07,459 --> 00:27:09,393
которое крепится на ушах.

548
00:27:09,428 --> 00:27:10,395
Хм...

549
00:27:10,429 --> 00:27:11,726
Да, я видел его.

550
00:27:11,763 --> 00:27:13,924
Я провел кое-какие тесты над этой игрой

551
00:27:14,032 --> 00:27:16,091
и то, что я обнаружил, позволяет мне считать,

552
00:27:16,134 --> 00:27:18,659
что у нее есть вредные побочные эффекты.

553
00:27:18,704 --> 00:27:22,367
А именно: эта игра вызывает привыкание.

554
00:27:22,407 --> 00:27:23,669
Привыкание?

555
00:27:23,709 --> 00:27:25,836
Рассказывай подробнее.

556
00:27:25,877 --> 00:27:27,742
Игра активирует выработку
сератонина

557
00:27:27,779 --> 00:27:29,406
в передних долях головного мозга.

558
00:27:29,448 --> 00:27:31,416
Я знаю, что в этом нет ничего необычного,

559
00:27:31,450 --> 00:27:34,544
но это может объяснить, почему игра
так захватывает.

560
00:27:34,586 --> 00:27:36,178
В то же время,

561
00:27:36,221 --> 00:27:39,054
игра стимулирует область мозга, отвечающую
за мотивацию поступков человека.

562
00:27:39,091 --> 00:27:41,685
Я не понимаю, зачем это.

563
00:27:41,727 --> 00:27:44,855
Хм. Я немедленно начну расследование.

564
00:27:44,896 --> 00:27:46,523
Спасибо, мистер Крашер.

565
00:27:48,066 --> 00:27:49,727
Спасибо Вам, сэр.

566
00:27:51,269 --> 00:27:52,395
И, Уэсли...

567
00:27:54,573 --> 00:27:57,007
я рад, что ты вернулся.

568
00:28:50,609 --> 00:28:52,509
Ты это пробовала.

569
00:28:52,544 --> 00:28:54,273
Да, конечно.

570
00:28:54,313 --> 00:28:56,110
Спасибо, это здорово.

571
00:28:56,148 --> 00:28:57,479
Аха...

572
00:28:59,785 --> 00:29:00,752
Робин...

573
00:29:00,786 --> 00:29:02,185
Где ты был?

574
00:29:02,221 --> 00:29:03,848
Все пытаются заставить меня поиграть в это.

575
00:29:03,889 --> 00:29:04,856
Я знаю.

576
00:29:04,924 --> 00:29:06,448
Меня в коридоре дважды останавливали.

577
00:29:06,492 --> 00:29:07,516
Я поговорил с капитаном.

578
00:29:07,559 --> 00:29:08,856
Он с этим разберется.

579
00:29:08,928 --> 00:29:11,021
Ну, я надеюсь, он сделает какое-нибудь
заявление для всего корабля,

580
00:29:11,063 --> 00:29:13,258
а меня это начало уже жутко раздражать.

581
00:29:13,299 --> 00:29:15,426
Вы забыли свои игры?

582
00:29:15,467 --> 00:29:17,435
Мы оставили их в своих каютах.

583
00:29:17,469 --> 00:29:18,561
Ну, можете пока поиграть моей.

584
00:29:18,604 --> 00:29:19,764
Нет, спасибо.

585
00:29:19,805 --> 00:29:20,772
Примерь.

586
00:29:20,806 --> 00:29:21,795
Она сказала: "Нет, спасибо"

587
00:29:22,808 --> 00:29:24,400
Ты знаешь, что еще очень странно?

588
00:29:24,443 --> 00:29:25,740
Если эта игра вызывает привыкание,

589
00:29:25,778 --> 00:29:27,268
то только один член экипажа

590
00:29:27,313 --> 00:29:29,144
наверняка бы ему не поддался.

591
00:29:29,181 --> 00:29:30,409
Дейта.

592
00:29:31,417 --> 00:29:33,248
Точно. А он умудрился сломаться

593
00:29:33,285 --> 00:29:35,412
как раз тогда, когда игра попала на борт.

594
00:29:35,454 --> 00:29:37,786
Надо его проведать.

595
00:29:44,063 --> 00:29:47,624
По-моему, стоит еще раз проверить.

596
00:29:55,941 --> 00:29:58,239
Медсестра занята игрой.

597
00:29:58,277 --> 00:29:59,767
Я не понимаю, как такое может быть.

598
00:29:59,812 --> 00:30:00,870
Мозговая активность нормальная.

599
00:30:00,913 --> 00:30:02,471
Все системы работают.

600
00:30:02,514 --> 00:30:05,278
Но как? Он же без сознания.

601
00:30:07,286 --> 00:30:11,382
Возможно, прерывается сигнал между
мозгом и телом.

602
00:30:11,423 --> 00:30:12,617
Давай проверим нейросистему

603
00:30:12,658 --> 00:30:14,421
и попытаемся найти слабое звено.

604
00:30:16,428 --> 00:30:18,794
Проверь, что показывает анализ
на той мед.станции.

605
00:30:22,167 --> 00:30:23,794
Вот оно!

606
00:30:23,836 --> 00:30:27,294
Сигнал прерывается как раз
под процессором коры головного мозга.

607
00:30:29,141 --> 00:30:31,075
Он поврежден.

608
00:30:31,110 --> 00:30:32,737
Почти незаметное.

609
00:30:34,480 --> 00:30:35,970
Давай посмотрим на экране.

610
00:30:38,517 --> 00:30:40,485
Уэсли, погляди сюда.

611
00:30:40,519 --> 00:30:42,953
Выглядит, как будто несколько
позитронных линий

612
00:30:42,988 --> 00:30:43,955
были перерезаны.

613
00:30:44,056 --> 00:30:45,318
Разрезы очень точные.

614
00:30:45,357 --> 00:30:47,382
Посмотри, какие ровные края.

615
00:30:47,426 --> 00:30:50,884
Компьютер, увеличить изображение
в 4 раза.

616
00:30:54,666 --> 00:30:55,963
Только два человека на борту

617
00:30:56,001 --> 00:30:59,232
знают достаточно о строении Дейты,
чтобы сделать что-нибудь подобное.

618
00:30:59,271 --> 00:31:01,432
Коммандер Ла Фордж

619
00:31:01,473 --> 00:31:03,703
и моя мама...

620
00:31:03,742 --> 00:31:06,142
Зачем кому-нибудь из них делать это?

621
00:31:08,947 --> 00:31:12,178
Возможно, происходит что-то большее,
чем мы думали.

622
00:31:12,217 --> 00:31:15,618
Что, если кто-то пытается использовать
игру

623
00:31:15,654 --> 00:31:18,088
для каких-то целей кроме
удовольствия?

624
00:31:18,123 --> 00:31:20,421
Тогда Дейта был бы угрозой их планам.

625
00:31:20,459 --> 00:31:22,484
И только убрав Дейту с дороги,

626
00:31:22,528 --> 00:31:24,519
они могли всех сделать рабами игры.

627
00:31:27,800 --> 00:31:29,631
А все и стали...

628
00:31:31,303 --> 00:31:33,328
Кроме нас.

629
00:31:36,241 --> 00:31:38,106
Мы достигли указанных координат, капитан.

630
00:31:38,143 --> 00:31:41,169
По курсу 327.152 нам на перехват
идет корабль.

631
00:31:41,213 --> 00:31:44,341
Сообщите им о нашем положении,
мистер Ворф.

632
00:31:44,383 --> 00:31:45,941
Организуйте реплицирование устройств,

633
00:31:46,018 --> 00:31:49,078
позаботьтесь об их распространении
по кораблю...

634
00:31:49,121 --> 00:31:52,113
и не забудьте о мистере Крашере.

635
00:32:03,368 --> 00:32:04,960
Уэсли?

636
00:32:09,141 --> 00:32:10,130
Уэсли?

637
00:32:11,143 --> 00:32:12,633
Я тут, мама.

638
00:32:34,500 --> 00:32:35,797
Сработало.

639
00:32:35,834 --> 00:32:38,632
Надо носить эти макеты с собой.

640
00:32:38,670 --> 00:32:40,638
Мы никому не можем доверять,

641
00:32:40,672 --> 00:32:42,299
даже капитану.

642
00:32:42,341 --> 00:32:44,332
У меня сейчас вахта в инженерной.

643
00:32:44,376 --> 00:32:47,345
Я должна идти туда, пока
коммандер Ла Фордж ничего не заподозрил.

644
00:32:47,379 --> 00:32:50,075
Хорошо, когда будешь там, получи доступ

645
00:32:50,115 --> 00:32:52,049
к отслеживающей системе
службы безопасности.

646
00:32:52,084 --> 00:32:54,416
Я кое-что хочу провернуть.

647
00:32:54,453 --> 00:32:57,251
Уэсли, не забывай Правило № 91.

648
00:32:57,289 --> 00:32:59,553
Будь осторожен!

649
00:32:59,591 --> 00:33:01,786
Ты тоже!

650
00:33:15,607 --> 00:33:17,802
Корабль приближается, капитан.

651
00:33:17,843 --> 00:33:20,437
Компьютер, вызвать высший
офицерский состав на мостик.

652
00:33:20,479 --> 00:33:21,969
На экран.

653
00:33:24,149 --> 00:33:25,616
Докладывайте.

654
00:33:25,651 --> 00:33:27,380
Добро пожаловать, Этана.

655
00:33:27,419 --> 00:33:30,786
"Энтерпрайз" захвачен.

656
00:33:30,822 --> 00:33:33,222
Ждем приказаний.

657
00:33:44,258 --> 00:33:47,056
Далее будет так:

658
00:33:47,094 --> 00:33:48,391
коммандер Райкер,

659
00:33:48,429 --> 00:33:50,897
ты поведешь шаттл в систему Клеон,

660
00:33:50,998 --> 00:33:54,092
где проникнешь на звездолет "Эндевор"

661
00:33:54,135 --> 00:33:56,603
и продолжишь распространение
устройства по кораблю.

662
00:33:56,637 --> 00:33:58,605
Коммандер Ла Фордж и советник Трой

663
00:33:58,639 --> 00:34:01,608
на шаттле отправятся на
Звездную базу 67,

664
00:34:01,642 --> 00:34:03,109
где устройство надо распространить

665
00:34:03,144 --> 00:34:06,170
на все корабли, которые там сейчас находятся.

666
00:34:06,213 --> 00:34:08,181
У нас также есть возможность

667
00:34:08,215 --> 00:34:11,343
предложить игру Академии Звездного
Флота.

668
00:34:11,385 --> 00:34:13,615
Замечательно. Проследите за этим.

669
00:34:13,654 --> 00:34:17,249
Ктарианцы очень довольны
Вашими усилиями, Пикард.

670
00:34:17,291 --> 00:34:19,259
Как только миссия будет закончена,

671
00:34:19,293 --> 00:34:22,660
Вы и Ваш экипаж будете вознаграждены.

672
00:34:42,183 --> 00:34:43,878
Палуба 36.

673
00:34:43,918 --> 00:34:47,217
Уэсли, на каком ты уровне?

674
00:34:48,756 --> 00:34:50,223
Только на 10-и..

675
00:34:50,257 --> 00:34:53,556
А я - на 47-м.

676
00:34:56,731 --> 00:34:57,891
Здорово!

677
00:34:57,965 --> 00:35:00,957
Ты же знаешь главную уловку?

678
00:35:01,002 --> 00:35:02,469
Не напрягайся.

679
00:35:02,503 --> 00:35:05,563
Если расслабиться, игра

680
00:35:05,606 --> 00:35:08,541
сама пойдет.

681
00:35:12,780 --> 00:35:14,270
Я попробую.

682
00:35:20,655 --> 00:35:22,282
Думаю, что все получится.

683
00:35:22,323 --> 00:35:24,154
Мне осталась еще одна вещь.

684
00:35:24,191 --> 00:35:26,421
Помоги закончить обход силовых полей.

685
00:35:26,460 --> 00:35:27,859
Что ты делаешь?

686
00:35:27,895 --> 00:35:29,954
Я создал новую программу для
транспортатора.

687
00:35:29,997 --> 00:35:31,055
Если будет туго,

688
00:35:31,098 --> 00:35:34,067
то она поможет нам
получить немного преимущества.

689
00:35:34,101 --> 00:35:37,502
У тебя получилось подобрать коды
к системе слежения?

690
00:35:41,909 --> 00:35:43,035
Робин?

691
00:35:43,077 --> 00:35:44,874
Теперь твоя очередь.

692
00:35:44,945 --> 00:35:47,413
Поиграй в игру, Уэсли.

693
00:35:49,917 --> 00:35:51,214
А ну иди сюда!

694
00:35:55,589 --> 00:35:59,047
Компьютер, активировать
защитное силовое поле,

695
00:35:59,093 --> 00:36:00,526
палуба 36, секция 52!

696
00:36:03,297 --> 00:36:06,266
Компьютер, активировать программу
"Крашер-1".

697
00:36:19,246 --> 00:36:20,838
Райкер - мостику,
мы упустили Крашера.

698
00:36:20,881 --> 00:36:23,179
Он запустил программу транспортации
по кораблю.

699
00:36:23,217 --> 00:36:25,811
Служба безопасности!
Тревога, уровень 3.

700
00:36:25,853 --> 00:36:26,820
Компьютер, отключить все

701
00:36:26,854 --> 00:36:28,788
транспортационные системы
и доступ в ангары шаттлов.

702
00:36:28,823 --> 00:36:29,790
Мистер Ла Фордж?

703
00:36:29,824 --> 00:36:31,792
Я не могу найти его, сэр.

704
00:36:31,826 --> 00:36:34,454
Он что-то сделал
с системой общего поиска.

705
00:36:34,495 --> 00:36:36,759
Я пытаюсь обойти его программу.

706
00:36:36,797 --> 00:36:38,230
Сейчас.

707
00:36:38,265 --> 00:36:40,756
Я нашел его след, сэр.

708
00:36:40,801 --> 00:36:43,565
Сенсоры заметили активацию
с Транспортаторной № 3.

709
00:36:43,604 --> 00:36:45,572
Значит, он где-то на шестой палубе.

710
00:36:45,606 --> 00:36:46,630
Запечатать энергополями палубу 6.

711
00:36:46,674 --> 00:36:49,507
Активировать поля безопасности
на секциях с 23 по 29.

712
00:36:49,543 --> 00:36:50,532
Есть, сэр.

713
00:37:13,734 --> 00:37:16,259
Мы засекли его, капитан... секция 25.

714
00:37:16,303 --> 00:37:17,736
Кажется, он пытается

715
00:37:17,772 --> 00:37:20,104
пробиться через силовое поле
с помощью фазера.

716
00:37:20,141 --> 00:37:21,836
Служба охраны!
На палубу 6, секция 25.

717
00:37:21,876 --> 00:37:22,865
Вас понял.

718
00:37:36,557 --> 00:37:38,115
Проверь левый коридор.

719
00:37:53,841 --> 00:37:55,468
Где он может быть?

720
00:37:56,744 --> 00:37:57,711
Я пытаюсь найти его с помощью

721
00:37:57,745 --> 00:37:59,610
тепловых датчиков.

722
00:37:59,647 --> 00:38:00,636
Сузьте поле сканирования.

723
00:38:00,681 --> 00:38:02,114
Пройдите палубу за палубой,
если придется.

724
00:38:02,149 --> 00:38:04,140
К сожалению, он знаком со
всеми нашими процедурами.

725
00:38:04,185 --> 00:38:08,451
Он будет избегать коридоров и
людных мест.

726
00:38:09,590 --> 00:38:12,684
Коммандер, неопределенный
источник тепла.

727
00:38:12,726 --> 00:38:14,694
Палуба 7, секция 23. Вот!

728
00:38:58,606 --> 00:39:00,699
Нет!

729
00:39:00,741 --> 00:39:02,491
Отпустите меня!

730
00:39:11,600 --> 00:39:13,761
Все в порядке, Уэсли.

731
00:39:13,802 --> 00:39:17,795
Вы устроили неплохую гонку,
мистер Крашер.

732
00:39:17,839 --> 00:39:19,431
Доктор Крашер.

733
00:39:22,778 --> 00:39:23,972
Нет!

734
00:39:24,012 --> 00:39:25,741
Держите его.

735
00:39:27,149 --> 00:39:29,413
Не бойся, Уэсли.
Больно не будет.

736
00:39:29,451 --> 00:39:30,418
Нет!

737
00:39:30,452 --> 00:39:32,147
Тебе понравится.

738
00:39:34,556 --> 00:39:35,784
Глаза.

739
00:40:04,987 --> 00:40:07,979
Вот так, Уэсли.

740
00:40:08,023 --> 00:40:09,957
Не сопротивляйся.

741
00:40:09,992 --> 00:40:11,425
Да.

742
00:40:11,460 --> 00:40:13,826
Следуй за игрой.

743
00:40:13,862 --> 00:40:16,057
Расслабься.

744
00:40:43,258 --> 00:40:45,783
Компьютер, восстановить
нормальное освещение.

745
00:40:49,998 --> 00:40:52,899
Мистер Ворф, Вы обнаружите
маленький инопланетный корабль

746
00:40:53,001 --> 00:40:54,195
по правому борту.

747
00:40:54,236 --> 00:40:57,171
Пожалуйста, захватите его
транспортировочным лучом и поднимите щиты.

748
00:40:57,205 --> 00:40:58,331
Активирую транспортировочный луч.

749
00:41:00,442 --> 00:41:01,932
Вы в порядке, капитан?

750
00:41:01,977 --> 00:41:04,878
Думаю, да, мистер Дейта.

751
00:41:10,619 --> 00:41:14,578
Капитан, нас вызывает
инопланетный корабль.

752
00:41:14,623 --> 00:41:16,591
На экран.

753
00:41:16,625 --> 00:41:19,753
Я требую объяснений, Пикард.

754
00:41:19,795 --> 00:41:21,626
Объяснение очень простое.

755
00:41:21,663 --> 00:41:25,394
Ваша попытка захватить наш
корабль провалилась.

756
00:41:25,434 --> 00:41:29,700
Освободите нас сейчас же,
или мы откроем огонь.

757
00:41:29,738 --> 00:41:32,366
Тактический анализ,
мистер Ворф.

758
00:41:32,407 --> 00:41:34,102
Их система вооружений

759
00:41:34,142 --> 00:41:36,804
намного уступает нашей.

760
00:41:36,845 --> 00:41:38,870
Они для нас не угроза.

761
00:41:38,947 --> 00:41:40,938
Уберите ее с экрана.

762
00:41:43,385 --> 00:41:46,013
Я не могу поверить в то,
что мы собирались сделать.

763
00:41:46,054 --> 00:41:50,286
Дейта, мы же деактивировали тебя.

764
00:41:50,325 --> 00:41:53,556
Я сумел восстановить связь
его позитронных матриц.

765
00:41:53,595 --> 00:41:55,529
Маленький отвлекающий маневр
Уэсли

766
00:41:55,564 --> 00:41:58,158
дал мне достаточно времени
для модификации ручного маяка.

767
00:41:58,200 --> 00:42:01,226
Вспышки света, частоту которых
мы рассчитали, успешно снимали

768
00:42:01,269 --> 00:42:03,328
эффект привыкания и зависимости

769
00:42:03,371 --> 00:42:04,497
от этой игры.

770
00:42:04,539 --> 00:42:06,166
А остальной экипаж?

771
00:42:06,208 --> 00:42:08,335
Мы запрограммировали главный компьютер
на передачу

772
00:42:08,376 --> 00:42:11,140
такой же последовательности на
все мониторы

773
00:42:11,179 --> 00:42:12,476
и все станции корабля.

774
00:42:12,514 --> 00:42:13,845
Оно должно достигнуть почти всех.

775
00:42:13,882 --> 00:42:15,509
Дайте задание медицинским командам
вылечить остальных.

776
00:42:15,550 --> 00:42:16,517
Есть, сэр.

777
00:42:16,551 --> 00:42:17,609
Мы отбуксируем корабль Этаны

778
00:42:17,652 --> 00:42:19,210
к ближайшей Звездной базе Федерации.

779
00:42:19,254 --> 00:42:22,815
Энсин, проложите курс.

780
00:42:23,859 --> 00:42:28,159
Журнал капитана, звездная дата 45212.1

781
00:42:28,196 --> 00:42:31,222
Мы доставили ктарианское судно
к Звездной базе 82

782
00:42:31,266 --> 00:42:32,699
и теперь летим для встречи с

783
00:42:32,734 --> 00:42:35,294
звездолетом "Мерримак",

784
00:42:35,337 --> 00:42:37,532
который отвезет Уэсли Крашера

785
00:42:37,572 --> 00:42:39,233
в Академию Звездного Флота.

786
00:42:39,274 --> 00:42:41,242
Никогда не видела, чтобы ты это носил.

787
00:42:41,276 --> 00:42:43,267
Боишься, чтобы кто-нибудь не увидел
твои родимые пятна?

788
00:42:45,347 --> 00:42:49,147
Вот интересно, кто распространил
о них эти глупые слухи.

789
00:42:58,593 --> 00:43:00,891
Мне бы не хотелось, чтобы ты улетал.

790
00:43:00,929 --> 00:43:02,829
Мне тоже.

791
00:43:02,864 --> 00:43:04,764
Ты же будешь писать?

792
00:43:05,801 --> 00:43:07,428
Надо же как-то опровергать те слухи,

793
00:43:07,469 --> 00:43:08,697
что передают тебе обо мне.

794
00:43:11,940 --> 00:43:16,434
Мистер Крашер, мы подошли к "Мерримаку".

795
00:43:16,478 --> 00:43:19,504
Пожалуйста, явитесь в
Транспортаторную № 2.

796
00:43:26,087 --> 00:43:27,418
Уже иду, сэр.

797
00:43:30,725 --> 00:43:32,283
Мне нужно идти...

798
00:43:44,906 --> 00:43:46,066
Вот.

799
00:43:47,375 --> 00:43:48,433
Подарок.

800
00:43:48,476 --> 00:43:50,239
Чтобы ты помнил.

801
00:43:50,278 --> 00:43:53,941
Все 102 "Правила Робин".

802
00:43:56,718 --> 00:43:57,810
Спасибо.

803
00:44:04,025 --> 00:44:06,186
Правило № 103?

804
00:44:06,228 --> 00:44:08,196
Какое?

805
00:44:10,131 --> 00:44:14,124
"Пара световых лет не может
разлучить друзей".

806
00:44:18,506 --> 00:44:19,837
Пока.

807
00:44:32,722 --> 00:44:35,575
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
june 2006

Вход
Логин:
Пароль: