www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_1x1_1x2_-_Encounter_at_Farpoint(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_1x1_1x2_-_Encounter_at_Farpoint(rus).srt


1
00:00:19,895 --> 00:00:22,940
Космос, последний рубеж.

2
00:00:24,483 --> 00:00:28,695
Звездолёт "Энтерпрайз" бороздит
просторы вселенной,

3
00:00:28,904 --> 00:00:32,991
прдолжая открывать и исследовать
новые миры...

4
00:00:34,535 --> 00:00:37,996
...новые формы жизни,
новые цивилизации...

5
00:00:39,331 --> 00:00:42,584
...смело идти туда, куда не
ступала нога человека.

6
00:02:32,236 --> 00:02:36,323
Журнал капитана, звёздная дата 41153.7.

7
00:02:36,448 --> 00:02:39,326
Мы направляемся к планете Денеб IV,

8
00:02:39,493 --> 00:02:44,331
за которой нас ждут
неисследованные глубины галактики.

9
00:02:44,957 --> 00:02:46,542
Согласно вашему приказу, сэр.

10
00:02:47,835 --> 00:02:50,212
Мне приказано обследовать "Дальний рубеж",

11
00:02:50,379 --> 00:02:53,966
звёздную базу, построенную
жителями этой планеты.

12
00:02:54,132 --> 00:02:58,178
Тем временем я знакомлюсь с моим
новым кораблём, звездолётом

13
00:02:58,345 --> 00:03:00,806
класса "Галактика" - USS "Энтерпрайз".

14
00:03:04,393 --> 00:03:08,272
Его размеры и возможности
до сих пор поражают меня.

15
00:03:09,648 --> 00:03:13,068
Что же до моего экипажа, нам не достаёт
нескольких ключевых постов,

16
00:03:13,235 --> 00:03:15,153
прежде всего - первого офицера.

17
00:03:15,320 --> 00:03:19,658
Но, как меня известили, квалифицированный
офицер, кмдр. Уильям Райкер,

18
00:03:19,825 --> 00:03:23,829
присоединится к нам по прибытии
корабля на Денеб IV.

19
00:03:23,996 --> 00:03:28,000
Согласитесь, Дейта, что приказ
Звёздного Флота будет нелегко выполнить.

20
00:03:28,167 --> 00:03:32,254
Нелегко? Просто разгадать тайну
станции "Дальний рубеж".

21
00:03:32,421 --> 00:03:34,298
Проще не бывает.

22
00:03:34,506 --> 00:03:38,552
Станция "Дальний рубеж".
Само название звучит таинственно.

23
00:03:38,719 --> 00:03:42,639
Не слишком-то просто заключать
договор по использованию этой базы,

24
00:03:42,806 --> 00:03:47,603
и одновременно вынюхивать,
почему она была построена.

25
00:03:47,769 --> 00:03:51,857
Запрос. Слово... "вынюхивать"?

26
00:03:52,065 --> 00:03:56,653
Вы запрограммированы как
энциклопедия по человечеству

27
00:03:56,820 --> 00:03:59,990
и не знаете такого простого
слова?

28
00:04:00,782 --> 00:04:04,661
Предположение. Человеческое поведение,
подражание которому не заложено в мою программу.

29
00:04:06,330 --> 00:04:07,998
Это значит...

30
00:04:09,750 --> 00:04:11,793
Шпионить, следить.

31
00:04:11,960 --> 00:04:16,048
Тайно что-то разыскивать,
пробираться украдкой, красться.

32
00:04:16,215 --> 00:04:20,219
- Точно.
- Шарить втихомолку, рыскать, шнырять.

33
00:04:20,385 --> 00:04:22,596
Капитан.

34
00:04:23,138 --> 00:04:25,140
Я чувствую...

35
00:04:26,725 --> 00:04:28,894
...чей-то разум, его силу.

36
00:04:32,940 --> 00:04:35,484
Датчики показывают что-то странное.

37
00:04:47,246 --> 00:04:48,789
По данным - твёрдое тело.

38
00:04:48,956 --> 00:04:53,544
Или мощное силовое поле.
В обоих случаях столкновение с ним...

39
00:04:53,669 --> 00:04:56,880
Вырубите этот чёртов шум!
Жёлтая тревога.

40
00:05:05,556 --> 00:05:07,516
Щиты и отражатели включены, сэр.

41
00:05:23,448 --> 00:05:26,827
- Обратный ход, полная остановка.
- Есть полная остановка, сэр.

42
00:05:38,714 --> 00:05:40,215
Полная остановка, сэр.

43
00:05:51,894 --> 00:05:54,104
Настоящим объявляется, что род твой

44
00:05:54,271 --> 00:05:57,149
ныне чрезмерно проник в глубины
галактики.

45
00:05:57,316 --> 00:06:00,903
Тебе предписывается возратиться
в твою солнечную систему.

46
00:06:02,779 --> 00:06:04,781
Звучит как приказ.

47
00:06:06,241 --> 00:06:08,827
Не откроешь ли нам, кто ты?

48
00:06:08,994 --> 00:06:11,371
Мы именуем себя Кью.

49
00:06:11,538 --> 00:06:15,667
Или ты волен именовать меня так.
Сии понятия суть мало различны.

50
00:06:20,964 --> 00:06:23,550
Я явил себя в облике капитана,
твоего собрата,

51
00:06:23,717 --> 00:06:26,094
дабы тебе были внятнее мои слова.

52
00:06:26,220 --> 00:06:29,223
Возращайся туда, откуда прибыл.
Оставайся на месте!

53
00:06:39,107 --> 00:06:42,277
- Дейта, вызовите медиков.
- Он заморожен!

54
00:06:44,738 --> 00:06:48,951
Он бы не повредил тебе. Видишь?
Установку на парализацию?

55
00:06:49,117 --> 00:06:53,664
С твоим знанием людей, пожелал бы
ты оказаться в их власти беззащитным?

56
00:06:54,998 --> 00:06:59,211
Возращайся же назад, или тебя
всенепременно постигнет смерть.

57
00:07:10,973 --> 00:07:12,850
Журнал капитана, дополнение.

58
00:07:13,016 --> 00:07:16,603
Замороженное тело лт. Торреса
срочно отправили в медчасть.

59
00:07:16,770 --> 00:07:20,315
Мы убедились в невероятной
силе этого существа "Кью".

60
00:07:20,941 --> 00:07:22,943
Осмелимся ли мы противостоять ей?

61
00:07:23,151 --> 00:07:28,115
Капитан, твои краткие века
пролетают так быстро.

62
00:07:28,282 --> 00:07:31,326
Вероятно, сие будет тебе внятнее.

63
00:07:36,290 --> 00:07:38,959
Так вот, на карту поставлен
патриотизм.

64
00:07:39,168 --> 00:07:43,547
Вернитесь домой, чтобы прикончить коммуняк.
Нужно только несколько наших парней.

65
00:07:43,714 --> 00:07:47,551
Что? Вся эта чушь была
столетия назад.

66
00:07:47,718 --> 00:07:51,054
Ты же не будешь отрицать, что люди, как
и прежде, опасные и неразвитые дикари.

67
00:07:51,221 --> 00:07:53,515
Разумеется, я это отрицаю!

68
00:07:53,682 --> 00:07:58,020
Согласен, мы были такими, когда
люди носили подобные костюмы,

69
00:07:58,187 --> 00:07:59,521
400 лет назад.

70
00:07:59,688 --> 00:08:02,274
Когда вы убивали миллионы вам подобных,

71
00:08:02,441 --> 00:08:05,611
деля ресурсы вашего мирка.

72
00:08:05,777 --> 00:08:10,490
А 400 лет до этого вы убивали
друг друга из-за племенных божков.

73
00:08:10,657 --> 00:08:13,410
И никаких свидетельств того,
что люди когда-нибудь изменятся.

74
00:08:13,619 --> 00:08:18,999
Даже когда мы носили подобные костюмы,
у нас уже начался быстрый прогресс.

75
00:08:19,166 --> 00:08:21,919
Неужели?
Хотите взглянуть на ваш быстрый прогресс?

76
00:08:27,674 --> 00:08:29,593
Быстрый прогресс,

77
00:08:29,760 --> 00:08:33,972
в процессе которого люди научились управлять
своими солдатами с помощью наркотиков.

78
00:08:34,139 --> 00:08:38,018
Сэр, из медчасти сообщают, что
состояние лт. Торреса улучшилось.

79
00:08:38,185 --> 00:08:43,524
Забота о товарище.
Как трогательно.

80
00:08:43,649 --> 00:08:47,110
Личная просьба.
Разрешите очистить мостик.

81
00:08:47,319 --> 00:08:50,364
Лт. Уорф прав. Как глава службы
безопасности, я не могу позволить...

82
00:08:50,531 --> 00:08:52,157
Нет, можете, лт. Яр.

83
00:08:55,994 --> 00:09:00,082
Стало лучше. И потом, выйдя,
наконец, в глубокий космос,

84
00:09:00,249 --> 00:09:03,335
люди нашли себе врагов и там.

85
00:09:03,544 --> 00:09:08,131
И ради ещё и ещё войн, вы опять
нашли союзников для новых убийств.

86
00:09:08,757 --> 00:09:12,052
Та же старая история, всё повторяется вновь.

87
00:09:12,219 --> 00:09:16,181
Нет. Та же старая история - это то,
с чем мы встретились сейчас.

88
00:09:16,348 --> 00:09:20,853
Самодовольное фарисейство, которое
стремится не учиться, но обвинять,

89
00:09:21,061 --> 00:09:24,356
выносить приговор всему, что
для него непонятно или невыносимо!

90
00:09:24,523 --> 00:09:27,359
Интересная мысль.
Обвинять и выносить приговор.

91
00:09:27,526 --> 00:09:31,363
Я полагаю, что мы, напротив,
слишком хорошо понимаем людей.

92
00:09:31,488 --> 00:09:34,867
Мы не боимся того, что могут открыть
подлинные свидетельства о нас.

93
00:09:35,075 --> 00:09:40,747
Свидетельства о вас? Замечательно!
Вы настоящий кладезь ценных идей.

94
00:09:40,914 --> 00:09:43,125
Мне нужно кое-что подготовить.

95
00:09:43,292 --> 00:09:47,546
Когда мы встретимся вновь, капитан,
всё будет, как вы предложили.

96
00:09:53,468 --> 00:09:56,847
Сэр, осмелюсь предложить -
мы должны сражаться.

97
00:09:57,014 --> 00:10:00,976
- Сражаться или попробовать вырваться.
- Что-нибудь чувствуете, коммандер?

98
00:10:01,143 --> 00:10:05,355
Его разум слишком могущественен.
Советую избегать контакта.

99
00:10:09,568 --> 00:10:12,446
С этой минуты, запрещается связь через

100
00:10:12,613 --> 00:10:15,866
интерком или передачу сигналов.

101
00:10:16,825 --> 00:10:19,077
Мы попробуем застать их врасплох.

102
00:10:19,244 --> 00:10:21,497
Посмотрим, на что способен этот корабль.

103
00:10:21,663 --> 00:10:25,250
Передайте машинному отделению -
приготовиться к максимальному ускорению.

104
00:10:25,459 --> 00:10:27,419
- Есть, сэр.
- Дейта, поиск в базе данных.

105
00:10:27,586 --> 00:10:31,298
Результаты отделения главной секции
на высоких варп-скоростях.

106
00:10:31,465 --> 00:10:33,675
Не рекомендуется при любой
варп-скорости, сэр.

107
00:10:33,842 --> 00:10:35,552
Теоретический поиск.

108
00:10:37,262 --> 00:10:41,266
Это возможно. Но не позволительна
даже малейшая ошибка.

109
00:10:41,475 --> 00:10:46,230
По безголосовой связи сообщите всем палубам -
приготовиться к максимальному ускорению.

110
00:10:46,396 --> 00:10:51,860
"Максимальное" значит, что двигатели
будут работать далеко за пределами безопасности.

111
00:10:52,027 --> 00:10:55,405
Чем бы это ни было, попробуем
застать его врасплох.

112
00:10:55,614 --> 00:10:57,282
Опередить его.

113
00:10:57,449 --> 00:10:59,826
Иначе нам остаётся только...

114
00:11:00,953 --> 00:11:05,374
...поджать хвост и, как они требуют,
вернуться к Земле.

115
00:11:26,603 --> 00:11:28,188
Машинное отделение готово, сэр.

116
00:11:28,397 --> 00:11:31,149
Полная готовность.

117
00:11:31,316 --> 00:11:33,026
Приготовиться.

118
00:11:33,944 --> 00:11:35,028
Вперёд.

119
00:12:05,726 --> 00:12:08,020
Скорость - варп 9.2.

120
00:12:09,897 --> 00:12:13,734
- Курс 351, отметка 11.
- Так держать.

121
00:12:13,901 --> 00:12:16,820
Нас преследуют.
Противник наращивает скорость.

122
00:12:21,950 --> 00:12:25,954
Мы сейчас на варп 9.3,
это выше допустимого предела.

123
00:12:26,121 --> 00:12:27,915
Проддерживать ускорение.

124
00:12:28,081 --> 00:12:32,836
Советник, сейчас я готов выслушать
любые догадки о том, что мы встретили.

125
00:12:33,045 --> 00:12:36,924
Это воспринимается как нечто выходящее
за рамки наших представлений о формах жизни.

126
00:12:37,049 --> 00:12:38,467
Выходящее?

127
00:12:38,634 --> 00:12:44,515
Очень, очень развитое, сэр, или
определённо, очень, очень отличное от нас.

128
00:12:44,681 --> 00:12:46,058
Мы на 9.4, сэр.

129
00:12:46,225 --> 00:12:49,478
- Противник начинает догонять нас.
- Вы уверены?

130
00:12:49,686 --> 00:12:53,982
Скорость противника - варп 9.6.
Включить главный экран?

131
00:12:54,149 --> 00:12:56,193
Задний обзор.

132
00:13:00,989 --> 00:13:02,783
Увеличиваю изображение.

133
00:13:07,496 --> 00:13:09,581
Скорость противника - 9.7, сэр.

134
00:13:09,748 --> 00:13:12,417
Сообщите машинному отделению -
нужна дополнительная мощность.

135
00:13:12,584 --> 00:13:14,711
Постараемся, но...

136
00:13:14,878 --> 00:13:18,465
Жёлтая тревога. Подготовить
фотонные торпеды.

137
00:13:18,632 --> 00:13:19,925
Торпеды готовы.

138
00:13:22,678 --> 00:13:24,805
Противник вышел на 9.8, сэр.

139
00:13:24,972 --> 00:13:27,766
Наша скорость только 9.5.

140
00:13:27,933 --> 00:13:31,979
Предложение, сэр. Мы можем нарастить
скорость до 9.8 противника.

141
00:13:33,438 --> 00:13:35,566
Но это чрезвычайно рискованно.

142
00:13:40,112 --> 00:13:42,573
Противник уже вышел на варп 9.9!

143
00:13:42,739 --> 00:13:45,742
Внимание.
Безголосовое сообщение, срочно.

144
00:13:45,909 --> 00:13:51,248
Всем постам и всем палубам, приготовиться
к экстренному отделению главной секции.

145
00:13:56,587 --> 00:13:59,339
Примите командование главной секцией,
Лейтенант.

146
00:14:01,800 --> 00:14:05,762
Я клингон. Спасаться бегством,
в то время, как мой капитан сражается...

147
00:14:05,929 --> 00:14:08,599
Вы офицер Звёздного Флота, лейтенант.

148
00:14:09,892 --> 00:14:11,351
Есть, сэр.

149
00:14:11,560 --> 00:14:13,228
Подайте сигнал, Дейта.

150
00:14:27,784 --> 00:14:30,579
Для записи в судовом журнале -

151
00:14:30,746 --> 00:14:34,124
командование переходит
на боевой мостик.

152
00:14:40,130 --> 00:14:44,343
Журнал капитана, звёздная дата 41153.7.

153
00:14:44,551 --> 00:14:46,678
Мы собираемся отделить главную
секцию,

154
00:14:46,845 --> 00:14:49,598
чтобы семьи и большинство экипажа

155
00:14:49,765 --> 00:14:52,684
находились в относительной безопасности,
когда приводная часть корабля

156
00:14:52,851 --> 00:14:55,312
с боевым мостиком и вооружением

157
00:14:55,437 --> 00:14:59,650
развернётся и лицом к лицу
встретит таинственную угрозу.

158
00:15:11,578 --> 00:15:14,915
Торпеды должны взорваться
поблизости от противника,

159
00:15:15,082 --> 00:15:16,792
чтобы ослепить его в момент
расстыковки.

160
00:15:17,000 --> 00:15:18,293
Слушаюсь, сэр.

161
00:15:18,460 --> 00:15:21,713
- Подтверждение со всех палуб.
- Уорф, говорит капитан.

162
00:15:21,880 --> 00:15:25,342
После расстыковки, мы затормозим,

163
00:15:25,509 --> 00:15:27,678
чтобы дать вашей секции свободный
проход.

164
00:15:27,845 --> 00:15:28,804
Да, сэр.

165
00:15:30,055 --> 00:15:31,765
Торпеды ушли, сэр.

166
00:15:42,568 --> 00:15:46,071
Обратный отсчёт. Начали.

167
00:15:46,738 --> 00:15:48,949
Расстыковка корабля, шесть

168
00:15:49,700 --> 00:15:52,661
пять, четыре, три,

169
00:15:53,245 --> 00:15:55,205
два, один.

170
00:16:40,250 --> 00:16:42,336
Есть расстыковка, сэр.

171
00:17:19,998 --> 00:17:22,251
Торпеды взорваны, сэр.

172
00:17:22,417 --> 00:17:25,170
Останавливаемся. Гасим скорость.

173
00:17:26,797 --> 00:17:29,466
Гасим скорость. Торможение.

174
00:17:34,346 --> 00:17:36,139
Полный стоп.

175
00:17:46,275 --> 00:17:49,570
Мы будем стоять...
и ждать их.

176
00:17:50,654 --> 00:17:53,490
Они окажутся здесь в
считанные минуты.

177
00:17:55,450 --> 00:17:59,121
- Мы будем сражаться?
- Лейтенант.

178
00:18:00,455 --> 00:18:05,085
Вы советуете сразиться с формой
жизни, способной на всё это?

179
00:18:08,839 --> 00:18:10,591
Я бы хотел услышать ваше мнение.

180
00:18:17,181 --> 00:18:18,682
Я сказала не подумав.

181
00:18:20,517 --> 00:18:24,104
Нам следует отвлечь их
от главной секции.

182
00:18:24,271 --> 00:18:26,523
Всё движение прекращено, сэр.

183
00:18:26,690 --> 00:18:28,567
Спасибо.

184
00:18:39,328 --> 00:18:43,874
Коммандер, передайте на всех
языках и всех частотах:

185
00:18:44,958 --> 00:18:46,210
Мы сдаёмся.

186
00:18:47,419 --> 00:18:51,632
Подчеркните, что мы не оговариваем
сроков и не ставим условий.

187
00:18:51,840 --> 00:18:53,759
Есть, сэр.

188
00:18:53,926 --> 00:18:56,678
Все языки и частоты.

189
00:19:50,315 --> 00:19:52,234
Подсудимые, встать!

190
00:20:04,079 --> 00:20:06,582
Занимательно в историческом плане, Captain.

191
00:20:08,417 --> 00:20:10,419
Очень достоверно.

192
00:20:10,586 --> 00:20:14,715
Середина 21-го века.
Послеядерный ужас.

193
00:20:18,468 --> 00:20:20,262
Всем в знак уважения

194
00:20:20,387 --> 00:20:25,726
стать смирно перед достопочтенным
судьёй.

195
00:20:31,356 --> 00:20:35,777
Осторожней, сэр.
Это не сон и не мираж.

196
00:20:35,944 --> 00:20:38,197
Но это суд из далёкого прошлого.

197
00:20:39,198 --> 00:20:42,618
Я тоже не понимаю.
Но всё это реально.

198
00:20:42,784 --> 00:20:44,536
Преступники, встать!

199
00:21:13,524 --> 00:21:16,235
По крайней мере, мы знакомы с судьёй.

200
00:21:49,059 --> 00:21:50,394
Смирно!

201
00:21:51,603 --> 00:21:53,856
Встать. Смирно!

202
00:22:04,867 --> 00:22:07,327
Нарушение порядка.

203
00:22:25,137 --> 00:22:27,556
Подсудимым не причинят вреда...

204
00:22:30,767 --> 00:22:33,061
...до тех пор, пока не признают
виновными.

205
00:22:35,355 --> 00:22:36,481
Уберите это.

206
00:22:45,574 --> 00:22:48,368
Можем мы рассчитывать на то,
что суд будет честным?

207
00:22:48,494 --> 00:22:51,163
Да, полностью справедливым.

208
00:22:58,712 --> 00:23:03,634
Подсудимые предстали пред сим
милосердным судом, чтобы ответить

209
00:23:03,800 --> 00:23:08,347
за бесчисленные и вопиющие
жестокие деяния своего рода.

210
00:23:09,139 --> 00:23:11,808
Преступник, признаешь ли ты себя
виновным?

211
00:23:12,351 --> 00:23:14,311
Разрешите, капитан?

212
00:23:16,271 --> 00:23:20,901
Возражение. В 2036-м году Новая
Организация Объединённых Наций

213
00:23:21,068 --> 00:23:23,487
постановила, что ни один
гражданин Земли не может отвечать

214
00:23:23,654 --> 00:23:26,031
за преступления своего народа
или своих предков.

215
00:23:26,156 --> 00:23:30,536
Возражение отклонено. Это
суд 2079-го года,

216
00:23:30,744 --> 00:23:32,996
а к этому времени ваш быстрый прогресс

217
00:23:33,163 --> 00:23:36,625
упразднил всю эту чепуху с
"Объединённой Землёй".

218
00:23:37,125 --> 00:23:39,127
- Таша, нет!
- Я должна!

219
00:23:39,294 --> 00:23:43,090
Там, где я выросла, происходили
вещи вроде этого суда.

220
00:23:43,257 --> 00:23:47,010
И это люди, подобные им,
спасли меня.

221
00:23:47,219 --> 00:23:52,474
Этот так называемый суд должен
преклониться перед Звёздным Флотом.

222
00:23:53,225 --> 00:23:55,018
Тем, что он воплощает.

223
00:24:13,453 --> 00:24:15,706
Ты варвар!

224
00:24:15,873 --> 00:24:18,584
- Эта женщина...
- Преступники, молчать!

225
00:24:18,792 --> 00:24:24,464
Ты должен многому научиться, если думаешь,
что пытками заставишь нас молчать!

226
00:24:24,631 --> 00:24:26,383
Она будет жить?

227
00:24:26,550 --> 00:24:31,138
Неизвестно. Когда он заморозил
Торреса, ему помогли в медчасти.

228
00:24:31,305 --> 00:24:33,724
Отвечай на обвинения, преступник.

229
00:24:33,932 --> 00:24:35,767
Обвинения в чём? В этом?

230
00:24:37,102 --> 00:24:39,938
Её смерти? Или в чём-то похуже?

231
00:24:40,105 --> 00:24:43,108
Ты обещал, что подсудимым
не причинят вреда.

232
00:24:43,275 --> 00:24:46,737
Мы не будем ничего отвечать, пока
ты нарушаешь собственные правила.

233
00:24:46,904 --> 00:24:50,282
Предлагаю вам сосредоточиться
на ходе этого процесса.

234
00:24:50,491 --> 00:24:54,286
- Возможно, это ваша единственная надежда.
- Подумай снова.

235
00:24:54,453 --> 00:24:59,625
Если суд будет честным, как
ты обещал, ты можешь проиграть.

236
00:24:59,750 --> 00:25:00,709
Проиграть?

237
00:25:00,876 --> 00:25:03,420
Да. Даже если ты судья и обвинитель
в одном лице.

238
00:25:03,587 --> 00:25:04,838
И суд присяжных.

239
00:25:06,882 --> 00:25:10,177
Мы не возражаем, но только пока
ты соблюдаешь наше соглашение.

240
00:25:10,344 --> 00:25:13,347
Нападение на подсудимую вряд
ли можно назвать справедливым!

241
00:25:13,514 --> 00:25:16,266
Это милостивый суд.

242
00:25:43,752 --> 00:25:45,754
Тишина!

243
00:25:47,840 --> 00:25:53,262
Продолжая, должен предупредить, что
судебные уловки здесь не дозволяются.

244
00:25:53,428 --> 00:25:56,765
- Суд полагается только на...
- Только на факты.

245
00:25:56,974 --> 00:26:00,561
Мы, люди, знаем наше прошлое,
даже когда стыдимся его.

246
00:26:00,727 --> 00:26:04,231
Эта судебная система, по моему
мнению, соответствует

247
00:26:04,398 --> 00:26:08,068
строке из Шекспира:
"Перебить всех законников."

248
00:26:08,235 --> 00:26:09,319
Так и сделали.

249
00:26:09,486 --> 00:26:12,906
Что привело к правилу:"виновен,
пока не доказано обратное."

250
00:26:13,115 --> 00:26:16,118
Привлекать к суду невиновных
было бы несправедливо.

251
00:26:16,285 --> 00:26:20,289
Отвечай на обвинение людей
в вопиющей жестокости.

252
00:26:20,455 --> 00:26:23,125
"Вопиющая жестокость"
может значить что угодно.

253
00:26:23,292 --> 00:26:25,502
Я отвечу на конкретные обвинения.

254
00:26:25,669 --> 00:26:29,631
Ты уверен, что хочешь полного
раскрытия человеческого уродства?

255
00:26:29,840 --> 00:26:31,842
Да будет так, глупец.

256
00:26:32,885 --> 00:26:34,887
Представьте обвинения.

257
00:26:35,053 --> 00:26:38,223
Преступник, зачитай обвинения
суду.

258
00:26:52,946 --> 00:26:55,991
Я не вижу здесь обвинений против
нас, ваша честь.

259
00:27:01,830 --> 00:27:03,832
Нарушение порядка!

260
00:27:15,552 --> 00:27:18,013
Солдаты,
нажмёте на спусковые крючки,

261
00:27:18,180 --> 00:27:21,642
если этот преступник скажет
что-нибудь кроме "виновны".

262
00:27:38,033 --> 00:27:40,202
Преступник, что ты ответишь?

263
00:27:44,248 --> 00:27:45,833
Виновны.

264
00:27:53,924 --> 00:27:55,634
С одним условием.

265
00:27:57,344 --> 00:27:59,513
Суд выслушает ваше условие.

266
00:28:01,265 --> 00:28:05,060
Мы спрашиваем, будет ли суд
соблюдать собственные правила.

267
00:28:05,227 --> 00:28:07,729
Разрешите кмдр. Дейте
прочитать запись?

268
00:28:07,896 --> 00:28:11,191
- Никаких уловок.
- Он повторит ваши же слова.

269
00:28:12,109 --> 00:28:15,863
Что произошло после заявления,
что подсудимым не причинят вреда?

270
00:28:16,029 --> 00:28:17,614
Да, сэр.

271
00:28:18,740 --> 00:28:20,951
Капитан задал вопрос...

272
00:28:21,702 --> 00:28:25,539
Можем мы рассчитывать на то,
что суд будет честным?

273
00:28:26,373 --> 00:28:29,042
И в ответ судья заявил...

274
00:28:29,209 --> 00:28:32,379
Да, полностью справедливым.

275
00:28:32,546 --> 00:28:35,591
Свидетельство не имеет отношения
к делу, никакого отношения.

276
00:28:38,218 --> 00:28:39,928
Ладно!

277
00:28:41,555 --> 00:28:44,808
Мы согласны, есть доказательства
того, что когда-то

278
00:28:44,975 --> 00:28:46,977
люди были жестокими.

279
00:28:49,313 --> 00:28:54,860
Так испытайте нас. Проверьте,
таковы ли сегодняшние люди.

280
00:28:55,027 --> 00:29:01,408
Понимаю. Вы просите суд
принять вас и ваших товарищей

281
00:29:01,575 --> 00:29:04,369
как свидетельство того, каким
стало человечество?

282
00:29:04,536 --> 00:29:08,832
Придумать такое испытание нетрудно.
Нам предстоит долгое путешествие.

283
00:29:08,999 --> 00:29:11,919
Ещё одно блестящее предложение.

284
00:29:12,127 --> 00:29:15,047
Но для испытания долгое
путешествие не потребуется.

285
00:29:15,214 --> 00:29:18,634
Ваше теперешнее назначение
окажется труднее,

286
00:29:18,800 --> 00:29:20,761
чем вы себе можете представить.

287
00:29:21,720 --> 00:29:26,975
Да, эта станция "Дальний Рубеж"
будет отличным испытанием.

288
00:29:29,811 --> 00:29:32,481
Всем присутствующим - в знак
уважения встать.

289
00:29:35,776 --> 00:29:40,072
Слушание дела откладывается,
для испытания преступников.

290
00:29:41,907 --> 00:29:45,327
Достопочтенный суд переносится.

291
00:29:48,872 --> 00:29:50,415
Встать в знак уважения.

292
00:30:06,557 --> 00:30:10,185
Капитан - может случиться так,
что вам не хватит ума справиться

293
00:30:10,352 --> 00:30:13,063
с тем, что вас ждёт впереди.

294
00:30:13,230 --> 00:30:17,109
Возможно, разумнее было бы
принять приговор здесь и сейчас.

295
00:30:32,749 --> 00:30:35,502
Рулевой, наш курс?

296
00:30:35,669 --> 00:30:40,132
Тот же, что и прежде, сэр.
Напрямую к станции "Дальний Рубеж".

297
00:30:41,216 --> 00:30:43,594
Подтверждаю. Курс прежний, сэр.

298
00:30:43,760 --> 00:30:47,848
Про станцию что-нибудь известно, сэр?
Похоже, скучное местечко.

299
00:30:48,974 --> 00:30:52,603
Нам пообещали,
что там будет интересно.

300
00:31:01,695 --> 00:31:04,156
Личный журнал кмдр. Уильяма
Райкера.

301
00:31:04,323 --> 00:31:07,367
Звёздная дата 41153.7.

302
00:31:07,576 --> 00:31:10,996
USS "Худ" высадил меня на
станции "Дальний рубеж".

303
00:31:11,121 --> 00:31:14,124
Я ожидаю прибытия нового
звездолёта USS "Энтерпрайз",

304
00:31:14,291 --> 00:31:17,044
на который я определён в
качестве первого офицера.

305
00:31:17,211 --> 00:31:20,797
Тем временем, меня пригласили
в кабинет Администратора,

306
00:31:20,964 --> 00:31:22,466
в старом городе.

307
00:31:23,300 --> 00:31:27,554
Кмдр. Райкер, мы пока не получали
сообщений с вашего корабля.

308
00:31:27,721 --> 00:31:30,432
Надеюсь, нам удалось сделать
ваше ожидание приятным?

309
00:31:30,599 --> 00:31:33,727
- Восхитительным, я бы сказал.
- Хорошо.

310
00:31:36,438 --> 00:31:39,149
Вы не сочтёте меня неблагодарным,
если я кое о чём вас спрошу?

311
00:31:39,358 --> 00:31:40,609
Всё, что угодно.

312
00:31:40,776 --> 00:31:45,239
Для постройки этой станции применялась
поразительно сложная техника.

313
00:31:45,405 --> 00:31:47,783
У вас, должно быть,
изобилие энергии.

314
00:31:47,950 --> 00:31:51,119
Геотермальная энергия планеты -
наше благословение.

315
00:31:51,286 --> 00:31:53,372
Я пришлю вам детальный отчёт.

316
00:31:53,539 --> 00:31:57,167
Спасибо.
И всё же мне кажется невероятным,

317
00:31:57,334 --> 00:32:01,338
что вы построили эту станцию
так быстро и что она...

318
00:32:01,505 --> 00:32:03,674
...именно то, что нам нужно.

319
00:32:03,841 --> 00:32:07,594
Не желаете земных яств,
коммандер?

320
00:32:07,761 --> 00:32:09,471
Если можно, яблоко...

321
00:32:10,931 --> 00:32:12,349
Сожалею, коммандер.

322
00:32:16,186 --> 00:32:19,273
- Чёрт меня возьми.
- Да.

323
00:32:19,439 --> 00:32:22,025
Здесь есть ещё.

324
00:32:24,361 --> 00:32:27,865
Гропплер, я бы поклялся,
что минуту назад их здесь не было.

325
00:32:28,073 --> 00:32:31,243
Неужели то, что вы не заметили
их, сделало яблоко невкусным?

326
00:32:32,911 --> 00:32:33,871
Вовсе нет.

327
00:32:34,037 --> 00:32:37,416
Надеюсь, то же самое будет
со станцией "Дальний рубеж".

328
00:32:37,583 --> 00:32:40,252
Из-за нескольких вопросов,
на которые легко ответить,

329
00:32:40,377 --> 00:32:43,130
Звёздный Флот не станет ценить
её меньше.

330
00:32:44,047 --> 00:32:46,049
Яблоко восхитительно. Спасибо.

331
00:32:46,967 --> 00:32:48,927
Доброго утра, Гропплер Зорн.

332
00:32:57,477 --> 00:33:00,480
Тебе сказали этого не делать.

333
00:33:00,689 --> 00:33:02,774
Как ты не понимаешь?

334
00:33:03,567 --> 00:33:05,694
Они что-то заподозрят.

335
00:33:06,195 --> 00:33:10,282
И если это случится,
нам придётся тебя наказать.

336
00:33:10,449 --> 00:33:12,576
И мы это сделаем, обещаю!

337
00:33:21,335 --> 00:33:23,253
Доктор Крашер!

338
00:33:27,299 --> 00:33:30,344
Мама. Это кмдр. Райкер.

339
00:33:30,469 --> 00:33:33,555
- Привет, Уэс. Нравится здесь?
- Да, сэр.

340
00:33:33,764 --> 00:33:37,935
- Могу я сопровождать вас?
- Мы собирались за покупками.

341
00:33:38,101 --> 00:33:42,022
- Я сам хотел прогуляться.
- Конечно.

342
00:33:43,982 --> 00:33:47,736
Не думайте, что мама недружелюбна.

343
00:33:47,903 --> 00:33:50,489
Просто она стесняется
незнакомых мужчин.

344
00:33:50,697 --> 00:33:53,742
Уэсли! Судя по его словам,
он хочет, чтобы мы подружились.

345
00:33:53,909 --> 00:33:58,664
Буду рад. Хотя официально мы
ещё не зачислены на "Энтерпрайз",

346
00:33:58,831 --> 00:34:01,667
мы можем сделать что-то полезное,
пока ждём корабль.

347
00:34:01,792 --> 00:34:03,210
Полезное? Что именно?

348
00:34:03,377 --> 00:34:06,839
Расследовать кое-какие,
замеченные мной, странности.

349
00:34:07,047 --> 00:34:08,924
Сюда подошёл бы золотой узор.

350
00:34:09,091 --> 00:34:12,219
Не сомневаюсь, первому офицеру
хотелось бы

351
00:34:12,386 --> 00:34:15,514
впечатлить капитана своей
бдительностью и энергией.

352
00:34:15,639 --> 00:34:19,852
Но мои обязанности и интересы
лежат вне командной структуры...

353
00:34:23,897 --> 00:34:27,943
Удивительно, это как раз
то, что вы хотели.

354
00:34:29,486 --> 00:34:33,115
Спасибо.
Я возьму весь рулон.

355
00:34:33,282 --> 00:34:38,162
Отправьте его на наш корабль, когда
он прибудет. На имя доктора Крашер.

356
00:34:46,044 --> 00:34:47,588
Итак, о чём мы говорили?

357
00:34:47,754 --> 00:34:52,801
Я обвинила вас в желании выслужиться
перед капитаном. Прошу прощения.

358
00:34:52,968 --> 00:34:55,929
Мам, куска с золотом там не было.

359
00:34:56,138 --> 00:34:58,682
Может быть, Жан-Люка
это заинтересует.

360
00:34:58,849 --> 00:35:02,019
Жан-Люка Пикара?
Вы знаете капитана?

361
00:35:04,354 --> 00:35:08,775
Он доставил нам тело отца,
когда я был маленьким.

362
00:35:08,942 --> 00:35:10,861
Да, Уэс, очень давно.

363
00:35:12,321 --> 00:35:15,073
Приятно было встретиться с вами,
коммандер. Извините.

364
00:35:15,240 --> 00:35:16,533
Взаимно, доктор.

365
00:35:16,700 --> 00:35:17,951
- Уэс.
- Сэр?

366
00:35:18,118 --> 00:35:19,661
Увидимся на борту.

367
00:35:19,828 --> 00:35:21,622
Да, сэр.

368
00:35:22,164 --> 00:35:24,541
Сэр, "Энтерпрайз" на подходе...

369
00:35:24,708 --> 00:35:26,543
Это официальный рапорт?

370
00:35:26,752 --> 00:35:29,087
Виноват. Докладывает лт. Ла Форж.

371
00:35:29,254 --> 00:35:32,633
"Энтерпрайз" на подходе, но
главная секция отсутствует, сэр.

372
00:35:32,799 --> 00:35:35,385
- Что случилось?
- Я не знаю.

373
00:35:35,552 --> 00:35:37,513
Кап. Пикар требует вас на борт.

374
00:35:37,679 --> 00:35:40,891
Наш новый капитан не теряет времени
даром. Последуем его примеру.

375
00:35:41,558 --> 00:35:43,977
- Спасибо, лейтенант.
- Есть, сэр.

376
00:35:46,396 --> 00:35:49,983
"Энтерпрайз", это кмдр. Райкер.
Нахожусь на станции.

377
00:35:50,108 --> 00:35:51,902
К телепортации готов.

378
00:36:21,890 --> 00:36:23,892
Лт. Яр из службы безопасности,
сэр.

379
00:36:24,059 --> 00:36:26,812
Капитан Пикар ждёт вас на
бевом мостике.

380
00:36:31,024 --> 00:36:34,528
Судя по отсутствию главной секции,
случилось что-то интересное.

381
00:36:34,695 --> 00:36:38,490
Боевой мостик. Вам всё
объяснит капитан, сэр.

382
00:36:40,450 --> 00:36:41,743
Разрешение получено?

383
00:36:41,910 --> 00:36:45,581
- Да, сэр, стандартная орбита.
- Делайте.

384
00:36:46,707 --> 00:36:48,500
Кмдр. Райкер, сэр.

385
00:36:50,752 --> 00:36:53,463
Райкер, У. Т., явился
согласно приказу, сэр.

386
00:36:53,630 --> 00:36:56,675
- Запись готова?
- Всё установлено, сэр.

387
00:36:56,842 --> 00:37:02,097
Ознакомьтесь с нашим небольшим
приключением. Потом мы поговорим.

388
00:37:08,687 --> 00:37:10,063
Добро пожаловать на борт.

389
00:37:12,357 --> 00:37:14,443
Сюда, сэр.

390
00:37:26,246 --> 00:37:29,750
Тебе предписывается возратиться
в твою солнечную систему.

391
00:37:32,252 --> 00:37:35,756
Возращайся же назад, или тебя
всенепременно постигнет смерть.

392
00:37:37,090 --> 00:37:40,469
Ты же не будешь отрицать, что люди, как
и прежде, опасные и неразвитые дикари.

393
00:37:40,677 --> 00:37:45,516
Сообщение от главной секции, сэр.
Она прибудет сюда через 51 минуту.

394
00:37:45,682 --> 00:37:48,519
Передайте им, что мы проведём
стыковку сразу по их прибытии.

395
00:37:48,685 --> 00:37:51,355
Пригласите коммандера ко мне,
когда он закончит.

396
00:37:52,397 --> 00:37:57,152
А 400 лет до этого вы убивали
друг друга из-за племенных божков.

397
00:37:57,361 --> 00:38:00,781
И никаких свидетельств того,
что люди когда-нибудь изменятся.

398
00:38:00,948 --> 00:38:02,950
Мне нужно кое-что подготовить.

399
00:38:03,116 --> 00:38:07,663
Когда мы встретимся вновь, капитан,
всё будет, как вы предложили.

400
00:38:20,551 --> 00:38:23,095
"Небольшое приключение"?

401
00:38:24,221 --> 00:38:25,472
Войдите.

402
00:38:35,649 --> 00:38:38,652
Не совсем обычное происшествие.

403
00:38:39,862 --> 00:38:43,866
Похоже, мы живы только потому,
что должны пройти испытание.

404
00:38:44,074 --> 00:38:46,243
И весьма серьёзное испытание.

405
00:38:47,327 --> 00:38:48,412
Слушаю.

406
00:38:48,579 --> 00:38:51,623
Главная секция входит в
нашу орбиту, сэр.

407
00:38:51,790 --> 00:38:53,375
Принято.

408
00:38:55,294 --> 00:38:59,298
Км-др Райкер проведёт ручную
стыковку. Конец связи.

409
00:38:59,506 --> 00:39:00,716
Сэр?

410
00:39:00,883 --> 00:39:03,093
Вы получили приказ. У вас есть
нужная квалификация?

411
00:39:03,260 --> 00:39:06,430
- Да, сэр.
- Тогда выполняйте, коммандер.

412
00:39:19,485 --> 00:39:22,362
Мне сообщили, что вы будете делать
это вручную, сэр.

413
00:39:22,529 --> 00:39:26,283
- Без автоматики.
- Таков приказ.

414
00:39:50,682 --> 00:39:53,227
Скорость - полуметр в секунду.

415
00:40:00,609 --> 00:40:03,904
Задать угол наклона -
минус три градуса.

416
00:40:15,874 --> 00:40:17,876
Следите за углом крена.

417
00:40:35,602 --> 00:40:38,313
Всем постам,
приготовиться к стыковке.

418
00:40:54,121 --> 00:40:57,499
Тяга на удержание позиции.
Скорость ноль.

419
00:40:57,666 --> 00:40:59,376
Инерция секции сделает всё
за нас.

420
00:41:03,714 --> 00:41:06,091
Захват. Есть.

421
00:41:51,345 --> 00:41:54,598
Рутинный манёвр, но вы
справились с ним неплохо.

422
00:41:55,182 --> 00:41:58,810
Спасибо, сэр.
Надеюсь, из меня выйдет толк.

423
00:42:00,103 --> 00:42:01,980
У меня к вам несколько вопросов.

424
00:42:02,731 --> 00:42:04,316
Я так и думал.

425
00:42:05,526 --> 00:42:09,613
Я прочёл в вашем досье, что капитан
ДеСото очень высокого мнения о вас.

426
00:42:09,780 --> 00:42:14,326
Мне любопытно одно - вы не позволили
ему телепортироваться на Альтаир III.

427
00:42:15,202 --> 00:42:19,331
Я счёл риск слишком серьёзным для того,
чтобы подвергать ему жизнь капитана.

428
00:42:20,374 --> 00:42:24,169
Понятно. Звание капитана для вас -
ничто.

429
00:42:24,336 --> 00:42:29,675
Напротив. Но жизнь капитана значит
для меня гораздо больше.

430
00:42:32,094 --> 00:42:36,098
А вы не допускаете мысли, что
нельзя стать капитаном и

431
00:42:36,265 --> 00:42:39,560
не научиться разбираться в том,
безопасна высадка или нет?

432
00:42:39,726 --> 00:42:42,229
Не слишком ли самонадеянно
со стороны первого офицера

433
00:42:42,396 --> 00:42:45,190
решать за своего капитана?

434
00:42:46,859 --> 00:42:49,611
Разрешите говорить откровенно,
сэр?

435
00:42:49,820 --> 00:42:51,405
Сейчас и всегда.

436
00:42:53,657 --> 00:42:55,993
Вы сами были первым офицером,

437
00:42:56,160 --> 00:42:58,871
и знаете, что его обязанности

438
00:42:59,037 --> 00:43:01,415
должны включать в себя
безопасность капитана.

439
00:43:01,582 --> 00:43:04,459
Я готов следовать
вашим правилам,

440
00:43:04,668 --> 00:43:06,753
но не ценой вашей безопасности.

441
00:43:06,920 --> 00:43:09,464
И вы не уступите?

442
00:43:10,507 --> 00:43:11,466
Нет, сэр.

443
00:43:14,469 --> 00:43:16,054
И ещё одно.

444
00:43:17,598 --> 00:43:20,142
- Личная просьба.
- Всё, что угодно, сэр.

445
00:43:20,309 --> 00:43:23,353
Можете ли вы - с той же настойчивостью,
что и с капитаном ДеСото -

446
00:43:23,562 --> 00:43:27,191
не давать мне опозориться
перед детьми?

447
00:43:28,066 --> 00:43:30,486
- Сэр?
- Я не семейный человек.

448
00:43:30,652 --> 00:43:34,364
Но Звёздный Флот доверил мне
корабль, на борту которого есть дети.

449
00:43:34,490 --> 00:43:37,326
- Да, сэр.
- И я...

450
00:43:37,534 --> 00:43:40,621
Я чувствую себя неловко рядом
с детьми.

451
00:43:41,622 --> 00:43:44,875
Но поскольку капитан
должен выглядеть сердечным...

452
00:43:45,751 --> 00:43:48,253
...позаботьтесь о сохранении
моего имиджа.

453
00:43:49,213 --> 00:43:50,255
Есть, сэр.

454
00:43:52,007 --> 00:43:55,219
Добро пожаловать на "Энтерпрайз", км-др. Райкер.

455
00:44:00,966 --> 00:44:04,220
Я слышала о вашем случае.
Визор, который вы носите...

456
00:44:04,386 --> 00:44:07,556
Шедевр биоэлектроники,

457
00:44:07,723 --> 00:44:10,476
с помощью которого я могу видеть
большую часть ЭМ спектра

458
00:44:10,684 --> 00:44:14,271
от тепловых и инфракрасных
до радиоволн, и так далее,

459
00:44:14,438 --> 00:44:18,776
и простите меня, если я
говорил и слышал это тыщу раз.

460
00:44:18,901 --> 00:44:22,821
- Вы слепы всю жизнь?
- Я родился таким.

461
00:44:22,988 --> 00:44:25,241
Визор всегда причинял вам боль?

462
00:44:25,866 --> 00:44:29,954
Мне говорили - это потому, что мои сенсоры
используются не так, как положено.

463
00:44:32,915 --> 00:44:34,250
Я вижу два выхода.

464
00:44:34,416 --> 00:44:36,377
Первый - болеутоляющие средства.

465
00:44:36,544 --> 00:44:39,505
Что повлияет на работу визора.

466
00:44:39,672 --> 00:44:41,799
Нет. А выбор номер два?

467
00:44:41,966 --> 00:44:46,178
Пробная хирургия.
На беспокоящих вас участках мозга.

468
00:44:46,387 --> 00:44:48,305
С теми же последствиями.

469
00:44:49,014 --> 00:44:50,808
Нет, спасибо, доктор.

470
00:44:52,560 --> 00:44:54,353
Понимаю.

471
00:44:55,271 --> 00:44:56,605
До свидания.

472
00:45:14,206 --> 00:45:16,625
- Да, сэр?
- Где мне найти км-дра Дейту?

473
00:45:16,834 --> 00:45:19,169
Км-др Дейта на особом задании,

474
00:45:19,336 --> 00:45:22,631
он сопровождает адмирала -
тот отправляется на "Худ" в шаттле.

475
00:45:22,798 --> 00:45:26,510
- Адмирала?
- Он проводил инспекцию медчасти.

476
00:45:26,677 --> 00:45:28,929
Но почему в шаттле?
Почему не телепортироваться?

477
00:45:29,096 --> 00:45:33,559
Полагаю, ему это предлагали, но адмирал
очень... своеобразный человек.

478
00:45:33,767 --> 00:45:38,397
Тебе зачем-то хочется рассеять
мои атомы по всему космосу, парень?

479
00:45:38,564 --> 00:45:43,402
Нет, сэр. Но зачем, в вашем возрасте,
подвергать себя неудобствам перелёта в шаттле?

480
00:45:43,569 --> 00:45:46,113
- Ну-ка подожди, парень.
- Сэр?

481
00:45:46,280 --> 00:45:48,199
Что там насчёт моего возраста?

482
00:45:48,407 --> 00:45:52,244
- Если эта тема вам неприятна...
- Неприятна?

483
00:45:52,369 --> 00:45:56,290
Что такого неприятного в том,
что я ещё не помер?

484
00:45:56,457 --> 00:45:58,334
И вообще, как думаешь -
сколько мне лет?

485
00:45:58,500 --> 00:46:01,879
137 лет, адмирал, так указано в
базе данных Звёздного Флота.

486
00:46:04,048 --> 00:46:07,509
И как же ты ухитрился запомнить
точную цифру?

487
00:46:07,676 --> 00:46:10,095
Я помню каждый факт, который
мне встречался, сэр.

488
00:46:14,600 --> 00:46:20,147
Уши у тебя, парень, вроде не
острые, а говоришь как вулканец.

489
00:46:20,356 --> 00:46:23,108
Нет, сэр. Я андроид.

490
00:46:27,363 --> 00:46:29,156
Немногим лучше.

491
00:46:30,783 --> 00:46:32,660
Я думал, общепризнанно, что

492
00:46:32,826 --> 00:46:36,247
вулканцы - высокоразвитые и
уважаемые существа.

493
00:46:36,413 --> 00:46:38,457
Что есть, то есть.

494
00:46:38,624 --> 00:46:40,751
И изрядные зануды временами.

495
00:46:40,918 --> 00:46:42,419
Да, сэр.

496
00:46:42,586 --> 00:46:46,674
Что ж, это новый корабль,
но имя у него что надо.

497
00:46:47,466 --> 00:46:50,636
- Помни это, слышишь?
- Я запомню, сэр.

498
00:46:50,803 --> 00:46:52,930
Обращайся с ним как с другом.

499
00:46:54,515 --> 00:46:56,725
И он всегда привезёт тебя домой.

500
00:47:25,170 --> 00:47:27,089
Вы передали сообщение на "Худ"?

501
00:47:27,298 --> 00:47:30,467
Всё, как вы сказали:
Bon voyage, mon ami.

502
00:47:30,634 --> 00:47:32,219
Что ответили, компьютер?

503
00:47:32,386 --> 00:47:36,140
Вы даром теряете время, капитан.
Или думали, что я не вернусь?

504
00:47:37,099 --> 00:47:42,563
Лейтенант! Вы хотите продырявить
наш экран?

505
00:47:44,857 --> 00:47:48,027
Если ваша цель - испытать людей,

506
00:47:48,194 --> 00:47:51,197
ваша честь, мы должны действовать
по своему разумению.

507
00:47:51,363 --> 00:47:54,366
Вы тянете время. У вас 24 часа.

508
00:47:54,533 --> 00:47:58,746
Ещё одна задержка, и вы рискуете
выслушать окончательный приговор.

509
00:48:01,165 --> 00:48:04,210
- Простите, сэр.
- Вы действовали быстро, мистер Уорф.

510
00:48:04,376 --> 00:48:06,295
И бессмысленно.

511
00:48:06,462 --> 00:48:09,215
Я научусь впредь не допускать
этого, сэр.

512
00:48:09,381 --> 00:48:13,594
Конечно.
У нас впереди долгий путь.

513
00:48:18,015 --> 00:48:21,727
Что же нам делать, если они следят
за каждым нашим шагом и движением?

514
00:48:21,894 --> 00:48:25,481
То же, что мы делали б, если
бы этого Кью не существовало.

515
00:48:27,316 --> 00:48:31,570
Если нас собираются осудить,
пусть судят такими, какие мы есть.

516
00:48:34,323 --> 00:48:38,118
Личный журнал, звёздная дата 41153.8.

517
00:48:38,744 --> 00:48:42,122
Из 24 часов, отведённых нам
Кью,

518
00:48:42,289 --> 00:48:44,875
11 прошли без происшествий.

519
00:48:45,042 --> 00:48:47,836
И всё же я не могу забыть
предсказание Кью,

520
00:48:48,045 --> 00:48:50,589
что нас ждёт там суровое
испытание.

521
00:48:51,382 --> 00:48:56,887
Внутреннее тепло планеты порождает
изобилие геотермальной энергии.

522
00:48:57,012 --> 00:48:59,431
И это
дало им возможность построить

523
00:48:59,598 --> 00:49:02,017
базу в соответствии с
требованиями Звёздного Флота?

524
00:49:02,184 --> 00:49:05,312
Да. Должно быть, они
обменивали излишки энергии

525
00:49:05,521 --> 00:49:08,399
на строительные материалы
базы.

526
00:49:08,566 --> 00:49:11,569
Многие из них отсутствуют на
этой планете.

527
00:49:11,735 --> 00:49:14,905
Это вроде тех происшествий,
которые вы в рапорте описали

528
00:49:15,072 --> 00:49:17,741
как "попытки угодить нам,
похожие на волшебство".

529
00:49:17,908 --> 00:49:19,660
Всё в самом деле так и было, сэр.

530
00:49:22,246 --> 00:49:25,249
Но ничего угрожащего.

531
00:49:25,416 --> 00:49:28,878
Если бы все формы жизни
так стремились угождать.

532
00:49:30,170 --> 00:49:34,383
Готовы к телепортации? Мне не терпится
встретиться с этим Гропплером Зорном.

533
00:49:34,550 --> 00:49:37,887
Мне кажется, что это не
только желание угодить нам.

534
00:49:38,095 --> 00:49:41,056
Например, какая-нибудь
хитрость Кью?

535
00:49:41,223 --> 00:49:45,811
Сюда. Я попросил советника
присутствовать на встрече с нами.

536
00:49:46,729 --> 00:49:50,316
Разрешите представить вам нашего
первого офицера, кмдр Уильяма Райкера.

537
00:49:50,482 --> 00:49:53,027
Райкер - корабельный советник Диана Трой.

538
00:49:55,029 --> 00:49:58,324
Ты помнишь то,чему я учила
тебя, имзади?

539
00:50:00,159 --> 00:50:02,995
Ты по-прежнему слышишь мои мысли?

540
00:50:03,871 --> 00:50:05,956
Рада вас видеть, коммандер.

541
00:50:08,375 --> 00:50:10,336
И я тоже, советник.

542
00:50:10,544 --> 00:50:12,630
Вы были знакомы раньше?

543
00:50:14,882 --> 00:50:16,592
Были, сэр.

544
00:50:16,759 --> 00:50:18,260
Превосходно.

545
00:50:21,472 --> 00:50:25,601
Мне важно, чтоб мои старшие офицеры

546
00:50:25,809 --> 00:50:28,020
хорошо знали друг друга.

547
00:50:28,729 --> 00:50:30,314
Мы знаем, сэр.

548
00:50:31,524 --> 00:50:32,900
Мы знаем.

549
00:50:34,068 --> 00:50:37,530
Я тоже никогда не смогла бы
сказать "прощай", имзади.

550
00:50:47,915 --> 00:50:49,708
Нам нужно кое-что уточнить,

551
00:50:49,875 --> 00:50:52,753
прежде чем представить наши
рекомендации Звёздному Флоту.

552
00:50:52,920 --> 00:50:54,922
Никаких возражений.

553
00:50:55,089 --> 00:50:58,676
Но мне непонятно присутствие
на этой встрече бетазоида.

554
00:50:59,510 --> 00:51:02,429
Если она, сэр, здесь затем,
чтобы читать мои мысли...

555
00:51:02,596 --> 00:51:05,808
Я могу ощущать только сильные эмоции, Гропплер.

556
00:51:05,975 --> 00:51:10,312
Я лишь наполовину бетазойка.
Мой отец был офицером Звёздного Флота.

557
00:51:10,479 --> 00:51:13,399
Что ж, разумеется, мне нечего
скрывать.

558
00:51:13,566 --> 00:51:18,320
Хорошо, поскольку нас восхитили
ваши достижения.

559
00:51:18,487 --> 00:51:23,284
Звёздный Флот может предложить
вам постройку баз в других местах.

560
00:51:23,450 --> 00:51:26,120
Мы не заинтересованы в
строительстве других сооружений.

561
00:51:26,245 --> 00:51:28,163
Разрешите, капитан.

562
00:51:28,330 --> 00:51:31,125
Тогда заключим сделку.
Мы дадим вам то, в чём вы нуждаетесь,

563
00:51:31,333 --> 00:51:36,130
а в обмен ваши инженеры
поделятся с нами технологиями.

564
00:51:36,297 --> 00:51:39,174
Банди не любят покидать свою планету.

565
00:51:39,341 --> 00:51:43,304
Если Звёздный Флот не может
уступить этой маленькой слабости,

566
00:51:43,470 --> 00:51:45,931
нам, к несчастью, придётся

567
00:51:46,098 --> 00:51:49,226
Искать союза с кем-то
наподобие ференги.

568
00:51:55,107 --> 00:51:57,109
Советник? Что вы чувствуете?

569
00:51:57,776 --> 00:51:59,862
Вы хотите услышать ответ здесь?

570
00:52:00,029 --> 00:52:03,866
Да. Между будущими друзьями
не должно быть тайн. Согласны?

571
00:52:04,033 --> 00:52:05,910
Нам самим нечего скрывать.

572
00:52:10,247 --> 00:52:12,249
Боль.

573
00:52:18,130 --> 00:52:20,132
Одиночество.

574
00:52:21,342 --> 00:52:23,552
Ужасное одиночество.

575
00:52:25,930 --> 00:52:27,932
Отчаяние.

576
00:52:31,894 --> 00:52:35,898
Я не чувствую Гропплера
и его людей,

577
00:52:36,065 --> 00:52:39,026
но это где-то поблизости
от нас.

578
00:52:39,818 --> 00:52:42,956
Кто это может быть, Гропплер?
Есть соображения?

579
00:52:43,222 --> 00:52:46,826
Нет. Нет, я ничего не знаю.

580
00:52:46,893 --> 00:52:49,688
И я не вижу смысла или пользы
во всём этом!

581
00:52:50,613 --> 00:52:52,832
И это всё? Вам больше нечего сказать?

582
00:52:52,991 --> 00:52:56,995
Что вам нужно от нас? Мы предлагаем
подходящую вам базу.

583
00:52:57,161 --> 00:52:59,205
Роскошную даже по человеческим
стандартам.

584
00:52:59,372 --> 00:53:02,375
В то время, как избегаете ответов
на самые простые вопросы.

585
00:53:03,376 --> 00:53:05,086
Отложим решение...

586
00:53:06,296 --> 00:53:08,965
...пока не обдумаем всё.

587
00:53:09,590 --> 00:53:13,594
Ференги очень бы
заинтересовались подобной базой.

588
00:53:13,761 --> 00:53:18,266
Отлично. Надеюсь, они сочтут вас
съедобными, как и всех их союзников.

589
00:53:31,029 --> 00:53:33,781
Энсин, не поможете ли вы мне
найти кмдр. Дейту?

590
00:53:33,948 --> 00:53:35,742
Он должен быть где-то на этой
палубе.

591
00:53:35,867 --> 00:53:40,621
Сюда. Вы, как видно, незнакомы
со звездолётами класса "Галактика".

592
00:53:40,788 --> 00:53:43,750
Сообщите мне, где находится
кмдр. Дейта.

593
00:53:43,958 --> 00:53:49,213
Лт. кмдр. Дейта находится
на голодеке 4J.

594
00:53:49,380 --> 00:53:52,634
Как видите,
он указывает вам дорогу.

595
00:53:54,052 --> 00:53:56,220
- Спасибо.
- Пожалуйста.

596
00:53:59,807 --> 00:54:02,226
Следующая дверь справа.

597
00:54:02,685 --> 00:54:03,645
Спасибо.

598
00:54:03,811 --> 00:54:07,690
Пожалуйста, кмдр. Райкер.
Желаете войти?

599
00:54:07,857 --> 00:54:09,817
Желаю.

600
00:54:57,365 --> 00:54:58,741
Привет?

601
00:55:41,743 --> 00:55:43,328
Поразительно!

602
00:55:43,494 --> 00:55:45,913
Как легко людям это удаётся.

603
00:55:46,080 --> 00:55:48,082
Мне нужно больше практиковаться.

604
00:55:48,708 --> 00:55:51,085
На планете обнаружились некоторые...

605
00:55:52,670 --> 00:55:55,882
...некоторые загадки, которые
капитан хочет разрешить.

606
00:55:56,007 --> 00:55:58,301
Он предложил мне взять
с собой вас.

607
00:55:58,468 --> 00:56:00,970
Я постараюсь функционировать
адекватно.

608
00:56:02,263 --> 00:56:03,640
Да.

609
00:56:08,770 --> 00:56:11,689
Когда капитан предложил взять
вас, я просмотрел ваше досье.

610
00:56:11,856 --> 00:56:13,691
Разумная процедура, сэр.

611
00:56:13,858 --> 00:56:16,569
Ваше звание лейтенанта-коммандера
почётное?

612
00:56:16,736 --> 00:56:21,199
Нет, класс Звёздного Флота '78,
отличия по вероятностям и механике.

613
00:56:21,324 --> 00:56:22,742
В вашем досье говорится, что вы...

614
00:56:22,909 --> 00:56:25,828
Машина. Верно
Это вас тревожит?

615
00:56:26,037 --> 00:56:27,497
Если честно, то да, немного.

616
00:56:27,664 --> 00:56:31,000
Понимаю, сэр.
Предубеждения свойственны человеку.

617
00:56:31,167 --> 00:56:34,837
Вот это меня тревожит.
Вы считаете, что превосходите нас?

618
00:56:35,004 --> 00:56:37,674
Я во многом превосхожу вас,

619
00:56:37,799 --> 00:56:41,052
но я бы с радостью всё это отдал,
чтобы стать человеком.

620
00:56:41,219 --> 00:56:44,430
Приятно познакомиться... Пиноккио.

621
00:56:46,224 --> 00:56:48,226
Шутка.

622
00:56:50,103 --> 00:56:51,521
Занимательно.

623
00:56:52,772 --> 00:56:55,149
С вами будет интересно
работать.

624
00:57:02,740 --> 00:57:05,243
Этот лесной пейзаж используется
довольно часто,

625
00:57:05,410 --> 00:57:07,745
потому что точно воспроизводит
земной ландшафт.

626
00:57:07,912 --> 00:57:10,498
Когда я прихожу сюда, то почти
чувствую себя человеком.

627
00:57:10,665 --> 00:57:13,042
Всё выглядит совсем как
настоящее.

628
00:57:13,209 --> 00:57:16,629
Во многом это правда. Если
телепортаторы могут превратить

629
00:57:16,838 --> 00:57:19,299
наши тела в луч энергии и обратно...

630
00:57:19,465 --> 00:57:22,385
Да. Камни и растения
воспроизвести легче.

631
00:57:22,552 --> 00:57:24,554
Верно, сэр.

632
00:57:25,096 --> 00:57:27,765
- Задняя стена.
- Я её не вижу.

633
00:57:27,890 --> 00:57:29,892
Мы совсем рядом с ней.

634
00:57:37,191 --> 00:57:38,151
Невероятно!

635
00:57:47,618 --> 00:57:50,121
Кмдр Райкер, правда, здорово?

636
00:57:50,288 --> 00:57:52,457
И это простая программа.

637
00:57:52,623 --> 00:57:56,002
А их целые тысячи.
Есть такие, что не поверите.

638
00:57:56,169 --> 00:57:58,296
Осторожно, этот камень шатается!

639
00:58:01,049 --> 00:58:02,008
Уэсли!

640
00:58:11,893 --> 00:58:13,478
Ух ты!

641
00:58:24,697 --> 00:58:28,076
Мр. Дейта согласился
присоединиться к группе высадки.

642
00:58:28,242 --> 00:58:29,869
Очень хорошо.

643
00:58:32,121 --> 00:58:35,792
Может, мне сходить за чем-нибудь,
чтобы вытереть воду.

644
00:58:36,876 --> 00:58:38,211
Хорошая мысль.

645
00:58:46,719 --> 00:58:49,263
А ещё есть спортивный зал
с низкой гравитацией.

646
00:58:49,430 --> 00:58:51,683
На этом корабле не заскучаешь.

647
00:58:51,891 --> 00:58:52,850
Хорошо.

648
00:58:59,190 --> 00:59:02,652
Мам, а нельзя мне взглянуть
на мостик?

649
00:59:02,777 --> 00:59:06,364
- Это нарушит приказ капитана.
- И ты тоже его боишься?

650
00:59:06,531 --> 00:59:08,908
Разумеется, нет.

651
00:59:10,118 --> 00:59:12,453
Но кпт. Пикар - зануда, правда?

652
00:59:12,620 --> 00:59:16,916
Твой отец был с ним очень дружен.
Великие исследователи часто одиноки.

653
00:59:17,083 --> 00:59:19,085
Не удаётся завести семью.

654
00:59:20,878 --> 00:59:25,675
Только взглянуть на мостик. Я
постою в лифте, когда он откроется.

655
00:59:25,883 --> 00:59:28,136
Ты напрашиваешься на неприятности, Уэс.

656
00:59:35,435 --> 00:59:37,061
Посмотрим, что можно придумать.

657
00:59:50,325 --> 00:59:53,995
Сначала обследуем станцию вглубь.

658
00:59:54,162 --> 00:59:56,497
Наши датчики показывают
несколько туннелей.

659
00:59:56,664 --> 00:59:59,959
- Можно мне с вами?
- Таша, вы вместе с советником.

660
01:00:00,168 --> 01:00:02,962
И Джорди, ваши глаза нужны
внизу.

661
01:00:03,129 --> 01:00:05,131
Мы с вами начнём сверху.

662
01:00:37,497 --> 01:00:39,082
Не заметили ничего необычного?

663
01:00:39,248 --> 01:00:42,627
Я не могу видеть так хорошо, как Джорди,
но материал ничем не выделяется.

664
01:00:42,794 --> 01:00:47,548
- Данные о строительстве?
- Почти совпадают с данными Звёздного Флота.

665
01:00:50,301 --> 01:00:52,428
Командир группы?

666
01:00:52,595 --> 01:00:55,098
Мы нашли что-то интересное.

667
01:00:55,264 --> 01:00:58,893
Мы в туннеле прямо под
станцией.

668
01:00:59,060 --> 01:01:01,980
Таких стен я раньше никогда не
видел.

669
01:01:02,146 --> 01:01:04,399
- Каким образом вы их исследовали?
- Всеми возможными.

670
01:01:04,607 --> 01:01:07,860
Микроскопическим, термальным,
электромагнетическим.

671
01:01:08,027 --> 01:01:11,614
- И всё незнакомое.
- А вы, Трой?

672
01:01:13,157 --> 01:01:16,411
Я стараюсь не открывать свой
разум.

673
01:01:16,577 --> 01:01:20,415
То, что я почувствовала в кабинете
Гропплера, было очень неприятно.

674
01:01:20,581 --> 01:01:23,334
Мне жаль, но вы должны это сделать.
Нам нужна информация.

675
01:01:29,757 --> 01:01:30,717
Боль.

676
01:01:32,927 --> 01:01:34,512
Такая боль!

677
01:01:37,557 --> 01:01:40,601
Я иду. "Энтерпрайз",
переместите нас к ней.

678
01:01:51,946 --> 01:01:54,782
Мне жаль.
Отгороди разум от боли.

679
01:01:56,284 --> 01:01:57,869
Горе.

680
01:01:59,287 --> 01:02:01,289
Ужасное отчаяние.

681
01:02:01,456 --> 01:02:03,458
Кто?

682
01:02:04,792 --> 01:02:06,794
Я не знаю.

683
01:02:07,420 --> 01:02:09,505
Совсем не похожая на нас форма
жизни.

684
01:02:10,548 --> 01:02:12,967
Что это за место, чёрт побери?

685
01:02:13,134 --> 01:02:16,554
- Джорди, что вы видите?
- Ну, это...

686
01:02:18,014 --> 01:02:22,644
Это материал, о котором я даже
не слышал.

687
01:02:47,210 --> 01:02:49,212
Что за чёртовщина?!

688
01:02:49,420 --> 01:02:51,881
Детям запрещено заходить на мостик.

689
01:02:58,137 --> 01:03:00,807
Капитан, разрешите доложить.

690
01:03:01,391 --> 01:03:04,644
- Др. Крашер.
- Капитан.

691
01:03:06,062 --> 01:03:10,274
Сэр, мой сын не зашёл на мостик,
он провожал меня в турболифте.

692
01:03:15,989 --> 01:03:19,283
- Ваш сын?
- Его зовут Уэсли.

693
01:03:20,660 --> 01:03:22,996
Последний раз вы видели его,
когда...

694
01:03:34,299 --> 01:03:35,258
Что ж...

695
01:03:37,844 --> 01:03:39,846
...раз он здесь...

696
01:03:42,682 --> 01:03:44,350
Я...

697
01:03:45,810 --> 01:03:47,812
Я знал...

698
01:03:50,148 --> 01:03:52,150
Я знал твоего отца.

699
01:03:55,528 --> 01:03:57,113
Хочешь поглядеть?

700
01:04:16,549 --> 01:04:18,468
Но ничего не трогай!

701
01:04:36,736 --> 01:04:38,321
Попробуй.

702
01:04:45,370 --> 01:04:48,164
Панель справа для
записей в бортовой журнал,

703
01:04:48,331 --> 01:04:53,503
доступа к библиотеке, управления
экраном и интеркомом. Здесь...

704
01:04:53,711 --> 01:04:57,340
Дублирующие панели оперативного
поста, и управление щитами и оружием.

705
01:04:57,507 --> 01:05:01,511
Передний экран управляется
с оперативного поста.

706
01:05:01,678 --> 01:05:04,347
Многоспектральные сенсоры
высокого разрешения.

707
01:05:04,472 --> 01:05:06,057
Откуда ты это знаешь?

708
01:05:07,642 --> 01:05:09,352
Тревога по периметру!

709
01:05:09,560 --> 01:05:10,687
Простите.

710
01:05:10,812 --> 01:05:12,855
Живо с мостика! Оба!

711
01:05:13,022 --> 01:05:16,943
- Объявлена тревога по периметру.
- Что и пытался сказать мой сын.

712
01:05:20,947 --> 01:05:22,115
Пикар. Слушаю.

713
01:05:22,281 --> 01:05:25,743
Сенсоры засекли корабль,
приближающийся к планете.

714
01:05:25,952 --> 01:05:28,287
На это время никаких прибытий
не запланировано.

715
01:05:28,454 --> 01:05:31,040
Подымайте Райкера с командой
на борт.

716
01:05:31,207 --> 01:05:33,584
Может быть, возвращается "Худ"?

717
01:05:33,751 --> 01:05:36,879
Конструкция корабля
не соответствует.

718
01:05:37,046 --> 01:05:40,466
Дайте изображение на главный
экран. Идентификация?

719
01:05:40,633 --> 01:05:43,386
Корабль неопознан,
конструкция неопознана.

720
01:05:52,979 --> 01:05:53,938
Выйдите на связь.

721
01:05:54,731 --> 01:05:57,483
Мы пытаемся. Ответа нет.

722
01:06:02,780 --> 01:06:07,118
- Включить щиты, фазеры к бою.
- Есть щиты и фазеры, сэр.

723
01:06:23,885 --> 01:06:25,345
Свяжите меня с Гропплером Зорном.

724
01:06:25,511 --> 01:06:28,306
Продолжайте посылать приветствия
на всех частотах.

725
01:06:28,473 --> 01:06:30,058
Это Зорн, капитан.

726
01:06:30,266 --> 01:06:33,811
Неопознанный корабль
на орбите планеты.

727
01:06:33,978 --> 01:06:35,521
Вы не знаете, кто это?

728
01:06:35,688 --> 01:06:38,149
По расписанию корабли не должны
были прибывать до...

729
01:06:38,316 --> 01:06:42,654
Я спросил, не знаете ли вы, кто это.
Вы упоминали ференги.

730
01:06:44,197 --> 01:06:46,991
Но у нас нет с ними никаких дел.

731
01:06:47,200 --> 01:06:49,118
Эта была лишь... мысль.

732
01:06:49,285 --> 01:06:51,621
- Это точно?
- Я вас уверяю.

733
01:06:51,788 --> 01:06:56,918
Это была пустая угроза. Я хотел заручиться
вашей поддержкой. Простите меня.

734
01:06:57,085 --> 01:06:59,253
Выходит на орбиту.

735
01:06:59,420 --> 01:07:01,631
Он в 12 раз больше.

736
01:07:34,122 --> 01:07:37,125
Нас только что просканировали.

737
01:07:42,880 --> 01:07:44,257
Снова боль?

738
01:07:46,676 --> 01:07:49,721
- Вы уже достаточно натерпелись.
- Нет.

739
01:07:50,555 --> 01:07:53,266
Мне кажется, я близка к
какому-то ответу.

740
01:07:53,474 --> 01:07:57,603
Что-то здесь глушит
наши коммуникаторы.

741
01:07:57,770 --> 01:08:00,690
Да, я слышала это чувство,

742
01:08:00,857 --> 01:08:04,235
как будто кто-то не хочет,
чтобы мы связались с кораблём.

743
01:08:04,402 --> 01:08:06,112
Будем выбираться наверх.

744
01:08:13,578 --> 01:08:17,123
В компьютере нет данных
о таких кораблях, сэр.

745
01:08:17,248 --> 01:08:18,583
Ничего похожего.

746
01:08:18,750 --> 01:08:21,711
Ответа нет. Мы перепробовали
всё, кроме угроз.

747
01:08:25,715 --> 01:08:27,717
Сканирование, Мр. Уорф.

748
01:08:28,343 --> 01:08:31,471
Лучи сенсора как будто
отскакивают от него.

749
01:08:31,638 --> 01:08:33,514
Что-то происходит, сэр.

750
01:08:35,391 --> 01:08:39,395
- Они стреляют по станции.
- Фотонные торпеды к бою.

751
01:08:39,562 --> 01:08:42,649
Они стреляют по городу банди,
а не по станции.

752
01:09:01,751 --> 01:09:06,881
- По этим ступеням мы вошли.
- Здесь уже обычный камень.

753
01:09:10,009 --> 01:09:14,597
- Боже! Стреляли из фазера?
- Нет. Однако определённо похоже.

754
01:09:17,725 --> 01:09:20,019
Вы, Таша, Джорди, телепортируйтесь
на корабль.

755
01:09:20,186 --> 01:09:21,980
А я посмотрю, в чём дело.

756
01:09:27,110 --> 01:09:28,987
Нет! Если с тобой что-то случится...

757
01:09:29,696 --> 01:09:32,740
Вам дали приказ, Лейтенант.
Выполняйте.

758
01:09:33,700 --> 01:09:36,285
Да, простите, сэр.

759
01:09:39,580 --> 01:09:42,458
"Энтерпрайз", троих на борт.

760
01:09:52,760 --> 01:09:55,430
"Энтерпрайз"! "Энтерпрайз", приём!

761
01:09:55,930 --> 01:09:57,932
Помогите нам! Пожалуйста!

762
01:10:00,310 --> 01:10:01,394
Что нам делать?

763
01:10:01,561 --> 01:10:03,855
"Энтерпрайз", помогите нам! Пожалуйста!

764
01:10:04,063 --> 01:10:07,900
Приглушите. Кмдр. Райкер,
приём. Вы меня слышите?

765
01:10:14,032 --> 01:10:15,867
Райкер - "Энтерпрайзу", приём.

766
01:10:16,034 --> 01:10:18,494
Кмдр. Райкер, приём.
Где вы?

767
01:10:18,703 --> 01:10:21,372
Вместе с Дейтой,
на окраине старого города.

768
01:10:22,832 --> 01:10:24,334
По нему сильно бьют, сэр.

769
01:10:24,500 --> 01:10:26,753
Станция? Там есть повреждения?

770
01:10:26,919 --> 01:10:29,339
Ответ отрицательный.

771
01:10:29,505 --> 01:10:31,758
Они избегают стрелять по ней.

772
01:10:31,924 --> 01:10:35,136
Это неопознанный корабль -
он находится на орбите.

773
01:10:35,345 --> 01:10:37,680
Без опознавательных знаков,
не отвечает на наши сигналы.

774
01:10:37,805 --> 01:10:39,932
По старому городу банди
сильно бьют.

775
01:10:40,099 --> 01:10:43,478
- Возможны большие потери.
- Понял, коммандер.

776
01:10:43,645 --> 01:10:47,482
Будете ли вы возражать против
приказа о незаконном похищении?

777
01:10:48,691 --> 01:10:49,984
Возражений нет, сэр.

778
01:10:50,151 --> 01:10:54,447
Гропплер Зорн может знать нужные нам
ответы. Доставьте его сюда.

779
01:10:54,656 --> 01:10:56,074
Есть, сэр.

780
01:11:03,957 --> 01:11:06,459
Они вынуждают меня принять
нелёгкое решение.

781
01:11:06,626 --> 01:11:09,796
Защита банди не будет
нарушением Первой Директивы.

782
01:11:10,004 --> 01:11:11,881
Правда, они не союзники нам, но...

783
01:11:12,048 --> 01:11:16,052
Мы ведём с ними
дипломатические переговоры.

784
01:11:16,219 --> 01:11:18,763
Лейтенант,
нацельте фазеры на этот корабль.

785
01:11:19,889 --> 01:11:21,391
Фазеры нацелены.

786
01:11:24,727 --> 01:11:27,021
Типично. Как типично.

787
01:11:27,188 --> 01:11:31,025
Дикари никогда не соблюдают
даже собственных правил.

788
01:11:37,798 --> 01:11:39,174
Убирайся с моего мостика!

789
01:11:40,884 --> 01:11:43,220
Интересно, я про этот приказ
насчёт фазеров.

790
01:11:43,428 --> 01:11:45,055
Фазеры в состоянии готовности.

791
01:11:45,222 --> 01:11:47,599
Не давайте мне вмешиваться.
Применяйте своё оружие.

792
01:11:47,766 --> 01:11:51,478
Мы не знаем, кто находится на
корабле. Это разумная предосторжность.

793
01:11:51,645 --> 01:11:53,981
Неужели? Вы не знаете, что это такое?

794
01:11:54,148 --> 01:11:56,150
Да разгадка этого корабля
прямо перед вашими

795
01:11:56,316 --> 01:11:59,403
носами на ваших
безобразных обезьяних лицах.

796
01:11:59,611 --> 01:12:01,530
И если уж вы так цивилизованны,

797
01:12:01,697 --> 01:12:05,576
почему бы не сделать что-нибудь
для раненых на планете?

798
01:12:05,742 --> 01:12:08,412
Капитан - главному медику,
вы следите за происходящим?

799
01:12:08,579 --> 01:12:11,456
Группа медиков готовится
к телепортации.

800
01:12:11,582 --> 01:12:14,251
Благодарю, доктор.

801
01:12:14,459 --> 01:12:15,711
Есть вопросы?

802
01:12:15,878 --> 01:12:18,839
Персонал Звёздного Флота обучен
оказывать помощь...

803
01:12:19,006 --> 01:12:23,177
- Но не обучен думать.
- А как насчёт твоих мыслей?

804
01:12:23,343 --> 01:12:27,222
Ты называешь нас дикарями.
Хотя ты знал, что будут жертвы.

805
01:12:27,389 --> 01:12:29,516
Это твоё поведение
нецивилизованно.

806
01:12:30,559 --> 01:12:32,394
По планете снова стреляют.

807
01:12:35,314 --> 01:12:39,193
Манёвренная тяга. Занять позицию
между этим кораблём и планетой.

808
01:12:39,359 --> 01:12:41,778
- Щиты на полную мощность.
- Есть, сэр.

809
01:12:44,281 --> 01:12:46,283
Импульсная тяга...

810
01:12:47,117 --> 01:12:48,785
Двигатели не отвечают, сэр.

811
01:12:50,621 --> 01:12:51,955
Мы потеряли управление!

812
01:13:08,764 --> 01:13:10,098
Вы не получили повреждений?

813
01:13:10,265 --> 01:13:12,226
Нет. А вы?

814
01:13:20,317 --> 01:13:22,319
Все системы работают нормально.

815
01:13:41,129 --> 01:13:43,924
Пожалуйста! Остановите его!

816
01:13:44,049 --> 01:13:45,884
Вы можете прогнать его!

817
01:13:46,051 --> 01:13:48,095
Прогнать кого?

818
01:13:48,262 --> 01:13:50,055
- Я не знаю.
- Маловероятно.

819
01:13:50,222 --> 01:13:54,268
По нашим данным, все контакты
с другими мирами возглавляли вы .

820
01:13:54,476 --> 01:13:56,019
Мы не сделали ничего плохого!

821
01:13:56,186 --> 01:13:59,189
Если вам нечего нам сказать,
мы уходим.

822
01:13:59,356 --> 01:14:02,025
Нет! Нет, нет, пожалуйста,
не уходите!

823
01:14:02,151 --> 01:14:04,361
Я... попробую объяснить.

824
01:14:13,663 --> 01:14:15,748
Первый офицер - "Энтерпрайзу".

825
01:14:18,668 --> 01:14:20,253
Мы потеряли Зорна.

826
01:14:22,088 --> 01:14:25,508
Его утащило что-то вроде
телепортационного луча.

827
01:14:25,716 --> 01:14:29,637
Вопрос, сэр. Это не мог быть Кью?

828
01:14:29,762 --> 01:14:32,223
Никто из вас не знает,
что именно его унесло.

829
01:14:32,390 --> 01:14:34,100
Ваше время истекает.

830
01:14:34,267 --> 01:14:38,187
Капитан... я вдруг
почувствовала что-то ещё.

831
01:14:40,606 --> 01:14:42,191
Удовлетворение.

832
01:14:43,568 --> 01:14:47,238
- Глубокое удовлетворение.
- Из прежнего источника?

833
01:14:47,405 --> 01:14:50,491
Нет. То было на планете.
Это гораздо ближе.

834
01:14:50,658 --> 01:14:53,619
Превосходно, советник.
Он такой тупица, правда?

835
01:14:56,831 --> 01:15:00,877
Капитану - из телопортационной.
Райкер и Дейта на борту.

836
01:15:01,043 --> 01:15:03,838
Превосходно. Ещё умишки
на подмогу...

837
01:15:04,005 --> 01:15:05,047
Хватит!

838
01:15:05,214 --> 01:15:07,216
Мы заключили соглашение.

839
01:15:07,383 --> 01:15:10,636
Которое ты нарушил,
захватив мой корабль,

840
01:15:10,803 --> 01:15:12,680
и вмешиваясь в мои решения.

841
01:15:14,891 --> 01:15:18,102
- Или уходи, или покончим с этим!
- Легче, легче, mon capitaine.

842
01:15:18,269 --> 01:15:21,647
Я лишь пытаюсь помочь
низшим существам.

843
01:15:21,814 --> 01:15:25,610
Я уйду если Райкер согласится
поразвлечь меня.

844
01:15:25,777 --> 01:15:27,236
Не делайте ничего, что он попросит.

845
01:15:27,403 --> 01:15:32,241
Но я прошу так мало, и это так
необходимо для разгадки.

846
01:15:32,450 --> 01:15:35,912
Телепортируйтесь туда с...
как это? С вашей группой высадки.

847
01:15:36,079 --> 01:15:38,164
Я никого не отправлю
неизвестно куда.

848
01:15:38,331 --> 01:15:42,376
Вам давно следовало догадаться, что там.
Может, это слишком взрослая загадка.

849
01:15:43,878 --> 01:15:47,298
При всём уважении, капитан,
я хочу отправиться туда.

850
01:15:47,507 --> 01:15:49,926
Ты подаёшь надежды, мой славный малый.

851
01:15:50,093 --> 01:15:53,388
Ты понял хоть что-то из того,
что он пытался тебе сказать?

852
01:15:53,554 --> 01:15:56,224
Люди перестали быть дикарями.

853
01:15:57,725 --> 01:15:59,769
Но вам ещё придётся это доказать.

854
01:16:06,526 --> 01:16:09,529
Вы произвели на него впечатление,
Первый. Это обнадёживает.

855
01:16:10,822 --> 01:16:12,281
Спасибо.

856
01:16:13,699 --> 01:16:16,077
Если он предубеждён против нас,

857
01:16:16,244 --> 01:16:17,995
где вам искать выход?

858
01:16:18,162 --> 01:16:20,873
- Там, где велит мой долг.
- Как бы ни тяжело было его бремя?

859
01:16:21,082 --> 01:16:23,960
Я не вижу в этом ничего тяжёлого.

860
01:16:30,758 --> 01:16:32,760
Чем могу помочь?

861
01:16:34,512 --> 01:16:35,471
Я...

862
01:16:36,514 --> 01:16:39,267
Я не хочу, чтобы вы считали
меня грубым.

863
01:16:39,434 --> 01:16:42,145
- Бесчувственным.
- Почему я должна так думать?

864
01:16:42,311 --> 01:16:46,023
Я не поприветствовал вас -
ни лично, ни официально.

865
01:16:46,190 --> 01:16:49,318
Я вынудил вас прийти на мостик,
я накричал на вашего сына.

866
01:16:49,444 --> 01:16:52,280
Который, как вы заметили,
был совершенно прав.

867
01:16:52,947 --> 01:16:56,743
Похоже, он очень хорошо разбирается
в устройстве корабля.

868
01:16:57,994 --> 01:17:00,288
Вы только что завоевали
материнское сердце.

869
01:17:02,623 --> 01:17:06,794
Да, о вашем назначении сюда.

870
01:17:06,961 --> 01:17:11,758
Я... рассмотрю... и одобрю

871
01:17:11,966 --> 01:17:13,968
ваш перевод.

872
01:17:16,137 --> 01:17:18,139
Вы сомневаетесь в моей
компетентности?

873
01:17:18,306 --> 01:17:22,810
Вовсе нет. Судя по вашему послужному
списку, вы именно то, что мне нужно.

874
01:17:22,977 --> 01:17:27,523
- Тогда у вас личные мотивы?
- Я забочусь о ваших чувствах.

875
01:17:27,732 --> 01:17:30,109
Для вас работать с командиром,
присутствие которого будет

876
01:17:30,276 --> 01:17:35,073
постоянно напоминать вам об...
ужасной личной трагедии.

877
01:17:35,198 --> 01:17:36,991
Если б у меня были
какие-нибудь возражения,

878
01:17:37,158 --> 01:17:39,994
я бы не просила об этом назначении.

879
01:17:41,329 --> 01:17:43,247
Вы сами просили об этом?

880
01:17:43,414 --> 01:17:45,666
Мои чувства по поводу смерти
моего мужа

881
01:17:45,833 --> 01:17:48,920
не повлияют на мою работу.

882
01:17:54,092 --> 01:17:55,927
Тогда, добро пожаловать на борт,
доктор.

883
01:17:56,552 --> 01:17:59,639
Райкер - Пикару.
Мы готовы к телепортации.

884
01:18:01,933 --> 01:18:04,727
Я... надеюсь, мы можем быть друзьями?

885
01:18:05,812 --> 01:18:06,979
Спасибо.

886
01:18:18,448 --> 01:18:19,991
Фазеры на парализацию.

887
01:18:26,998 --> 01:18:28,583
Запуск.

888
01:18:47,685 --> 01:18:49,687
Чрезвычайно интересно, сэр.

889
01:18:52,023 --> 01:18:55,652
Та же самая конструкция,
что и в подземном туннеле.

890
01:18:55,818 --> 01:18:57,737
Никакого источника энергии.

891
01:18:57,904 --> 01:18:59,948
Никакого оборудования.

892
01:19:00,114 --> 01:19:02,116
На чём работает этот корабль?

893
01:19:05,536 --> 01:19:07,121
Что это?

894
01:19:07,288 --> 01:19:09,415
То же, что вы чувствовали внизу?

895
01:19:09,540 --> 01:19:10,708
Нет.

896
01:19:11,542 --> 01:19:14,212
Это гораздо сильнее.

897
01:19:15,630 --> 01:19:17,382
Полное гнева!

898
01:19:18,466 --> 01:19:19,425
Ненависти!

899
01:19:19,592 --> 01:19:22,428
- К нам?
- Нет.

900
01:19:23,471 --> 01:19:26,975
Оно направлено вниз,
к старому городу банди.

901
01:19:27,141 --> 01:19:29,352
Снова чрезвычайно занимательно.

902
01:19:30,270 --> 01:19:34,983
Этот корабль стрелял не по
базе "Дальний рубеж",

903
01:19:35,149 --> 01:19:37,819
а по дому тех, кто её
построил...

904
01:19:39,779 --> 01:19:41,155
Извините, сэр.

905
01:19:42,365 --> 01:19:44,951
Кажется, я комментирую всё подряд.

906
01:19:46,077 --> 01:19:47,453
Хорошо.

907
01:19:48,413 --> 01:19:50,123
Продолжайте в том же духе, мой друг.

908
01:19:56,462 --> 01:19:58,381
"Энтерпрайз", это Райкер.

909
01:19:58,548 --> 01:20:02,594
Мы находимся в очень длинном
туннеле или коридоре.

910
01:20:02,760 --> 01:20:04,762
Экипажа корабля не видно.

911
01:20:04,929 --> 01:20:07,348
Никаких признаков
механизмов или электроники.

912
01:20:08,016 --> 01:20:10,018
Никаких панелей управления
или экранов.

913
01:20:11,728 --> 01:20:14,731
Это не похоже ни на один корабль,
который я до сих пор видел.

914
01:20:14,898 --> 01:20:16,900
Гропплер Зорн, сэр.

915
01:20:18,026 --> 01:20:20,361
Сильный страх прямо впереди.

916
01:20:20,528 --> 01:20:24,574
Это чувство отличается от того,
что в туннеле.

917
01:20:25,158 --> 01:20:26,826
Очень отличается.

918
01:20:28,494 --> 01:20:31,414
Нет! Пожалуйста!
Не надо больше, пожалуйста!

919
01:20:35,543 --> 01:20:38,212
Остановите это! Пожалуйста!

920
01:20:39,923 --> 01:20:43,551
Пожалуйста! Остановите!

921
01:20:46,888 --> 01:20:48,890
Нет! Пожалуйста! Не надо больше!

922
01:20:53,061 --> 01:20:55,396
- Пожалуйста!
- Зорн, вы меня слышите?

923
01:20:55,563 --> 01:20:57,565
Боль!

924
01:20:59,067 --> 01:21:02,487
- Нет!
- Существо связалось с вами?

925
01:21:02,654 --> 01:21:04,280
Пожалуйста!

926
01:21:04,447 --> 01:21:07,033
- Пожалуйста! Не надо больше!
- Вот именно, сэр.

927
01:21:08,034 --> 01:21:10,495
Я чувствую здесь только одно существо.

928
01:21:10,662 --> 01:21:14,123
Пожалуйста!
Я не понимаю что вы хотите!

929
01:21:14,332 --> 01:21:16,084
Неправда, он знает это.

930
01:21:21,547 --> 01:21:23,633
Нет!

931
01:21:23,800 --> 01:21:24,968
Не надо!

932
01:21:36,854 --> 01:21:39,524
Телепортационная, вытащить
их назад, немедленно!

933
01:21:40,066 --> 01:21:41,651
Райкер, ответьте!

934
01:21:42,777 --> 01:21:44,988
Ваше время вышло, капитан.

935
01:21:46,072 --> 01:21:49,409
Телепортационная,
у вас есть их координаты?

936
01:21:49,617 --> 01:21:52,787
- Вас не слышат.
- Телепортационная, приём!

937
01:21:58,418 --> 01:22:02,088
У меня там люди... в беде, Кью.

938
01:22:08,469 --> 01:22:10,346
Все - вольно. Это приказ.

939
01:22:13,474 --> 01:22:16,936
Кью, мои люди в беде.

940
01:22:17,103 --> 01:22:19,355
Позволь мне помочь им, пожалуйста.

941
01:22:23,860 --> 01:22:25,778
Я сделаю всё, что ты скажешь.

942
01:22:32,911 --> 01:22:35,163
Сделаешь всё, что я скажу?

943
01:22:38,124 --> 01:22:40,126
Кажется, я согласился на эту сделку.

944
01:22:40,293 --> 01:22:43,546
Соглашение не действительно.
Нас спас не Кью.

945
01:22:43,713 --> 01:22:46,132
Спасайтесь. Оно может напасть на вас.

946
01:22:46,299 --> 01:22:48,218
Это оно отправило нас назад.

947
01:22:48,384 --> 01:22:51,930
Это не просто корабль.
Оно живое.

948
01:22:52,096 --> 01:22:56,184
Она лжёт. Уничтожьте его.
Нацельте фазеры и фотонные торпеды.

949
01:22:56,392 --> 01:22:59,979
- Нет, не делайте ничего, что он говорит.
- Эта штука убивала моих людей!

950
01:23:00,104 --> 01:23:03,650
- Но почему?
- Оно неизвестно вам. Разве этого мало?

951
01:23:04,234 --> 01:23:06,194
Если бы ты заслужил эту униформу,

952
01:23:06,361 --> 01:23:09,030
ты бы знал, что неизвестное
привело нас сюда.

953
01:23:09,239 --> 01:23:11,824
Бесплодные усилия,
при человеческом-то интеллекте.

954
01:23:11,991 --> 01:23:15,870
Давайте проверим. Начнём с
туннелей под станцией.

955
01:23:16,037 --> 01:23:19,791
Тех же, что на том живом
космическом корабле.

956
01:23:19,958 --> 01:23:21,501
За что оно наказывало вас?

957
01:23:21,668 --> 01:23:24,837
За страдания, причинённые
вами другому существу?

958
01:23:25,004 --> 01:23:28,383
Мы не сделали ничего плохого.
Оно было ранено. Мы помогли ему.

959
01:23:30,760 --> 01:23:32,345
Спасибо.

960
01:23:32,971 --> 01:23:35,265
Это было недостающим звеном.

961
01:23:35,431 --> 01:23:40,228
Лт. Яр, переключите заряд
основного фазера на энерголуч .

962
01:23:40,395 --> 01:23:41,229
Есть, сэр.

963
01:23:41,396 --> 01:23:45,483
Вы правы, капитан. Не так уж
немыслимо, что в нашей галактике

964
01:23:45,692 --> 01:23:49,529
существовуют формы жизни, способные
превращать энергию в материю.

965
01:23:49,654 --> 01:23:53,658
И в конкретные образцы материи,
как наши телепортаторы.

966
01:23:54,325 --> 01:23:55,201
Капитан!

967
01:24:33,031 --> 01:24:36,660
Вы... удерживали у себя подобное
существо, так?

968
01:24:38,579 --> 01:24:42,207
Предупредите моих людей, чтобы
они немедленно покинули базу.

969
01:24:42,374 --> 01:24:44,793
Он лжёт. Почему бы не оставить
его людей умирать?

970
01:24:44,960 --> 01:24:48,130
Передайте сообщение: "Покинуть
станцию 'Дальний рубеж'."

971
01:24:48,338 --> 01:24:50,591
Я чувствовала двух существ.

972
01:24:51,216 --> 01:24:54,094
Одно внизу, страдающее...

973
01:24:54,595 --> 01:24:56,847
...и другое здесь, наверху,
полное гнева.

974
01:24:57,014 --> 01:24:59,224
И стрелявшее не по космической
станции,

975
01:24:59,391 --> 01:25:02,769
а по банди и их городу.

976
01:25:03,353 --> 01:25:06,023
Напавшее на тех, кто пленил...

977
01:25:09,026 --> 01:25:10,777
...пленил его пару.

978
01:25:17,743 --> 01:25:19,786
Энерголуч готов.

979
01:25:19,953 --> 01:25:22,039
Нацельте его на станцию.

980
01:25:25,083 --> 01:25:27,753
Сейчас я вижу, что это
была слишком простая загадка.

981
01:25:27,920 --> 01:25:31,673
Великодушие всегда было...
моей слабостью.

982
01:25:31,840 --> 01:25:34,259
Дайте столько, сколько оно
может поглотить.

983
01:25:35,427 --> 01:25:37,262
Запуск.

984
01:25:54,947 --> 01:25:57,491
По лучу пошла отдача.

985
01:25:57,658 --> 01:25:58,826
Остановка.

986
01:26:02,412 --> 01:26:06,500
Если я не ошибаюсь, скоро станция
"Дальний рубеж" исчезнет.

987
01:26:06,625 --> 01:26:08,085
Удачная догадка.

988
01:26:28,897 --> 01:26:33,068
Мы не хотели причинять ему вред.
Ему нужна была энергия.

989
01:26:33,235 --> 01:26:35,237
Которой в изобилии на вашей планете.

990
01:26:35,404 --> 01:26:36,697
Мы питали его энергией.

991
01:26:36,864 --> 01:26:38,574
Лишь настолько, чтобы оно не умерло,

992
01:26:38,740 --> 01:26:42,870
и вы могли заставлять его
принимать любую нужную вам форму!

993
01:27:57,736 --> 01:27:59,530
Сэр!

994
01:28:00,656 --> 01:28:02,032
Чудесно!

995
01:28:07,663 --> 01:28:09,915
Огромная радость.

996
01:28:12,209 --> 01:28:14,378
И благодарность.

997
01:28:25,639 --> 01:28:27,224
От них обоих.

998
01:28:46,160 --> 01:28:48,162
Почему...

999
01:28:49,037 --> 01:28:52,040
...вы используете другие формы
жизни для своего развлечения?

1000
01:28:52,249 --> 01:28:54,543
Если и так,
вы не слишком-то меня развлекли.

1001
01:28:54,710 --> 01:28:57,421
Уходи!
Мы прошли твою проверку.

1002
01:28:57,588 --> 01:28:59,798
Легче, легче, mon capitaine.

1003
01:28:59,965 --> 01:29:04,511
- Убирайся с моего корабля!
- Только потому, что меня это устраивает.

1004
01:29:08,056 --> 01:29:11,268
Но я не обещаю никогда
не появляться впредь.

1005
01:29:25,240 --> 01:29:28,869
Журнал капитана, звёздная дата 41174.2.

1006
01:29:29,036 --> 01:29:31,705
Договор о постройке заново
станции "Дальний рубеж"

1007
01:29:31,872 --> 01:29:34,291
было заключен согласно
данным мне инструкциям.

1008
01:29:34,458 --> 01:29:37,544
- Все посты?
- Готовы к отправке, сэр.

1009
01:29:40,255 --> 01:29:41,632
Что-то не так?

1010
01:29:41,840 --> 01:29:45,135
Просто надеюсь, что наши следующие задания
будут проходить не так, как это.

1011
01:29:45,302 --> 01:29:49,932
О нет, Первый, я уверен, что
обычно они будут куда интереснее.

1012
01:29:53,310 --> 01:29:55,312
Давайте узнаем, что нас ждёт.

1013
01:29:56,814 --> 01:29:57,940
Вперёд.

Вход
Логин:
Пароль: