www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_1x3_Naked_Now(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_1x3_Naked_Now(rus).srt


1
00:00:05,697 --> 00:00:09,827
Журнал капитана,
звёздная дата 41209.2.

2
00:00:09,868 --> 00:00:11,426
Мы идём на варп 7,

3
00:00:11,470 --> 00:00:15,269
чтобы встретиться с исследовательским
кораблём "Циолковский",

4
00:00:15,307 --> 00:00:18,572
на регулярной основе
ведущим наблюдение за

5
00:00:18,610 --> 00:00:21,636
превращением красной звезды-
супергиганта в белого карлика.

6
00:00:21,680 --> 00:00:23,341
Нас привела сюда

7
00:00:23,382 --> 00:00:25,350
серия странных сообщений,

8
00:00:25,384 --> 00:00:30,411
указывающих на то, что на борту
исследовательского судна что-то не так.

9
00:00:33,925 --> 00:00:36,519
"Циолковский",
повторите ваше сообщение.

10
00:00:36,561 --> 00:00:38,893
Ну, привет, "Энтерпрайз".

11
00:00:38,930 --> 00:00:40,192
Добро пожаловать.

12
00:00:40,265 --> 00:00:44,133
Надеюсь, у вас на борту много
симпатичных мальчиков,

13
00:00:44,169 --> 00:00:47,138
потому что я тут сгораю от желания.

14
00:00:47,172 --> 00:00:52,269
Вообще-то у нас тут как раз
сейчас башню по полной сорвет.

15
00:00:53,945 --> 00:00:55,344
Давай! Вперёд!

16
00:00:55,380 --> 00:00:56,677
Сделай это!

17
00:01:02,654 --> 00:01:07,091
Капитан, то, что мы сейчас слышали...
невозможно.

18
00:01:07,125 --> 00:01:08,752
Докладывайте.

19
00:01:08,794 --> 00:01:10,921
По-моему, это последнее -

20
00:01:10,962 --> 00:01:13,590
это звук срываемого аварийного люка.

21
00:01:13,632 --> 00:01:15,099
Вы уверены?

22
00:01:15,133 --> 00:01:17,294
Да, конечно, вы уверены.

23
00:01:18,303 --> 00:01:20,533
Дэйта, Джорди, Таша.

24
00:01:23,075 --> 00:01:24,975
Сенсоры теперь не обнаруживают

25
00:01:25,010 --> 00:01:27,501
никаких признаков жизни на борту.

26
00:01:53,271 --> 00:01:55,603
Обследуем судно, как запланировано.

27
00:01:55,640 --> 00:01:56,800
Вперед.

28
00:02:15,560 --> 00:02:20,793
Признаки того, что люди назвали бы...
оргией?

29
00:02:20,832 --> 00:02:22,163
Да.

30
00:02:25,871 --> 00:02:27,702
Их мостик.

31
00:02:27,739 --> 00:02:31,971
Если эта штука работает, убедись,
что все записал.

32
00:02:36,815 --> 00:02:38,112
Ты был прав.

33
00:02:38,150 --> 00:02:40,141
Люк сорвался.

34
00:02:40,185 --> 00:02:42,619
Их всех высосало в космос.

35
00:02:42,654 --> 00:02:46,454
Поправка, сэр...
его сорвало.

36
00:02:46,491 --> 00:02:48,015
Спасибо, Дэйта.

37
00:02:48,059 --> 00:02:49,924
Распространенная ошибка, сэр.

38
00:02:49,961 --> 00:02:52,452
Коммандер Райкер, говорит лейтенант Яр.
Я в инженерном отсеке.

39
00:02:52,497 --> 00:02:55,022
Здесь 10 человек, сэр, все заморожены.

40
00:02:55,066 --> 00:02:57,626
Признаков жизни нет.

41
00:02:57,669 --> 00:02:59,136
Заморожены? Это как?

42
00:02:59,171 --> 00:03:01,105
Похоже, кто-то баловался с настройками

43
00:03:01,139 --> 00:03:03,130
бортовых систем климат-контроля, сэр.

44
00:03:03,241 --> 00:03:06,699
Просто дал космосу вытянуть
все тепло.

45
00:03:10,048 --> 00:03:14,781
Сэр, говорит лейтенант Ла Фордж,
нахожусь в жилых отсеках.

46
00:03:14,820 --> 00:03:16,583
Тут такое творится.

47
00:03:48,453 --> 00:03:51,513
Райкер вызывает капитана.
У меня есть, что вам доложить, сэр.

48
00:03:51,556 --> 00:03:53,023
Пикард слушает.

49
00:03:53,058 --> 00:03:54,685
Они все мертвы.

50
00:03:54,726 --> 00:03:58,628
Очевидно, скольких-то еще из них
выбросило через аварийный люк.

51
00:03:58,663 --> 00:04:01,393
Но на корабле же было 80 человек,
Первый.

52
00:04:01,433 --> 00:04:02,957
Да, сэр.

53
00:04:03,001 --> 00:04:05,367
Как я и сказал...

54
00:04:05,403 --> 00:04:07,371
все мертвы.

55
00:04:28,767 --> 00:04:32,726
Космос, последний рубеж.

56
00:04:32,771 --> 00:04:37,401
Туда лежит путь
звездолета "Энтерпрайз".

57
00:04:37,442 --> 00:04:39,740
Его постоянная миссия –

58
00:04:39,778 --> 00:04:42,747
исследовать новые
удивительные миры,

59
00:04:42,781 --> 00:04:47,741
искать новые формы жизни и
новые цивилизации,

60
00:04:47,786 --> 00:04:52,189
и смело идти туда, куда еще
не ступала нога человека.

61
00:05:54,812 --> 00:05:56,780
["Время обнажиться"]

Журнал капитана, дополнение.

62
00:05:56,814 --> 00:05:59,408
["Время обнажиться"]
Мы загружаем исследовательские
данные, собранные "Циолковским"

63
00:05:59,450 --> 00:06:01,816
о расположенной неподалеку
коллапсирующей звезде.

64
00:06:01,852 --> 00:06:04,480
Меня беспокоит то, что мы
находимся в такой близости от нее,

65
00:06:04,521 --> 00:06:06,318
но в информации с "Циолковского"
обязательно должно найтись

66
00:06:06,357 --> 00:06:11,693
предполагаемое время
окончательного распада звезды.

67
00:06:11,729 --> 00:06:13,663
Не могу найти ничего необычного

68
00:06:13,697 --> 00:06:16,530
в данных с трикодеров, которые
они передали, капитан.

69
00:06:16,567 --> 00:06:18,432
Предложите теорию, доктор.

70
00:06:18,469 --> 00:06:19,834
Хоть какую-нибудь.

71
00:06:19,870 --> 00:06:21,428
Помешательство?

72
00:06:21,472 --> 00:06:22,530
Массовая истерия?

73
00:06:22,573 --> 00:06:24,268
Галлюцинации?

74
00:06:24,308 --> 00:06:27,436
Все, что угодно, капитан.

75
00:06:28,913 --> 00:06:32,508
Ладно, давайте отзовем команду
десанта.

76
00:06:32,549 --> 00:06:34,073
Выставьте режим транспортера

77
00:06:34,118 --> 00:06:37,918
на полную дезинфекцию,
а затем, когда они будут здесь,

78
00:06:37,955 --> 00:06:40,549
проведите полное обследование
и понаблюдайте их состояние.

79
00:06:46,597 --> 00:06:48,258
Если б ты был еще совершеннее, Дэйта,

80
00:06:48,299 --> 00:06:49,766
я бы занесла тебя

81
00:06:49,800 --> 00:06:51,529
в пособие по медицине
Звездного Флота.

82
00:06:51,568 --> 00:06:55,561
Я уже упомянут в нескольких
статьях по биомеханике, доктор.

83
00:06:55,606 --> 00:06:57,938
Да, конечно.

84
00:06:57,975 --> 00:06:59,840
Вы следующий, лейтенант.

85
00:07:14,358 --> 00:07:16,826
Вы в полном порядке.

86
00:07:18,929 --> 00:07:22,626
За исключением... почему вы потеете,
лейтенант?

87
00:07:22,666 --> 00:07:25,294
Наверное, потому что у вас тут
жарища невыносимая.

88
00:07:25,336 --> 00:07:27,861
Что ж еще-то может быть?

89
00:07:27,905 --> 00:07:29,236
Непохоже на тебя, Джорди.

90
00:07:29,273 --> 00:07:31,969
Ну а может и нет.

91
00:07:32,009 --> 00:07:33,533
Может она голос повысила.

92
00:07:35,746 --> 00:07:38,340
Эй, это ж шутка.

93
00:07:38,382 --> 00:07:41,442
Разумеется. Но мне нужно будет

94
00:07:41,485 --> 00:07:49,392
провести с вами еще пару обследований,
лейтенант.

95
00:07:49,426 --> 00:07:50,859
Медотсек вызывает мостик.

96
00:07:50,894 --> 00:07:52,725
Пикард слушает, говорите, доктор.

97
00:07:52,763 --> 00:07:55,027
Я оставляю лейтенанта Ла Форжа
в медотсеке

98
00:07:55,065 --> 00:07:56,362
до особого распоряжения.

99
00:07:56,400 --> 00:07:58,197
У нас проблемы, доктор?

100
00:07:58,235 --> 00:07:59,896
Пока не знаю.

101
00:08:01,505 --> 00:08:02,802
Дэйта, мне нужна помощь

102
00:08:02,840 --> 00:08:04,967
в поиске кое-какой информации
в библиотеках бортового компьютера.

103
00:08:05,009 --> 00:08:06,306
Чего конкретно, сэр?

104
00:08:06,343 --> 00:08:09,972
Единственное, что у меня есть,-
это смутное воспоминание,

105
00:08:10,014 --> 00:08:13,245
что я где-то читал о ком-то,
принимающем душ в одежде.

106
00:08:13,283 --> 00:08:16,343
A, труп, обнаруженный Джорди.

107
00:08:16,387 --> 00:08:17,979
Ну, я думаю, что такое и раньше
случалось.

108
00:08:18,022 --> 00:08:19,990
Где-то, с кем-то.

109
00:08:20,024 --> 00:08:21,286
Это должно быть простым заданием

110
00:08:21,325 --> 00:08:24,692
для того, о ком написали в статьях
по биомеханике.

111
00:08:27,364 --> 00:08:29,332
Кстати насчет этого, сэр.

112
00:08:29,366 --> 00:08:31,960
Доктор подумала, что я хвастался?

113
00:08:32,002 --> 00:08:33,299
Видимо.

114
00:08:33,337 --> 00:08:34,998
Тебе потребуется время?

115
00:08:35,039 --> 00:08:36,666
По крайней мере несколько часов.

116
00:08:36,707 --> 00:08:39,505
Но сказанное мной – это просто
констатация факта.

117
00:08:39,543 --> 00:08:41,067
Возможно, она проверит это.

118
00:08:41,145 --> 00:08:44,911
Можешь быть уверен в этом.

119
00:09:43,040 --> 00:09:44,632
Джорди!

120
00:09:50,380 --> 00:09:52,712
Охрана, лейтенант Ла Форж
только что покинул медотсек,

121
00:09:52,749 --> 00:09:53,977
пока я была в своем кабинете.

122
00:09:54,017 --> 00:09:56,815
Коммуникатора у него нет.

123
00:09:56,854 --> 00:09:59,084
Необходимо его как можно скорей
разыскать.

124
00:09:59,156 --> 00:10:00,248
Служба безопасности, тревога.

125
00:10:00,290 --> 00:10:02,258
Найдите лейтенанта Ла Форжа.

126
00:10:02,292 --> 00:10:04,419
Он покинул медотсек пару минут назад.

127
00:10:04,461 --> 00:10:05,689
Капитан, что-нибудь ещё?

128
00:10:05,729 --> 00:10:07,492
Да.

129
00:10:07,531 --> 00:10:10,125
Обьявите поиск по всему
кораблю, лейтенант.

130
00:10:31,088 --> 00:10:36,390
Это модель того же типа тягового луча,
которым оборудован наш корабль...

131
00:10:36,426 --> 00:10:39,054
с кое-какими моими
усовершенстованиями.

132
00:10:39,096 --> 00:10:40,927
Так это твой научный проект, а?

133
00:10:40,964 --> 00:10:42,454
Уэс, ты просто что-то.

134
00:10:42,499 --> 00:10:45,127
А раз капитан меня на мостик
не пускает,

135
00:10:45,235 --> 00:10:47,567
я использую вот это и представляю,
что я там.

136
00:10:47,604 --> 00:10:51,131
Сядьте за штурвал, мистер Крашер.

137
00:10:51,175 --> 00:10:55,839
Проложить курс 37 отметка 180,
варп 6.

138
00:10:55,879 --> 00:10:57,141
Это же голос капитана.

139
00:10:57,214 --> 00:11:00,513
Это собрано из отрывков его
фраз по внутренней связи.

140
00:11:00,551 --> 00:11:01,950
С этим я могу представить,

141
00:11:01,985 --> 00:11:05,011
что он приказывает мне вести
"Энтерпрайз" куда угодно.

142
00:11:05,055 --> 00:11:06,454
И послушайте вот это.

143
00:11:06,490 --> 00:11:08,458
Главный инженер, подойдите на мостик.

144
00:11:08,492 --> 00:11:11,017
Коммандер Райкер, подойдите на мостик.

145
00:11:11,061 --> 00:11:13,256
Доктор Крашер, подойдите на мостик.

146
00:11:13,297 --> 00:11:14,423
Что вы об этом думаете?

147
00:11:14,464 --> 00:11:16,932
Я думаю, что капитану повезло,
что ты на его стороне.

148
00:11:16,967 --> 00:11:19,834
Но он все равно не пускает меня
на мостик,

149
00:11:19,870 --> 00:11:22,430
а там нет ничего такого,
чего б я не понимал!

150
00:11:22,472 --> 00:11:26,499
Хотел бы я понимать себя настолько
хорошо.

151
00:11:26,543 --> 00:11:28,340
Вы в порядке?

152
00:11:28,378 --> 00:11:34,544
Нет, неожиданно я чувствую себя так,
будто сгораю изнутри.

153
00:11:36,520 --> 00:11:39,284
Тут так жарко!

154
00:11:47,931 --> 00:11:49,262
Джорди.

155
00:11:54,771 --> 00:11:56,170
Джорди!

156
00:11:57,608 --> 00:12:00,076
Лейтенант Яр,
нахожусь в конференц-зале.

157
00:12:00,110 --> 00:12:02,078
Немедленно пришлите сюда наряд.

158
00:12:02,112 --> 00:12:03,773
Медики за тебя волнуются.

159
00:12:03,814 --> 00:12:04,781
Помоги мне.

160
00:12:04,815 --> 00:12:07,010
Помоги мне не поддаваться

161
00:12:07,050 --> 00:12:09,678
на все те дикие мысли,
которые приходят мне на ум.

162
00:12:09,720 --> 00:12:11,950
Джорди, моя работа - обеспечение
безопасности.

163
00:12:11,989 --> 00:12:14,423
Taша, пожалуйста.

164
00:12:16,059 --> 00:12:18,755
Хорошо.

165
00:12:18,795 --> 00:12:20,262
Помочь тебе важнее.

166
00:12:20,297 --> 00:12:22,788
Джорди, чем я могу тебе помочь?

167
00:12:22,833 --> 00:12:25,961
Помоги мне видеть, как ты.

168
00:12:26,003 --> 00:12:29,029
Но ты уже видишь лучше, чем я.

169
00:12:29,072 --> 00:12:30,699
Я вижу больше.

170
00:12:33,277 --> 00:12:36,804
Но больше не значит лучше.

171
00:12:36,847 --> 00:12:38,906
Джорди, пожалуйста,
одень его обратно...

172
00:12:38,949 --> 00:12:41,042
Я хочу, чтобы мои глаза

173
00:12:41,084 --> 00:12:46,454
видели мало и слабо, но так
по-человечески, так прекрасно!

174
00:12:51,595 --> 00:12:54,120
Мы поговорим об этом, Джорди.

175
00:12:54,197 --> 00:12:58,293
А сейчас я отведу тебя в медотсек.

176
00:12:58,335 --> 00:12:59,700
Хорошо?

177
00:13:01,104 --> 00:13:02,469
Да.

178
00:13:02,506 --> 00:13:04,633
Ладно.

179
00:13:07,210 --> 00:13:08,575
Хорошо.

180
00:13:19,061 --> 00:13:20,926
A потом мы привели его в медотсек,

181
00:13:20,963 --> 00:13:22,726
чтобы доктор Крашер могла его
обследовать.

182
00:13:22,765 --> 00:13:25,859
Он не буйствовал?

183
00:13:25,902 --> 00:13:27,028
Нет, сэр.



184
00:13:27,103 --> 00:13:29,537
Он был очень расстроен.

185
00:13:29,572 --> 00:13:33,633
Всё говорил о том, что хочет
нормальное зрение.

186
00:13:33,676 --> 00:13:35,268
Спасибо, лейтенант.

187
00:13:49,492 --> 00:13:51,323
По данным наших обследований,

188
00:13:51,360 --> 00:13:53,419
с ним по-прежнему все в порядке.

189
00:13:53,462 --> 00:13:55,430
С виду у него температура,

190
00:13:55,464 --> 00:13:57,056
но все имеющиеся приборы
показывают, что она в норме.

191
00:13:57,166 --> 00:14:00,067
Доктор, на том корабле погибли все
до последнего.

192
00:14:00,169 --> 00:14:01,261
Существует вероятность,

193
00:14:01,304 --> 00:14:05,365
что то, что за этим стояло,
теперь проникло и на наш корабль?

194
00:14:05,408 --> 00:14:07,899
Если вы о заболевании, сэр, то я бы
сказала, что вероятность нулевая.

195
00:14:07,944 --> 00:14:10,003
Они прошли полную дезинфекцию.

196
00:14:10,046 --> 00:14:12,241
И мы тщательно обследовали
каждого члена команды десанта.

197
00:14:12,281 --> 00:14:15,512
Каким-то образом весь экипаж умудрился
погибнуть от собственных же рук, доктор.

198
00:14:15,551 --> 00:14:19,578
Если это не заболевание, тогда что
еще могло вынудить их на такое?

199
00:14:19,622 --> 00:14:22,455
Очевидные ответы лежат в областях
психических

200
00:14:22,491 --> 00:14:23,958
и тяжелых эмоциональных расстройств.

201
00:14:23,993 --> 00:14:25,893
Трой, ты ощущаешь что-нибудь

202
00:14:25,928 --> 00:14:27,293
необычное в лейтенанте?

203
00:14:27,330 --> 00:14:31,596
Охрана только что сказала мне,
что он жаждал иметь нормальное зрение.

204
00:14:31,634 --> 00:14:33,761
Такое страстное желание неожиданно.

205
00:14:33,803 --> 00:14:36,328
Поскольку в его карте раньше
такое не упоминалось, тот факт,

206
00:14:36,372 --> 00:14:38,897
что это желание у него появилось
именно сейчас, может иметь значение.

207
00:14:38,941 --> 00:14:43,537
Но все, что я в нем ощущаю, -
это растерянность.

208
00:14:43,579 --> 00:14:45,078
Если бы я не знала, что это
невозможно, я бы сказала,

209
00:14:45,179 --> 00:14:46,879
что он находится
в состоянии интоксикации.

210
00:14:46,916 --> 00:14:48,941
Наше обследование бы это выявило...

211
00:14:48,985 --> 00:14:52,284
как и остальные признаки воздействия
наркотиков, галлюциногенов

212
00:14:52,321 --> 00:14:54,186
и других отравляющих веществ.

213
00:15:06,969 --> 00:15:09,096
Можете вспомнить еще какую-нибудь
информацию, сэр?

214
00:15:09,138 --> 00:15:10,264
Искать случай, когда

215
00:15:10,306 --> 00:15:13,366
кто-то был в душе в одежде,
это как...

216
00:15:13,409 --> 00:15:17,004
Знаю. Как искать иголку в стоге сена.

217
00:15:17,079 --> 00:15:21,175
Зачем кому-то хотеть тратить время
на подобные поиски?

218
00:15:21,217 --> 00:15:23,276
Поправка, Дэйта. Мне стоило сказать

219
00:15:23,319 --> 00:15:25,219
"иголку в стоге сена из поговорки".

220
00:15:25,254 --> 00:15:26,243
А, человеческая пословица...

221
00:15:26,289 --> 00:15:28,621
фольклор, историческая аллюзия

222
00:15:28,658 --> 00:15:29,784
или память поколений.

223
00:15:29,825 --> 00:15:30,951
Историческая. Точно.

224
00:15:30,993 --> 00:15:32,654
Я вспомнил, что читал об этом
в исторических сведениях

225
00:15:32,695 --> 00:15:34,890
на все предыдущие звездолеты,
носившие имя "Энтерпрайз".

226
00:15:34,931 --> 00:15:36,125
История "Энтерпрайзов".

227
00:15:36,165 --> 00:15:37,962
Аберрантное поведение.

228
00:15:38,000 --> 00:15:39,627
Перекрестные ссылки на медицину.

229
00:15:39,669 --> 00:15:42,001
Капитан, по-моему, у нас есть
объяснение

230
00:15:42,038 --> 00:15:43,835
тому, что тут случилось.

231
00:15:47,677 --> 00:15:50,145
Звездолет "Энтерпрайз",
класс "Конституция",

232
00:15:50,179 --> 00:15:52,477
под командованием капитана
Джеймса Т. Кирка.

233
00:15:52,515 --> 00:15:53,573
Похожие условия.

234
00:15:53,616 --> 00:15:56,847
Они проводили мониторинг
распадавшейся планеты,

235
00:15:56,886 --> 00:15:59,286
а не звезды, как в данном случае.

236
00:15:59,322 --> 00:16:01,916
Но наблюдались такие же колоссальные
гравитационные смещения,

237
00:16:01,958 --> 00:16:03,255
в результате которых каким-то образом
образовались

238
00:16:03,292 --> 00:16:05,590
сложные цепочки из молекул воды,

239
00:16:05,628 --> 00:16:07,926
вступившие в реакцию с углеродом
человеческого тела

240
00:16:07,964 --> 00:16:12,799
и подействовавшие...
подействовавшие на мозг как алкоголь.

241
00:16:12,835 --> 00:16:16,896
Дэйта, немедленно отправь эту
информацию в медотсек.

242
00:16:16,939 --> 00:16:17,997
Есть, сэр.

243
00:16:18,107 --> 00:16:19,233
Отправляю.

244
00:16:19,275 --> 00:16:20,765
Невероятно.

245
00:16:20,810 --> 00:16:24,507
Вся команда стала неуправляемой.

246
00:16:24,547 --> 00:16:26,310
Как при опьянении, только хуже.

247
00:16:26,349 --> 00:16:29,614
Мыслить здраво стало практически
невозможно.

248
00:16:29,652 --> 00:16:33,986
Пока они не нашли эту формулу,
едва успев во время.

249
00:16:35,658 --> 00:16:37,592
Пикард вызывает доктора Крашер.
Прием.

250
00:16:37,626 --> 00:16:40,117
Крашер слушает. Говорите, капитан.

251
00:16:40,162 --> 00:16:41,493
Можете расслабиться, доктор.

252
00:16:41,530 --> 00:16:42,792
Решение проблемы

253
00:16:42,832 --> 00:16:45,300
сейчас загружается в ваши
базы мед. данных...

254
00:16:45,334 --> 00:16:46,562
включая антидот.

255
00:16:46,602 --> 00:16:48,297
Вы уверены, капитан?

256
00:16:48,337 --> 00:16:50,532
Абсолютно.

257
00:16:59,915 --> 00:17:01,109
Таша?

258
00:17:03,619 --> 00:17:04,984
Что ты делаешь?

259
00:17:05,087 --> 00:17:06,645
Мне нужен ваш совет.

260
00:17:06,689 --> 00:17:09,852
Поэтому я и пришла к вам в каюту.

261
00:17:09,892 --> 00:17:11,086
Конечно, чем я могу...

262
00:17:11,127 --> 00:17:12,594
В выборе одежды.

263
00:17:12,628 --> 00:17:14,994
Вы всегда так красиво одеваетесь,
когда не при исполнении.

264
00:17:15,031 --> 00:17:19,491
И ваши волосы всегда так здорово
смотрятся.

265
00:17:19,535 --> 00:17:21,503
Я хочу сменить имидж.

266
00:17:21,537 --> 00:17:23,937
Как вам вот это?

267
00:17:23,973 --> 00:17:25,964
Или вот это?

268
00:17:27,343 --> 00:17:30,437
Это не для вас.

269
00:17:31,147 --> 00:17:32,614
Tаша...

270
00:17:32,648 --> 00:17:35,276
Я ощущаю, что ты очень неуверена,

271
00:17:35,317 --> 00:17:37,945
что ты сражаешься с чем-то.

272
00:17:37,987 --> 00:17:39,818
С чем?

273
00:17:41,323 --> 00:17:42,722
Неважно.

274
00:17:42,758 --> 00:17:46,159
Я сама найду то, что мне нужно.

275
00:17:46,195 --> 00:17:48,595
В корабельных магазинах обязательно
должно что-то найтись.

276
00:17:53,436 --> 00:17:54,562
Таша.

277
00:17:54,603 --> 00:17:55,763
Таша, подожди!

278
00:17:57,873 --> 00:18:00,034
Трой вызывает капитана Пикарда.

279
00:18:00,109 --> 00:18:01,474
Пикард слушает.

280
00:18:01,510 --> 00:18:04,877
Сэр, по-моему, Таша тоже заразилась.

281
00:18:04,914 --> 00:18:07,382
Она только что вышла из моей каюты.

282
00:18:07,416 --> 00:18:09,782
Советник, на самом деле
это не инфекция.

283
00:18:09,819 --> 00:18:12,845
Да, сэр, больше похоже
на состояние опьянения,

284
00:18:12,888 --> 00:18:16,585
но что бы это не было,
она его подхватила.

285
00:18:16,625 --> 00:18:18,650
Спасибо, советник.

286
00:18:20,629 --> 00:18:23,427
Первый, кажется, наш шеф
службы безопасности

287
00:18:23,466 --> 00:18:25,866
навеселе.

288
00:18:25,901 --> 00:18:27,596
Вопрос, сэр.

289
00:18:27,636 --> 00:18:30,537
Навеселе?

290
00:18:32,641 --> 00:18:33,972
А, забудь.

291
00:18:45,154 --> 00:18:47,486
Эй, мам, смотри, что я могу!

292
00:18:56,165 --> 00:18:58,599
У меня получилось расширить
и усилить луч...

293
00:18:58,634 --> 00:19:01,034
как я тебе и рассказывал
вчера вечером.

294
00:19:01,103 --> 00:19:02,229
Сделай мне одолжение, Уэс.

295
00:19:02,271 --> 00:19:04,739
На корабле что-то творится.

296
00:19:04,773 --> 00:19:06,638
На всякий случай я хочу,
чтобы ты не выходил из нашей каюты,

297
00:19:06,675 --> 00:19:08,404
пока проблема не будет решена.

298
00:19:08,444 --> 00:19:09,411
Да, мам, конечно.

299
00:19:09,445 --> 00:19:11,504
Твое желание для меня закон.

300
00:19:11,547 --> 00:19:12,946
Сейчас же, Уэс

301
00:19:12,982 --> 00:19:16,418
Ладно, но ты чинишь препятствия на
пути моего эмоционального развития,

302
00:19:16,452 --> 00:19:18,181
ты это осознаешь?

303
00:19:18,220 --> 00:19:21,087
Почему вообще тут так жарко?

304
00:19:21,123 --> 00:19:22,283
Пикард вызывает Крашер.

305
00:19:24,960 --> 00:19:26,325
Крашер слушает.

306
00:19:26,362 --> 00:19:29,160
Вы уже сделали пробную инъекцию?

307
00:19:29,198 --> 00:19:32,258
Мы получаем данные, что
аномалия распространяется.

308
00:19:32,301 --> 00:19:36,032
Нет, пока не сделала, капитан,
но сделаю это очень скоро.

309
00:19:58,894 --> 00:20:00,623
Капитан, загрузка информации

310
00:20:00,663 --> 00:20:04,257
с "Циолковского" будет завершена
через 41 минуту.

311
00:20:04,300 --> 00:20:05,324
Что так медленно?

312
00:20:06,569 --> 00:20:08,628
Медленно, сэр?

313
00:20:08,671 --> 00:20:12,664
"Циолковский" собирал ее
в течение 8 месяцев.

314
00:20:12,708 --> 00:20:16,007
Насколько опасна эта звезда...
в самом худшем случае?

315
00:20:16,045 --> 00:20:19,208
То есть в случае ее полного
разрушения, сэр?

316
00:20:19,248 --> 00:20:21,478
Даже если звездное вещество будет
выброшено в нашу сторону,

317
00:20:21,517 --> 00:20:22,607
мы все равно сможем избежать

318
00:20:22,618 --> 00:20:23,918
столкновения с ним на половине
мощности импульсных двигателей.

319
00:20:33,318 --> 00:20:35,286
Пикард вызывает инженерный отсек.

320
00:20:35,320 --> 00:20:37,982
Главный инженер,
подойдите на мостик.

321
00:20:46,999 --> 00:20:50,662
Заместитель главного инженера
Шимода, подойдите в медотсек.

322
00:20:54,106 --> 00:20:55,038
Привет, Джим.

323
00:20:55,107 --> 00:20:57,735
Это капитан тебе только что приказал
подойти в медотсек?

324
00:20:57,776 --> 00:21:00,040
Тогда тут на посту
никого не останется.

325
00:21:00,112 --> 00:21:02,239
Начальницу только что вызвали
на мостик.

326
00:21:02,281 --> 00:21:03,305
Как насчет меня?

327
00:21:03,348 --> 00:21:06,249
Я мог бы сообщить на мостик
начальнице,

328
00:21:06,285 --> 00:21:07,775
если что-то будет не так.

329
00:21:19,965 --> 00:21:21,796
Главный инженер по вашему приказу
прибыла, сэр.

330
00:21:21,833 --> 00:21:23,801
Что?

331
00:21:23,835 --> 00:21:26,599
Вы приказали мне прибыть
на мостик, сэр.

332
00:21:26,638 --> 00:21:27,696
Я такого не приказывал.

333
00:21:27,739 --> 00:21:29,502
Я хочу, чтобы вы находились
в машинном отделении

334
00:21:29,541 --> 00:21:31,736
на тот случай, если нам понадобится
быстро покинуть это место.

335
00:21:31,777 --> 00:21:35,980
Внимание служащим всех подразделений.

336
00:21:36,014 --> 00:21:37,311
Приказ, вступающий в силу
немедленно.

337
00:21:37,349 --> 00:21:39,476
Я передал управление данным кораблем

338
00:21:39,518 --> 00:21:41,816
исполняющему обязанности
капитана Уэсли Крашеру.

339
00:21:43,322 --> 00:21:45,153
Исполняющему обязанности капитана?!

340
00:21:45,190 --> 00:21:47,454
Спасибо, капитан Пикард, спасибо.

341
00:21:47,492 --> 00:21:50,791
Этот приказ открывает для
"Энтерпрайза" дверь

342
00:21:50,829 --> 00:21:52,057
в новую прекрасную эру.

343
00:21:58,704 --> 00:22:01,571
Журнал капитана,
звёздная дата 41209.3.

344
00:22:01,607 --> 00:22:05,236
Странная аномалия, которая привела
к смерти всего экипажа

345
00:22:05,277 --> 00:22:08,713
"Циолковского" проникла
на борт "Энтерпрайза",

346
00:22:08,747 --> 00:22:10,180
а наш инженерный отсек

347
00:22:10,215 --> 00:22:12,683
был реквизирован юным
Уэсли Крашером.

348
00:22:12,718 --> 00:22:14,413
И впредь

349
00:22:14,453 --> 00:22:21,086
десерт должен подаваться до и
после каждогого приёма пищи,

350
00:22:21,126 --> 00:22:23,094
включая завтрак.

351
00:22:23,128 --> 00:22:24,891
Слава исполняющему
обязанности капитана!

352
00:22:24,930 --> 00:22:29,629
Так и не добрался до медотсека, Уэс.

353
00:22:29,668 --> 00:22:31,659
Мне для этого слишком хорошо!

354
00:22:38,310 --> 00:22:40,801
Офигеть!

355
00:22:40,846 --> 00:22:42,336
Ты как такое сделал?

356
00:22:42,381 --> 00:22:45,350
Подключил свою модель тягового
луча к энергоисточнику корабля.

357
00:22:45,384 --> 00:22:47,443
Теперь он еще отражатель.

358
00:22:47,486 --> 00:22:49,010
Хотите сюда?

359
00:22:49,121 --> 00:22:52,955
Клянусь вам в верности, капитан!

360
00:23:06,038 --> 00:23:08,802
Первый, МакДугал, выставьте
мальчика из инженерного отсека.

361
00:23:11,810 --> 00:23:12,970
Сэр.

362
00:23:13,078 --> 00:23:16,639
Получаю очень странные рапорты
со всех палуб.

363
00:23:16,682 --> 00:23:18,650
Например?

364
00:23:18,684 --> 00:23:21,118
Например, учебный центр приказывает
всем офицерам

365
00:23:21,153 --> 00:23:22,643
посетить лекцию по метафизике.

366
00:23:22,688 --> 00:23:23,950
Метафизике?

367
00:23:23,989 --> 00:23:25,479
Подтверждаю, сэр.

368
00:23:25,524 --> 00:23:28,288
И я слышал довольно занимательный
лимерик,

369
00:23:28,327 --> 00:23:31,922
который рассказывал кто-то
в шаттл-отсеке.

370
00:23:31,963 --> 00:23:35,524
Не уверен, что я его понимаю.

371
00:23:35,567 --> 00:23:38,798
"У девушки с планеты Венис

372
00:23:38,837 --> 00:23:40,862
была фигурка словно..."

373
00:23:40,906 --> 00:23:42,999
Капитан вызывает службу безопасности,
прием!

374
00:23:43,108 --> 00:23:45,941
Я что-то не то сказал?

375
00:23:45,977 --> 00:23:48,002
Я их юмор тоже не понимаю.

376
00:23:48,080 --> 00:23:49,775
Ага, капитан.

377
00:23:49,815 --> 00:23:51,749
Где мой начальник службы безопасности?!
Дайте мне лейтенанта Яр!

378
00:23:51,783 --> 00:23:54,183
Штаны смотрите не потеряйте там!

379
00:23:54,219 --> 00:23:55,709
Капитан Пика-ард.

380
00:23:55,754 --> 00:23:56,743
Лейтенант, где вы?

381
00:23:56,788 --> 00:23:58,722
У себя в каюте

382
00:23:58,757 --> 00:24:02,693
и, м-м... я сейчас сильно занята...

383
00:24:02,728 --> 00:24:06,220
Жан-Люк.

384
00:24:06,264 --> 00:24:10,223
Ладно, лейтенант,
оставайтесь на месте.

385
00:24:10,268 --> 00:24:11,428
Дэйта,

386
00:24:11,470 --> 00:24:12,801
отправляйся к лейтенанту Яр

387
00:24:12,838 --> 00:24:13,964
и отведи ее в медотсек.

388
00:24:14,005 --> 00:24:15,472
Есть, сэр.

389
00:24:15,507 --> 00:24:18,476
Капитан вызывает службу безопасности.
Пусть старшие инспектора

390
00:24:18,510 --> 00:24:21,104
немедленно подойдут на мостик.

391
00:24:31,923 --> 00:24:34,118
Лейтенант Яр?

392
00:24:34,159 --> 00:24:35,854
Тут, Дэйта.

393
00:24:40,899 --> 00:24:42,457
Ты хотел меня?

394
00:24:47,038 --> 00:24:49,006
Капитан Пикард приказал мне

395
00:24:49,040 --> 00:24:52,009
сопроводить вас в медотсек,
лейтенант.

396
00:24:52,043 --> 00:24:55,911
А он сказал когда?

397
00:24:55,947 --> 00:24:58,814
Уверен, он имел в виду немедленно.

398
00:24:58,850 --> 00:25:02,115
Поэтому... вам следует одеть форму.

399
00:25:02,154 --> 00:25:04,952
Но я как раз сняла форму,
для тебя, Дэйта.

400
00:25:05,056 --> 00:25:09,959
Знаешь, сколько мне было лет,
когда я осталась одна?

401
00:25:10,061 --> 00:25:12,393
Календарный возраст?

402
00:25:12,431 --> 00:25:15,559
Нет, боюсь, я не знаком с...

403
00:25:15,600 --> 00:25:23,405
Пять. Пять лет, но я выжила.

404
00:25:23,442 --> 00:25:28,641
Я научилась выживать, не попадаться
в руки бандам насильников.

405
00:25:28,680 --> 00:25:31,672
Мне было 15, когда я покинула
ту колонию.

406
00:25:31,716 --> 00:25:34,617
Сожалею.

407
00:25:34,653 --> 00:25:36,245
Я не знал.

408
00:25:36,288 --> 00:25:40,088
И что я хочу сейчас – это нежности...

409
00:25:40,125 --> 00:25:42,593
удовольствия...

410
00:25:42,627 --> 00:25:45,755
и любви...

411
00:25:45,797 --> 00:25:46,889
от тебя, Дэйта.

412
00:25:46,932 --> 00:25:48,456
Ты же полнофункционален, так?

413
00:25:48,500 --> 00:25:49,626
Конечно, но...

414
00:25:49,668 --> 00:25:50,635
Насколько полно?

415
00:25:50,669 --> 00:25:52,000
Во всех аспектах, разумеется.

416
00:25:52,037 --> 00:25:55,768
Я запрограммирован на многочисленные
техники...

417
00:25:55,807 --> 00:26:00,335
широкое разнообразие приемов
услаждения...

418
00:26:00,378 --> 00:26:02,039
O! Ты сокровище!

419
00:26:02,080 --> 00:26:04,548
Как раз то, на что я надеялась.

420
00:26:14,526 --> 00:26:17,120
Что удалось узнать, Первый?

421
00:26:17,162 --> 00:26:19,392
Капитан, двигатели отрезаны
от мостика.

422
00:26:19,431 --> 00:26:20,898
Зам. главного инженера

423
00:26:20,932 --> 00:26:23,662
вытащил все изолинейные оптические
чипы из командной консоли.

424
00:26:23,702 --> 00:26:25,693
Все двигатели недоступны.

425
00:26:25,737 --> 00:26:29,229
Уэсли подключил какую-то
разновидность тягового луча

426
00:26:29,274 --> 00:26:30,332
к силовой установке корабля.

427
00:26:30,375 --> 00:26:31,933
Он нацелил луч на дверной проем,
заблокировав его,

428
00:26:31,977 --> 00:26:35,378
и из-за этого мы не можем
подобраться к компьютеру.

429
00:26:35,413 --> 00:26:37,381
Можете закоротить источник?

430
00:26:37,415 --> 00:26:41,442
Да, могу, но на это понадобится
время.

431
00:26:41,486 --> 00:26:43,454
Действуйте!

432
00:26:46,858 --> 00:26:48,018
Билл.

433
00:26:53,064 --> 00:26:55,999
Деанна, что?

434
00:26:56,034 --> 00:26:59,299
На этом корабле так много разумов...

435
00:26:59,337 --> 00:27:01,464
и все они свободны...

436
00:27:01,506 --> 00:27:03,940
они сбросили с себя все оковы.

437
00:27:03,975 --> 00:27:05,374
Деанна.

438
00:27:05,410 --> 00:27:08,573
Я их все ощущаю...

439
00:27:08,613 --> 00:27:11,241
их желания...

440
00:27:11,283 --> 00:27:13,615
их чувства.

441
00:27:13,652 --> 00:27:18,351
Это та сторона людей, которой
я раньше никогда не чувствовала.

442
00:27:19,991 --> 00:27:21,390
Пойдем-ка.

443
00:27:21,426 --> 00:27:24,054
Я доведу тебя до медотсека.

444
00:27:24,095 --> 00:27:27,394
Разве ты не хочешь вместо этого
остаться со мной наедине?

445
00:27:27,432 --> 00:27:29,367
Со мной в твоем сознании?

446
00:27:42,914 --> 00:27:44,475
Медзаписи, которые мы обнаружили,

447
00:27:44,476 --> 00:27:46,476
утверждают, что эффект
практически немедленный.

448
00:27:52,156 --> 00:27:54,920
Так нечестно, док.

449
00:27:54,959 --> 00:27:58,292
Я никогда не видел радугу...

450
00:27:58,329 --> 00:28:00,194
закат...

451
00:28:00,231 --> 00:28:01,528
восход.

452
00:28:01,566 --> 00:28:04,126
Это мне поможет?

453
00:28:04,168 --> 00:28:08,468
Поможет видеть так же, как вы?

454
00:28:16,314 --> 00:28:17,508
Доктор Крашер.

455
00:28:24,722 --> 00:28:25,916
Деанне нужна ваша помощь.

456
00:28:25,990 --> 00:28:27,924
Формула со старого "Энтерпрайза"

457
00:28:27,992 --> 00:28:28,924
не сработала.

458
00:28:28,993 --> 00:28:30,017
Что?

459
00:28:30,061 --> 00:28:31,323
Это водно-углеродное соединение
может вызывать

460
00:28:31,362 --> 00:28:33,023
те же симптомы, но оно отличается
от старого.

461
00:28:33,064 --> 00:28:35,624
Может, оно видоизменилось.

462
00:28:35,666 --> 00:28:37,930
Но чтобы проанализировать его,
мне нужно его сначала выделить.

463
00:28:37,969 --> 00:28:39,527
У нас нет столько времени.

464
00:28:39,570 --> 00:28:41,128
Ты принес сюда Деанну.

465
00:28:41,172 --> 00:28:42,696
Да, она инфицирована.

466
00:28:42,740 --> 00:28:43,908
Значит, ты к ней прикасался.

467
00:28:43,909 --> 00:28:45,209
O, господи, а потом
ты прикоснулся ко мне.

468
00:28:45,243 --> 00:28:48,041
Подожди, я должна тебя изолировать.

469
00:28:48,079 --> 00:28:51,207
Если я в скором времени не верну
контроль над компьютером

470
00:28:51,249 --> 00:28:53,945
все это... что бы это не было...
будет неважно.

471
00:28:54,018 --> 00:28:55,144
Мы все будем мертвы.

472
00:29:04,629 --> 00:29:06,221
Журнал капитана, дополнение.

473
00:29:06,264 --> 00:29:09,165
Это перестало быть назойливой
детской выходкой.

474
00:29:09,200 --> 00:29:11,168
Юный Уэсли Крашер...

475
00:29:11,202 --> 00:29:14,729
несомненно, ставший жертвой
инфекции с "Циолковского",

476
00:29:14,772 --> 00:29:18,833
сейчас контролирует мой корабль.

477
00:29:18,876 --> 00:29:22,869
Уэсли, это капитан Пикард.
Ты меня видишь?

478
00:29:22,914 --> 00:29:24,279
Да, сэр.

479
00:29:24,315 --> 00:29:27,947
Ты вернешь контроль над
этим кораблем

480
00:29:27,952 --> 00:29:30,216
мостику, где он и должен быть,
сейчас же.

481
00:29:30,254 --> 00:29:32,552
Извините, сэр, но почему бы вам
просто не сказать мне,

482
00:29:32,590 --> 00:29:34,455
что вы хотите сделать, и я сделаю!

483
00:29:34,492 --> 00:29:37,757
Потому что капитаны сами управляют
своими судами, молодой человек!


484
00:29:37,795 --> 00:29:40,423
Но, сэр, вы же все равно не сами
это делаете.

485
00:29:40,464 --> 00:29:43,922
Вы отдаете приказы, а кто-то
другой уже их выполняет.

486
00:29:44,001 --> 00:29:46,265
Так что такого в том, чтобы
я их выполнял?

487
00:29:46,304 --> 00:29:49,699
Капитан, получаем аномальные
данные от звезды.

488
00:29:49,740 --> 00:29:51,537
Подождите с этим секунду.

489
00:29:51,576 --> 00:29:52,634
Уэсли!

490
00:29:52,677 --> 00:30:00,174
Уэс, ты хоть осознаешь, что ведешь
себя странно?

491
00:30:00,217 --> 00:30:06,885
Что с борта "Циолковского" к нам
проникла инфекция,

492
00:30:06,924 --> 00:30:10,917
которая вызывает состояние,
схожее с интоксикацией?

493
00:30:10,962 --> 00:30:13,453
Вы хотите сказать, что поэтому
мне так жарко

494
00:30:13,497 --> 00:30:15,192
и я себя так странно чувствую?

495
00:30:15,232 --> 00:30:20,465
Ты... ты рассуждаешь совсем
по-взрослому, Уэсли.

496
00:30:20,504 --> 00:30:22,472
Так вы имеете в виду, что я пьян!

497
00:30:22,506 --> 00:30:25,270
Я странно себя чувствую, но и хорошо
в то же время.

498
00:30:25,309 --> 00:30:26,640
Потому что...

499
00:30:26,677 --> 00:30:30,636
потому что ты потерял способность
взвешивать свои поступки.

500
00:30:30,681 --> 00:30:32,979
Алкоголь воздействует
именно так, Уэсли,

501
00:30:33,017 --> 00:30:36,453
а инфекция, которая попала к нам
с "Циолковского"

502
00:30:36,487 --> 00:30:38,887
воздействует еще сильнее.

503
00:30:38,923 --> 00:30:42,381
А что бы вы сделали, если бы
получили обратно контроль над кораблем?

504
00:30:42,426 --> 00:30:43,916
O... очень важно, чтобы я получил
его назад, Уэсли,

505
00:30:43,961 --> 00:30:45,986
потому что я бы сразу захватил

506
00:30:46,030 --> 00:30:48,430
"Циолковского" тяговым лучом...

507
00:30:48,466 --> 00:30:50,457
и отбуксировал бы его из зон-...

508
00:30:50,501 --> 00:30:52,469
Тяговые лучи – мой конек,
шкипер!

509
00:30:52,503 --> 00:30:54,095
Я с вами свяжусь, как только
это сделаю!

510
00:30:54,138 --> 00:30:55,298
Конец связи!

511
00:30:56,340 --> 00:30:59,241
Уэсли! Уэсли!

512
00:31:01,946 --> 00:31:02,935
Рулевой?

513
00:31:03,047 --> 00:31:05,072
Куда вы собрались?

514
00:31:05,116 --> 00:31:07,107
Сэр! Звезда!

515
00:31:07,151 --> 00:31:08,982
Она начинает разрушаться!

516
00:31:15,359 --> 00:31:19,227
Какого чёрта творится
в инженерном отсеке?

517
00:31:20,765 --> 00:31:21,993
Наводись.

518
00:31:23,567 --> 00:31:25,797
Наводись на "Циолковского".

519
00:31:25,836 --> 00:31:27,667
Ну давай же.

520
00:31:30,574 --> 00:31:31,973
Где этот акустический драйвер?

521
00:31:32,009 --> 00:31:33,670
Вон там.

522
00:31:36,647 --> 00:31:42,449
Ладно, давайте посмотрим, вырубит
ли это питание его тягового луча.

523
00:31:46,223 --> 00:31:48,555
Ну же!

524
00:31:51,729 --> 00:31:53,492
Нет, нет.

525
00:31:54,965 --> 00:31:56,933
Я должна найти решение.

526
00:31:56,967 --> 00:31:59,959
Я обязана его найти.

527
00:32:07,244 --> 00:32:08,939
Капитан, тяговый луч.

528
00:32:08,979 --> 00:32:11,948
Мы только что взяли им "Циолковского"
на буксир.

529
00:32:11,982 --> 00:32:12,971
Капитан вызывает...

530
00:32:14,485 --> 00:32:15,952
Уэсли!

531
00:32:15,986 --> 00:32:17,954
Уэсли Крашер, прием!

532
00:32:17,988 --> 00:32:19,478
A, Дэйта.Отлично.

533
00:32:22,660 --> 00:32:24,958
Хоть ты функционируешь.

534
00:32:24,995 --> 00:32:26,462
Полностью, капитан.

535
00:32:28,165 --> 00:32:31,760
Дэйта, интоксикация - состояние,
свойственное человеку.

536
00:32:31,802 --> 00:32:34,134
Твой мозг – другой.

537
00:32:34,171 --> 00:32:36,571
Он не такой как...

538
00:32:36,607 --> 00:32:40,600
У нас с вами больше сходств, чем
различий, мой дорогой капитан.

539
00:32:41,946 --> 00:32:45,438
У меня есть поры.
У людей же есть поры.

540
00:32:45,483 --> 00:32:49,943
У меня есть... отпечатки пальцев.

541
00:32:49,987 --> 00:32:52,615
У людей же тоже есть отпечатки
пальцев.

542
00:32:52,656 --> 00:32:56,717
Мои химические питательные вещества
совсем как ваша кровь.

543
00:32:56,761 --> 00:32:58,695
Если меня уколоть...

544
00:33:00,131 --> 00:33:03,294
разве я не дам... течь?

545
00:33:06,203 --> 00:33:07,568
Доктор...

546
00:33:07,605 --> 00:33:09,732
Капитан, можем мы с вами поговорить
в вашем брифинг-кабинете?

547
00:33:09,774 --> 00:33:11,105
Это личный вопрос.

548
00:33:11,142 --> 00:33:12,871
Нет, вообще-то он очень срочный.

549
00:33:12,910 --> 00:33:13,968
Но...

550
00:33:16,981 --> 00:33:18,312
Вот черт.

551
00:33:24,321 --> 00:33:25,754
Итак, доктор?

552
00:33:25,790 --> 00:33:27,758
Думаю, я тоже заразилась, капитан.

553
00:33:27,792 --> 00:33:30,989
Вы знаете, что это за инфекция?

554
00:33:31,996 --> 00:33:33,190
Давайте же. Скорее!

555
00:33:33,230 --> 00:33:34,595
Прошу прошения.

556
00:33:34,632 --> 00:33:37,567
Она определенно сродни алкогольному
опьянению...

557
00:33:37,601 --> 00:33:40,900
та же самая невозможность
рассуждать здраво.

558
00:33:40,938 --> 00:33:45,238
К примеру,
сейчас я нахожу вас очень...

559
00:33:45,276 --> 00:33:47,904
очень...

560
00:33:47,945 --> 00:33:50,971
Хотя, конечно,
у нас нет на это времени.

561
00:33:51,015 --> 00:33:52,846
На что именно?

562
00:33:52,883 --> 00:33:56,580
O, боже, как бы я хотела вам
продемонстрировать!

563
00:33:56,620 --> 00:33:59,589
Доктор, должен же быть антидот...

564
00:33:59,623 --> 00:34:01,284
какая-то формула...

565
00:34:02,293 --> 00:34:04,261
...похожая на старую.

566
00:34:04,295 --> 00:34:06,286
Черт, черт подери, капитан!

567
00:34:07,298 --> 00:34:10,790
Мой дорогой капитан.

568
00:34:12,970 --> 00:34:15,268
Вы у меня в долгу.

569
00:34:15,306 --> 00:34:17,934
Вы ведь это знаете, да?

570
00:34:17,975 --> 00:34:19,442
Я женщина.

571
00:34:19,476 --> 00:34:23,970
И у меня не было счастья иметь
рядом мужа, мужчину...

572
00:34:27,985 --> 00:34:29,953
Не сейчас, доктор.

573
00:34:29,987 --> 00:34:31,249
Пожалуйста.

574
00:34:43,334 --> 00:34:45,621
Мостик вызывает Райкера, срочно.

575
00:34:45,754 --> 00:34:47,619
Райкер слушает.

576
00:34:47,656 --> 00:34:49,317
Сэр, с сожалением сообщаю вам,

577
00:34:49,358 --> 00:34:51,622
что капитан, похоже, заразился.

578
00:34:51,660 --> 00:34:52,786
И Дэйта тоже.

579
00:34:52,828 --> 00:34:54,762
Спасибо, лейтенант.

580
00:34:54,797 --> 00:34:55,764
Уже иду.

581
00:34:55,798 --> 00:34:57,629
Придется вам в одиночку
управиться тут.

582
00:34:57,666 --> 00:34:59,725
Хотите сказать, что собираетесь
в одиночку управиться там?

583
00:35:12,214 --> 00:35:14,205
То, что мы сейчас видим, сэр, -

584
00:35:14,249 --> 00:35:17,548
это большая глыба звездного вещества,
оторвавшаяся от звезды...

585
00:35:17,586 --> 00:35:18,883
и летящая прямо на нас.

586
00:35:20,723 --> 00:35:21,917
Вытащи...

587
00:35:23,258 --> 00:35:24,885
Вы в порядке, сэр?

588
00:35:24,927 --> 00:35:26,326
Уорф...

589
00:35:26,361 --> 00:35:28,352
ты знаешь, что делать.

590
00:35:28,397 --> 00:35:30,558
Вытащи...

591
00:35:30,599 --> 00:35:32,328
Вытащи нас отсюда.

592
00:35:32,367 --> 00:35:33,356
Точно.

593
00:35:45,147 --> 00:35:46,637
Управление все еще отключено, сэр.

594
00:35:46,682 --> 00:35:48,240
Переключи на ручное.

595
00:35:52,221 --> 00:35:53,654
То же самое, сэр.

596
00:36:00,162 --> 00:36:03,757
Уэс, ответь, пожалуйста.

597
00:36:03,799 --> 00:36:06,529
Уэсли Крашер, говорит Райкер.

598
00:36:06,568 --> 00:36:09,765
Это срочно. Ответь, пожалуйста.

599
00:36:18,947 --> 00:36:20,380
Инженерный отсек, срочно.

600
00:36:20,415 --> 00:36:23,350
Нам нужны силовые установки корабля.

601
00:36:23,385 --> 00:36:26,718
Это же чипы управления!

602
00:36:32,327 --> 00:36:34,261
Мостик, говорит инженерный отсек.

603
00:36:34,296 --> 00:36:36,059
Звезда по-прежнему разрушается.

604
00:36:36,098 --> 00:36:38,396
А мы прямо у нее на пути!

605
00:36:38,433 --> 00:36:39,627
Ничем не могу помочь, мостик.

606
00:36:39,668 --> 00:36:42,136
Тут кое-кто повыдергивал все
чипы управления.

607
00:36:42,171 --> 00:36:43,502
Эй, это взрослый сделал!

608
00:36:43,539 --> 00:36:46,633
Сэр, по моим оценкам, глыба
долетит сюда через 14 минут.

609
00:36:46,675 --> 00:36:49,166
Ни шанса, сэр. Я не смогу вставить
обратно все эти чипы за 14 минут.

610
00:36:49,211 --> 00:36:50,303
За 2 часа...

611
00:36:50,345 --> 00:36:51,312
за 3 – может быть.

612
00:36:51,346 --> 00:36:54,281
Дэйта бы мог их вставить быстрее.

613
00:36:55,717 --> 00:36:56,911
Что?

614
00:36:56,985 --> 00:36:58,145
Что ты сказал?

615
00:36:58,187 --> 00:36:59,814
Что ты только что сказал, Уэсли?

616
00:36:59,855 --> 00:37:01,846
Ну, это ж просто
изолинейные чипы, сэр.

617
00:37:01,890 --> 00:37:02,857
Для Дэйты, по крайней мере.

618
00:37:02,925 --> 00:37:05,189
Он их как карты может тасовать.

619
00:37:05,227 --> 00:37:07,024
Давай-ка, Дэйта. Поторапливайся!

620
00:37:14,136 --> 00:37:16,070
Бортовой журнал, рапорт
первого помощника Райкера:

621
00:37:16,104 --> 00:37:17,401
"Энтерпрайз" будет уничтожен,

622
00:37:17,439 --> 00:37:19,304
если нам не удастся уйти с
траектории движения

623
00:37:19,341 --> 00:37:21,468
звездного вещества,
выброшенного в нашу сторону.

624
00:37:21,510 --> 00:37:24,104
Единственное, на что мы можем
надеяться, - это на то, что

625
00:37:24,146 --> 00:37:26,740
лейтенант-коммандер Дэйта за
оставшееся время придет в себя

626
00:37:26,782 --> 00:37:28,374
и подключит управление двигателями
к терминалам мостика.

627
00:37:28,417 --> 00:37:29,679
Здорово видеть тебя, Уэсли.

628
00:37:29,718 --> 00:37:31,549
Здрасьте, мистер Дэйта.

629
00:37:31,587 --> 00:37:33,020
Нет у нас времени
на обмен любезностями!

630
00:37:33,055 --> 00:37:35,250
Вставь проклятые чипы управления
на место

631
00:37:35,290 --> 00:37:37,053
в верном порядке. Сейчас же!

632
00:37:37,092 --> 00:37:40,255
Это как игра "как быстро
сможешь управиться?"

633
00:37:40,295 --> 00:37:42,320
A, игра!

634
00:37:52,140 --> 00:37:55,109
Думаю, я смогу вывести сюда
картинку с основного экрана, сэр.

635
00:38:08,257 --> 00:38:10,225
Дэйта, у нас максимум 8 или 9 минут.

636
00:38:10,259 --> 00:38:12,819
Успеешь?

637
00:38:12,861 --> 00:38:17,924
Нет. Это займет чуть больше времени,
чем у нас есть, сэр.

638
00:38:27,309 --> 00:38:32,508
O, черт, только не это! Я не могу
позволить себе поддаться сейчас!

639
00:38:41,089 --> 00:38:42,886
Беверли.

640
00:38:42,991 --> 00:38:45,425
Да, Жан-Люк?

641
00:38:45,460 --> 00:38:49,556
Ты будешь обращаться ко мне "капитан".

642
00:38:49,598 --> 00:38:51,828
"Капитан"?

643
00:38:51,867 --> 00:38:55,564
Что ж, тогда, мой дорогой капитан,

644
00:38:55,604 --> 00:39:00,701
ты будешь обращаться ко мне
"главврач" или "доктор".

645
00:39:00,742 --> 00:39:02,403
Я буду?

646
00:39:02,444 --> 00:39:03,570
А и правда.

647
00:39:03,612 --> 00:39:06,843
Это ж я начал, назвав тебя "Беверли",

648
00:39:06,949 --> 00:39:09,850
так что, естественно, ты и...

649
00:39:09,952 --> 00:39:13,251
Я по-прежнему не могу трезво мыслить.

650
00:39:13,288 --> 00:39:18,021
Аналогично. И куда это меня понесло?

651
00:39:18,060 --> 00:39:21,587
Если это то,
что ты хотела протестировать...

652
00:39:21,630 --> 00:39:23,427
А да! На Джорди!

653
00:39:23,465 --> 00:39:24,625
Иди сюда.

654
00:39:36,445 --> 00:39:40,882
Видите, как я поменял тут
полярность полей, коммандер?

655
00:39:40,916 --> 00:39:44,818
Я сделал из него отражающий луч.

656
00:39:44,853 --> 00:39:47,720
Если бы у нас была еще минута, сэр...

657
00:40:00,402 --> 00:40:04,498
Если он будет в сотню раз мощнее,
тогда...

658
00:40:07,709 --> 00:40:11,167
Почему б не попробовать то же
самое по-настоящему!

659
00:40:12,981 --> 00:40:14,539
Почему не поменять полярность
полей на настоящем луче, мэм?

660
00:40:14,583 --> 00:40:15,914
Если нам нужна всего лишь одна минута!

661
00:40:15,984 --> 00:40:19,181
Понадобятся недели, чтобы разработать
новую схему.

662
00:40:19,221 --> 00:40:21,189
Но можно же просто мысленно
ее представить!

663
00:40:22,224 --> 00:40:25,125
Вывести питание
от магистрального кабеля

664
00:40:25,160 --> 00:40:28,561
через разветвитель на активаторе поля

665
00:40:28,597 --> 00:40:31,930
а потом... потом...

666
00:40:31,967 --> 00:40:36,199
если б я только мог нормально
сосредоточиться...

667
00:40:36,238 --> 00:40:38,832
Это средство
более широкого действия...

668

00:40:38,874 --> 00:40:41,104
Надеюсь.

669
00:40:41,143 --> 00:40:44,112
Но по-прежнему очень похоже
на первоначальную формулу

670
00:40:44,146 --> 00:40:45,613
из записей старого "Энтерпрайза".

671
00:40:45,647 --> 00:40:48,548
Десятки лет назад, во многих световых
годах отсюда...

672
00:40:48,583 --> 00:40:51,609
Но условия были почти что абсолютно
идентичны нашим.

673
00:40:51,653 --> 00:40:54,781
Ух ты! Что в этой штуке, доктор?

674
00:40:54,823 --> 00:40:57,758
У меня в голове начинает проясняться.

675
00:40:57,793 --> 00:40:58,987
Поди сюда.

676
00:41:03,365 --> 00:41:06,459
Вот, иди с этим в инженерный отсек.

677
00:41:06,501 --> 00:41:08,799
Я приготовлю еще инъекций
для остальных.

678
00:41:08,837 --> 00:41:09,895
Идет...

679
00:41:09,971 --> 00:41:11,165
Бев.

680
00:41:25,654 --> 00:41:27,918
Не успеем, капитан.

681
00:41:27,956 --> 00:41:30,390
Если бы у нас была лишняя минутка...

682
00:41:39,234 --> 00:41:41,225
Так, а потом переподключить
силовой кабель

683
00:41:41,269 --> 00:41:44,033
обратно через генератор поля и...

684
00:41:44,072 --> 00:41:49,156
отражающий луч на полную мощность
и на "Циолковского"!

685
00:41:51,158 --> 00:41:54,423
Вот видите?

686
00:41:54,461 --> 00:41:58,761
Это дает нам толчок, то дополнительное
время, которое нам нужно!

687
00:41:58,799 --> 00:42:01,666
Мы отталкиваемся...

688
00:42:23,123 --> 00:42:24,590
Мостик, запускайте двигатели!

689
00:42:36,069 --> 00:42:39,869
Капитан, кажется, в последнюю минуту
нас что-то оттолкнуло...

690
00:42:39,906 --> 00:42:42,875
Нашу благодарность выражать
коммандеру Дэйте, сэр?

691
00:42:42,909 --> 00:42:46,868
Да, и Уэсли тоже дал нам несколько
необходимых секунд.

692
00:42:46,913 --> 00:42:49,609
Он сказал "Уэсли"?... Тот мальчик?

693
00:42:49,650 --> 00:42:51,743
Он сказал "Уэсли".

694
00:42:56,957 --> 00:43:01,951
Упомянуть Уэсли в бортовом
журнале - справделиво, сэр.

695
00:43:01,995 --> 00:43:04,657
Справедливость есть справедливость.

696
00:43:04,698 --> 00:43:09,032
И давайте не забудем его
преподавателя естественных наук.

697
00:43:28,755 --> 00:43:30,689
Наши поздравления, сэр.

698
00:43:30,724 --> 00:43:32,692
Они адресованы многим.

699
00:43:47,574 --> 00:43:49,303
Дэйта.

700
00:43:49,343 --> 00:43:51,868
Я скажу тебе это всего лишь раз
и повторять не буду...

701
00:43:51,912 --> 00:43:53,402
ничего не было.

702
00:43:59,619 --> 00:44:01,587
Хочу сказать вам всем...

703
00:44:01,621 --> 00:44:05,216
По-моему, мы станем отличной командой,

704
00:44:05,258 --> 00:44:08,056
если сможем устоять перед соблазном.

705
00:44:14,134 --> 00:44:15,101
Что ж, Первый,

706
00:44:15,135 --> 00:44:16,762
отправляемся на следующее задание.

707
00:44:16,803 --> 00:44:17,997
Есть, сэр.

708
00:44:18,038 --> 00:44:20,734
За штурвалом, подготовьтесь к варп 3.

709
00:44:20,774 --> 00:44:23,971
Курс 294, отметка 37.

710
00:44:24,010 --> 00:44:28,379
Варп 3, курс 294, отметка 37, сэр.

711
00:44:28,415 --> 00:44:30,178
Вперед.

712
00:44:35,179 --> 00:44:39,279
Перевод: vikts


Вход
Логин:
Пароль: