www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_3x2_Flashback(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_3x2_Flashback(rus).srt


1
00:00:11,011 --> 00:00:14,538
Оранжевый сок из кожуры
цитруса анфратик

2
00:00:14,581 --> 00:00:17,573
и немного экстракта
семян папалла -

3
00:00:17,617 --> 00:00:19,107
экспериментальная смесь.

4
00:00:19,152 --> 00:00:22,212
Ваши кулинарные эксперименты

5
00:00:22,255 --> 00:00:23,688
никогда не были особо успешными.

6
00:00:23,723 --> 00:00:26,624
Мичман Голват попробовала
его вчера,

7
00:00:26,659 --> 00:00:27,990
и сказала, что
этот сок восхитителен.

8
00:00:28,061 --> 00:00:31,519
И вообще, она выпила два стакана,
чего никогда раньше не делала.

9
00:00:31,564 --> 00:00:33,429
Мичман Голват - болианка.

10
00:00:33,466 --> 00:00:35,696
Ее язык имеет хрящевой слой.

11
00:00:35,735 --> 00:00:38,863
Он защитил бы ее даже
от самой едкой кислоты.

12
00:00:38,905 --> 00:00:43,467
Я только прошу вас попробовать,
мистер вулканец.

13
00:00:55,221 --> 00:00:56,483
Впечатляет.

14
00:00:57,891 --> 00:01:00,382
Пойду выжму еще стакан.

15
00:01:01,428 --> 00:01:03,089
Завтрак сейчас будет.

16
00:01:03,129 --> 00:01:04,960
Пораканские яйца.

17
00:01:04,998 --> 00:01:05,965
Пораканские?

18
00:01:06,032 --> 00:01:09,524
Самые вкусные
яйца в этом секторе.

19
00:01:09,569 --> 00:01:12,629
Добавим в омлет с чуть-чуть укропа,

20
00:01:12,672 --> 00:01:14,833
немного ренгазо -

21
00:01:14,874 --> 00:01:16,739
это любимое блюдо в галактике.

22
00:01:16,776 --> 00:01:20,542
Кстати, приготовить их
было непросто.

23
00:01:20,580 --> 00:01:22,673
После того, как мы
собрали их на Поракусе-4,

24
00:01:22,715 --> 00:01:23,977
Мне пришлось их стерилизовать

25
00:01:24,050 --> 00:01:26,644
три дня в криостазовой камере.

26
00:01:26,686 --> 00:01:29,849
Затем каждое из них надо было
обдать кипятком...

27
00:01:29,889 --> 00:01:31,117
Мистер Ниликс, я предпочел бы

28
00:01:31,157 --> 00:01:34,092
не слушать биографию моего завтрака.

29
00:01:34,127 --> 00:01:37,927
На Талаксе это традиция -
рассказывать историю блюда

30
00:01:37,964 --> 00:01:39,693
перед тем, как его съесть.

31
00:01:39,732 --> 00:01:43,190
Так можно усилить
вкусовые ощущения.

32
00:01:44,504 --> 00:01:46,665
Моя мама это умела.

33
00:01:46,706 --> 00:01:49,834
Она могла искусно преподнести
каждое блюдо, каждый гарнир,

34
00:01:49,876 --> 00:01:52,003
рассказав о них интересную историю.

35
00:01:52,112 --> 00:01:54,945
В моей любимой говорится о
ракообразном, которое...

36
00:01:59,886 --> 00:02:01,581
Что случилось?

37
00:02:01,621 --> 00:02:04,089
Кажется, скачок мощности.

38
00:02:07,927 --> 00:02:10,828
Боюсь, он уничтожил ваш завтрак.

39
00:02:10,864 --> 00:02:12,491
Вот это моя мама

40
00:02:12,532 --> 00:02:14,227
назвала бы трагическим концом.

41
00:02:14,267 --> 00:02:15,359
Инженерный производит

42
00:02:15,401 --> 00:02:17,426
настройку плазмопроводов,

43
00:02:17,470 --> 00:02:19,404
чтобы адаптировать их
к новому источнику энергии.

44
00:02:19,439 --> 00:02:21,930
Это могло вызвать на камбузе
тепловую волну.

45
00:02:21,975 --> 00:02:23,442
Джейнвей - Тувоку.

46
00:02:23,476 --> 00:02:24,636
Явитесь на мостик.

47
00:02:24,677 --> 00:02:26,668
Мистер Ниликс, было бы неплохо,
если бы и вы присоединились к нам.

48
00:02:26,713 --> 00:02:27,737
Да, капитан.

49
00:02:30,250 --> 00:02:34,778
Журнал капитана,
звездная дата 50126.4.

50
00:02:34,821 --> 00:02:36,652
Мы обнаружили
газовую аномалию,

51
00:02:36,689 --> 00:02:38,281
которая содержит сириллий -

52
00:02:38,324 --> 00:02:40,986
очень горючий и универсальный
источник энергии.

53
00:02:41,094 --> 00:02:43,528
Мы изменили курс
для исследования.

54
00:02:44,764 --> 00:02:46,288
Сириллий?

55
00:02:46,332 --> 00:02:48,800
Да, и возможно,
в больших количествах.

56
00:02:48,835 --> 00:02:50,700
Если так, нам нужно собрать его

57
00:02:50,737 --> 00:02:51,704
как можно больше.

58
00:02:51,738 --> 00:02:53,706
Я бы хотела переоборудовать
третий склад

59
00:02:53,740 --> 00:02:55,230
в сдерживающую камеру.

60
00:02:55,275 --> 00:02:56,367
Мою кладовую.

61
00:02:56,409 --> 00:02:57,467
Мне очень жаль, Ниликс.

62
00:02:57,510 --> 00:02:59,307
Вам прийдется перенести
все в другое место.

63
00:02:59,345 --> 00:03:01,370
Конечно, капитан.

64
00:03:01,414 --> 00:03:03,905
Знаете, если я добавлю сириллий

65
00:03:03,950 --> 00:03:06,942
в мою тепловую установку,
это может ускорить готовку.

66
00:03:06,986 --> 00:03:09,045
Да, и при этом разнести
половину кухни.

67
00:03:09,088 --> 00:03:12,319
Сириллий намного полезнее
как катализатор варп-плазмы.

68
00:03:12,358 --> 00:03:13,825
Газ также можно использовать

69
00:03:13,860 --> 00:03:15,794
для повышения эффективности
отражателей.

70
00:03:15,828 --> 00:03:17,591
Прямо стервятники кружат.

71
00:03:17,630 --> 00:03:19,621
Ну, хороших идей у нас хватает.

72
00:03:19,666 --> 00:03:20,963
Пусть все главы отделов

73
00:03:21,000 --> 00:03:22,968
внесут свои предложения
по использованию сириллия.

74
00:03:23,002 --> 00:03:23,969
Есть, капитан.

75
00:03:24,070 --> 00:03:25,833
Аномалия в пределах видимости.

76
00:03:25,872 --> 00:03:27,601
На экран.

77
00:03:29,042 --> 00:03:30,600
Анализ, мистер Ким.

78
00:03:30,643 --> 00:03:32,406
Это туманность 17-го класса.

79
00:03:32,445 --> 00:03:35,209
Я обнаружил стандартное
содержание водорода и гелия

80
00:03:35,248 --> 00:03:37,876
и 7000 частиц на миллион сириллия.

81
00:03:37,917 --> 00:03:39,578
Капитан, я рекомендую использовать

82
00:03:39,619 --> 00:03:41,814
для сбора сириллия
коллекторы Бассарда.

83
00:03:41,854 --> 00:03:43,879
Они прорежут эту туманность,
как совки для мороженного.

84
00:03:43,923 --> 00:03:46,892
Я засек там большую
плазменную турбулентность.

85
00:03:46,926 --> 00:03:48,223
Возможно, нас будет трясти.

86
00:03:48,261 --> 00:03:51,958
Тувок, вы можете перенастроить
щиты, чтобы это компенсировать?

87
00:03:54,867 --> 00:03:56,562
Тувок...

88
00:03:56,603 --> 00:03:59,003
Что с вами, лейтенант?

89
00:04:00,273 --> 00:04:01,763
Не знаю.

90
00:04:01,808 --> 00:04:04,606
У меня головокружение и...

91
00:04:04,644 --> 00:04:06,373
дезориентация.

92
00:04:06,412 --> 00:04:08,380
Разрешите обратиться в медотсек.

93
00:04:08,414 --> 00:04:10,245
Разрешаю.

94
00:04:14,254 --> 00:04:15,243
Палуба 5.

95
00:04:16,990 --> 00:04:18,719
Помоги мне!

96
00:04:23,896 --> 00:04:25,329
Тувок!

97
00:04:25,365 --> 00:04:26,423
Помоги мне, Тувок!

98
00:04:36,009 --> 00:04:38,170
Пожалуйста, не отпускай!

99
00:04:48,021 --> 00:04:50,251
Тувок! Не дай мне упасть!

100
00:04:58,564 --> 00:05:00,464
Нет!

101
00:05:36,180 --> 00:05:39,465
Стар Трек
Вояджер

102
00:06:58,978 --> 00:07:03,000
[3x02] "Воспоминание"

103
00:07:03,156 --> 00:07:05,420
Я держал за руку маленькую девочку,

104
00:07:05,458 --> 00:07:08,256
пытался не дать ей упасть в пропасть.

105
00:07:08,294 --> 00:07:12,822
Я не удержал ее,
и она упала и разбилась.

106
00:07:12,865 --> 00:07:15,333
И это еще не все.

107
00:07:15,368 --> 00:07:17,598
У меня была эмоциональная реакция -

108
00:07:17,637 --> 00:07:20,367
беспокойство, страх -

109
00:07:20,406 --> 00:07:22,567
почти иррациональный
гнев на самого себя

110
00:07:22,609 --> 00:07:23,633
из-за того, что я не удержал ее руку.

111
00:07:23,676 --> 00:07:25,303
Когда это случилось?

112
00:07:25,345 --> 00:07:27,074
Этого никогда не было.

113
00:07:27,113 --> 00:07:29,343
Девочка была незнакома,

114
00:07:29,382 --> 00:07:31,213
а я никогда не был
в подобной ситуации.

115
00:07:31,251 --> 00:07:36,746
Там я был ребенком,
и это было похоже на воспоминание,

116
00:07:36,789 --> 00:07:39,155
но я не припоминаю такого случая.

117
00:07:39,192 --> 00:07:41,683
Ну, это был определенно
болезненный эпизод.

118
00:07:41,728 --> 00:07:45,129
Ваше сердцебиение ускорилось
до 300 ударов в минуту,

119
00:07:45,164 --> 00:07:48,292
уровень адреналина
повысился на 113 %,

120
00:07:48,334 --> 00:07:50,325
а ваши нейроэлектрические
показатели

121
00:07:50,370 --> 00:07:52,133
почти зашкалили.

122
00:07:52,171 --> 00:07:54,731
Если бы вы были человеком, я бы сказал,
что у вас был приступ паники.

123
00:07:54,774 --> 00:07:55,934
Я не человек.

124
00:07:55,975 --> 00:07:57,203
Я серьезно.

125
00:07:57,243 --> 00:07:59,234
Не знаю, что с вами случилось,

126
00:07:59,279 --> 00:08:01,611
но этому может быть
много объяснений -

127
00:08:01,648 --> 00:08:05,084
галлюцинация, телепатическая
связь с другой расой,

128
00:08:05,118 --> 00:08:06,517
подавляемое воспоминание,

129
00:08:06,552 --> 00:08:08,918
мгновенный контакт
с параллельной реальностью.

130
00:08:08,955 --> 00:08:09,922
Выбирайте сами.

131
00:08:09,989 --> 00:08:12,014
Вселенная - такое странное место.

132
00:08:12,058 --> 00:08:14,356
Я попрошу мистера Кима
изучить записи сенсоров.

133
00:08:14,394 --> 00:08:16,021
Возможно, наше приближение
к туманности

134
00:08:16,062 --> 00:08:17,529
как-то на вас воздействует.

135
00:08:17,563 --> 00:08:20,623
А пока, лейтенант,
вы можете идти.

136
00:08:20,667 --> 00:08:22,294
Все ваши жизненные показатели
вернулись в норму,

137
00:08:22,335 --> 00:08:24,735
и я не вижу остаточных повреждений.

138
00:08:24,771 --> 00:08:29,333
Но я хочу, чтобы вы носили этот
нейрокортикальный анализатор.

139
00:08:29,375 --> 00:08:31,036
Если с вами такое повторится,

140
00:08:31,077 --> 00:08:34,444
он запишет полную энцефалограмму

141
00:08:34,480 --> 00:08:36,414
и в тот же момент
даст сигнал в медотсек.

142
00:08:36,449 --> 00:08:37,939
Мудрая предосторожность, доктор.

143
00:08:38,051 --> 00:08:39,109
Спасибо.

144
00:08:47,694 --> 00:08:49,753
Структура.

145
00:08:49,796 --> 00:08:51,423
Логика.

146
00:08:51,464 --> 00:08:53,489
Функция.

147
00:08:53,533 --> 00:08:55,160
Контроль.

148
00:08:55,201 --> 00:08:58,967
Структура не может
стоять без фундамента.

149
00:08:59,005 --> 00:09:02,873
Логика - это фундамент функции.

150
00:09:02,909 --> 00:09:05,070
Функция...

151
00:09:05,111 --> 00:09:08,205
является сущностью контроля.

152
00:09:08,247 --> 00:09:11,944
Я себя контролирую.

153
00:09:14,087 --> 00:09:16,954
Я себя контролирую.

154
00:09:25,031 --> 00:09:26,020
Войдите.

155
00:09:28,101 --> 00:09:29,830
Кес.

156
00:09:30,937 --> 00:09:32,495
Что случилось?

157
00:09:32,538 --> 00:09:33,937
Доктор попросил меня настроить

158
00:09:34,040 --> 00:09:37,271
нейрокортикальный анализатор, чтобы
он также считывал данные о пептидах.

159
00:09:37,310 --> 00:09:40,939
Я могу прийти позже, если
сейчас неподходящее время.

160
00:09:41,047 --> 00:09:42,742
Нет.

161
00:09:42,782 --> 00:09:44,306
Вы можете приступать.

162
00:09:49,489 --> 00:09:51,047
Над чем вы работаете?

163
00:09:51,090 --> 00:09:52,955
Это называется китира.

164
00:09:53,059 --> 00:09:54,686
Китира?

165
00:09:54,727 --> 00:09:56,524
Что это означает?

166
00:09:57,764 --> 00:10:01,222
Приблизительно можно перевести
как "структура гармонии".

167
00:10:01,267 --> 00:10:04,464
Она помогает медитировать.

168
00:10:04,504 --> 00:10:07,803
Чтобы ее построить,
нужен точный баланс

169
00:10:07,840 --> 00:10:09,603
и пространственное воображение.

170
00:10:09,642 --> 00:10:14,011
Она помогает сосредоточиться
и усилить контроль над разумом.

171
00:10:15,915 --> 00:10:18,247
Сейчас она выглядит
не очень гармонично.

172
00:10:19,685 --> 00:10:21,516
В самом деле.

173
00:10:23,656 --> 00:10:25,556
Интересно.

174
00:10:25,591 --> 00:10:28,321
На что должна быть похожа китира
в завершенном виде?

175
00:10:28,361 --> 00:10:30,420
Форма заранее не определена.

176
00:10:30,463 --> 00:10:33,762
Она отражает состояние того,
кто ее строит.

177
00:10:33,800 --> 00:10:37,236
Поэтому форма всегда уникальна.

178
00:10:37,270 --> 00:10:39,636
Я хотела бы увидеть ее,
когда вы закончите.

179
00:10:44,043 --> 00:10:45,840
Ну, спокойной ночи.

180
00:10:47,847 --> 00:10:48,905
Кес...

181
00:10:51,150 --> 00:10:53,015
Все хорошо.

182
00:10:53,085 --> 00:10:55,212
Я понимаю.

183
00:11:02,595 --> 00:11:04,825
Структура.

184
00:11:04,864 --> 00:11:06,832
Логика.

185
00:11:06,866 --> 00:11:08,891
Функция.

186
00:11:08,935 --> 00:11:11,233
Контроль.

187
00:11:11,270 --> 00:11:14,433
Структура не может стоять

188
00:11:14,474 --> 00:11:16,874
без фундамента.

189
00:11:16,909 --> 00:11:20,345
Логика - это фундамент

190
00:11:20,379 --> 00:11:22,904
функции.

191
00:11:22,949 --> 00:11:26,407
Функция - это сущность контроля.

192
00:11:27,854 --> 00:11:30,448
Я себя контролирую.

193
00:11:32,191 --> 00:11:35,092
Я себя...

194
00:11:35,127 --> 00:11:36,719
контролирую.

195
00:11:36,762 --> 00:11:38,093
Как вы чувствуете себя
сегодня утром?

196
00:11:38,130 --> 00:11:39,995
Если вы о вчерашнем инциденте,

197
00:11:40,099 --> 00:11:42,260
то у меня больше
не возникало проблем.

198
00:11:42,301 --> 00:11:43,632
Я готов нести службу.

199
00:11:43,669 --> 00:11:45,296
Я спросил не потому,
что беспокоюсь

200
00:11:45,338 --> 00:11:46,669
о вашей готовности к службе.

201
00:11:46,706 --> 00:11:47,798
Я беспокоюсь о вас.

202
00:11:47,840 --> 00:11:49,467
Для беспокойства причин нет.

203
00:11:49,509 --> 00:11:51,636
Ну уж извините, что я спросил.

204
00:11:53,412 --> 00:11:54,879
Простите, коммандер.

205
00:11:54,914 --> 00:11:56,609
Я рассеян.

206
00:11:56,649 --> 00:11:58,480
Этой ночью я потратил 14 часов

207
00:11:58,518 --> 00:12:00,577
в глубокой медитации,
пытаясь определить

208
00:12:00,620 --> 00:12:02,588
источник несвойственного мне
поведения.

209
00:12:02,622 --> 00:12:03,953
Я не смог.

210
00:12:03,990 --> 00:12:05,821
Может, вам стоит
ненадолго забыть об этом.

211
00:12:05,858 --> 00:12:08,088
Иногда, когда не думаешь
о проблеме,

212
00:12:08,127 --> 00:12:09,685
решение приходит само.

213
00:12:09,729 --> 00:12:11,094
Это трудно забыть,

214
00:12:11,130 --> 00:12:12,961
когда носишь
нейрокортикальный анализатор

215
00:12:13,065 --> 00:12:14,362
на теменной кости.

216
00:12:14,400 --> 00:12:16,561
Тоже верно.
Мистер Ким?

217
00:12:16,602 --> 00:12:18,866
Я проверил все записи сенсоров.

218
00:12:18,905 --> 00:12:21,499
Туманность не излучает ничего,

219
00:12:21,541 --> 00:12:23,668
что могло бы повлиять на
Тувока или на "Вояджер".

220
00:12:23,709 --> 00:12:25,973
А что-нибудь необычное
в самой туманности?

221
00:12:26,078 --> 00:12:28,603
Нет, это стандартный класс 17.

222
00:12:28,648 --> 00:12:31,879
Я предлагаю провести тахионное
сканирование туманности.

223
00:12:31,918 --> 00:12:34,216
Если там есть скрытые корабли,
мы их обнаружим.

224
00:12:34,253 --> 00:12:36,949
Скрытые корабли?

225
00:12:36,989 --> 00:12:39,219
Да. Мы должны быть
крайне осторожны,

226
00:12:39,258 --> 00:12:41,158
ведь мы вблизи
клингонской территории.

227
00:12:41,193 --> 00:12:43,354
Тувок, Клингонская Империя

228
00:12:43,396 --> 00:12:45,330
находится на другом краю галактики.

229
00:12:47,233 --> 00:12:50,862
Да. Да, вы правы, конечно.

230
00:12:50,903 --> 00:12:55,135
Не понимаю, как я мог сделать
такую очевидную ошибку.

231
00:12:55,174 --> 00:12:57,108
Может, вам стоит
вернуться в медотсек.

232
00:13:01,113 --> 00:13:02,876
Тувок?

233
00:13:02,915 --> 00:13:03,904
Помоги мне, Тувок!

234
00:13:04,417 --> 00:13:05,782
Пожалуйста, не отпускай!

235
00:13:06,419 --> 00:13:07,784
Нет!

236
00:13:27,239 --> 00:13:29,969
Думаю, мы имеем дело
с подавленным воспоминанием.

237
00:13:30,042 --> 00:13:31,805
Энграммы памяти в задней части

238
00:13:31,844 --> 00:13:34,210
гиппокампа разрушаются.

239
00:13:34,246 --> 00:13:37,374
Это причиняет физические
повреждения окружающим тканям.

240
00:13:37,416 --> 00:13:40,510
В вулканской медицине это
известно как раскол т'локан.

241
00:13:40,553 --> 00:13:43,545
Это значит, что пациент подавляет
болезненное воспоминание,

242
00:13:43,589 --> 00:13:45,750
которое начинает
выходить на поверхность.

243
00:13:45,791 --> 00:13:47,656
И это повреждает мозг?

244
00:13:47,693 --> 00:13:49,160
Я знаю, это странно.

245
00:13:49,195 --> 00:13:50,992
У людей подавленные воспоминания

246
00:13:51,030 --> 00:13:53,498
- это просто психологические травмы,

247
00:13:53,532 --> 00:13:54,760
с которыми можно
справиться обычными

248
00:13:54,800 --> 00:13:56,700
терапевтическими методами,
но у вулканцев

249
00:13:56,736 --> 00:13:59,398
есть физическая реакция на борьбу

250
00:13:59,438 --> 00:14:00,700
сознательного и
подсознательного.

251
00:14:00,740 --> 00:14:02,765
В редких случаях разум пациента

252
00:14:02,808 --> 00:14:05,368
может буквально...
провести лоботомию.

253
00:14:05,411 --> 00:14:06,571
И как это лечить?

254
00:14:06,612 --> 00:14:09,547
Медицина не знает способа
лечить это состояние.

255
00:14:09,582 --> 00:14:12,210
Согласно исследованиям
психики вулканцев,

256
00:14:12,251 --> 00:14:15,186
пациенту нужно провести слияние
разумов с членом семьи,

257
00:14:15,221 --> 00:14:16,950
и совместными усилиями
перенести

258
00:14:16,989 --> 00:14:20,117
подавленное воспоминание
в сознательное.

259
00:14:20,159 --> 00:14:21,217
Я самый близкий человек

260
00:14:21,260 --> 00:14:23,455
для Тувока на этом корабле.

261
00:14:23,496 --> 00:14:25,123
Поэтому я и попросил вас прийти.

262
00:14:25,164 --> 00:14:26,529
Он просит вашей помощи.

263
00:14:31,971 --> 00:14:34,235
Доктор уже объяснил
вам ситуацию?

264
00:14:34,273 --> 00:14:35,604
Да.

265
00:14:35,641 --> 00:14:38,906
Тувок, вы уверены,
что это правильно?

266
00:14:38,944 --> 00:14:41,708
Других вариантов я не знаю.

267
00:14:41,747 --> 00:14:44,910
Доктор говорит мне,
что это воспоминание.

268
00:14:44,950 --> 00:14:49,387
Хотя как я не пытаюсь,
я не могу вспомнить.

269
00:14:51,157 --> 00:14:54,092
Если доктор прав,
и это воспоминание,

270
00:14:54,126 --> 00:14:56,856
которое я загнал в
подсознание,

271
00:14:56,896 --> 00:15:01,924
это для меня очень опасно,
даже может угрожать жизни.

272
00:15:01,967 --> 00:15:06,529
Я понимаю, что многого
от вас прошу, капитан,

273
00:15:06,572 --> 00:15:10,235
и я думал обратиться к одному
из вулканцев на корабле,

274
00:15:10,276 --> 00:15:13,939
но это слияние разумов
будет очень личным.

275
00:15:13,979 --> 00:15:16,641
Член семьи обычно выбирается

276
00:15:16,682 --> 00:15:20,448
исходя из доверия, которое
существует между ними.

277
00:15:20,486 --> 00:15:23,046
На этом судне...

278
00:15:23,089 --> 00:15:25,557
вам я доверяю больше всех.

279
00:15:29,228 --> 00:15:33,255
Что бы не случилось,
я буду рядом, Тувок.

280
00:15:33,299 --> 00:15:35,096
Я помогу вам пройти через это.

281
00:15:37,203 --> 00:15:38,636
Я начну слияние разумов,

282
00:15:38,671 --> 00:15:42,266
и попытаюсь открыть
фрагмент памяти.

283
00:15:42,308 --> 00:15:45,811
Как только это случится,
вы будете выступать как мой пиллора.

284
00:15:45,944 --> 00:15:47,536
Ваш пиллора.

285
00:15:47,579 --> 00:15:50,480
Мой проводник. Мой советник.

286
00:15:50,515 --> 00:15:52,983
Вы поможете мне восстановить
целостность воспоминания.

287
00:15:53,018 --> 00:15:54,508
Когда я буду переживать его вновь,

288
00:15:54,553 --> 00:15:57,351
вы поможете мне взглянуть
на воспоминание объективно.

289
00:15:57,389 --> 00:16:00,916
Путем осмысления, а не подавления

290
00:16:00,959 --> 00:16:04,224
я могу преодолеть свой страх, гнев

291
00:16:04,262 --> 00:16:05,729
и другие эмоциональные реакции,

292
00:16:05,764 --> 00:16:09,427
и воспоминание войдет
в мое сознание.

293
00:16:09,467 --> 00:16:11,059
Когда я буду в вашем воспоминании,

294
00:16:11,102 --> 00:16:13,696
я буду переживать его вместе с вами?

295
00:16:13,738 --> 00:16:15,137
Нет.

296
00:16:15,173 --> 00:16:17,505
Только я буду замечать
ваше присутствие.

297
00:16:17,542 --> 00:16:19,942
Вы будете наблюдать
за воспоминанием,

298
00:16:20,011 --> 00:16:21,638
но не участвовать в нем.

299
00:16:21,680 --> 00:16:24,774
Это позволит вам
вести меня объективно.

300
00:16:27,853 --> 00:16:29,150
Когда мы начнем?

301
00:16:30,155 --> 00:16:32,180
Мне нужно время,
чтобы подготовиться.

302
00:16:32,224 --> 00:16:34,283
Пожалуйста, вернитесь через час.

303
00:16:47,739 --> 00:16:49,570
Мы будем готовы вместе
с вами, капитан.

304
00:16:56,548 --> 00:16:59,176
Ваш разум к моему разуму.

305
00:16:59,217 --> 00:17:03,449
Ваши мысли...
к моим мыслям.

306
00:17:03,488 --> 00:17:06,423
Я увожу нас назад...

307
00:17:06,458 --> 00:17:09,621
к моменту, когда я был мальчиком...

308
00:17:09,661 --> 00:17:12,459
мальчиком, лежащим у пропасти.

309
00:17:14,900 --> 00:17:15,924
Ответный огонь!

310
00:17:16,034 --> 00:17:17,729
Они выбили наши нацеливающие сканеры.

311
00:17:19,471 --> 00:17:21,098
Мистер Валтейн...

312
00:17:23,475 --> 00:17:24,874
Отойдите от этого поста!

313
00:17:24,910 --> 00:17:25,467
Еще секунду.

314
00:17:26,311 --> 00:17:27,642
Отчет о повреждениях!

315
00:17:32,918 --> 00:17:33,942
Изолируйте этот трубопровод!

316
00:17:34,052 --> 00:17:36,953
Пробоина в корпусе на палубе 12,
секции 47.

317
00:17:36,988 --> 00:17:39,388
Обесточены палубы 5, 6 и 10.

318
00:17:39,424 --> 00:17:40,914
Поступают отчеты о пострадавших.

319
00:17:40,959 --> 00:17:42,119
19 раненных.

320
00:17:42,160 --> 00:17:43,787
Тувок, вы меня видите?

321
00:17:43,828 --> 00:17:44,795
Да.

322
00:17:44,829 --> 00:17:46,057
Где мы?

323
00:17:46,097 --> 00:17:48,463
Это мой первый полет в глубокий
космос на борту "Эксельсиора".

324
00:17:48,500 --> 00:17:49,489
Почему вы привели нас сюда?

325
00:17:49,534 --> 00:17:50,899
Я этого не хотел.

326
00:17:50,936 --> 00:17:53,336
Вы можете перенести нас к пропасти?
К девочке?

327
00:17:53,371 --> 00:17:55,737
Я это и пытался сделать.

328
00:17:55,774 --> 00:17:58,834
Должна быть причина, по которой
ваш разум забросил нас сюда.

329
00:17:58,877 --> 00:18:01,744
Возможно, это воспоминание
как-то связанно с девочкой.

330
00:18:01,780 --> 00:18:03,077
Сколько лет назад это было?

331
00:18:03,114 --> 00:18:05,378
Звездная дата 9521.

332
00:18:05,417 --> 00:18:06,816
Примерно 80 лет назад.

333
00:18:06,851 --> 00:18:08,478
С кем вы сражаетесь?

334
00:18:08,520 --> 00:18:09,714
С клингонами.

335
00:18:09,754 --> 00:18:10,914
С клингонами?

336
00:18:10,956 --> 00:18:12,685
Перед тем, как потерять
сознание в инженерном,

337
00:18:12,724 --> 00:18:14,783
вы думали, что мы приближаемся
к клингонской территории.

338
00:18:16,094 --> 00:18:17,925
Почему вы сражаетесь с клингонами?

339
00:18:18,029 --> 00:18:19,291
Этой битве предшествовал

340
00:18:19,331 --> 00:18:21,663
инцидент, который произошел
три дня назад.

341
00:18:22,934 --> 00:18:24,561
Итак, смена "Гамма",

342
00:18:24,602 --> 00:18:27,503
пора защищать Федерацию
от газовых аномалий.

343
00:18:27,539 --> 00:18:29,530
Газовых аномалий?

344
00:18:29,574 --> 00:18:32,065
Мы с борта "Вояджера" наносили
на карту газовую аномалию.

345
00:18:32,110 --> 00:18:33,771
И с этого началась моя проблема.

346
00:18:33,812 --> 00:18:35,370
Это не просто совпадение.

347
00:18:35,413 --> 00:18:36,710
Как вы сегодня утром, мичман?

348
00:18:36,748 --> 00:18:38,306
Все хорошо, коммандер. Спасибо.

349
00:18:38,350 --> 00:18:39,578
Я подумала, что вы должны посмотреть

350
00:18:39,617 --> 00:18:41,244
на сегодняшние коммуникации

351
00:18:41,286 --> 00:18:42,719
до начала смены.

352
00:18:42,754 --> 00:18:44,551
Есть сообщение
от "Йорктауна".

353
00:18:44,589 --> 00:18:46,352
Я подумала,
оно вас заинтересует.

354
00:18:46,391 --> 00:18:47,915
Оно от вашего отца.

355
00:18:47,959 --> 00:18:48,948
Спасибо.

356
00:18:49,060 --> 00:18:51,722
У вас уже нет времени пить чай,
вы ведь знаете.

357
00:18:51,763 --> 00:18:53,958
Через пять минут вы
должны быть на мостике.

358
00:18:54,032 --> 00:18:56,398
Это не для меня,
это для капитана.

359
00:18:56,434 --> 00:18:57,867
Я заметил, что капитан Сулу

360
00:18:57,902 --> 00:18:59,597
каждое утро пьет чашку чая.

361
00:18:59,637 --> 00:19:01,571
Я думаю, ему понравится
вулканская смесь.

362
00:19:01,606 --> 00:19:03,130
О, все ясно.

363
00:19:03,174 --> 00:19:05,642
Пытаетесь дорасти до лейтенанта
за первый месяц?

364
00:19:05,677 --> 00:19:08,840
Если бы мне такое пришло в голову,
когда я была в вашем возрасте.

365
00:19:08,880 --> 00:19:11,348
Мне понадобилось 3 года
только чтобы стать мичманом.

366
00:19:11,383 --> 00:19:13,510
Я уверяю вас, у меня нет
никакого скрытого мотива.

367
00:19:13,551 --> 00:19:15,883
Как скажете, мичман.

368
00:19:15,920 --> 00:19:17,114
Увидимся на мостике.

369
00:19:19,224 --> 00:19:20,919
А мне вы чай никогда не приносили.

370
00:19:31,636 --> 00:19:33,035
Превосходно.

371
00:19:33,071 --> 00:19:35,164
Возможно, я должен вас
повысить в звании.

372
00:19:35,206 --> 00:19:37,231
Это не было моим
намерением, капитан.

373
00:19:37,275 --> 00:19:40,267
Я никоим образом не пытаюсь
заискивать перед вами.

374
00:19:40,311 --> 00:19:43,712
Мистер Тувок, если вы хотите
остаться на моем корабле,

375
00:19:43,748 --> 00:19:46,911
вам прийдется научиться
понимать шутки.

376
00:19:46,951 --> 00:19:49,852
И не надо мне говорить,
что у вулканцев нет чувства юмора,

377
00:19:49,888 --> 00:19:51,879
потому что мне видней.

378
00:19:51,923 --> 00:19:55,154
Я буду... работать над этим, сэр.

379
00:19:55,193 --> 00:19:57,855
Хорошо. И... еще раз спасибо.

380
00:20:00,965 --> 00:20:03,399
Он выглядит совсем не так,
как его портрет

381
00:20:03,435 --> 00:20:04,561
в Штабе Звездного флота.

382
00:20:04,602 --> 00:20:06,160
В 23 веке

383
00:20:06,204 --> 00:20:09,196
голографические проекции
были менее точными.

384
00:20:10,642 --> 00:20:12,610
Это научный пост, не так ли?

385
00:20:12,644 --> 00:20:15,477
Да. Я один из младших
научных офицеров.

386
00:20:15,513 --> 00:20:19,347
Тувок, почему в вашем
послужном списке этого нет?

387
00:20:19,384 --> 00:20:21,978
Я думала, ваше первое назначение
было на борту "Вайоминга".

388
00:20:22,087 --> 00:20:24,715
Это длинная история, капитан,
но достаточно сказать,

389
00:20:24,756 --> 00:20:26,951
это была моя первая карьера
в Звездном флоте.

390
00:20:26,991 --> 00:20:28,652
Мне было 29 лет.

391
00:20:28,693 --> 00:20:30,217
Так что происходит?

392
00:20:30,261 --> 00:20:31,922
Сейчас мы столкнемся с клингонами?

393
00:20:31,963 --> 00:20:32,987
Не совсем.

394
00:20:33,098 --> 00:20:35,191
Клингонский спутник
Праксис сейчас взорвется.

395
00:20:35,233 --> 00:20:36,359
Праксис.

396
00:20:36,401 --> 00:20:38,494
В тот период он был
основным источником энергии

397
00:20:38,536 --> 00:20:39,594
для клингонской планеты.

398
00:20:39,637 --> 00:20:42,162
Праксис... да.

399
00:20:42,207 --> 00:20:44,402
Его разрушение имело
серьезные последствия

400
00:20:44,442 --> 00:20:47,104
для всего квадранта,
и привело к первому

401
00:20:47,145 --> 00:20:48,976
мирному договору между
Федерацией и клингонами.

402
00:20:49,013 --> 00:20:49,980
Это верно.

403
00:20:50,014 --> 00:20:51,413
Но какое это имеет отношение

404
00:20:51,449 --> 00:20:52,848
к девочке над пропастью?

405
00:21:04,963 --> 00:21:07,659
Энергетическая волна по курсу 240,
отметка 6, сэр.

406
00:21:07,699 --> 00:21:08,961
На экран.

407
00:21:10,034 --> 00:21:12,594
Боже... мой!

408
00:21:16,474 --> 00:21:18,465
Щиты! Щиты!

409
00:21:26,451 --> 00:21:29,113
Управление отказало.

410
00:21:29,154 --> 00:21:30,121
Правые ускорители.

411
00:21:30,155 --> 00:21:31,122
Поверните судно к волне.

412
00:21:31,156 --> 00:21:32,555
Есть, сэр.

413
00:21:36,594 --> 00:21:37,925
Четверть импульсной мощности.

414
00:21:37,962 --> 00:21:40,123
Отчет о повреждениях.

415
00:21:40,165 --> 00:21:41,996
Проверяю все системы, капитан.

416
00:21:48,706 --> 00:21:51,573
Только не говорите,
что это был метеоритный дождь.

417
00:21:51,609 --> 00:21:53,008
Никак нет, сэр.

418
00:21:53,111 --> 00:21:54,135
Подпространственная ударная волна,

419
00:21:54,179 --> 00:21:57,342
шла по курсу 323, отметки 75.

420
00:21:57,382 --> 00:21:58,974
Местоположение...

421
00:21:59,017 --> 00:22:00,143
Это Праксис, сэр.

422
00:22:00,185 --> 00:22:01,243
Это клингонский спутник.

423
00:22:01,286 --> 00:22:05,518
Праксис - их главный
источник энергии.

424
00:22:05,557 --> 00:22:07,821
Так что же случилось?
Вы полетели к Праксису?

425
00:22:07,859 --> 00:22:10,157
Нет, клингоны послали
нам предупреждение

426
00:22:10,195 --> 00:22:11,958
и мы возобновили наш
исследовательский полет.

427
00:22:11,996 --> 00:22:13,156
Тем не менее, два дня спустя

428
00:22:13,198 --> 00:22:15,098
мы узнали, что двух офицеров
Звездного флота

429
00:22:15,133 --> 00:22:17,328
обвинили в убийстве
клингонского канцлера.

430
00:22:17,368 --> 00:22:18,335
Их отправили

431
00:22:18,369 --> 00:22:20,132
на клингонскую планету,
чтобы они предстали перед судом.

432
00:22:20,171 --> 00:22:23,402
Капитан Сулу служил под их
командованием много лет,

433
00:22:23,441 --> 00:22:25,500
и был очень им предан.

434
00:22:27,745 --> 00:22:31,681
Рулевой, курс на Кронос,
максимальное искривление.

435
00:22:31,716 --> 00:22:33,616
Летим через Лазурную Туманность.

436
00:22:33,651 --> 00:22:35,778
Это должно скрыть
наше приближение.

437
00:22:35,820 --> 00:22:36,616
Есть, сэр.

438
00:22:36,654 --> 00:22:37,643
Я не понимаю.

439
00:22:37,689 --> 00:22:38,986
Что происходит?

440
00:22:39,057 --> 00:22:42,424
Он пытается спасти капитана Кирка
и доктора МакКоя.

441
00:22:42,460 --> 00:22:45,623
Как видите, все, похоже,

442
00:22:45,663 --> 00:22:47,324
согласны с таким нарушением приказа.

443
00:22:47,365 --> 00:22:49,697
Однако, у меня было
другое мнение.

444
00:22:50,702 --> 00:22:53,000
Капитан, если я не ошибаюсь,

445
00:22:53,071 --> 00:22:54,936
вы решили провести
спасательную операцию?

446
00:22:54,973 --> 00:22:55,997
Верно.

447
00:22:56,107 --> 00:22:58,268
У вас с этим проблемы, мичман?

448
00:22:58,309 --> 00:22:59,367
Так точно.

449
00:22:59,410 --> 00:23:01,207
Это прямое нарушение приказов

450
00:23:01,246 --> 00:23:03,373
Звездного флота,
что может привести

451
00:23:03,414 --> 00:23:05,439
к вооруженному конфликту
между Клингонской Империей

452
00:23:05,483 --> 00:23:06,848
и Федерацией.

453
00:23:06,884 --> 00:23:08,511
Возражение принято.

454
00:23:08,553 --> 00:23:10,077
Вернитесь на свой пост.

455
00:23:10,121 --> 00:23:11,486
Сэр, как офицер Звездного флота,

456
00:23:11,522 --> 00:23:13,820
заявить официальный
протест - мой долг.

457
00:23:13,858 --> 00:23:15,257
Тувок...

458
00:23:15,293 --> 00:23:18,319
Довольно наглое
заявление для мичмана

459
00:23:18,363 --> 00:23:22,231
после... всего 2-х месяцев службы.

460
00:23:22,267 --> 00:23:24,326
Я знаю, что мой опыт ограничен,

461
00:23:24,369 --> 00:23:27,361
но я очень хорошо знаю
инструкции Звездного флота,

462
00:23:27,405 --> 00:23:29,339
и мою обязанность их выполнять.

463
00:23:29,374 --> 00:23:31,239
Достаточно.

464
00:23:31,276 --> 00:23:32,937
Мичман, вы отстранены.

465
00:23:32,977 --> 00:23:35,172
Прошу прощения, капитан.

466
00:23:35,213 --> 00:23:37,875
Уверяю вас, этого
больше не повторится.

467
00:23:37,915 --> 00:23:41,078
Мичман, вы абсолютно правы,

468
00:23:41,119 --> 00:23:43,451
но вы также...

469
00:23:43,488 --> 00:23:45,388
абсолютно неправы.

470
00:23:45,423 --> 00:23:47,084
Со временем вы поймете,

471
00:23:47,125 --> 00:23:48,786
что на мостике звездолета не только

472
00:23:48,826 --> 00:23:52,387
выполняют приказы
и соблюдают правила.

473
00:23:52,430 --> 00:23:54,364
Существует преданность по отношению

474
00:23:54,399 --> 00:23:57,163
к мужчинам и женщинам,
с которыми вы служите...

475
00:23:57,201 --> 00:23:59,294
чувство семьи.

476
00:23:59,337 --> 00:24:01,703
Эти двое подсудимых -

477
00:24:01,739 --> 00:24:04,833
я служил с ними долгое время.

478
00:24:04,876 --> 00:24:08,437
Я обязан им жизнью много раз,

479
00:24:08,479 --> 00:24:09,946
а сейчас они в беде,

480
00:24:10,014 --> 00:24:11,811
и я собираюсь им помочь.

481
00:24:11,849 --> 00:24:14,750
И пусть инструкции
катятся к чертям.

482
00:24:14,786 --> 00:24:18,085
Сэр, это весьма
нелогичное рассуждение.

483
00:24:18,122 --> 00:24:20,181
Лучше поверьте мне на слово.

484
00:24:21,225 --> 00:24:23,125
Рулевой, вперед.

485
00:24:25,663 --> 00:24:29,099
Знаете, вы поступили правильно.

486
00:24:29,133 --> 00:24:31,969
Возможно.

487
00:24:40,510 --> 00:24:43,673
Капитан, мы приближаемся
к Лазурной Туманности.

488
00:24:43,714 --> 00:24:44,703
На экран.

489
00:24:51,288 --> 00:24:52,778
Тувок...

490
00:24:54,992 --> 00:24:57,324
Та туманность...

491
00:24:57,361 --> 00:25:00,853
почти такая же, как и та,
которую мы видели с "Вояджера".

492
00:25:03,033 --> 00:25:04,091
Помоги мне, Тувок!!

493
00:25:05,435 --> 00:25:07,733
Пожалуйста, не отпускай!

494
00:25:07,771 --> 00:25:08,533
Нет!

495
00:25:11,808 --> 00:25:13,298
50 миллиграммов кордазина.

496
00:25:18,315 --> 00:25:21,148
Произошел внезапный
разрыв в гиппокампе.

497
00:25:21,184 --> 00:25:24,051
К счастью, он был в медотсеке,
иначе он уже был в коме.

498
00:25:24,087 --> 00:25:25,577
Это хорошие новости.

499
00:25:25,622 --> 00:25:27,749
Плохие новости -
его синаптические пути

500
00:25:27,791 --> 00:25:29,588
продолжают разрушаться.

501
00:25:29,626 --> 00:25:31,594
Если подавленное воспоминание
снова будет всплывать,

502
00:25:31,628 --> 00:25:33,323
это будет причинять все
большие повреждения.

503
00:25:33,363 --> 00:25:35,558
Со временем его нервная
система будет разрушена,

504
00:25:35,599 --> 00:25:36,623
и мозг погибнет.

505
00:25:36,666 --> 00:25:38,395
А мы только начали делать успехи.

506
00:25:38,435 --> 00:25:40,960
Мы наконец нашли
подавленное воспоминание.

507
00:25:41,071 --> 00:25:45,371
Я видела Тувока мальчишкой...

508
00:25:45,409 --> 00:25:46,933
и девочку над пропастью.

509
00:25:46,977 --> 00:25:48,774
Я могу поговорить с ним?

510
00:25:48,812 --> 00:25:49,836
Пока нет.

511
00:25:49,880 --> 00:25:51,905
Он пережил серьезную нервную травму,

512
00:25:51,948 --> 00:25:53,973
так что я подержу его на
успокоительных пару часов.

513
00:25:54,017 --> 00:25:56,110
Я сообщу, когда можно
будет его разбудить.

514
00:26:09,566 --> 00:26:11,295
Войдите.

515
00:26:11,334 --> 00:26:12,926
А, мичман, нашли что-нибудь?

516
00:26:13,003 --> 00:26:14,664
Я не вижу никакой связи
между этой туманностью

517
00:26:14,704 --> 00:26:16,934
и той, что видел "Эксельсиор"
80 лет назад.

518
00:26:17,007 --> 00:26:20,943
Это класс 17, а у них был класс 11.

519
00:26:21,011 --> 00:26:23,343
Обе содержат следы сириллия,

520
00:26:23,380 --> 00:26:24,745
но это все.

521
00:26:24,781 --> 00:26:26,180
Но они действительно
выглядят похожими.

522
00:26:26,216 --> 00:26:28,946
Для невооруженного глаза,
но не для сенсоров.

523
00:26:28,985 --> 00:26:31,112
Технически они сильно отличаются.

524
00:26:31,154 --> 00:26:33,918
Вы знаете, я говорил с доктором,

525
00:26:33,957 --> 00:26:37,188
и он сказал мне, что подавленное
воспоминание часто всплывает

526
00:26:37,227 --> 00:26:40,856
из-за знакомых запахов
или зрительных образов.

527
00:26:40,897 --> 00:26:43,457
Может, внешнее сходство
между этими двумя туманностями

528
00:26:43,500 --> 00:26:45,934
просто заставило Тувока
вспомнить об "Эксельсиоре".

529
00:26:45,969 --> 00:26:48,961
А как же насчет
маленькой девочки?

530
00:26:49,005 --> 00:26:51,098
Как она связана
со службой Тувока

531
00:26:51,141 --> 00:26:52,938
на корабле Сулу?

532
00:26:52,976 --> 00:26:54,375
Вроде бы случай на "Эксельсиоре"

533
00:26:54,411 --> 00:26:56,971
очень удален во времени
от того случая в детстве.

534
00:26:57,013 --> 00:26:59,641
Кто знает, что происходит
в вулканских мозгах?

535
00:26:59,683 --> 00:27:01,344
Может и нет никакой связи,

536
00:27:01,384 --> 00:27:03,477
и воспоминание об "Эксельсиоре"

537
00:27:03,520 --> 00:27:06,489
всплыло в памяти Тувока случайно,

538
00:27:06,523 --> 00:27:08,582
из-за схожести этих
двух туманностей.

539
00:27:08,625 --> 00:27:10,217
Может, вы и правы.

540
00:27:10,260 --> 00:27:13,127
Однако, я изучила судовой
журнал "Эксельсиора".

541
00:27:13,163 --> 00:27:15,256
Что там говорится?

542
00:27:15,298 --> 00:27:17,823
К сожалению, там вообще
ничего не говорится.

543
00:27:17,868 --> 00:27:18,926
Ничего?

544
00:27:19,035 --> 00:27:21,265
Похоже, капитан Сулу решил

545
00:27:21,304 --> 00:27:24,068
не заносить тот полет
в судовой журнал.

546
00:27:24,107 --> 00:27:25,768
Запись того дня содержит
загадочную отметку

547
00:27:25,809 --> 00:27:28,039
о том, что судно было повреждено
в газовой аномалии,

548
00:27:28,078 --> 00:27:30,945
и нуждалось в ремонте,
но ничего больше.

549
00:27:31,014 --> 00:27:33,244
То есть, он подделал журнал?

550
00:27:34,551 --> 00:27:36,815
Это было совсем другое время,
мистер Ким.

551
00:27:36,853 --> 00:27:39,651
Капитан Сулу, капитан Кирк,
доктор МакКой -

552
00:27:39,689 --> 00:27:41,384
они принадлежали
к совершенно другому типу

553
00:27:41,424 --> 00:27:42,948
офицеров Звездного флота.

554
00:27:42,993 --> 00:27:44,893
Представьте эру,
в которой они жили -

555
00:27:44,928 --> 00:27:48,125
Альфа-квадрант
по большей части неизучен,

556
00:27:48,165 --> 00:27:50,531
человечество на грани
войны с клингонами,

557
00:27:50,567 --> 00:27:52,865
ромуланцы прячутся
за каждой туманностью.

558
00:27:52,903 --> 00:27:54,632
Даже технология, которую
мы принимаем как должное,

559
00:27:54,671 --> 00:27:56,571
тогда была на ранней
стадии развития.

560
00:27:56,606 --> 00:27:58,904
Ни плазменного оружия,
ни мультифазных щитов.

561
00:27:58,942 --> 00:28:01,240
Их суда были вдвое медленнее.

562
00:28:01,278 --> 00:28:03,678
Ни репликаторов,
ни голопалуб.

563
00:28:03,713 --> 00:28:05,146
Вы знаете, с тех пор, как я изучал

564
00:28:05,182 --> 00:28:07,275
историю Звездного флота
в Академии,

565
00:28:07,317 --> 00:28:09,148
я всегда задавался вопросом,
каково было бы

566
00:28:09,186 --> 00:28:11,154
жить в те времена.

567
00:28:11,188 --> 00:28:14,646
Космос, наверное, казался
тогда намного больше.

568
00:28:16,159 --> 00:28:19,060
Это не удивительно, что они
немного отклонялись от правил.

569
00:28:19,095 --> 00:28:22,656
Они не так спешили
применять Главную Директиву,

570
00:28:22,699 --> 00:28:25,133
и немного быстрее вытаскивали
свои фазеры.

571
00:28:25,168 --> 00:28:26,362
Конечно, многих из них

572
00:28:26,403 --> 00:28:28,701
в наше время выгнали бы
из Звездного флота,

573
00:28:28,738 --> 00:28:31,138
но должна признать -

574
00:28:31,174 --> 00:28:33,802
я не отказалась бы
послужить бок о бок

575
00:28:33,843 --> 00:28:35,743
с группой таких вот офицеров.

576
00:28:35,779 --> 00:28:37,337
Медотсек - капитану Джейнвей.

577
00:28:37,380 --> 00:28:38,347
Слушаю, доктор.

578
00:28:38,381 --> 00:28:40,349
Я готов разбудить мистера Тувока.

579
00:28:40,383 --> 00:28:41,350
Вас поняла.

580
00:28:41,384 --> 00:28:42,476
Уже иду.

581
00:28:50,860 --> 00:28:52,885
Через несколько часов после того,
как мы вошли в туманность,

582
00:28:52,929 --> 00:28:54,920
мы попали в засаду клингонов.

583
00:28:54,965 --> 00:28:56,956
Началась битва,
и мы вынуждены были

584
00:28:57,033 --> 00:28:58,694
прервать нашу
спасательную операцию.

585
00:28:58,735 --> 00:29:00,293
Какое-нибудь из тех событий

586
00:29:00,337 --> 00:29:02,897
как-то связано с девочкой?

587
00:29:02,973 --> 00:29:06,807
Нет, если там есть связь,
то не знаю, какая.

588
00:29:06,843 --> 00:29:09,744
Я предлагаю провести еще одно
слияние разумов

589
00:29:09,779 --> 00:29:12,577
и еще раз попытаться вызвать
воспоминание о девочке.

590
00:29:12,616 --> 00:29:13,207
Согласна.

591
00:29:13,250 --> 00:29:14,239
Доктор.

592
00:29:25,962 --> 00:29:28,692
Ваш разум к моему разуму.

593
00:29:28,732 --> 00:29:32,065
Ваши мысли к моим мыслям.

594
00:29:32,102 --> 00:29:34,764
Я увожу нас назад...

595
00:29:34,804 --> 00:29:37,864
к моменту, когда я был мальчиком...

596
00:29:37,907 --> 00:29:40,467
мальчиком, лежащим у пропасти.

597
00:29:41,945 --> 00:29:44,209
Пробоина в корпусе
на палубе 12, секция 47.

598
00:29:44,247 --> 00:29:46,738
Тувок, мы снова вернулись

599
00:29:46,783 --> 00:29:49,115
к сражению с клингонами
80 лет назад.

600
00:29:49,152 --> 00:29:51,120
Я не могу этого объяснить, капитан.

601
00:29:51,154 --> 00:29:53,315
Но сложно поверить,
что это совпадение.

602
00:29:53,356 --> 00:29:54,482
Согласна.

603
00:29:54,524 --> 00:29:57,925
Я хочу вернуться к моменту, когда
вы только увидели туманность.

604
00:29:57,961 --> 00:29:59,223
Что произошло?

605
00:29:59,262 --> 00:30:02,823
Капитан Сулу сказал, что
понадобится около пяти часов,

606
00:30:02,866 --> 00:30:05,357
чтобы пересечь туманность и войти
в клингонское пространство.

607
00:30:05,402 --> 00:30:08,200
Он решил, что нашей смене
нужно отдохнуть,

608
00:30:08,238 --> 00:30:09,728
поэтому мы вернулись в свои каюты.

609
00:30:09,773 --> 00:30:11,434
Я пытался уснуть.

610
00:30:11,474 --> 00:30:14,443
Однако, мой сосед Дмитрий Валтейн

611
00:30:14,477 --> 00:30:16,308
захотел обсудить
нашу ситуацию.

612
00:30:18,315 --> 00:30:19,942
Тувок.

613
00:30:19,983 --> 00:30:21,814
Вы спите?

614
00:30:21,851 --> 00:30:22,977
Нет.

615
00:30:23,019 --> 00:30:24,213
Я тоже.

616
00:30:24,254 --> 00:30:26,188
Я не могу поверить, что
мы собираемся это сделать.

617
00:30:26,222 --> 00:30:28,520
Не думал, что капитан
на такое способен.

618
00:30:28,558 --> 00:30:30,253
На что способен?

619
00:30:30,293 --> 00:30:32,818
Ну, что у него хватит смелости,
чтобы наплевать на приказ

620
00:30:32,862 --> 00:30:33,988
и побежать спасать

621
00:30:34,064 --> 00:30:35,691
своих старых друзей.

622
00:30:35,732 --> 00:30:37,791
Я слышу по вашему тону,

623
00:30:37,834 --> 00:30:39,324
что вы восхищаетесь этим качеством.

624
00:30:39,369 --> 00:30:40,836
Ну, да...

625
00:30:40,870 --> 00:30:42,394
Это очень смело.

626
00:30:42,439 --> 00:30:43,997
Это нелогично и безрассудно,

627
00:30:44,074 --> 00:30:46,099
на что я и пытался
указать ему на мостике.

628
00:30:46,142 --> 00:30:48,269
О, да ладно, Тувок.

629
00:30:48,311 --> 00:30:51,678
Ведь это веселее, чем наносить
на карту газовые аномалии, а?

630
00:30:51,715 --> 00:30:55,116
Человеческая любовь к веселью
привела ко многим трагедиям

631
00:30:55,151 --> 00:30:57,176
в вашей короткой,
но бурной истории.

632
00:30:57,220 --> 00:30:58,744
Непонятно, как ваша раса выжила

633
00:30:58,788 --> 00:31:00,847
при такой страсти к веселью.

634
00:31:00,890 --> 00:31:05,190
О, вулканцы. Вам всем нужно
расслабиться.

635
00:31:05,228 --> 00:31:07,788
Нет. Я не буду расслабляться.

636
00:31:07,831 --> 00:31:09,560
С тех пор, как я поступил
в Академию,

637
00:31:09,599 --> 00:31:12,363
я должен был выносить
эгоцентрическую натуру людей.

638
00:31:12,402 --> 00:31:15,769
Вы считаете, что все в галактике
должны быть похожи на вас,

639
00:31:15,805 --> 00:31:17,898
что мы должны разделять
ваше чувство юмора

640
00:31:17,941 --> 00:31:19,568
и ваши человеческие ценности.

641
00:31:19,609 --> 00:31:20,974
Ну если вам это так не нравится,

642
00:31:21,044 --> 00:31:23,945
Зачем вы вступили
в Звездный флот?

643
00:31:23,980 --> 00:31:25,709
Я это сделал
под давлением родителей,

644
00:31:25,749 --> 00:31:28,274
но я уже решил подать в отставку,

645
00:31:28,318 --> 00:31:30,377
как только завершится этот полет.

646
00:31:31,588 --> 00:31:34,022
Что ж, вы многое потеряете.

647
00:31:38,862 --> 00:31:41,956
Тувок, вы действительно так думали?

648
00:31:46,336 --> 00:31:49,464
В тот момент моей жизни - да.

649
00:31:49,506 --> 00:31:51,440
Мое пребывание в Академии

650
00:31:51,474 --> 00:31:53,942
и на борту "Эксельсиора"
не были приятными.

651
00:31:53,977 --> 00:31:55,239
Я знала, что вы ушли
из Звездного флота

652
00:31:55,278 --> 00:31:57,371
на 50 лет, но я никогда
не знала, почему.

653
00:31:57,414 --> 00:32:00,906
Я и не знала, что это было
из-за конфликта с людьми.

654
00:32:00,950 --> 00:32:03,885
Мое восприятие людей
и Звездного флота

655
00:32:03,920 --> 00:32:05,581
несомненно было под
влиянием того факта,

656
00:32:05,622 --> 00:32:07,419
что я изначально
не хотел здесь находиться.

657
00:32:07,457 --> 00:32:10,051
Ваши родители действительно
заставили вас поступить в Академию?

658
00:32:10,093 --> 00:32:11,958
Это было их желание,

659
00:32:12,028 --> 00:32:14,326
и я чувствовал себя
обязанным его выполнить.

660
00:32:14,364 --> 00:32:17,561
Чем вы занимались все эти 50 лет?

661
00:32:17,600 --> 00:32:19,329
Я вернулся на Вулкан,

662
00:32:19,369 --> 00:32:21,428
где провел несколько
лет в уединении,

663
00:32:21,471 --> 00:32:23,530
погружался в колинар -

664
00:32:23,573 --> 00:32:27,407
строгую дисциплину, предназначенную
для очистки от эмоций.

665
00:32:27,444 --> 00:32:30,345
Я хотел достигнуть состояния
абсолютной логики.

666
00:32:30,380 --> 00:32:31,847
Что случилось?

667
00:32:31,881 --> 00:32:33,906
К сожалению, через
шесть лет моего обучения

668
00:32:33,950 --> 00:32:35,941
у меня наступил Пон Фарр.

669
00:32:35,985 --> 00:32:37,452
Я нашел спутницу.

670
00:32:37,487 --> 00:32:38,454
Т'Пел.

671
00:32:38,488 --> 00:32:41,651
Да. Мы решили с ней создать семью.

672
00:32:41,691 --> 00:32:43,989
Я предпочел отложить
свое обучение.

673
00:32:44,060 --> 00:32:46,460
А что привело вас назад
в Звездный флот?

674
00:32:46,496 --> 00:32:49,363
Воспитывая своих
собственных детей, я понял,

675
00:32:49,399 --> 00:32:52,596
что испытывали мои родители,
когда воспитывали меня,

676
00:32:52,635 --> 00:32:54,125
и тогда я осознал,

677
00:32:54,170 --> 00:32:56,001
что решения, которые
я принимал в молодости,

678
00:32:56,072 --> 00:32:58,404
не всегда были мне на благо.

679
00:32:58,441 --> 00:33:01,740
Я понял, зачем они отправили
меня в Академию,

680
00:33:01,778 --> 00:33:03,575
понял, что я мог

681
00:33:03,613 --> 00:33:06,275
многому научиться
у людей и других рас.

682
00:33:06,316 --> 00:33:09,547
Тогда я решил расширить
свои знания о галактике.

683
00:33:09,586 --> 00:33:12,612
Звездный флот дал мне
такую возможность.

684
00:33:12,655 --> 00:33:15,954
Я рада, что вы изменили мнение.

685
00:33:16,059 --> 00:33:17,959
Я тоже, капитан.

686
00:33:18,027 --> 00:33:20,962
Хотя, чувства к этому
не имели отношения.

687
00:33:21,030 --> 00:33:22,691
Это было логическим решением.

688
00:33:22,732 --> 00:33:24,131
Я уверена.

689
00:33:24,167 --> 00:33:25,395
Красная Тревога.

690
00:33:25,435 --> 00:33:27,403
Всему персоналу занять боевые посты.

691
00:33:27,437 --> 00:33:28,836
Что происходит?

692
00:33:28,872 --> 00:33:30,931
Я думал, что нам еще лететь
5 часов до клингонской территории.

693
00:33:30,974 --> 00:33:33,465
Клингонский боевой крейсер
сбросил маскировку в туманности.

694
00:33:33,510 --> 00:33:35,375
Сейчас они стреляют

695
00:33:35,411 --> 00:33:37,072
ударными зарядами по носу судна.

696
00:33:50,493 --> 00:33:51,858
Нас вызывают, капитан.

697
00:33:51,895 --> 00:33:53,089
На экран.

698
00:33:53,129 --> 00:33:54,528
Мистер Сулу,

699
00:33:54,564 --> 00:33:58,591
я вижу, вы наконец добились
должности капитана.

700
00:33:58,635 --> 00:34:00,296
Спасибо, Канг.

701
00:34:00,336 --> 00:34:03,271
Не дайте вашей карьере
закончиться раньше времени.

702
00:34:03,306 --> 00:34:06,742
Канг, у нас исследовательский полет

703
00:34:06,776 --> 00:34:08,368
мы изучаем эту туманность.

704
00:34:08,411 --> 00:34:11,380
Наша навигационная система
дала сбой

705
00:34:11,414 --> 00:34:14,076
и, кажется, мы заблудились.

706
00:34:14,117 --> 00:34:16,312
Как только мы завершим ремонт,

707
00:34:16,352 --> 00:34:17,512
мы улетим отсюда.

708
00:34:17,554 --> 00:34:21,046
Мы будем рады проводить вас
до границы Федерации.

709
00:34:21,091 --> 00:34:23,082
Вы очень любезны.

710
00:34:23,126 --> 00:34:24,491
Но мы сами справимся.

711
00:34:24,527 --> 00:34:26,825
Я настаиваю.

712
00:34:26,863 --> 00:34:30,526
Вообще-то, эскорт нам бы не помешал.

713
00:34:30,567 --> 00:34:32,899
Нам не хотелось бы снова заблудиться.

714
00:34:32,936 --> 00:34:36,963
Разверните ваш корабль,
курс 181, отметка 2.

715
00:34:37,073 --> 00:34:39,598
Было приятно увидеться снова, Канг.

716
00:34:43,546 --> 00:34:44,706
Капитан Сулу?

717
00:34:44,748 --> 00:34:46,079
Вернитесь на пост, лейтенант.

718
00:34:46,116 --> 00:34:48,209
Мы пока не сдаемся.

719
00:34:48,251 --> 00:34:49,912
Рулевой, разворачиваемся.

720
00:34:59,529 --> 00:35:00,962
Тактический статус.

721
00:35:00,997 --> 00:35:03,557
Их передние дизрапторы
нацелены на нас, сэр.

722
00:35:05,535 --> 00:35:09,665
Мичман Тувок, из чего состоит
эта туманность?

723
00:35:09,706 --> 00:35:11,503
В основном - из кислорода и аргона,

724
00:35:11,541 --> 00:35:14,635
со следами тета-ксенона,
фтора и сириллиевого газа.

725
00:35:14,677 --> 00:35:17,202
Сириллий?

726
00:35:17,247 --> 00:35:19,545
Это очень горючее вещество, не так ли?

727
00:35:19,582 --> 00:35:20,674
Так точно.

728
00:35:20,717 --> 00:35:22,810
Мы могли бы поджечь сириллий?

729
00:35:22,852 --> 00:35:24,046
Если мы смодулируем

730
00:35:24,087 --> 00:35:26,248
позитронный луч на
подпространственную частоту,

731
00:35:26,289 --> 00:35:28,587
это вызовет термохимическую реакцию

732
00:35:28,625 --> 00:35:29,592
с сириллием.

733
00:35:29,626 --> 00:35:32,823
Прямо как швырнуть
спичку в лужу бензина.

734
00:35:32,862 --> 00:35:35,854
Их щиты устоят перед взрывом?

735
00:35:35,899 --> 00:35:38,197
Да. Но их сенсоры и
тактические системы

736
00:35:38,234 --> 00:35:39,963
выйдут их строя
на несколько секунд.

737
00:35:40,069 --> 00:35:41,900
Этого нам хватит.

738
00:35:41,938 --> 00:35:45,396
Тувок, смодулируйте позитронный луч
и ждите указаний.

739
00:35:45,441 --> 00:35:48,706
Мы подожжем сириллий,
как только покинем туманность.

740
00:35:48,745 --> 00:35:51,908
Рулевой, приготовьтесь включить
максимальное искривление по моей команде.

741
00:35:51,948 --> 00:35:53,381
Есть, сэр.

742
00:35:53,416 --> 00:35:55,111
Внимание всем,
говорит капитан.

743
00:35:55,151 --> 00:35:57,984
Проверить все посты, задраить люки.

744
00:35:58,087 --> 00:36:00,612
Позитронный луч заряжен и готов.

745
00:36:00,657 --> 00:36:03,057
По моему сигналу, мичман.

746
00:36:03,092 --> 00:36:04,719
Мы покинули туманность.

747
00:36:04,761 --> 00:36:07,229
Мистер Тувок, чиркайте спичкой!

748
00:36:17,240 --> 00:36:18,730
Клингонское судно обезврежено.

749
00:36:18,775 --> 00:36:20,208
Они не преследуют нас, сэр.

750
00:36:20,243 --> 00:36:23,804
Рулевой, курс на Кронос. Вперед.

751
00:36:27,450 --> 00:36:29,816
Коммандер Ранд, приказываю...

752
00:36:29,853 --> 00:36:31,150
Сэр, сенсоры дальнего действия засекли

753
00:36:31,187 --> 00:36:33,121
три клингонских линейных
крейсера по курсу перехвата.

754
00:36:33,156 --> 00:36:34,851
Они заряжают торпеды.

755
00:36:36,492 --> 00:36:37,686
Развернуться, сэр?

756
00:36:37,727 --> 00:36:39,160
Держите курс.

757
00:36:45,368 --> 00:36:46,960
Ответный огонь!

758
00:36:47,070 --> 00:36:48,731
Они выбили наши
нацеливающие сканеры.

759
00:36:48,771 --> 00:36:50,602
Переключиться
на ручное управление!

760
00:36:52,075 --> 00:36:54,373
Мистер Валтейн, за вашим пультом

761
00:36:54,410 --> 00:36:56,344
разрыв плазмопровода.

762
00:36:56,379 --> 00:36:57,209
Отойдите от этого поста!

763
00:36:57,247 --> 00:36:58,874
Еще секунду.

764
00:36:58,915 --> 00:36:59,643
Дмитрий, вы должны...

765
00:37:03,786 --> 00:37:06,448
Мостик - медотсеку,
медицинская тревога!

766
00:37:09,993 --> 00:37:11,119
Тувок...

767
00:37:16,466 --> 00:37:18,229
Тувок!

768
00:37:18,935 --> 00:37:19,993
Помоги!

769
00:37:21,070 --> 00:37:22,697
Не дай мне упасть!

770
00:37:24,207 --> 00:37:25,640
Нет!

771
00:37:25,675 --> 00:37:28,610
Доктор, что происходит?

772
00:37:28,645 --> 00:37:30,772
Энграммы их памяти
дестабилизируются.

773
00:37:30,813 --> 00:37:32,838
Что-то в слиянии
разумов идет не так.

774
00:37:32,882 --> 00:37:35,544
Сейчас я прерву процедуру.

775
00:37:39,722 --> 00:37:40,882
Не получается.

776
00:37:40,924 --> 00:37:43,358
Их нервные системы,
кажется, скрепились.

777
00:37:43,393 --> 00:37:44,860
Я не могу разорвать связь.

778
00:37:48,631 --> 00:37:50,724
Повреждения его синаптической
структуры увеличиваются.

779
00:37:50,767 --> 00:37:52,394
С такими темпами его мозг
умрет через 20 минут.

780
00:37:52,435 --> 00:37:54,062
Дайте мне корковый стимулятор!

781
00:37:54,103 --> 00:37:55,730
Я видела ее снова, Тувок -

782
00:37:55,772 --> 00:37:56,500
девочку.

783
00:37:56,539 --> 00:37:59,201
Смерть Валтейна,

784
00:37:59,242 --> 00:38:01,472
кажется, вызвала это воспоминание.

785
00:38:02,679 --> 00:38:03,805
Что случилось?

786
00:38:03,846 --> 00:38:06,007
Что-то в нашем слиянии пошло не так.

787
00:38:06,049 --> 00:38:08,540
А вы кто, черт возьми?

788
00:38:12,789 --> 00:38:13,813
Тревога вторжения!

789
00:38:13,856 --> 00:38:14,880
Охрану сюда!

790
00:38:14,924 --> 00:38:16,482
Что происходит?
Почему он меня видит?

791
00:38:16,526 --> 00:38:17,550
Я задал вам вопрос.

792
00:38:17,593 --> 00:38:19,652
Кто вы и что вы делаете
на моем корабле?

793
00:38:19,696 --> 00:38:21,789
Это признак того, что ухудшения

794
00:38:21,831 --> 00:38:22,923
в моем мозгу ускорились.

795
00:38:22,999 --> 00:38:25,331
На поздних стадиях разрыва т'локан

796
00:38:25,368 --> 00:38:28,462
воспоминания и мысли
искажаются и путаются.

797
00:38:28,504 --> 00:38:30,199
Мичман, вы знаете эту женщину?

798
00:38:30,239 --> 00:38:31,866
Я разрываю связь, капитан.

799
00:38:31,908 --> 00:38:32,875
Нет, не нужно.

800
00:38:32,909 --> 00:38:34,399
Я думаю, мы подошли совсем близко.

801
00:38:34,444 --> 00:38:37,004
Все сосредоточено
вокруг смерти Валтейна.

802
00:38:39,015 --> 00:38:42,212
Прямое попадание в левый борт.
Прочность щитов упала до 20%.

803
00:38:42,251 --> 00:38:43,946
Падает давление
на палубах 5, 6 и 7.

804
00:38:44,053 --> 00:38:47,284
Я направлю дополнительную мощность
на структурную целостность.

805
00:38:47,323 --> 00:38:49,348
Может, что-то случилось
в тот момент

806
00:38:49,392 --> 00:38:50,689
между вами двумя -

807
00:38:50,727 --> 00:38:52,524
какую-то деталь вы не помните.

808
00:38:52,562 --> 00:38:55,429
Я хочу, чтобы вы переиграли
эти события еще раз.

809
00:38:55,465 --> 00:38:57,592
Я попробую, но должен
предупредить,

810
00:38:57,633 --> 00:38:59,760
если моя нервная система
разрушится при нашем слиянии,

811
00:38:59,802 --> 00:39:01,667
ваш мозг тоже пострадает.

812
00:39:01,704 --> 00:39:03,535
Я понимаю.

813
00:39:03,573 --> 00:39:05,666
Отвести тех двоих на гауптвахту.

814
00:39:05,708 --> 00:39:08,734
Капитан, если мы переиграем
эти события еще раз, и они будут вас видеть,

815
00:39:08,778 --> 00:39:10,370
это может снова прервать
воспоминание.

816
00:39:10,413 --> 00:39:13,780
Тогда надо постараться,
сделать меня незаметной.

817
00:39:17,086 --> 00:39:18,553
Итак, смена "Гамма",

818
00:39:18,588 --> 00:39:22,217
пора защищать Федерацию
от газовых аномалий.

819
00:39:23,292 --> 00:39:24,316
Как дела, мичман?

820
00:39:25,395 --> 00:39:26,657
Кто вы?

821
00:39:29,999 --> 00:39:31,660
Мы могли бы просто попросить ее.

822
00:39:31,701 --> 00:39:33,396
Просьба к офицеру женского пола
отдать одежду

823
00:39:33,436 --> 00:39:34,835
могла бы привести к недоразумению.

824
00:39:37,206 --> 00:39:38,696
Я запрограмировал корковый
стимулятор

825
00:39:38,741 --> 00:39:40,936
излучать торонную радиацию.

826
00:39:41,044 --> 00:39:43,342
Мы произведем бомбардировку
его телепатической коры.

827
00:39:43,379 --> 00:39:45,904
Это должно прервать слияние.

828
00:39:45,948 --> 00:39:47,472
Мы начнем со вспышки
в 20 килодинов

829
00:39:47,517 --> 00:39:49,542
длительностью 5 секунд,
по моему сигналу.

830
00:39:49,585 --> 00:39:51,314
Начали.

831
00:39:52,488 --> 00:39:53,819
Работает.

832
00:39:53,856 --> 00:39:55,847
Их нервные структуры
начинают разъединяться.

833
00:39:57,927 --> 00:39:59,053
Боже мой.

834
00:39:59,095 --> 00:40:00,392
В чем дело?

835
00:40:00,430 --> 00:40:02,660
Это энграмма памяти Тувока.

836
00:40:02,698 --> 00:40:03,722
Это - капитана.

837
00:40:03,766 --> 00:40:06,098
Но эта красная структура,
кажется, другая энграмма.

838
00:40:06,135 --> 00:40:06,692
Третья энграмма памяти.

839
00:40:06,736 --> 00:40:07,828
Разве это возможно?

840
00:40:07,870 --> 00:40:08,894
Нет.

841
00:40:08,938 --> 00:40:10,599
А это значит, что на самом деле
это не энграмма.

842
00:40:14,077 --> 00:40:15,510
По нейрохимической модуляции

843
00:40:15,545 --> 00:40:17,672
я бы сказал, что это нечто
замаскированное под энграмму.

844
00:40:17,713 --> 00:40:20,546
Так же, как вирусы маскируются
под факторы крови,

845
00:40:20,583 --> 00:40:22,175
чтобы их не разрушили антитела.

846
00:40:22,218 --> 00:40:23,583
Значит, вы думаете, что это вирус?

847
00:40:23,619 --> 00:40:24,813
Думаю, да.

848
00:40:24,854 --> 00:40:26,321
Торонная радиация,

849
00:40:26,355 --> 00:40:28,619
должно быть, заставила его проявиться,

850
00:40:28,658 --> 00:40:31,923
Более высокий уровень радиации
должен уничтожить его.

851
00:40:31,961 --> 00:40:33,986
Увеличьте до 40 килодинов,
длительность - 10 секунд.

852
00:40:34,030 --> 00:40:35,190
Начали!

853
00:40:35,231 --> 00:40:37,597
Клингонское судно обезврежено, сэр.

854
00:40:37,633 --> 00:40:38,793
Они больше нас не преследуют.

855
00:40:38,835 --> 00:40:41,326
Рулевой, курс на Кронос.

856
00:40:41,370 --> 00:40:42,359
Вперед.

857
00:40:44,540 --> 00:40:46,531
Кто на связи?

858
00:40:46,576 --> 00:40:48,407
Коммандер Ранд должна быть
на службе, сэр.

859
00:40:48,444 --> 00:40:49,638
Где она??

860
00:40:49,679 --> 00:40:50,907
Сэр, сенсоры дальнего действия

861
00:40:50,947 --> 00:40:52,778
обнаружили 3 клингонских
линейных крейсера

862
00:40:52,815 --> 00:40:54,578
по курсу перехвата.

863
00:40:54,617 --> 00:40:56,175
Они заряжают торпеды.

864
00:40:56,219 --> 00:40:57,311
Держите курс.

865
00:40:59,255 --> 00:41:00,847
Ответный огонь!

866
00:41:00,890 --> 00:41:02,755
Они выбили наши
нацеливающие сканеры, сэр.

867
00:41:02,792 --> 00:41:03,952
Переключиться на ручное управление.

868
00:41:06,562 --> 00:41:08,086
Мистер Валтейн, за вашим пультом

869
00:41:08,131 --> 00:41:10,361
разрыв плазмопровода.

870
00:41:10,399 --> 00:41:11,730
Отойдите от этого поста!

871
00:41:11,767 --> 00:41:12,825
Еще секунду.

872
00:41:12,869 --> 00:41:13,631
Дмитрий, вы должны...

873
00:41:18,574 --> 00:41:20,132
Сейчас это случится.

874
00:41:20,176 --> 00:41:23,942
Попытайтесь вспомнить каждую
деталь следующих нескольких секунд.

875
00:41:23,980 --> 00:41:25,208
Сосредоточтесь.

876
00:41:26,516 --> 00:41:27,813
Тувок...

877
00:41:29,819 --> 00:41:31,878
Помоги мне!

878
00:41:31,921 --> 00:41:32,979
Помоги мне, Тувок!

879
00:41:33,022 --> 00:41:34,421
Я видела ее, Тувок.

880
00:41:34,457 --> 00:41:35,981
Я видела девочку.

881
00:41:36,025 --> 00:41:37,049
Оставайтесь там.

882
00:41:38,161 --> 00:41:39,287
Я пытаюсь.

883
00:41:39,328 --> 00:41:41,956
Но мой разум слабеет.

884
00:41:41,998 --> 00:41:43,989
Это наш последний шанс.

885
00:41:44,066 --> 00:41:46,091
Перенесите нас к пропасти.

886
00:41:46,135 --> 00:41:47,397
Сосредоточтесь.

887
00:41:47,436 --> 00:41:49,427
Перенесите нас к девочке.

888
00:41:53,843 --> 00:41:54,832
Получилось.

889
00:41:54,877 --> 00:41:55,969
Слияние разумов почти разорвано

890
00:41:56,012 --> 00:41:58,412
и радиация, кажется,
убивает вирус.

891
00:41:58,447 --> 00:41:59,846
Увеличьте уровень торона до...

892
00:42:01,918 --> 00:42:03,715
Вирус перемещается.

893
00:42:03,753 --> 00:42:05,721
Он перешел непосредственно
в мозг капитана.

894
00:42:05,755 --> 00:42:06,949
Корковый стимулятор!

895
00:42:08,624 --> 00:42:10,251
Кэтрин!

896
00:42:10,293 --> 00:42:12,420
Помоги мне, Кэтрин, пожалуйста!

897
00:42:12,461 --> 00:42:13,428
Не отпускай.

898
00:42:13,462 --> 00:42:15,123
Не дай мне упасть!

899
00:42:16,732 --> 00:42:17,562
Нет!

900
00:42:17,600 --> 00:42:19,158
Приготовьте вспышку
на 50 килодинов

901
00:42:19,201 --> 00:42:21,533
длительностью 5 секунд
по моему сигналу. Начали.

902
00:42:25,307 --> 00:42:26,535
Помоги мне, Тувок!

903
00:42:27,743 --> 00:42:29,938
Белковые структуры вируса
разрушаются.

904
00:42:29,979 --> 00:42:31,105
Он погибает.

905
00:42:31,146 --> 00:42:34,912
Увеличить торонную радиацию до
80 килодинов, 15 секунд. Начали.

906
00:42:35,851 --> 00:42:37,284
Помоги мне, Дмитрий!

907
00:42:37,319 --> 00:42:38,286
Пожалуйста, не отпускай!

908
00:42:38,320 --> 00:42:39,548
Не дай мне упасть!

909
00:42:39,588 --> 00:42:40,612
Еще раз!

910
00:42:40,656 --> 00:42:41,816
Не дай мне упасть!

911
00:42:41,857 --> 00:42:43,552
Нет!

912
00:42:44,226 --> 00:42:45,853
Нет!

913
00:42:46,428 --> 00:42:47,190
Нет!

914
00:42:47,963 --> 00:42:49,123
Нет!

915
00:42:50,466 --> 00:42:54,368
Нет!

916
00:43:08,083 --> 00:43:10,483
Мне ясно, что это какой-то
вирусный паразит,

917
00:43:10,519 --> 00:43:12,851
но его происхождения
и классификации генома

918
00:43:12,888 --> 00:43:14,150
нет в записях.

919
00:43:14,189 --> 00:43:16,657
Нам удалось убить его
торонной радиацией.

920
00:43:16,692 --> 00:43:17,954
Что вам о нем известно?

921
00:43:17,993 --> 00:43:21,485
Вирус питается пептидами,
вырабатываемыми в мозгу.

922
00:43:21,530 --> 00:43:22,963
Он ускользает от имунной
системы организма,

923
00:43:23,065 --> 00:43:25,590
маскируясь под энграмму памяти.

924
00:43:25,634 --> 00:43:27,397
Очевидно, паразит использовал

925
00:43:27,436 --> 00:43:30,337
детское воспоминание о падающей
девочке как маскировку.

926
00:43:30,372 --> 00:43:32,567
Он создал ложное воспоминание,
столь травмирующее,

927
00:43:32,608 --> 00:43:35,076
что разум загонял его
в подсознание, где он и жил,

928
00:43:35,110 --> 00:43:37,169
переходя от одного
носителя к другому,

929
00:43:37,212 --> 00:43:39,737
прячась в той части подсознания,
которой разум

930
00:43:39,782 --> 00:43:41,477
хотел избежать любой ценой.

931
00:43:41,517 --> 00:43:43,576
Когда он чувствовал
что хозяин умирает,

932
00:43:43,619 --> 00:43:45,348
он находил себе другого.

933
00:43:45,387 --> 00:43:47,719
Вот почему он переместился
из Валтейна в меня.

934
00:43:47,756 --> 00:43:49,155
А как насчет девочки?

935
00:43:49,191 --> 00:43:50,749
Она действительно существовала

936
00:43:50,793 --> 00:43:52,920
или это искусственно
созданное воспоминание?

937
00:43:52,961 --> 00:43:55,156
Память - хитрая вещь.

938
00:43:55,197 --> 00:43:58,291
Если это событие действительно имело место,
то оно уже было подзабыто, скопировано

939
00:43:58,333 --> 00:43:59,766
и искажено столько раз,

940
00:43:59,802 --> 00:44:01,895
что невозможно сказать,
как было на самом деле.

941
00:44:02,805 --> 00:44:03,829
Спасибо, доктор.

942
00:44:10,512 --> 00:44:11,877
Хочу спросить.

943
00:44:11,914 --> 00:44:14,439
"Эксельсиор" все-таки
спас Кирка и МакКоя?

944
00:44:14,483 --> 00:44:15,745
Не совсем.

945
00:44:15,784 --> 00:44:18,252
Мы были вынуждены вернуться
на территорию Федерации.

946
00:44:18,287 --> 00:44:22,121
Как обычно, капитан Кирк
спасся собственными средствами.

947
00:44:22,157 --> 00:44:23,852
Но мы действительно
сыграли решающую роль

948
00:44:23,892 --> 00:44:25,587
в последующем сражении
при Китомере.

949
00:44:25,627 --> 00:44:28,528
Мистер Тувок, если бы я
не знала вас лучше,

950
00:44:28,564 --> 00:44:30,759
я бы подумала, что вы скучаете
по тем дням на "Эксельсиоре".

951
00:44:30,799 --> 00:44:32,198
Напротив.

952
00:44:32,234 --> 00:44:34,964
Я не испытываю чувства ностальгии.

953
00:44:35,070 --> 00:44:37,732
Но иногда я возвращаюсь к тем дням

954
00:44:37,773 --> 00:44:40,970
когда я видел Кирка,
Спока и других,

955
00:44:41,076 --> 00:44:43,203
и мне приятно, что
я участвовал в этом.

956
00:44:43,245 --> 00:44:44,644
Странно, конечно,

957
00:44:44,680 --> 00:44:47,308
но и я чувствую себя так, будто
тоже в этом участвовала.

958
00:44:47,349 --> 00:44:50,750
Тогда вы можете испытывать
ностальгию за нас обоих.

959
00:44:59,349 --> 00:45:02,750
(С) Перевод Чарли Грина (greenlander@mail.ru)
Редактирование: katyuxa (katence@ua.fm)

Вход
Логин:
Пароль: