Перейти к содержанию

HMage

Зарегистрированный
  • Постов

    6
  • Зарегистрирован

  • Победитель дней

    1

HMage стал победителем дня 3 апреля 2007

HMage имел наиболее популярный контент!

Информация о HMage

  • День рождения 06/14/1983

Личная информация

  • Увлечения
    Музыка, чай.
  • Пол
    муж

Контакты

Достижения HMage

Кадет I

Кадет I (1/10)

2

Репутация

  1. оффтоп Промт - переводчик. А Лингво -- словарь. http://www.lingvo.ru/ Я там забыл написать частитцу 'не' перед "воспринимать" Это у меня очень часто бывает. Скрыть
  2. Всем большое спасибо за комментарии. С английским у меня проблем нет, у меня больше проблем с русским. Согласен насчёт того, что браться за Вояджер для перевода впервые -- сложновато. Это не промт, это мой русский язык. Промт был бы намного хуже (видел во времена работы тестером перевода игрушек). Я к Вам и обратился, чтобы исправить то, что я сам не увидел. Лично не воспринимать комментарии довольно легко, так как сам, работая тестером локализации, часто собирал большое количество недочётов, стилистических ошибок и прочего, и такое количество критики я только одобряю. Спасибо большое. PS: Использовал Lingvo 12 версии.
  3. Хорошо, учту. Есть какие-нибудь комментарии относительно выложенного перевода? (Если смотрели, конечно.)
  4. Хотелось бы глянуть, чтобы действительно не изобретать велосипед. Есть ли возможность увидеть содержимое или перенести ветку сюда, в 'переводы'? Да, загвоздка. Видимо, надо держать баланс между идеальной точностью перевода и легкостью понимания. Компромиссы, компромиссы... Принято. "Судя по измерениям приборов," (или вообще "Судя по приборам") "Я считываю наличие двух кораблей," Так? Что делать в случаях, когда надо сделать глагол из транспортера? В целях экономии места на экране (а мы говорим о текстовом переводе), "Транспортеровка" будет выглядеть как опечатка. Дело скорее всего в окраске, по-моему. Может, стоит хотя бы каждый раз добавлять уточнение, что это Коллектив Борг, чтобы не путались? Есть ещё одна мысль, что стоит хотя бы ради субтитров чаще использовать "сенсор" вместо "датчиков", чтобы было созвучно с тем, что слышно. Но уже при работе с озвучкой поменять почти все "сенсоры" на "датчики". Почти оффтоп... Насчёт работы с озвучкой... я по профессии звукорежиссёр, если нужна какая-либо техническая помощь в работе со звуком (запись, монтаж, обработка) -- обращайтесь. Данные в профиле. Скрыть
  5. Понятно.. Согласен с Вашей точкой зрения. Но, если взглянуть на текст с "Коллективом Борга" со стороны -- например, если видеть вообще Star Trek впервые в жизни, то не сразу понятно, чем отличается коллектив Борга (вся раса) от коллектива Вояджера (экипаж корабля), и чем он уж так ужасен. Тоже согласен, есть такое. Но если опять поиграть в ассоциации, то из-за боевой окраски слова 'десант', экипаж корабля и сам Звёздный Флот будет восприниматься не как исследователи в первую очередь, а как те, кто привык первыми конфликт решать оружием. Посыл в английском языке немногозначный -- "Away team" как "They're away, but they'll return soon." Они ушли, но скоро вернутся. Причём всех именуют этим термином, как только они покинули борт. Заметьте, ни одно слово в 'away team' не носит значения как присутствие оружия, без уточнения. Использование оружия у away team -- экстренный случай, к которому надо отонситься соответственно. Опять же, поиграем в ассоциации: 1. Попробуй загрузить оттуда тактические данные. 2. Попробуй скачать оттуда тактические данные. Второе -- попахивает фамильярностью. Тогда давайте договоримся об использовании одного вида перевода, по крайней мере в контексте телепортаторов. Напоминаю, что всё вышесказанное никак не является обвинением кого-либо и не критикуют какую-либо личность. Это конструктивные предложения над тем, как действовать дальше.
  6. Прошу оценить качество перевода. Перевёл несколько дней назад. У меня вопросы к своему переводу закончились, может, у Вас будут? У меня вот скопилось несколько мыслей: * Борг надо упоминать во множественном числе ("Борг думают.", "Борг считают."). * Термин collective. Переводить следует на словосочетание "коллективный разум". В русском языке слово 'коллектив' значит не то, а артикля the в русском нет. Заменять на синоним тоже не стоит, так как слышно именно 'collective'. * Сканеры, приборы и сенсоры данные не читают, а считывают. Причём 'принимать' тоже не будет верно. При показе Вояджера друзьям с русскими субтитрами, помню, на подобное натолкнулся однажды. * Away team -- "группа высадки". Не десантная группа. Так как 'десант', в первоочерёдном смысле, это группа для ведения боевых действий. Зачем настаивать на запутывающем обороте, если можно понятнее написать? * Download -- 'загузить'. Никак не 'скачать'. 'Скачивать' -- это жаргон компьютерщиков. Сомневаюсь, что он в будущем приживётся дальше сферы узких специалистов в информационных технологиях. * Energize -- 'активировать'. Либо я чего-то не понимаю в жизни, но чтобы 'включить' телепорт, когда цель уже захвачена, потребуется куда больше времени, чем нажатие пары кнопок. Буквально, 'energize' -- придать энергию куда-либо, а это не означает, что подачи энергии туда нет и что логически/физически устройство выключено. Star Trek Voyager [3x26] - Scorpion part1 russian.srt.zip
×
×
  • Создать...