www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_5x3_Ensign_Ro(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_5x3_Ensign_Ro(rus).srt


1
00:00:03,262 --> 00:00:05,321
Иногда ромуланцам можно заявить,
что они блефуют,

2
00:00:05,364 --> 00:00:06,695
а иногда - нет.

3
00:00:06,732 --> 00:00:07,790
Скажете, не так?

4
00:00:07,833 --> 00:00:10,358
Ну, не всегда есть такая
возможность.

5
00:00:10,402 --> 00:00:14,099
Да, с ними нужно внимательно
выбирать время и место.

6
00:00:14,139 --> 00:00:15,106
Так или нет?

7
00:00:15,140 --> 00:00:16,573
Да, когда возможно.

8
00:00:16,608 --> 00:00:21,170
Значит, в этот раз вам повезло.

9
00:00:21,213 --> 00:00:22,680
Хм.

10
00:00:22,714 --> 00:00:25,683
Ну, как говорят, все хорошо,
что хорошо кончается.

11
00:00:25,717 --> 00:00:28,185
Но я бы на вашем месте...

12
00:00:28,220 --> 00:00:30,688
Знаете, мистер Мот, все
выглядит вполне хорошо.

13
00:00:30,722 --> 00:00:32,189
Думаю, этого достаточно.

14
00:00:32,224 --> 00:00:34,852
Подождите секундочку.

15
00:00:34,893 --> 00:00:36,190
Хм...

16
00:00:39,131 --> 00:00:40,359
Вот так.

17
00:00:40,399 --> 00:00:42,196
Должен вам сказать, капитан,

18
00:00:42,267 --> 00:00:44,326
Уилл Райкер вчера у меня стригся

19
00:00:44,369 --> 00:00:45,893
и был согласен со мной на все 100%.

20
00:00:45,937 --> 00:00:48,804
Мостик вызывает
капитана Пикарда.

21
00:00:48,840 --> 00:00:49,807
Да?

22
00:00:49,841 --> 00:00:51,103
Простите, что помешал, но

23
00:00:51,143 --> 00:00:53,111
мы получили сигнал бедствия

24
00:00:53,145 --> 00:00:54,442
с колонии на Соларионе IV.

25
00:00:54,479 --> 00:00:57,539
Н-да.. совсем рядом
с кардассианской границей.

26
00:00:57,582 --> 00:00:59,550
Проложите новый курс,

27
00:00:59,584 --> 00:01:01,074
я сейчас буду.

28
00:01:02,087 --> 00:01:04,612
Я же говорил - мы не должны
основывать колонии

29
00:01:04,656 --> 00:01:06,647
так близко к кардассианцам.

30
00:01:10,862 --> 00:01:11,988
Докладывайте.

31
00:01:12,030 --> 00:01:13,930
Сигнал внезапно оборвался в 04:55.

32
00:01:13,965 --> 00:01:15,830
Поймать его снова в
подпространстве мы не можем.

33
00:01:15,867 --> 00:01:18,665
Вызовите их в диапазоне высоких
и низких частот, мистер Ворф.

34
00:01:18,704 --> 00:01:20,365
Уже пытался. Ответа нет.

35
00:01:20,405 --> 00:01:22,396
Время прибытия в систему Солариона IV?

36
00:01:22,441 --> 00:01:24,136
26 минут, капитан.

37
00:01:26,511 --> 00:01:28,570
Как я понял, вы обсуждали

38
00:01:28,613 --> 00:01:31,173
альтернативную стратегию боя

39
00:01:31,283 --> 00:01:32,477
с мистером Мотом?

40
00:01:32,517 --> 00:01:35,680
Будет точнее, если я скажу,
что это он обсуждал ее со мной.

41
00:01:35,721 --> 00:01:37,689
Он лучший парикмахер
в Звездном Флоте.

42
00:01:37,723 --> 00:01:38,690
Что тут поделаешь?

43
00:01:38,724 --> 00:01:40,692
Сэр, мы получаем еще один сигнал

44
00:01:40,726 --> 00:01:44,685
с корабля, покидающего
орбиту Солариона IV.

45
00:01:44,730 --> 00:01:47,028
Новая частота, нижний диапозон,
только звук.

46
00:01:47,065 --> 00:01:49,226
Откройте канал.

47
00:01:51,236 --> 00:01:52,863
Это баджорцы.

48
00:01:52,904 --> 00:01:55,532
Мы берем на себя
ответственность за уничтожение

49
00:01:55,574 --> 00:01:59,203
колонии Федерации на Соларионе IV.

50
00:01:59,244 --> 00:02:01,769
До тех пор, пока мы не
вернем себе нашу родину,

51
00:02:01,813 --> 00:02:04,179
никто в этом секторе не будет
чувствовать себя в безопасности.

52
00:02:34,513 --> 00:02:38,916
Космос, последний рубеж.

53
00:02:38,950 --> 00:02:42,784
Туда лежит путь
звездолета "Энтерпрайз".

54
00:02:42,821 --> 00:02:44,789
Его постоянное задание -

55
00:02:44,823 --> 00:02:48,759
исследовать новые чужие миры,

56
00:02:48,794 --> 00:02:53,197
искать новые формы
и новые цивилизации,

57
00:02:53,265 --> 00:02:57,759
смело идти туда, где
не ступала нога человека.

58
00:02:59,325 --> 00:03:03,501
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

59
00:03:51,461 --> 00:03:55,000
["Энсин Ро"]

60
00:03:55,327 --> 00:03:58,854
Журнал капитана,
звездная дата 45076.3

61
00:03:58,897 --> 00:04:01,297
Мы прибыли на станцию Лиа Альфа,

62
00:04:01,333 --> 00:04:03,494
с подобранными выжившими
с Солариона IV.

63
00:04:03,535 --> 00:04:06,026
Адмирал Кенелли назначил
мне встречу

64
00:04:06,071 --> 00:04:09,097
для того, чтобы обсудить нападение
баджорских террористов.

65
00:04:13,345 --> 00:04:15,404
Простите.

66
00:04:15,447 --> 00:04:18,143
Имбирный чай с медом, температура -
80 градусов Цельсия.

67
00:04:18,183 --> 00:04:19,673
Имбирный чай?

68
00:04:23,522 --> 00:04:26,980
Рецепт моей тети Эдель
от обычной простуды.

69
00:04:27,025 --> 00:04:28,492
Обычная, как же!

70
00:04:28,527 --> 00:04:32,657
Я подхватил это от кардассианского
офицера по связям на этих выходных.

71
00:04:32,697 --> 00:04:35,996
Какой-то чертов вирус,
которым они меня заразили.

72
00:04:36,034 --> 00:04:39,162
У него было что сказать
по поводу этой атаки?

73
00:04:39,271 --> 00:04:42,104
Для них это все та же
старая история.

74
00:04:42,140 --> 00:04:45,632
У них появились проблемы с терроризмом
с того дня, когда они аннексировали

75
00:04:45,677 --> 00:04:49,670
родной мир баджорцев
40 лет назад.

76
00:04:49,714 --> 00:04:52,342
Но за 40 лет они ни
разу не нападали

77
00:04:52,384 --> 00:04:53,851
на федеральные объекты.

78
00:04:53,885 --> 00:04:55,853
Новая боевая группа
образовалась

79
00:04:55,887 --> 00:04:58,947
в баджорских лагерях
и отделилась от них.

80
00:04:58,990 --> 00:05:00,787
Имя их лидера - Орта.

81
00:05:00,825 --> 00:05:02,622
Очевидно, он готов

82
00:05:02,661 --> 00:05:04,788
на все, лишь бы
привлечь внимание.

83
00:05:04,829 --> 00:05:06,057
И какова будет наша реакция?

84
00:05:06,097 --> 00:05:08,964
Слушайте, Жан-Люк.

85
00:05:09,000 --> 00:05:12,458
Я первый скажу, что баджорцы
заслуживают внимания.

86
00:05:12,504 --> 00:05:15,473
Кардассианцы выкинули их
с родной планеты,

87
00:05:15,507 --> 00:05:17,805
они вынуждены
скитаться по галактике

88
00:05:17,842 --> 00:05:20,310
и селиться всюду, где только
могут найти место...

89
00:05:20,345 --> 00:05:21,403
это ужасно.

90
00:05:21,446 --> 00:05:23,812
На многих планетах, где мы были,
они изолированы,

91
00:05:23,848 --> 00:05:25,008
с ними обращаются
как с изгоями.

92
00:05:25,050 --> 00:05:27,644
Федерация сочувствует их ситуации,

93
00:05:27,686 --> 00:05:29,381
но они никак не помогут себе

94
00:05:29,421 --> 00:05:30,752
атаками, подобными этой.

95
00:05:30,789 --> 00:05:34,316
Именно поэтому я хочу,
чтобы вы связались с ними.

96
00:05:34,359 --> 00:05:35,553
Но это можно сделать

97
00:05:35,594 --> 00:05:37,653
через дипломатические
каналы, адмирал.

98
00:05:37,696 --> 00:05:40,494
Чего вы на самом деле
от нас хотите?

99
00:05:40,532 --> 00:05:42,830
Найдите лидера террористов Орту

100
00:05:42,867 --> 00:05:47,668
и верните его на его место,
каким угодно образом.

101
00:05:47,706 --> 00:05:49,765
Каким угодно?

102
00:05:49,808 --> 00:05:53,505
У Федерации много
колоний в этом секторе.

103
00:05:53,545 --> 00:05:55,604
Мы не можем позволить
насилию продолжаться.

104
00:05:55,647 --> 00:05:56,773
И что я могу

105
00:05:56,815 --> 00:05:59,545
предложить Орте
в обмен на сотрудничество?

106
00:05:59,584 --> 00:06:01,176
Амнистию.

107
00:06:01,286 --> 00:06:03,652
Адмирал...

108
00:06:05,523 --> 00:06:08,083
и обещание того,
что мы немедленно

109
00:06:08,126 --> 00:06:11,493
начнем обсуждать их
проблему с кардассианцам.

110
00:06:11,529 --> 00:06:13,554
Непублично, в кулуарах,

111
00:06:13,598 --> 00:06:16,658
используя любой доступный
законный путь.

112
00:06:16,701 --> 00:06:19,636
Но баджорцам
надо потерпеть.

113
00:06:19,671 --> 00:06:22,265
Адмирал, для них это тянется

114
00:06:22,307 --> 00:06:24,605
из поколения в поколение - годы
"сочувствия" и обещаний.

115
00:06:24,643 --> 00:06:26,975
Как я могу считать, что этот Орта

116
00:06:27,012 --> 00:06:30,004
будет доволен, вновь
получив то же самое?

117
00:06:30,048 --> 00:06:34,109
Это ваша работа, Жан-Люк, сделать
так, чтобы он был доволен.

118
00:06:34,152 --> 00:06:35,813
Райкер вызывает
капитана Пикарда.

119
00:06:35,854 --> 00:06:36,980
Слушаю.

120
00:06:37,022 --> 00:06:38,546
Вы подтверждали

121
00:06:38,590 --> 00:06:41,320
перевод нового
офицера на "Энтерпрайз"?

122
00:06:41,359 --> 00:06:42,519
Нет.

123
00:06:42,560 --> 00:06:44,653
Между тем, один такой
ждет принятия на борт

124
00:06:44,696 --> 00:06:45,890
в соответствии с приказом.

125
00:06:45,930 --> 00:06:48,660
Энсин Ро Ларен.

126
00:06:48,700 --> 00:06:50,327
Ро Ларен?

127
00:06:50,368 --> 00:06:52,336
С "Веллингтона"?

128
00:06:52,370 --> 00:06:53,928
Именно она.

129
00:06:53,972 --> 00:06:55,940
Сказать ей, что произошла
какая-то ошибка?

130
00:06:55,974 --> 00:06:58,943
Подождите, коммандер.

131
00:06:58,977 --> 00:07:00,444
Я отдал этот приказ.

132
00:07:00,478 --> 00:07:02,844
Думал, она может
вам пригодиться.

133
00:07:02,881 --> 00:07:03,939
Адмирал, при всем моем
уважении к вам,

134
00:07:03,982 --> 00:07:06,280
я бы очень оценил,
если бы со мной посоветовались

135
00:07:06,317 --> 00:07:08,842
по поводу назначения
нового офицера,

136
00:07:08,887 --> 00:07:11,788
особенно с такими записями в
досье, как у Ро Ларен.

137
00:07:11,823 --> 00:07:13,256
Она баджорка.

138
00:07:13,291 --> 00:07:14,952
В Звездном Флоте служат
и другие баджорцы,

139
00:07:14,993 --> 00:07:16,324
назначьте одного из них!

140
00:07:16,361 --> 00:07:18,295
Я обсудил с ней ситуацию

141
00:07:18,329 --> 00:07:20,524
и убедился, что она -
та, кто нужно

142
00:07:20,565 --> 00:07:21,725
для этого задания.

143
00:07:21,766 --> 00:07:23,757
После случившегося на Гароне II

144
00:07:23,802 --> 00:07:26,635
она не должна служить ни на
одном корабле.

145
00:07:26,671 --> 00:07:28,696
Не говоря уже о флагмане,
о моем корабле!

146
00:07:28,740 --> 00:07:30,640
Вы примете ее, капитан.

147
00:07:30,675 --> 00:07:32,336
Всё уже решено.

148
00:07:34,846 --> 00:07:37,076
Не могу передать, насколько
мне было сложно

149
00:07:37,115 --> 00:07:39,345
вытащить ее из тюрьмы.

150
00:07:41,186 --> 00:07:42,744
Для вас это настолько важно?

151
00:07:42,787 --> 00:07:45,813
Это настолько важно для
предстоящей вам задачи.

152
00:07:48,526 --> 00:07:49,823
Пикард - Райкеру.

153
00:07:49,861 --> 00:07:50,987
Слушаю.

154
00:07:51,029 --> 00:07:52,997
Примите ее на борт.

155
00:07:53,031 --> 00:07:54,328
Сэр..?

156
00:07:54,365 --> 00:07:55,992
Я объясню позже.

157
00:07:56,034 --> 00:07:57,092
Так точно, сэр.

158
00:07:57,135 --> 00:07:59,626
Надеюсь, ни вы, ни я не пожалеем
об этом, адмирал.

159
00:07:59,671 --> 00:08:01,935
Вы с ней справитесь, капитан...

160
00:08:01,973 --> 00:08:03,440
если хоть кто-то
может это сделать.

161
00:08:19,657 --> 00:08:22,922
Энсин Ро Ларен прибыла
по приказу, коммандер.

162
00:08:25,964 --> 00:08:28,626
Вы будете следовать предписаниям
Устава Звездного Флота о форме

163
00:08:28,666 --> 00:08:30,395
на борту этого корабля, энсин.

164
00:08:53,258 --> 00:08:54,657
Среди экипажа найдутся
те, кто не захочет

165
00:08:54,692 --> 00:08:56,853
служить вместе
с энсином Ларен, сэр.

166
00:08:56,895 --> 00:08:59,159
Им придется пережить это.

167
00:08:59,264 --> 00:09:03,360
Я намерен требовать от нее
высочайшего уровня работы.

168
00:09:03,401 --> 00:09:05,733
Я бы не ожидал меньшего.

169
00:09:05,770 --> 00:09:07,169
Это не надолго, Уилл.

170
00:09:08,173 --> 00:09:09,231
Войдите.

171
00:09:13,444 --> 00:09:14,604
Да, энсин Ларен, присаживайтесь.

172
00:09:14,646 --> 00:09:15,806
Энсин Ро, сэр.

173
00:09:15,847 --> 00:09:17,212
Прошу прощения?

174
00:09:17,248 --> 00:09:18,545
По баджорскому обычаю

175
00:09:18,583 --> 00:09:21,814
фамилия идет первой,
имя - вторым.

176
00:09:21,853 --> 00:09:23,980
Обращаться ко мне энсин
Ро будет правильнее.

177
00:09:24,022 --> 00:09:26,889
Извините, я не знал.

178
00:09:26,925 --> 00:09:28,825
Нет, что вы... откуда вам
было знать.

179
00:09:28,860 --> 00:09:30,122
Это старый обычай.

180
00:09:30,195 --> 00:09:31,560
Многие баджорцы в эти дни

181
00:09:31,596 --> 00:09:33,826
изменяют свои имена,

182
00:09:33,865 --> 00:09:35,355
чтобы влиться в общество.

183
00:09:35,400 --> 00:09:36,662
А я - нет.

184
00:09:39,971 --> 00:09:42,633
Буду с вами откровенен, энсин.

185
00:09:42,674 --> 00:09:44,574
Прошу вас.

186
00:09:44,609 --> 00:09:47,237
Я всё знаю о
вашем досье и

187
00:09:47,278 --> 00:09:50,577
о ваших проблемах на других
кораблях. И об инциденте

188
00:09:50,615 --> 00:09:53,584
на Гароне II, приведшем
вас к трибуналу.

189
00:09:53,618 --> 00:09:55,449
И я озабочен вашим участием

190
00:09:55,486 --> 00:09:56,817
в столь деликатной миссии, как эта.

191
00:09:56,855 --> 00:09:58,823
Я хотела бы быть здесь

192
00:09:58,857 --> 00:10:01,621
не больше, чем вы хотели
бы меня здесь видеть, сэр.

193
00:10:01,659 --> 00:10:03,889
Тогда почему вы
приняли это назначение?

194
00:10:03,928 --> 00:10:06,522
Могу я быть столь же откровенна?

195
00:10:08,266 --> 00:10:10,063
Это всё-таки лучше, чем тюрьма.

196
00:10:10,101 --> 00:10:12,262
Лучше, чем тюрьма?

197
00:10:12,303 --> 00:10:15,170
Многие офицеры годами ждут
возможности служить на этом корабле!

198
00:10:15,240 --> 00:10:17,765
Возвращение в Звездный Флот
не было моей идеей.

199
00:10:17,809 --> 00:10:19,037
И не нашей.

200
00:10:19,077 --> 00:10:22,638
Тем не менее, нам придется
служить вместе.

201
00:10:22,680 --> 00:10:25,148
Мы с коммандером Райкером
ждем от вас...

202
00:10:25,183 --> 00:10:28,175
Капитан, я знакома с распорядком.

203
00:10:28,219 --> 00:10:30,278
Вам незачем
беспокоится обо мне.

204
00:10:30,321 --> 00:10:32,152
Мы застряли в этом деле вместе.

205
00:10:32,190 --> 00:10:35,182
Поэтому давайте пройдем через
все это как можно быстрее

206
00:10:35,260 --> 00:10:37,228
и разойдемся своими
дорожками, хорошо?

207
00:10:45,603 --> 00:10:47,488
Вы свободны.

208
00:10:47,621 --> 00:10:49,418
Журнал капитана, дополнение.

209
00:10:49,456 --> 00:10:52,425
Мы приближаемся к системе Вало,

210
00:10:52,459 --> 00:10:55,292
расположенной на окраине
кардассианской территории,

211
00:10:55,329 --> 00:10:57,354
где осели многие баджорцы.

212
00:10:57,398 --> 00:10:59,628
Здесь много
баджорских поселений

213
00:10:59,667 --> 00:11:01,032
на трех планетах класса М.

214
00:11:01,068 --> 00:11:03,434
Я думаю, нам стоит
начать с Вало III,

215
00:11:03,470 --> 00:11:06,633
где живет временный лидер
баджорцев по имени Джаз Холза.

216
00:11:06,674 --> 00:11:09,302
Федерация несколько раз
имела с ним дело.

217
00:11:09,343 --> 00:11:11,607
Я встречалась с Холзой на
симпозиуме несколько лет назад.

218
00:11:11,645 --> 00:11:13,772
Что вы можете сказать
нам о нем, доктор?

219
00:11:13,814 --> 00:11:16,840
Я нашла его лидером, действительно
тревожащимся за судьбы своего народа

220
00:11:16,884 --> 00:11:19,375
и его хорошим представителем.

221
00:11:19,420 --> 00:11:20,944
И, между прочим, отличным танцором.

222
00:11:22,656 --> 00:11:24,146
Нет, правда... Я серьезно.

223
00:11:24,258 --> 00:11:27,022
Это было на приеме
после симпозиума.

224
00:11:27,061 --> 00:11:29,689
По крайней мере, у этого человека есть
настоящий дипломатический опыт.

225
00:11:29,730 --> 00:11:31,698
И это - большое преимущество
в свете нашей задачи.

226
00:11:31,732 --> 00:11:32,721
Отлично, мистер Дейта.

227
00:11:32,766 --> 00:11:34,859
Вы можете связаться с Холзой
и устроить встречу?

228
00:11:34,902 --> 00:11:35,994
Да, сэр.

229
00:11:36,036 --> 00:11:37,162
Энсин Ро?

230
00:11:37,237 --> 00:11:39,603
Вам знакома эта система,

231
00:11:39,640 --> 00:11:41,938
так что займите пост навигатора.

232
00:11:41,976 --> 00:11:44,171
В чем проблема, энсин?

233
00:11:45,613 --> 00:11:47,581
Вы теряете время.

234
00:11:47,615 --> 00:11:49,173
Холза - никто.

235
00:11:49,283 --> 00:11:51,547
Он скорее символ Бэйджора,

236
00:11:51,585 --> 00:11:54,076
который влиятельные люди
приглашают на симпозиумы

237
00:11:54,121 --> 00:11:55,554
и дипломатические приемы.

238
00:11:55,589 --> 00:11:58,888
Но он не обладает никаким
влиянием среди моего народа.

239
00:11:58,926 --> 00:12:01,656
Энсин, и с кем, по вашему мнению,
нам стоит побеседовать?

240
00:12:01,695 --> 00:12:04,061
Неужели вы не понимаете?

241
00:12:04,098 --> 00:12:07,499
Они - отчаявшиеся люди,
готовые принести себя в жертву.

242
00:12:07,534 --> 00:12:09,502
Им не интересна болтовня.

243
00:12:09,536 --> 00:12:12,630
Хм... этот корабль готов защищать
себя, если понадобится.

244
00:12:12,673 --> 00:12:14,106
О да, понадобится.

245
00:12:14,141 --> 00:12:15,369
Не обманывайте себя.

246
00:12:15,409 --> 00:12:18,242
Это задание кончится
кровопролитием.

247
00:12:18,278 --> 00:12:20,439
Будем надеяться,
что вы ошибаетесь, энсин.

248
00:12:20,481 --> 00:12:23,917
Но не могли бы вы назвать нам
нужного человека,

249
00:12:23,951 --> 00:12:25,509
как только что
предложил мистер Дейта?

250
00:12:25,552 --> 00:12:27,918
Я бы спустилась в лагерь

251
00:12:27,955 --> 00:12:31,322
на южном континенте Вало II

252
00:12:31,358 --> 00:12:34,794
и нашла человека
по имени Кив Фалор.

253
00:12:34,828 --> 00:12:40,289
У него нет дипломатического опыта и
он не пригласит вас на танец.

254
00:12:46,607 --> 00:12:48,575
Журнал капитана, дополнение.

255
00:12:48,609 --> 00:12:50,668
Я читал о достижениях

256
00:12:50,711 --> 00:12:53,179
древней баджорской
цивилизации

257
00:12:53,213 --> 00:12:54,976
в одном из учебников
за пятый класс.

258
00:12:55,015 --> 00:12:57,279
Они были архитекторами
и художниками,

259
00:12:57,317 --> 00:12:59,114
строителями и философами,

260
00:12:59,153 --> 00:13:01,986
когда люди еще не
научились прямохождению.

261
00:13:02,022 --> 00:13:05,856
Теперь я вижу, как
история "наградила" их.

262
00:13:17,404 --> 00:13:19,702
Я была такой же.

263
00:13:30,584 --> 00:13:32,051
Ро Ларен.

264
00:13:32,086 --> 00:13:34,646
Давно не виделись.

265
00:13:34,688 --> 00:13:36,053
Кив Фалор.

266
00:13:36,090 --> 00:13:37,557
Капитан Жан-Люк Пикард,

267
00:13:37,591 --> 00:13:39,559
коммандер Дейта
и лейтенант Ворф.

268
00:13:39,593 --> 00:13:43,085
Я рад, что вы согласились
встретиться с нами, мистер Кив.

269
00:13:43,130 --> 00:13:46,258
Вы делаете мне честь, называя,
как должно, капитан.

270
00:13:46,300 --> 00:13:48,268
Энсин Ро научила меня.

271
00:13:48,302 --> 00:13:49,735
Неужели?

272
00:13:49,770 --> 00:13:52,170
Я рад, что ты всё еще помнишь.

273
00:13:52,272 --> 00:13:54,604
Позвольте мне показать
вам наш лагерь.

274
00:13:58,979 --> 00:14:01,743
Мы не склонны
к насилию, капитан.

275
00:14:01,782 --> 00:14:03,716
Просто очень страстно
желаем добиться цели.

276
00:14:03,751 --> 00:14:06,652
И эта страсть заставляет
некоторых браться за оружие.

277
00:14:06,687 --> 00:14:09,019
Вы знаете, где мы
можем найти Орту?

278
00:14:09,056 --> 00:14:10,387
Боюсь, что нет.

279
00:14:10,424 --> 00:14:13,120
Можете ли вы
помочь нам найти его?

280
00:14:13,227 --> 00:14:15,593
Простите. Я не хочу
помогать вам.

281
00:14:15,629 --> 00:14:16,823
Не поймите неверно.

282
00:14:16,864 --> 00:14:19,594
Я, например, уверен, что рейд
против колонии Федерации

283
00:14:19,633 --> 00:14:20,861
был совершен зря.

284
00:14:20,901 --> 00:14:24,667
Вы - невинные наблюдатели,
и я не могу примириться с насилием

285
00:14:24,705 --> 00:14:27,299
против тех, кто не
является нашими врагами.

286
00:14:27,341 --> 00:14:30,071
Тогда я... я не понимаю
почему вы не хотите помочь.

287
00:14:30,110 --> 00:14:31,941
Потому что вы -
невинные наблюдатели.

288
00:14:31,979 --> 00:14:34,140
Вы были ими десятилетиями,

289
00:14:34,248 --> 00:14:36,876
пока кардассианцы отнимали
у нас дома,

290
00:14:36,917 --> 00:14:39,545
пока они мучили
и пытали наш народ

291
00:14:39,586 --> 00:14:41,144
такими ужасными способами,
которые только можно вообразить,

292
00:14:41,188 --> 00:14:43,088
что мы были вынуждены бежать.

293
00:14:43,123 --> 00:14:45,614
Мы не одобряли эти события,
но все они происходили

294
00:14:45,659 --> 00:14:48,423
в пределах обозначенных
границ Кардассианской Империи.

295
00:14:48,462 --> 00:14:51,761
А Федерация основана на
принципе невмешательства

296
00:14:51,799 --> 00:14:53,824
во внутренние дела иных народов.

297
00:14:53,867 --> 00:14:55,630
Как, должно быть, это
для вас удобно...

298
00:14:55,669 --> 00:14:58,763
позволяя оставаться глухим
к мольбам тех, кто страдает,

299
00:14:58,806 --> 00:15:00,501
прикрываясь линией,
проведенной на карте.

300
00:15:00,541 --> 00:15:03,772
Я здесь не для того, чтобы обсуждать
с вами политику Федерации,

301
00:15:03,811 --> 00:15:07,303
но я могу предложить вам помощь.

302
00:15:07,347 --> 00:15:09,781
Только из-за одной
атаки террористов?

303
00:15:09,817 --> 00:15:13,116
Что ж, мне было бы
полезно это знать.

304
00:15:13,187 --> 00:15:16,452
Нам стоило напасть
на Федерацию уже давно.

305
00:15:16,490 --> 00:15:19,584
Что ты думаешь об этом, Ро?

306
00:15:19,626 --> 00:15:20,786
Я думаю, что ты маленький человек,

307
00:15:20,828 --> 00:15:22,523
который чувствует
власть в своих руках

308
00:15:22,563 --> 00:15:24,087
и уже злоупотребляет ею, Кив.

309
00:15:24,131 --> 00:15:25,393
Прекрати спорить и слушай.

310
00:15:25,432 --> 00:15:28,333
У нас тоже были
проблемы с кардассианцами.

311
00:15:28,368 --> 00:15:33,101
Но теперь, с подписанием договора,
мы можем помочь.

312
00:15:33,140 --> 00:15:35,108
Ваш народ был принужден

313
00:15:35,142 --> 00:15:37,736
расселится по всему квадранту,
но сейчас

314
00:15:37,778 --> 00:15:40,906
мы можем законно договорится по
этой проблеме с кардассианцами,

315
00:15:40,948 --> 00:15:43,246
это не единичная проблема.

316
00:15:43,283 --> 00:15:45,843
Мы можем решить это
дипломатически от вашего имени,

317
00:15:45,886 --> 00:15:50,152
но сначала нужно прекратить
эти террористические атаки.

318
00:15:50,224 --> 00:15:52,886
Мы с вами живем в разных мирах.

319
00:15:52,926 --> 00:15:56,828
Вы думаете о дипломатии,
политике, стратегии.

320
00:15:56,864 --> 00:15:58,832
А я - о том, где достать
одеяла на ночь.

321
00:15:58,866 --> 00:16:02,302
Если бы мы поменялись
местами на одну ночь,

322
00:16:02,336 --> 00:16:04,668
возможно, вы бы лучше меня поняли.

323
00:16:06,673 --> 00:16:08,641
Мистер Дейта, проследите,
чтобы репликаторы

324
00:16:08,675 --> 00:16:11,337
обеспечили одеялами каждого
мужчину, женщину и ребенка

325
00:16:11,378 --> 00:16:12,345
прежде, чем наступит ночь.

326
00:16:12,379 --> 00:16:13,539
Есть, сэр.

327
00:16:13,580 --> 00:16:15,912
Мистер Ворф, выясните, что
может быть нужно этим людям

328
00:16:15,949 --> 00:16:18,110
в порядке срочной
необходимости и обеспечьте их этим.

329
00:16:18,218 --> 00:16:19,116
Есть, сэр.

330
00:16:19,219 --> 00:16:20,516
Спасибо.

331
00:16:20,554 --> 00:16:24,650
Возвращайтесь на свой корабль.

332
00:16:24,691 --> 00:16:26,886
Я свяжусь с вами, когда
получу информацию,

333
00:16:26,927 --> 00:16:28,622
которая может быть вам полезна.

334
00:16:28,662 --> 00:16:31,062
Энсин.

335
00:16:37,838 --> 00:16:39,533
Вы нам очень помогли.

336
00:16:39,573 --> 00:16:42,098
Вам помогли одеяла.

337
00:16:42,142 --> 00:16:44,235
Ничего из того, что я сказала,
не имело никакого значения.

338
00:16:45,913 --> 00:16:47,847
В век, когда их технологии

339
00:16:47,881 --> 00:16:50,941
могли бы полностью
кормить и одевать их,

340
00:16:50,984 --> 00:16:54,147
они жить должны
подобным образом.

341
00:16:54,254 --> 00:16:57,553
Я не могла и не стала так жить.

342
00:16:57,591 --> 00:16:59,183
Это одна из причин, по которым
я сбежала.

343
00:17:00,193 --> 00:17:03,060
Они сдались, они сломлены.

344
00:17:05,032 --> 00:17:06,727
Я никогда не буду такой.

345
00:17:20,213 --> 00:17:23,808
Журнал капитана,
звездная дата 45077.8.

346
00:17:23,850 --> 00:17:26,114
Кив Фалор сдержал свое слово

347
00:17:26,153 --> 00:17:29,452
и направил нас к третьей луне Вало I,

348
00:17:29,489 --> 00:17:30,751
где мы завтра встретимся

349
00:17:30,791 --> 00:17:32,315
с лидером террористов, Ортой.

350
00:17:41,268 --> 00:17:43,736
Вы не против, если
мы присоединимся?

351
00:17:44,972 --> 00:17:46,269
Против.

352
00:17:53,847 --> 00:17:55,144
Вот что я вам скажу.

353
00:17:55,215 --> 00:17:58,082
Если я когда-нибудь буду в одной
команде высадки с энсином Ро,

354
00:17:58,118 --> 00:17:59,642
я постараюсь не поворачиваться
к ней спиной.

355
00:17:59,686 --> 00:18:00,846
Возможно, капитан считает,

356
00:18:00,887 --> 00:18:02,548
что она может быть
полезна на этом задании.

357
00:18:02,589 --> 00:18:04,420
Это были приказы. Должны быть.

358
00:18:04,458 --> 00:18:05,516
Это место - не для неё.

359
00:18:05,559 --> 00:18:07,789
Даже эта форма -
не для нее,

360
00:18:07,828 --> 00:18:09,261
как мне кажется.

361
00:18:09,296 --> 00:18:10,456
Правда?

362
00:18:10,497 --> 00:18:11,589
Правда.

363
00:18:11,631 --> 00:18:13,997
С таким человеком
я бы познакомилась.

364
00:18:14,034 --> 00:18:15,365
Прошу прощения.

365
00:18:20,340 --> 00:18:21,807
Я вам мешаю?

366
00:18:21,842 --> 00:18:22,968
Да.

367
00:18:23,010 --> 00:18:24,341
Хорошо.

368
00:18:24,378 --> 00:18:27,313
Вы выглядите как кто-то, кто
хочет, чтобы его потревожили.

369
00:18:27,347 --> 00:18:28,575
Мне лучше побыть одной.

370
00:18:28,615 --> 00:18:30,378
О, нет, это не так.

371
00:18:30,417 --> 00:18:31,941
Прошу прощения?

372
00:18:31,985 --> 00:18:33,282
Ну, если бы вы хотели
побыть в одиночестве,

373
00:18:33,320 --> 00:18:34,981
вы бы скорее
остались в своей каюте.

374
00:18:35,022 --> 00:18:38,480
Единственная причина, по которой вы
здесь - это желание быть среди людей.

375
00:18:38,525 --> 00:18:39,856
Кто... кто вы такая?

376
00:18:39,893 --> 00:18:41,827
Меня зовут Гайнен.

377
00:18:41,862 --> 00:18:43,489
Я управляю баром...

378
00:18:43,530 --> 00:18:44,861
и я слушаю.

379
00:18:45,899 --> 00:18:48,129
Слышали что-нибудь интересное?

380
00:18:48,168 --> 00:18:50,295
Все говорят о вас.

381
00:18:50,337 --> 00:18:52,328
Слышали что-нибудь интересное?

382
00:18:52,372 --> 00:18:53,805
Ну да.

383
00:18:55,008 --> 00:18:58,535
Ну, так всё это правда.

384
00:18:58,578 --> 00:19:01,706
Я верю, что правда зависит
от точки зрения...

385
00:19:04,117 --> 00:19:06,312
Разве в поговорке говорится
не о красоте?

386
00:19:06,353 --> 00:19:09,618
Правда, красота... поговорка подходит
для многих понятий.

387
00:19:12,125 --> 00:19:15,526
Говорят, что вы никогда не
рассказывали правду о Гароне II.

388
00:19:15,562 --> 00:19:16,824
Еще говорят,

389
00:19:16,863 --> 00:19:20,321
что вы не защищали
себя на трибунале.

390
00:19:20,367 --> 00:19:21,959
Что было защищать?

391
00:19:22,002 --> 00:19:23,367
Я не подчинилась приказам.

392
00:19:23,403 --> 00:19:25,701
Восемь членов десантной
команды погибли.

393
00:19:25,739 --> 00:19:27,639
Ваша вина?

394
00:19:27,674 --> 00:19:29,904
Да, моя вина.

395
00:19:29,943 --> 00:19:32,810
Поэтому вы сидите в одиночестве
в наполненной зале,

396
00:19:32,846 --> 00:19:34,837
смотрите в свой напиток.

397
00:19:37,918 --> 00:19:40,409
Я думаю, вам это нравится.

398
00:19:42,456 --> 00:19:43,753
Нравится?

399
00:19:43,790 --> 00:19:46,782
Вы так хорошо себя мучаете,

400
00:19:46,827 --> 00:19:49,227
что единственное, что я могу подумать,
что вам это нравится.

401
00:19:49,262 --> 00:19:50,524
Кто вы?

402
00:19:50,564 --> 00:19:53,226
Я же сказала,
меня зовут Гайнен.

403
00:19:53,266 --> 00:19:55,860
Я управляю баром
и слушаю.

404
00:19:55,902 --> 00:19:58,496
Вы не похожи ни на одного из барменов,
которого я когда-либо встречала..

405
00:19:58,538 --> 00:20:01,735
А вы не похожи ни на одного
из встреченных

406
00:20:01,775 --> 00:20:03,800
мною офицеров Звездного Флота.

407
00:20:03,844 --> 00:20:06,142
Но, похоже, это начало...

408
00:20:06,246 --> 00:20:08,214
очень интересной дружбы.

409
00:20:09,483 --> 00:20:11,781
Я нигде не остаюсь достаточно надолго,
чтобы у меня появился друг.

410
00:20:11,818 --> 00:20:14,446
Слишком поздно,

411
00:20:14,488 --> 00:20:16,922
он у вас уже появился.

412
00:20:16,957 --> 00:20:19,391
Прошу прощения.

413
00:20:23,363 --> 00:20:25,797
Мостик - энсину Ро.

414
00:20:25,832 --> 00:20:27,800
Слушаю.

415
00:20:27,834 --> 00:20:31,361
Для вас подпространственное
сообщение, энсин.

416
00:20:31,404 --> 00:20:33,065
Спасибо.

417
00:20:41,390 --> 00:20:45,918
Компьютер, направить подпространственное
сообщение на этот монитор.

418
00:20:46,962 --> 00:20:49,157
Докладывайте, энсин.

419
00:20:49,198 --> 00:20:53,760
Все идет в точности так, как
вы и предсказывали, адмирал.

420
00:21:00,810 --> 00:21:03,438
Какие-либо признаки оружия или
кораблей под поверхностью?

421
00:21:03,479 --> 00:21:04,969
Состав поверхности луны

422
00:21:05,014 --> 00:21:06,003
блокирует наши сенсоры.

423
00:21:06,048 --> 00:21:07,879
Отсюда становится понятным,
почему эту луну выбрали,

424
00:21:07,917 --> 00:21:09,145
как базу для операций.

425
00:21:11,020 --> 00:21:12,817
У нас существует расписание.

426
00:21:12,855 --> 00:21:14,550
Где Ро?

427
00:21:14,590 --> 00:21:16,319
Пикард вызывает энсина Ро.

428
00:21:16,359 --> 00:21:18,259
Компьютер, определить
местонахождение энсина Ро.

429
00:21:18,294 --> 00:21:21,354
Энсина Ро нет
на борту "Энтерпрайза".

430
00:21:21,397 --> 00:21:23,388
Проверьте записи транспортера.

431
00:21:24,800 --> 00:21:27,530
Она спустилась вниз
почти шесть часов назад, сэр.

432
00:21:27,570 --> 00:21:30,505
Есть какая-нибудь активность
возле точки встречи?

433
00:21:30,539 --> 00:21:33,372
Нет, сэр. Они не показываются.

434
00:21:33,409 --> 00:21:34,740
Что, черт побери, происходит?

435
00:21:34,777 --> 00:21:36,005
Приготовьтесь транспортировать нас

436
00:21:36,045 --> 00:21:39,606
в ту же точку, куда
спустилась энсин Ро.

437
00:21:39,648 --> 00:21:41,275
Фазеры, мистер Ворф.

438
00:21:53,863 --> 00:21:56,991
Я регистрирую следы
молекулярного смещения.

439
00:21:57,032 --> 00:21:58,693
Предположительно, в этой
зоне кто-то передвигался

440
00:21:58,734 --> 00:22:00,031
в течение последних десяти часов.

441
00:22:00,069 --> 00:22:01,536
Посмотрим, сможем ли мы
определить их направление.

442
00:22:01,570 --> 00:22:03,538
Стандартная поисковая схема.

443
00:22:03,572 --> 00:22:06,234
Поддерживайте связь
между трикодерами.

444
00:22:06,275 --> 00:22:08,800
Мистер Ворф, идемте со мной.

445
00:22:28,864 --> 00:22:30,126
Дейта.

446
00:22:30,232 --> 00:22:33,690
Я улавливаю здесь
энергетические возмущения.

447
00:22:33,736 --> 00:22:35,863
Трой - Пикарду.

448
00:22:37,440 --> 00:22:39,237
Капитан, ответьте!

449
00:22:39,275 --> 00:22:42,005
Дейта - Пикарду.

450
00:22:42,044 --> 00:22:43,568
Дейта - Ворфу.

451
00:22:50,019 --> 00:22:51,350
Не двигаться!

452
00:23:13,642 --> 00:23:16,406
Капитан Пикард.

453
00:23:16,445 --> 00:23:18,208
Я - Орта.

454
00:23:20,983 --> 00:23:22,974
Простите мой внешний вид.

455
00:23:23,018 --> 00:23:25,851
К несчастью, несколько лет назад

456
00:23:25,888 --> 00:23:29,324
я был в гостях у кардассианцев,
и мне искалечили лицо.

457
00:23:30,493 --> 00:23:33,121
Мои голосовые связки были вырезаны.

458
00:23:33,229 --> 00:23:35,891
Не было необходимости
нас захватывать.

459
00:23:35,931 --> 00:23:37,057
Простите,

460
00:23:37,099 --> 00:23:39,226
но после разговора с Ро Ларен

461
00:23:39,268 --> 00:23:40,895
я решил, что это всё
же стоит сделать.

462
00:23:40,936 --> 00:23:43,905
Тогда она оказала нам
обоим плохую услугу.

463
00:23:43,939 --> 00:23:45,770
Я пришел с миром.

464
00:23:45,808 --> 00:23:48,675
Я вовсе не заинтересован в мире

465
00:23:48,711 --> 00:23:52,272
и не уверен, что вы - тоже.

466
00:23:52,314 --> 00:23:55,806
Капитан, я пришла сюда не затем,
чтобы сорвать миссию.

467
00:23:55,851 --> 00:23:57,045
Каковы бы ни были ваши мотивы,

468
00:23:57,086 --> 00:23:59,520
вы уже нанесли достаточно
вреда этим переговорам.

469
00:23:59,555 --> 00:24:01,921
Я пришла сюда убедить этих людей
выслушать вас.

470
00:24:01,957 --> 00:24:04,084
Я не хочу, чтобы все это закончилось
кровопролитием.

471
00:24:04,126 --> 00:24:06,287
Кровопролития не будет.

472
00:24:06,328 --> 00:24:07,886
Вы не знаете всех фактов, сэр.

473
00:24:07,930 --> 00:24:11,093
Тогда, возможно, вы поделитесь
ими со мной, энсин?

474
00:24:11,166 --> 00:24:13,794
Все не так, как кажется, капитан.

475
00:24:13,836 --> 00:24:16,930
Возможно, кто-то использовал вас,
чтобы добраться до меня.

476
00:24:16,972 --> 00:24:19,873
Возможно, вы тоже - жертва обмана.

477
00:24:19,909 --> 00:24:20,933
Откуда мне знать.

478
00:24:20,976 --> 00:24:21,943
Обман?

479
00:24:21,977 --> 00:24:23,035
Вашей задачей

480
00:24:23,078 --> 00:24:25,342
было найти баджорских
террористов,

481
00:24:25,381 --> 00:24:28,714
которые уничтожили колонию
Федерации на Соларионе IV.

482
00:24:28,751 --> 00:24:29,843
Да.

483
00:24:29,885 --> 00:24:34,948
Как я уже сказал Ро Ларен,
это были не баджорцы.

484
00:24:45,534 --> 00:24:48,833
Он признал свою ответственность
за многие атаки

485
00:24:48,871 --> 00:24:50,338
на кардассианские цели.

486
00:24:50,372 --> 00:24:53,500
Почему мы должны верить ему насчет
Солариона IV?

487
00:24:53,542 --> 00:24:55,134
У него нет причин лгать.

488
00:24:55,210 --> 00:24:56,837
Он боится наших
ответных мер.

489
00:24:56,879 --> 00:24:59,848
Я не восприняла от него никакого
страха или обмана.

490
00:24:59,882 --> 00:25:02,578
Если не они атаковали Соларион IV,
то кто же?

491
00:25:02,618 --> 00:25:05,086
И зачем кому-то фальсифицировать

492
00:25:05,187 --> 00:25:06,313
признание баджорцев?

493
00:25:06,355 --> 00:25:09,290
Возможно, кто-то пытается втянуть
нас в конфликт.

494
00:25:09,325 --> 00:25:11,850
Но что этот кто-то выиграет,
сделав это?

495
00:25:11,894 --> 00:25:15,057
Энсин Ро, присоединитесь ко мне
в моем кабинете.

496
00:25:15,097 --> 00:25:16,894
Есть, сэр.

497
00:25:24,073 --> 00:25:27,372
Вы не будете покидать
корабль без разрешения.

498
00:25:27,409 --> 00:25:29,240
Капитан, я прошу прощения, но я..

499
00:25:29,278 --> 00:25:30,267
Это не обсуждение.

500
00:25:30,312 --> 00:25:31,677
Вы помещаетесь под домашний арест

501
00:25:31,714 --> 00:25:34,046
да конца этого задания.

502
00:25:34,083 --> 00:25:35,414
Можете идти.

503
00:25:59,541 --> 00:26:00,906
Чего надо?

504
00:26:00,943 --> 00:26:02,001
Привет.

505
00:26:02,044 --> 00:26:04,342
Это я, Гайнен.

506
00:26:04,380 --> 00:26:07,679
Я слышала, тебя наказали?

507
00:26:07,716 --> 00:26:10,844
Я сейчас действительно не
в настроении для разговора.

508
00:26:10,886 --> 00:26:12,717
Да ладно, я уверена,
что как раз наоборот.

509
00:26:12,755 --> 00:26:15,087
Почему каждый раз когда
я тебе что-нибудь говорю,

510
00:26:15,124 --> 00:26:17,285
ты отвечаешь, что я имела в виду
прямо противоположное?

511
00:26:17,326 --> 00:26:19,419
Потому что ты одна из тех людей,

512
00:26:19,461 --> 00:26:21,486
у которых "поменялись полюса".

513
00:26:23,499 --> 00:26:25,763
Хочешь, поговорим об этом?

514
00:26:25,801 --> 00:26:28,201
Ты ничем не сможешь мне помочь.

515
00:26:28,237 --> 00:26:30,364
Ну, откуда ты знаешь,
пока не попробуешь?

516
00:26:30,406 --> 00:26:32,465
Слушай, я сама во всё это ввязалась,

517
00:26:32,508 --> 00:26:36,035
и просто пытаюсь как-то всё это
разрешить, и только.

518
00:26:36,078 --> 00:26:39,206
Чтобы никого в этот раз не убили.

519
00:26:42,918 --> 00:26:45,614
Такое ощущение, что все только и
делают, что дергают меня за ниточки,

520
00:26:45,654 --> 00:26:47,679
а я не могу управлять сама собой.

521
00:26:47,723 --> 00:26:49,315
Хм...

522
00:26:56,565 --> 00:26:58,590
Для таких людей, как мы с тобой,

523
00:26:58,634 --> 00:27:00,829
которые потеряли свою родину,

524
00:27:00,869 --> 00:27:03,997
иногда жизнь кажется именно такой...

525
00:27:09,211 --> 00:27:11,372
У меня неприятности.

526
00:27:13,882 --> 00:27:15,907
Происходит нечто большее,

527
00:27:15,951 --> 00:27:18,681
чем кто-либо на этом корабле
осознает.

528
00:27:18,721 --> 00:27:21,519
И оно слишком большое, чтобы
я знала, как с этим справится...

529
00:27:21,557 --> 00:27:25,084
И я действительно не знаю,
кому теперь верить...

530
00:27:25,127 --> 00:27:27,186
И себе самой тоже?

531
00:27:27,229 --> 00:27:29,720
О, особенно самой себе.

532
00:27:31,400 --> 00:27:33,027
Хм...

533
00:27:33,068 --> 00:27:36,799
Знаешь, очень много лет назад

534
00:27:36,839 --> 00:27:40,206
у меня тоже были очень
большие проблемы...

535
00:27:40,242 --> 00:27:45,111
Я имею в виду действительно серьезные,
и я бы от них не избавилась,

536
00:27:45,147 --> 00:27:48,378
если бы не доверилась
одному человеку.

537
00:27:50,519 --> 00:27:52,350
Войдите.

538
00:27:57,359 --> 00:28:00,487
Энсин Ро хочет вам
кое-что рассказать.

539
00:28:00,529 --> 00:28:06,161
Энсин Ро находится
под домашним арестом.

540
00:28:06,201 --> 00:28:10,262
Ну, она может вернуться к себе в каюту
после того, как закончит.

541
00:28:10,305 --> 00:28:13,502
Гайнен, я не знаю, почему ты во
всем этом замешана, но...

542
00:28:13,542 --> 00:28:15,703
Она мой друг.

543
00:28:26,462 --> 00:28:28,327
Пожалуйста, присаживайтесь.

544
00:28:32,835 --> 00:28:35,135
Гайнен очень избирательна
относительно того,

545
00:28:35,156 --> 00:28:37,136
кого называть своими друзьями.

546
00:28:39,342 --> 00:28:43,039
Сэр, когда я закончу рассказывать
вам то, что должна рассказать...

547
00:28:43,112 --> 00:28:45,979
Я, скорее всего,
вновь окажусь за решеткой,

548
00:28:46,015 --> 00:28:47,209
так или иначе,

549
00:28:47,250 --> 00:28:49,775
но если по-другому
нельзя, то что ж...

550
00:28:49,819 --> 00:28:52,310
Я просто не могу
больше всё это делать.

551
00:28:52,355 --> 00:28:54,983
Что вы не можете
больше делать, энсин?

552
00:28:56,893 --> 00:28:58,724
Адмирал Кеннелли пришел
ко мне в тюрьме

553
00:28:58,761 --> 00:29:00,661
и сказал, что устроит
мое освобождение,

554
00:29:00,696 --> 00:29:01,856
если я соглашусь
выполнить одно задание.

555
00:29:01,898 --> 00:29:03,331
Эту часть я знаю.

556
00:29:03,366 --> 00:29:06,267
Нет, сэр. Не это задание.

557
00:29:06,302 --> 00:29:08,998
Другое. Для него
и только для него.

558
00:29:09,071 --> 00:29:12,768
Вас послали как дипломата,
вести переговоры.

559
00:29:12,809 --> 00:29:15,778
Адмирал знал, что это безнадежно.

560
00:29:15,812 --> 00:29:18,940
Моей задачей было
дать Орте стимул.

561
00:29:18,981 --> 00:29:21,211
Какого рода стимул?

562
00:29:21,250 --> 00:29:22,774
Такого, которого не
смогли бы предложить вы.

563
00:29:22,819 --> 00:29:25,185
Такого, которого не смог бы предложить
весь Звездный Флот.

564
00:29:25,221 --> 00:29:28,452
Орта прекращает
терроризм против Федерации

565
00:29:28,491 --> 00:29:31,790
и возвращается в лагеря вместе
со своими людьми.

566
00:29:31,828 --> 00:29:35,559
В обмен он получает
оружие, корабли...

567
00:29:35,598 --> 00:29:37,429
Вещи, которые действительно могли
бы оказаться полезными

568
00:29:37,467 --> 00:29:39,128
против кардассианцев в будущем.

569
00:29:39,168 --> 00:29:41,659
Я не могу поверить...

570
00:29:41,704 --> 00:29:43,228
что адмирал Кеннелли

571
00:29:43,272 --> 00:29:46,969
собирался поставлять
оружие террористам?

572
00:29:47,009 --> 00:29:51,207
Если вы его спросите, он конечно,
будет все отрицать. Но это правда.

573
00:29:51,247 --> 00:29:53,579
Я не покидала корабль
без разрешения, капитан.

574
00:29:53,616 --> 00:29:55,413
Я получила его от адмирала
прошлой ночью.

575
00:29:57,753 --> 00:29:58,811
Вы связывались

576
00:29:58,855 --> 00:30:00,789
с адмиралом Кеннелли
в течение этой миссии?

577
00:30:00,823 --> 00:30:01,983
Да, сэр.

578
00:30:02,024 --> 00:30:05,460
Записи подпространственных сообщений
подтвердят по крайней мере эту часть.

579
00:30:18,875 --> 00:30:21,036
Вооружать этих людей - нарушение

580
00:30:21,077 --> 00:30:24,012
всего, на чем держится
и за что борется Федерация.

581
00:30:24,046 --> 00:30:26,241
Даже вы не могли
не понимать этого.

582
00:30:26,282 --> 00:30:29,410
Нет, сэр. Я понимала,

583
00:30:29,452 --> 00:30:31,420
но я должна была это сделать.

584
00:30:31,454 --> 00:30:33,752
Видите ли, капитан...

585
00:30:33,789 --> 00:30:36,690
Когда мне было семь,

586
00:30:36,726 --> 00:30:40,093
меня угостили леденцом,

587
00:30:40,162 --> 00:30:42,630
и кардассианец

588
00:30:42,665 --> 00:30:45,964
привел меня в комнату,
где сидел мой отец.

589
00:30:46,002 --> 00:30:50,530
Он смотрел на меня таким взглядом,
которого я никогда не видела прежде.

590
00:30:53,442 --> 00:30:56,536
Кардассианцы начали допрашивать его,

591
00:30:56,579 --> 00:31:03,485
и в течение следующих двух часов я
была принуждена смотреть...

592
00:31:07,223 --> 00:31:10,954
как моего отца запытали до смерти.

593
00:31:10,993 --> 00:31:15,555
И я помню, что почувствовала...

594
00:31:15,598 --> 00:31:20,058
мне было так стыдно за
отца, умолявшего о пощаде.

595
00:31:20,102 --> 00:31:24,334
Мне было стыдно за него,
проявившего слабость.

596
00:31:24,373 --> 00:31:29,743
Мне было стыдно
быть баджоркой.

597
00:31:29,779 --> 00:31:34,273
Позже я поняла, насколько эти
чувства были неправильными...

598
00:31:34,317 --> 00:31:39,254
и тем не менее, где-то в глубине
души - они остались частью меня.

599
00:31:41,757 --> 00:31:45,625
Я не хочу больше стыдиться
своего происхождения, капитан.

600
00:31:47,630 --> 00:31:53,091
Я служу Федерации,
но я баджорка.

601
00:31:53,169 --> 00:31:55,000
Адмирал Звездного Флота

602
00:31:55,037 --> 00:31:57,096
предложил мне возможность
помочь моему народу

603
00:31:57,173 --> 00:31:59,403
в борьбе против кардассианцев.

604
00:31:59,442 --> 00:32:02,605
Я должна была согласиться.

605
00:32:06,682 --> 00:32:09,048
Вы уже передали это
предложение Орте?

606
00:32:09,151 --> 00:32:11,517
Нет.

607
00:32:11,554 --> 00:32:15,046
Когда он сказал мне, что баджорцы
не нападали на Соларион IV,

608
00:32:15,157 --> 00:32:16,385
все потеряло смысл.

609
00:32:16,425 --> 00:32:18,359
Я решила ждать до тех
пор, пока не разберусь,

610
00:32:18,394 --> 00:32:19,656
что же происходит.

611
00:32:19,695 --> 00:32:20,957
Это был мудрый выбор, энсин.

612
00:32:20,997 --> 00:32:23,090
Он, возможно, спас вас от
еще одного трибунала.

613
00:32:25,701 --> 00:32:27,259
Вы докладывались
адмиралу Кеннелли

614
00:32:27,303 --> 00:32:28,998
после нашего возвращения
с поверхности?

615
00:32:29,038 --> 00:32:30,972
Нет, сэр.

616
00:32:31,007 --> 00:32:34,738
Капитан, я не знаю,
кому теперь верить,

617
00:32:34,777 --> 00:32:36,642
но эта ваша странная бармен

618
00:32:36,679 --> 00:32:38,169
привела меня к вам...

619
00:32:38,214 --> 00:32:40,842
и... она сказала, что вы - ее друг.

620
00:32:40,883 --> 00:32:44,375
Тогда у нас
есть хоть что-то общее.

621
00:32:46,589 --> 00:32:50,286
Вы думаете, Орта
будет сотрудничать с нами,

622
00:32:50,326 --> 00:32:52,556
чтобы выяснить правду?

623
00:32:53,796 --> 00:32:56,094
Думаю, я смогу склонить его к этому.

624
00:32:56,132 --> 00:32:57,292
Отлично.

625
00:32:57,333 --> 00:32:59,096
Наши приказы - найти его

626
00:32:59,168 --> 00:33:02,296
и доставить в лагеря
любым доступным способом.

627
00:33:02,338 --> 00:33:05,000
Возможно именно это
мы и должны сделать.

628
00:33:05,041 --> 00:33:07,407
И что потом?

629
00:33:08,744 --> 00:33:10,735
А потом - посмотрим, что произойдет.

630
00:33:21,090 --> 00:33:23,058
Журнал капитана, дополнение.

631
00:33:23,159 --> 00:33:24,490
Я убеждаюсь,

632
00:33:24,527 --> 00:33:27,052
что мы каким-то образом оказались
втянуты в заговор.

633
00:33:27,163 --> 00:33:29,063
Я надеюсь, что его настоящая цель

634
00:33:29,165 --> 00:33:31,531
выяснится в течение
нескольких следующих часов.

635
00:33:31,567 --> 00:33:32,864
Отличная работа, капитан.

636
00:33:32,902 --> 00:33:34,870
Это было общее
достижение, адмирал.

637
00:33:34,904 --> 00:33:36,496
Энсин Ро оказалась
просто бесценной.

638
00:33:36,539 --> 00:33:37,801
Прекрасно.

639
00:33:37,840 --> 00:33:39,068
Что вы будете
делать дальше?

640
00:33:39,175 --> 00:33:42,338
"Энтерпрайз" сопроводит баджорский
крейсер класса "Антарес"

641
00:33:42,378 --> 00:33:44,278
к лагерю на Вало III в 05:00,

642
00:33:44,313 --> 00:33:46,611
Орта и его люди
будут на борту.

643
00:33:46,649 --> 00:33:48,640
Хорошо. Держите меня в курсе.

644
00:33:48,684 --> 00:33:49,981
Понятно.

645
00:33:50,019 --> 00:33:53,011
Как ваш кардассианский
вирус, адмирал?

646
00:33:53,055 --> 00:33:55,421
Намного лучше, спасибо.

647
00:33:55,458 --> 00:33:56,789
Приятно слышать.

648
00:33:56,826 --> 00:33:59,386
Я свяжусь с вами, как только
наша задача будет выполнена.

649
00:33:59,428 --> 00:34:00,588
Конец связи.

650
00:34:00,629 --> 00:34:03,359
Энсин Ро, выведите нас на
условленные координаты.

651
00:34:03,399 --> 00:34:04,696
Есть, сэр.

652
00:34:04,734 --> 00:34:06,861
Мистер Дейта, следите
за кардассианской границей.

653
00:34:06,902 --> 00:34:08,062
Есть, сэр.

654
00:34:17,847 --> 00:34:21,044
Баджорский корабль стартовал
с поверхности, капитан.

655
00:34:21,117 --> 00:34:23,017
На экран.

656
00:34:27,056 --> 00:34:29,684
Вызовите их, мистер Ворф.

657
00:34:29,725 --> 00:34:31,317
Аудиосвязь установлена.

658
00:34:31,360 --> 00:34:33,658
Корабль не в состоянии
поддерживать видеосвязь.

659
00:34:33,696 --> 00:34:35,163
Говорит капитан Пикард.

660
00:34:35,197 --> 00:34:37,563
Мы готовы сопроводить вас к Вало III.

661
00:34:37,600 --> 00:34:39,227
Принято, капитан.

662
00:34:39,268 --> 00:34:42,431
Учтите, что скорость нашего корабля
ограничена половиной импульса.

663
00:34:42,471 --> 00:34:44,962
Энсин Ро, проложите курс к Вало III,

664
00:34:45,007 --> 00:34:46,065
половина импульса.

665
00:34:46,175 --> 00:34:47,472
Есть, сэр.

666
00:34:56,519 --> 00:34:59,079
Наблюдаю повышение активности

667
00:34:59,155 --> 00:35:01,020
в кардассианском пространстве.

668
00:35:01,056 --> 00:35:03,923
Два корабля движутся к границе,

669
00:35:03,959 --> 00:35:05,927
курс 142, отметка 051.

670
00:35:05,961 --> 00:35:08,521
Класс кораблей, мистер Ворф?

671
00:35:08,564 --> 00:35:11,795
Кардассианские боевые корабли,
класс "Галор", тип три.

672
00:35:11,834 --> 00:35:13,199
Последние новинки.

673
00:35:13,235 --> 00:35:17,001
Движутся курсом, параллельным
нашему, капитан.

674
00:35:17,039 --> 00:35:18,131
Желтая тревога.

675
00:35:18,174 --> 00:35:19,835
Продолжайте присматривать за ними.

676
00:35:19,875 --> 00:35:21,240
Энсин Ро,

677
00:35:21,277 --> 00:35:23,643
насколько близко мы подойдем
к кардассианской границе

678
00:35:23,679 --> 00:35:25,271
при нашем текущем
курсе к Вало III?

679
00:35:25,314 --> 00:35:26,611
13 400 километров, сэр.

680
00:35:26,649 --> 00:35:27,980
Расчетное время прибытия в точку?

681
00:35:28,017 --> 00:35:30,008
Восемь минут.

682
00:35:30,052 --> 00:35:32,612
Там всё и произойдет.

683
00:35:38,661 --> 00:35:41,152
Кардассианцы меняют курс, сэр.

684
00:35:41,197 --> 00:35:43,392
Они пересекли границу.

685
00:35:43,432 --> 00:35:45,593
И подали энергию на носовые
огневые комплексы.

686
00:35:45,634 --> 00:35:46,726
Красная тревога!

687
00:35:46,769 --> 00:35:49,761
Энсин Ро, проложите курс
на перехват кардассианцев.

688
00:35:49,805 --> 00:35:52,501
Мистер Ворф, свяжитесь
с баджорским кораблем.

689
00:35:52,541 --> 00:35:53,838
Готово.

690
00:35:53,876 --> 00:35:55,434
Это "Энтерпрайз",

691
00:35:55,477 --> 00:35:58,275
мы идем на перехват кардассианских
военных кораблей.

692
00:35:58,314 --> 00:36:00,441
Сохраняйте текущие
курс и скорость.

693
00:36:00,482 --> 00:36:02,279
Принято, "Энтерпрайз".

694
00:36:02,318 --> 00:36:04,616
Кардассианцы в пределах
визуального контакта.

695
00:36:04,653 --> 00:36:05,984
На экран.

696
00:36:07,990 --> 00:36:10,322
Они вызывают нас, сэр.

697
00:36:10,359 --> 00:36:12,384
Откройте канал, мистер Ворф.

698
00:36:12,428 --> 00:36:15,022
Говорит капитан Жан-Люк Пикард

699
00:36:15,097 --> 00:36:17,395
с корабля Федерации
"Энтерпрайз"

700
00:36:17,433 --> 00:36:19,401
Чем мы можем вам помочь?

701
00:36:19,435 --> 00:36:22,233
Гал Долак, вооруженные силы
Кардассии 4-1.

702
00:36:22,271 --> 00:36:24,899
Мы ничего не имеем против вас,
капитан.

703
00:36:24,940 --> 00:36:26,908
Рад слышать
это, гал Долак.

704
00:36:26,942 --> 00:36:28,637
Все в Федерации

705
00:36:28,677 --> 00:36:32,613
высоко ценят мирные отношения
с кардассианскими соседями.

706
00:36:32,648 --> 00:36:34,616
Не меньше, чем мы ценим отношения

707
00:36:34,650 --> 00:36:36,277
с нашим соседом - Федерацией.

708
00:36:36,318 --> 00:36:39,845
Теперь, когда мы оба подтвердили
свои добрые намерения,

709
00:36:39,889 --> 00:36:41,857
всё-таки, что вы задумали?

710
00:36:41,891 --> 00:36:44,052
Мы опознали баджорский корабль,

711
00:36:44,093 --> 00:36:46,391
который вы сопровождаете, как
транспортник террористов.

712
00:36:46,428 --> 00:36:47,895
Транспортник террористов?

713
00:36:47,930 --> 00:36:49,693
Вы уверены?

714
00:36:49,732 --> 00:36:50,858
Более, чем уверен, капитан.

715
00:36:50,900 --> 00:36:53,061
Этот корабль участвовал в совершении
множества преступлений против нас.

716
00:36:53,135 --> 00:36:55,626
Мы хорошо его запомнили.

717
00:36:55,671 --> 00:36:58,401
Будьте уверены, гал Долак,

718
00:36:58,440 --> 00:36:59,930
сегодня никаких террористических
атак не произойдет.

719
00:36:59,975 --> 00:37:02,034
Мы сопровождаем баджорских
поселенцев

720
00:37:02,077 --> 00:37:03,567
к их лагерю на Вало III.

721
00:37:03,612 --> 00:37:05,910
Вы можете отследить их
курс, если хотите.

722
00:37:05,948 --> 00:37:08,212
Мы бы попросили вас удалиться

723
00:37:08,250 --> 00:37:10,218
и оставить эту проблему нам.

724
00:37:10,252 --> 00:37:13,221
Это нейтральное пространство,
гал Долак.

725
00:37:13,255 --> 00:37:16,224
Ваша юрисдикция на
него не распространяется.

726
00:37:16,258 --> 00:37:18,158
Как и ваша.

727
00:37:18,193 --> 00:37:20,161
Если мы уйдем,

728
00:37:20,195 --> 00:37:23,255
что вы намерены сделать с
этим баджорским кораблем?

729
00:37:23,299 --> 00:37:25,426
Мы намереваемся уничтожить его.

730
00:37:26,769 --> 00:37:28,464
Понятно.

731
00:37:28,504 --> 00:37:30,404
Это ставит меня
в сложное положение.

732
00:37:30,439 --> 00:37:33,169
Я обещал этим людям обеспечить
сопровождение до их лагеря.

733
00:37:33,208 --> 00:37:35,904
Вы защищаете врагов
кардассианского народа.

734
00:37:35,945 --> 00:37:38,413
Если вы не удалитесь, то нанесете нам
тягчайшее оскорбление.

735
00:37:38,447 --> 00:37:40,847
Мне неприятно оскорблять
вас, гал Долак,

736
00:37:40,883 --> 00:37:43,818
но мы не можем уйти.

737
00:37:43,852 --> 00:37:46,787
Мы готовы предпринять любые
необходимые действия.

738
00:37:46,822 --> 00:37:50,155
Должен ли я расценивать
это как угрозу?

739
00:37:50,192 --> 00:37:53,286
Это лишь требование

740
00:37:53,329 --> 00:37:56,059
ваших кардассианских соседей.

741
00:37:56,165 --> 00:37:59,134
У вас есть один час на отбытие.

742
00:38:02,104 --> 00:38:04,470
Проинформируйте Звездный Флот
о нашей ситуации, мистер Дейта.

743
00:38:04,506 --> 00:38:06,474
Когда адмирал Кеннелли ответит,

744
00:38:06,508 --> 00:38:08,478
переведите вызов
в мой кабинет.

745
00:38:14,484 --> 00:38:17,453
Похоже, адмирал, они знали наш курс,

746
00:38:17,487 --> 00:38:19,421
наш пункт назначения и наш план.

747
00:38:19,455 --> 00:38:22,913
Я уверен, они ведут непрерывное
наблюдение за границей

748
00:38:22,959 --> 00:38:24,119
в связи с террористической
активностью.

749
00:38:24,160 --> 00:38:26,424
Их сенсоры просто засекли
корабль Орты,

750
00:38:26,462 --> 00:38:27,429
вот и все.

751
00:38:27,463 --> 00:38:29,328
Я в этом не уверен.

752
00:38:29,365 --> 00:38:31,663
Но важнее то,
что нам делать сейчас.

753
00:38:31,701 --> 00:38:33,669
У вас есть какие-либо
предложения, адмирал?

754
00:38:33,703 --> 00:38:38,003
Ваша главная задача -
защищать договор с кардассианцами.

755
00:38:38,107 --> 00:38:39,574
Сэр, я не вижу

756
00:38:39,609 --> 00:38:41,907
пути сохранить мир с кардассианцами,

757
00:38:41,945 --> 00:38:44,004
не пожертвовав баджорцами.

758
00:38:44,113 --> 00:38:46,604
Если таково ваше намерение,
я его поддерживаю.

759
00:38:46,649 --> 00:38:50,881
Нет. Я не намерен
предавать их.

760
00:38:50,920 --> 00:38:54,720
Похоже, вы не видите всей
картины, Жан-Люк.

761
00:38:54,757 --> 00:38:57,885
Мы не можем позволить себе потерять
мирный договор с кардассианцами.

762
00:38:57,927 --> 00:39:01,226
Просто я вижу эту "всю картину"
немного по-другому, адмирал.

763
00:39:01,264 --> 00:39:03,391
И выглядит она примерно так...

764
00:39:03,433 --> 00:39:08,063
Я вижу кардассианского
офицера по связям с его вирусом,

765
00:39:08,104 --> 00:39:11,733
который пришел к вам на прием
после атаки на Соларион IV.

766
00:39:11,774 --> 00:39:14,572
"Теперь, - сказал он, -
у нас есть общий враг:

767
00:39:14,611 --> 00:39:16,579
баджорские террористы.

768
00:39:16,613 --> 00:39:21,573
Кардассианцы не могут их найти,
но, может, у Федерации это получится".

769
00:39:21,618 --> 00:39:24,086
Я начинаю понимать,

770
00:39:24,120 --> 00:39:28,989
что наше задание, в сущности,
имело целью раскрыть Орту,

771
00:39:29,025 --> 00:39:34,122
чтобы кардассианцы смогли вступить
в игру и уничтожить его.

772
00:39:34,163 --> 00:39:37,132
Мне кажется, вы потеряли
ясность мышления, капитан.

773
00:39:37,166 --> 00:39:40,363
Мы обсудим это позже,
когда вы вернетесь.

774
00:39:40,403 --> 00:39:44,362
А сейчас у вас есть мой прямой
приказ - улетайте.

775
00:39:44,407 --> 00:39:46,238
Конец связи.

776
00:39:57,320 --> 00:40:01,620
Энсин Ро, проложите курс по пеленгу
187, отметка 102.

777
00:40:01,658 --> 00:40:03,285
Четверть импульса.

778
00:40:03,326 --> 00:40:04,657
Так точно, сэр.

779
00:40:06,329 --> 00:40:08,320
Он приказал нам уйти?

780
00:40:19,342 --> 00:40:21,242
Кардассианцы приближаются

781
00:40:21,277 --> 00:40:23,575
к баджорскому кораблю, капитан.

782
00:40:23,613 --> 00:40:25,604
Оставаться на курсе.

783
00:40:35,658 --> 00:40:38,559
Баджорский корабль уничтожен.

784
00:40:38,594 --> 00:40:42,690
Подпространственный вызов
от Звездного Флота, капитан.

785
00:40:42,732 --> 00:40:43,960
Адмирал Кеннелли.

786
00:40:44,000 --> 00:40:45,297
На экран.

787
00:40:45,334 --> 00:40:47,461
Это защищенный канал, сэр.

788
00:40:47,503 --> 00:40:49,300
В ваш кабинет?

789
00:40:49,338 --> 00:40:50,464
Нет.

790
00:40:50,506 --> 00:40:52,701
Сюда. На экран.

791
00:40:54,744 --> 00:40:56,473
Докладывайте.

792
00:40:56,512 --> 00:40:59,970
Кардассианцы уничтожили
баджорский корабль, адмирал.

793
00:41:00,016 --> 00:41:02,780
Весь экипаж погиб?

794
00:41:02,819 --> 00:41:04,446
Нет, сэр.

795
00:41:04,487 --> 00:41:06,011
Выжившие?

796
00:41:06,089 --> 00:41:08,319
Нет, сэр.
На борту никого не было.

797
00:41:08,357 --> 00:41:10,587
Что вы хотите сказать?

798
00:41:10,626 --> 00:41:12,594
Корабль управлялся с поверхности.

799
00:41:12,628 --> 00:41:13,925
Связь поддерживалась

800
00:41:13,963 --> 00:41:15,931
при помощи подпространственного
передатчика на его борту.

801
00:41:15,965 --> 00:41:18,024
Это была ваша идея, Пикард?

802
00:41:18,134 --> 00:41:19,431
Вообще-то, нет.

803
00:41:19,469 --> 00:41:22,370
Это было предложение энсина Ро,
но я полностью его поддержал.

804
00:41:22,405 --> 00:41:25,340
Я подозревал, что что-то
подобное может случиться.

805
00:41:25,374 --> 00:41:27,035
Они же террористы, черт побери!

806
00:41:27,143 --> 00:41:29,304
Почему, бездна вас раздери,
вы решили их защищать?

807
00:41:29,345 --> 00:41:31,313
Адмирал, меня больше заботила

808
00:41:31,347 --> 00:41:34,805
защита чести и достоинства
Звездного Флота.

809
00:41:34,851 --> 00:41:36,546
Вы хоть представляете, сколько людей

810
00:41:36,586 --> 00:41:38,019
они убили на Соларионе IV?

811
00:41:38,054 --> 00:41:40,989
Баджорцы не нападали на Соларион IV.

812
00:41:41,023 --> 00:41:42,820
Кто вам это сказал? Орта?

813
00:41:42,859 --> 00:41:44,053
Да.

814
00:41:44,127 --> 00:41:45,788
И вы ему поверили?

815
00:41:45,828 --> 00:41:50,026
Адмирал, корабли Орты
стары, как этот мир.

816
00:41:50,066 --> 00:41:52,159
У них даже нет варп-двигателей.

817
00:41:52,201 --> 00:41:54,726
Они не могут достичь
другой звездной системы,

818
00:41:54,771 --> 00:41:56,068
не то что нападать на нее.

819
00:41:56,105 --> 00:41:58,573
Тогда кто же ответственен?

820
00:41:58,608 --> 00:42:00,508
Я думаю, вам лучше спросить
вашего друга,

821
00:42:00,543 --> 00:42:02,408
кардассианского офицера
по связям, адмирал.

822
00:42:02,445 --> 00:42:05,778
Единственное объяснение,
которое я могу найти,

823
00:42:05,815 --> 00:42:09,012
так это то, что кардассианцы
его и осуществили.

824
00:42:09,118 --> 00:42:10,983
Кардассианцы?

825
00:42:11,020 --> 00:42:12,351
Зачем?

826
00:42:12,388 --> 00:42:16,347
Возможно, они надеялись найти
кого-то в Звездном Флоте,

827
00:42:16,392 --> 00:42:18,019
кого-то вроде вас, адмирал...

828
00:42:18,127 --> 00:42:22,120
достаточно наивного, чтобы решить
за них их баджорскую проблему.

829
00:42:33,042 --> 00:42:34,839
И что с ним будет?

830
00:42:34,877 --> 00:42:36,208
Я не уверен...

831
00:42:36,245 --> 00:42:37,712
Разбирательство - определенно.

832
00:42:37,747 --> 00:42:39,544
Возможно, трибунал.

833
00:42:39,582 --> 00:42:43,279
Хм... если его отправят
в тюрьму на Джаросе II,

834
00:42:43,319 --> 00:42:45,685
скажите ему, чтобы попросил размещение
в камере в восточном крыле.

835
00:42:45,721 --> 00:42:48,315
В западном крыле
чертовски жарко после обеда.

836
00:42:48,357 --> 00:42:51,724
Как скоро вы намерены вернуться на
станцию Лиа Альфа, сэр?

837
00:42:51,761 --> 00:42:53,194
О... через несколько недель.

838
00:42:53,229 --> 00:42:56,665
Нам еще нужно провести
картографирование сектора 21305.

839
00:42:56,699 --> 00:42:58,189
Возможно, мне стоит подумать

840
00:42:58,234 --> 00:43:00,395
о каком-то ином способе
возвращения назад.

841
00:43:00,436 --> 00:43:03,530
Энсин, вас назначили на одно задание,

842
00:43:03,573 --> 00:43:07,009
и если вы хотите уйти со службы,

843
00:43:07,076 --> 00:43:09,510
я определенно могу это
устроить, но мне бы хотелось,

844
00:43:09,545 --> 00:43:11,513
чтобы вы приняли решение
продолжить службу в Звездном Флоте.

845
00:43:11,547 --> 00:43:14,277
Вы шутите.

846
00:43:14,317 --> 00:43:16,785
Да... Мне кажется, для
Звездного Флота будет позором

847
00:43:16,819 --> 00:43:18,548
потерять кого-то
с вашим потенциалом.

848
00:43:18,588 --> 00:43:22,388
Хм... спасибо, конечно, капитан,

849
00:43:22,425 --> 00:43:25,019
но эта форма...

850
00:43:25,061 --> 00:43:26,619
она даже не сидит на мне
как следует, и вы это знаете.

851
00:43:26,662 --> 00:43:28,653
Всё можно изменить.

852
00:43:28,698 --> 00:43:30,928
Не думаю.

853
00:43:33,202 --> 00:43:35,261
Я заметил в вас качества,

854
00:43:35,304 --> 00:43:37,795
которые могут быть чрезвычайно
полезными, будучи развиты.

855
00:43:37,840 --> 00:43:40,900
Не рассчитывайте на это.

856
00:43:40,943 --> 00:43:43,844
Мне кажется, вам многому предстоит
научиться в Звездном Флоте.

857
00:43:43,880 --> 00:43:45,023
А мне всегда казалось,

858
00:43:45,044 --> 00:43:47,044
что Звездный Флот может
чему-то поучиться у меня, капитан.

859
00:43:47,116 --> 00:43:50,381
Позиция, которую я нахожу общей

860
00:43:50,419 --> 00:43:53,855
у лучших офицеров,
с которыми я когда-либо служил.

861
00:43:53,890 --> 00:43:55,858
Вы еще не одна из них, конечно,

862
00:43:55,892 --> 00:43:58,053
но можете стать, если будете
работать в этом направлении.

863
00:43:58,094 --> 00:44:01,530
Это интересный вызов...

864
00:44:01,564 --> 00:44:05,364
а я редко отказываюсь
от интересных вызовов.

865
00:44:05,401 --> 00:44:07,528
Но здесь есть
одно условие, капитан.

866
00:44:09,138 --> 00:44:10,469
Условие?

867
00:44:20,816 --> 00:44:22,784
Пикард - "Энтерпрайзу".

868
00:44:22,818 --> 00:44:24,877
Поднимайте двоих.

869
00:44:25,318 --> 00:44:29,022
Перевод: Татьяна Saavick
Правка: Whiteblack

Вход
Логин:
Пароль: